Scientific Collection „InterConf”: with the Proceedings of the 8th International and Practical Conference „Science and Practice: Implementation to Modern Society”, Manchester, Great Britain: Peal Press Ltd., № 3 (39), 2020
The realia words are those words that carry cultural information, belonging to a certain culture,... more The realia words are those words that carry cultural information, belonging to a certain culture, language, country, nation, locality, etc.; they designate the realities of a nation's life: daily life, culture, social and historical development; and since they usually do not have an exact equivalent in other languages, these words tend to cause serious translation problems, requiring a special approach in the process of rendering them from the source language into the target language.
Scientific Collection „InterConf”: with the Proceedings of the 1st International and Practical Conference „Science, Education, Innovation: Topical Issues and Modern Aspects”, Talinn, Estonia: Uhingu Teadus juhatus, № 2 (38), 2020
This paper is a study of the linguistic and cultural characteristics of Creangă's speech. Ion Cre... more This paper is a study of the linguistic and cultural characteristics of Creangă's speech. Ion Creangă is considered to be one of the classic writers of Romanian literature, especially because of his autobiographical work Childhood Memories. Apart from the fact that the human formation and modeling is rendered in the novel, the specificity of the environment is also reflected, the author presenting the universe of rural life. In order to present a traditional village, the author uses many elements specific to the Romanian culture, for example: proverbs and sayings, fragments of folk songs, folk phrases, wise remarks etc. All these give the text a profound national character, as well as an authentic folk style. All these folk expressions make this novel difficult to translate into other languages.
The issue which our research is based on is the translation of the realia words. This paper is a ... more The issue which our research is based on is the translation of the realia words. This paper is a comparative and contrastive study of the translation strategies used by the translators Ana Cartianu, R.C. Johnston in Childhood Memories (1978) and A.L. Lloyd in Recollections from Childhood (1956) in order to translate the realia words related to ethnic characterizations from Ion Creangă's novel Amintiri din copilărie. This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field. The main strategies for translating the realia words analyzed in this paper were: cultural adaptation and direct transfer.
În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumi... more În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite sugestii şi referințe culturale numite cuvinte realia sau cuvinte realități. Traducerea acestui tip de cuvinte prezintă dificultăți în procesul de redare a coloritului și a particularităților culturale, dificultăți cu care traducătorii și lingviștii s-au tot confruntat încă de la formarea traductologiei ca disciplină științifică.
Problema pe care se bazează cercetarea noastră este abordarea pragmatică a cuvintelor realități în procesul de traducere. În acest articol ne propunem să prezentăm o sinteză cu privire la definiția termenului pragmatică, precum și particularitățile traducerii literare, în special a cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă, de asemenea, un studiu
comparativ-contrastiv al strategiilor utilizate pentru traducerea din engleză în română a cuvintelor realități extrase din textele: Bridget Jones’s Diary și Memoirs of a Geisha scrise de H.Fielding și, respectiv, de A.Golden.
Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică,
fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu.
Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități analizate în această lucrare au fost: împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea și omisiunea.
During intercultural communication, translators often encounter words and phrases with certain cultural suggestions and references called realia words. The translation of this type of words presents difficulties in the process of rendering the colouring and cultural peculiarities, difficulties that translators and linguists have faced since the formation of translation studies as a scientific discipline.
The issue which our research is based on is the pragmatic approach to the realia words in the translation process. In this article, we intend to present an overview of the definition of pragmatics and peculiarities of literary translation, in particular, the realia words. This paper is also a comparative and contrastive study of the strategies used for the translation of the realia words from English into Romanian taken from the texts: Bridget Jones’s Diary and Memoirs of a Geisha written by H. Fielding and A. Golden, respectively.
This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field.
The main strategies for translating the realia words analysed in this paper were: borrowing, addition, adaptation, calque, generalisation and omission.
Филологический аспект: международный научно-практический журнал, 2021
Автор ставит своей целью рассмотреть особенности перевода слов реалий с румынского языка на англи... more Автор ставит своей целью рассмотреть особенности перевода слов реалий с румынского языка на английский. Эта статья представляет собой сравнительное и сопоставительное исследование стратегий перевода, использованных переводчиками Аной Картиану, Р. К. Джонстон в Childhood Memories (1978) и А. Л. Ллойд в Recollections from Childhood (1956) для перевода слов реалий, относящихся к труду, из романа Иона Крянгэ Amintiri din copilărie. Основными стратегиями перевода слов реалий, проанализированных в этой статье, были: культурная адаптация, объяснение и гипероним.
The author’s goal is to analyze some aspects of translating realia words from Romanian into English. This paper is a comparative and contrastive study of the translation strategies used by the translators Ana Cartianu, R. C. Johnston in Childhood Memories (1978) and A. L. Lloyd in Recollections from Childhood (1956) in order to translate the realia words related to labour from Ion Creangă’s novel Amintiri din copilărie. The main strategies for translating the realia words analyzed in this paper were: cultural adaptation, explicitation and superordinate term.
In modern linguistics, one of the current topics is the study of the relationships between langua... more In modern linguistics, one of the current topics is the study of the relationships between languages, as one of the main means of transmission of meanings and the socio-cultural reality. Among the many challenges studied by the modern linguistics, an important place is the study of the linguistic aspects of cross-language speech activity, which is called «translation» or «translation activity». It is through the translation, we have access to the systems of meanings of other cultures, which with the help of translators acquire its interpretation. Translation implies a correct and clear rendering of what is expressed in one language by means of another language. Within the field of translation theory, certain notions have been researched from a wide range of perspectives and have been assigned a multitude of labels. Due to the confusing use of concepts and terms, we aim to present and define the most important ones, with which the translation theory operates, such as: translation pro...
Scientific Collection „InterConf”: with the Proceedings of the 8th International and Practical Conference „Science and Practice: Implementation to Modern Society”, Manchester, Great Britain: Peal Press Ltd., № 3 (39), 2020
The realia words are those words that carry cultural information, belonging to a certain culture,... more The realia words are those words that carry cultural information, belonging to a certain culture, language, country, nation, locality, etc.; they designate the realities of a nation's life: daily life, culture, social and historical development; and since they usually do not have an exact equivalent in other languages, these words tend to cause serious translation problems, requiring a special approach in the process of rendering them from the source language into the target language.
Scientific Collection „InterConf”: with the Proceedings of the 1st International and Practical Conference „Science, Education, Innovation: Topical Issues and Modern Aspects”, Talinn, Estonia: Uhingu Teadus juhatus, № 2 (38), 2020
This paper is a study of the linguistic and cultural characteristics of Creangă's speech. Ion Cre... more This paper is a study of the linguistic and cultural characteristics of Creangă's speech. Ion Creangă is considered to be one of the classic writers of Romanian literature, especially because of his autobiographical work Childhood Memories. Apart from the fact that the human formation and modeling is rendered in the novel, the specificity of the environment is also reflected, the author presenting the universe of rural life. In order to present a traditional village, the author uses many elements specific to the Romanian culture, for example: proverbs and sayings, fragments of folk songs, folk phrases, wise remarks etc. All these give the text a profound national character, as well as an authentic folk style. All these folk expressions make this novel difficult to translate into other languages.
The issue which our research is based on is the translation of the realia words. This paper is a ... more The issue which our research is based on is the translation of the realia words. This paper is a comparative and contrastive study of the translation strategies used by the translators Ana Cartianu, R.C. Johnston in Childhood Memories (1978) and A.L. Lloyd in Recollections from Childhood (1956) in order to translate the realia words related to ethnic characterizations from Ion Creangă's novel Amintiri din copilărie. This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field. The main strategies for translating the realia words analyzed in this paper were: cultural adaptation and direct transfer.
În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumi... more În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite sugestii şi referințe culturale numite cuvinte realia sau cuvinte realități. Traducerea acestui tip de cuvinte prezintă dificultăți în procesul de redare a coloritului și a particularităților culturale, dificultăți cu care traducătorii și lingviștii s-au tot confruntat încă de la formarea traductologiei ca disciplină științifică.
Problema pe care se bazează cercetarea noastră este abordarea pragmatică a cuvintelor realități în procesul de traducere. În acest articol ne propunem să prezentăm o sinteză cu privire la definiția termenului pragmatică, precum și particularitățile traducerii literare, în special a cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă, de asemenea, un studiu
comparativ-contrastiv al strategiilor utilizate pentru traducerea din engleză în română a cuvintelor realități extrase din textele: Bridget Jones’s Diary și Memoirs of a Geisha scrise de H.Fielding și, respectiv, de A.Golden.
Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică,
fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu.
Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități analizate în această lucrare au fost: împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea și omisiunea.
During intercultural communication, translators often encounter words and phrases with certain cultural suggestions and references called realia words. The translation of this type of words presents difficulties in the process of rendering the colouring and cultural peculiarities, difficulties that translators and linguists have faced since the formation of translation studies as a scientific discipline.
The issue which our research is based on is the pragmatic approach to the realia words in the translation process. In this article, we intend to present an overview of the definition of pragmatics and peculiarities of literary translation, in particular, the realia words. This paper is also a comparative and contrastive study of the strategies used for the translation of the realia words from English into Romanian taken from the texts: Bridget Jones’s Diary and Memoirs of a Geisha written by H. Fielding and A. Golden, respectively.
This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field.
The main strategies for translating the realia words analysed in this paper were: borrowing, addition, adaptation, calque, generalisation and omission.
Филологический аспект: международный научно-практический журнал, 2021
Автор ставит своей целью рассмотреть особенности перевода слов реалий с румынского языка на англи... more Автор ставит своей целью рассмотреть особенности перевода слов реалий с румынского языка на английский. Эта статья представляет собой сравнительное и сопоставительное исследование стратегий перевода, использованных переводчиками Аной Картиану, Р. К. Джонстон в Childhood Memories (1978) и А. Л. Ллойд в Recollections from Childhood (1956) для перевода слов реалий, относящихся к труду, из романа Иона Крянгэ Amintiri din copilărie. Основными стратегиями перевода слов реалий, проанализированных в этой статье, были: культурная адаптация, объяснение и гипероним.
The author’s goal is to analyze some aspects of translating realia words from Romanian into English. This paper is a comparative and contrastive study of the translation strategies used by the translators Ana Cartianu, R. C. Johnston in Childhood Memories (1978) and A. L. Lloyd in Recollections from Childhood (1956) in order to translate the realia words related to labour from Ion Creangă’s novel Amintiri din copilărie. The main strategies for translating the realia words analyzed in this paper were: cultural adaptation, explicitation and superordinate term.
In modern linguistics, one of the current topics is the study of the relationships between langua... more In modern linguistics, one of the current topics is the study of the relationships between languages, as one of the main means of transmission of meanings and the socio-cultural reality. Among the many challenges studied by the modern linguistics, an important place is the study of the linguistic aspects of cross-language speech activity, which is called «translation» or «translation activity». It is through the translation, we have access to the systems of meanings of other cultures, which with the help of translators acquire its interpretation. Translation implies a correct and clear rendering of what is expressed in one language by means of another language. Within the field of translation theory, certain notions have been researched from a wide range of perspectives and have been assigned a multitude of labels. Due to the confusing use of concepts and terms, we aim to present and define the most important ones, with which the translation theory operates, such as: translation pro...
Uploads
Conference Presentations by Corina Iordan
Papers by Corina Iordan
Problema pe care se bazează cercetarea noastră este abordarea pragmatică a cuvintelor realități în procesul de traducere. În acest articol ne propunem să prezentăm o sinteză cu privire la definiția termenului pragmatică, precum și particularitățile traducerii literare, în special a cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă, de asemenea, un studiu
comparativ-contrastiv al strategiilor utilizate pentru traducerea din engleză în română a cuvintelor realități extrase din textele: Bridget Jones’s Diary și Memoirs of a Geisha scrise de H.Fielding și, respectiv, de A.Golden.
Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică,
fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu.
Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități analizate în această lucrare au fost: împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea și omisiunea.
During intercultural communication, translators often encounter words and phrases with certain cultural suggestions and references called realia words. The translation of this type of words presents difficulties in the process of rendering the colouring and cultural peculiarities, difficulties that translators and linguists have faced since the formation of translation studies as a scientific discipline.
The issue which our research is based on is the pragmatic approach to the realia words in the translation process. In this article, we intend to present an overview of the definition of pragmatics and peculiarities of literary translation, in particular, the realia words. This paper is also a comparative and contrastive study of the strategies used for the translation of the realia words from English into Romanian taken from the texts: Bridget Jones’s Diary and Memoirs of a Geisha written by H. Fielding and A. Golden, respectively.
This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field.
The main strategies for translating the realia words analysed in this paper were: borrowing, addition, adaptation, calque, generalisation and omission.
Основными стратегиями перевода слов реалий, проанализированных в этой статье, были: культурная адаптация, объяснение и гипероним.
The author’s goal is to analyze some aspects of translating realia words from Romanian into English. This paper is a comparative and contrastive study of the translation strategies used by the translators Ana Cartianu, R. C. Johnston in Childhood Memories (1978) and A. L. Lloyd in Recollections from Childhood (1956) in order to translate the realia words related to labour from Ion Creangă’s novel Amintiri din copilărie.
The main strategies for translating the realia words analyzed in this paper were: cultural adaptation, explicitation and superordinate term.
Problema pe care se bazează cercetarea noastră este abordarea pragmatică a cuvintelor realități în procesul de traducere. În acest articol ne propunem să prezentăm o sinteză cu privire la definiția termenului pragmatică, precum și particularitățile traducerii literare, în special a cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă, de asemenea, un studiu
comparativ-contrastiv al strategiilor utilizate pentru traducerea din engleză în română a cuvintelor realități extrase din textele: Bridget Jones’s Diary și Memoirs of a Geisha scrise de H.Fielding și, respectiv, de A.Golden.
Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică,
fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu.
Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități analizate în această lucrare au fost: împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea și omisiunea.
During intercultural communication, translators often encounter words and phrases with certain cultural suggestions and references called realia words. The translation of this type of words presents difficulties in the process of rendering the colouring and cultural peculiarities, difficulties that translators and linguists have faced since the formation of translation studies as a scientific discipline.
The issue which our research is based on is the pragmatic approach to the realia words in the translation process. In this article, we intend to present an overview of the definition of pragmatics and peculiarities of literary translation, in particular, the realia words. This paper is also a comparative and contrastive study of the strategies used for the translation of the realia words from English into Romanian taken from the texts: Bridget Jones’s Diary and Memoirs of a Geisha written by H. Fielding and A. Golden, respectively.
This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field.
The main strategies for translating the realia words analysed in this paper were: borrowing, addition, adaptation, calque, generalisation and omission.
Основными стратегиями перевода слов реалий, проанализированных в этой статье, были: культурная адаптация, объяснение и гипероним.
The author’s goal is to analyze some aspects of translating realia words from Romanian into English. This paper is a comparative and contrastive study of the translation strategies used by the translators Ana Cartianu, R. C. Johnston in Childhood Memories (1978) and A. L. Lloyd in Recollections from Childhood (1956) in order to translate the realia words related to labour from Ion Creangă’s novel Amintiri din copilărie.
The main strategies for translating the realia words analyzed in this paper were: cultural adaptation, explicitation and superordinate term.