ELIF CEYLAN YAGIZ
Currently a Ph.D candidate - Hacettepe University, Department of Translation and Interpretation.
Looking for a Research or Teaching Assistant role both in Turkey and abroad.
Areas of Interest: Queer identity, Queer translation,Gender studies, Translation studies, Adaptation and Retranslation, Audio-visual translation, Multimodality and graphic novels, Multimedial translation, Feminist translation, Translation and migration, Migration and Queer identities.
* BA in English Language and Literature
*Pedagogical formation programme.
*Postgraduate Diploma in Education - University of East Anglia ,UK
*MA in Translation Studies
Address: Ankara Turkey
Looking for a Research or Teaching Assistant role both in Turkey and abroad.
Areas of Interest: Queer identity, Queer translation,Gender studies, Translation studies, Adaptation and Retranslation, Audio-visual translation, Multimodality and graphic novels, Multimedial translation, Feminist translation, Translation and migration, Migration and Queer identities.
* BA in English Language and Literature
*Pedagogical formation programme.
*Postgraduate Diploma in Education - University of East Anglia ,UK
*MA in Translation Studies
Address: Ankara Turkey
less
InterestsView All (63)
Uploads
Thesis Chapters by ELIF CEYLAN YAGIZ
YAĞIZ, Elif Ceylan. A Comparatıve Study on Nadine Gordimer’s None to Accompany Me and its Turkish Translation in Terms of Postcolonial Themes and Language, Master’s Thesis, Ankara, 2020. The aim of this study is to examine the translation of Turkish version of Nadine Gordimer's first novel None to Acoompany Me written after receiving the Nobel Prize in Literature within the framework of style, language and theme. The reason why Nadine Gordimer was preferred in this study is to examine a South African woman author other than many important authors in the postcolonial period such as V. S. Naipaul, Chinua Achebe and Salman Rushdie. As None to Accompany Me has specific cultural elements, linguistic structures and postcolonial themes that are intrinsic to the postcolonial period, it is conceded to benefit from two translational approaches and one translation method during the analysis of translator’s translation strategy. Paul Bandia’s tripartite or three-tier translation approach will be used as the main method and Lawrence Venuti’s foreignization and domestication approach and Vinay and Darbalnet’s translation procedures will be considered as supporting methods during the qualitative comparison of two books. The first translation step of Bandia’s approach will be analyzed within the framework of Vinay and Darbalnet’s methods and the second and third steps of translation process will be assessed in terms of Lawrence Venuti’s foreignization and domestication approach. In general, the aim of this study is to examine the transfer of indigenous style and thematic features that are specific to the postcolonial texts to the target culture and language that is unfamiliar to postcolonial spirit.
Keywords: Translation History, Translation Theory, Cultural Approach, Postcolonial Translation, Postcolonialism, Style, Novel.
Books by ELIF CEYLAN YAGIZ
Co-author: Research Assistant : Ahsen Ay
Conference Presentations by ELIF CEYLAN YAGIZ
YAĞIZ, Elif Ceylan. A Comparatıve Study on Nadine Gordimer’s None to Accompany Me and its Turkish Translation in Terms of Postcolonial Themes and Language, Master’s Thesis, Ankara, 2020. The aim of this study is to examine the translation of Turkish version of Nadine Gordimer's first novel None to Acoompany Me written after receiving the Nobel Prize in Literature within the framework of style, language and theme. The reason why Nadine Gordimer was preferred in this study is to examine a South African woman author other than many important authors in the postcolonial period such as V. S. Naipaul, Chinua Achebe and Salman Rushdie. As None to Accompany Me has specific cultural elements, linguistic structures and postcolonial themes that are intrinsic to the postcolonial period, it is conceded to benefit from two translational approaches and one translation method during the analysis of translator’s translation strategy. Paul Bandia’s tripartite or three-tier translation approach will be used as the main method and Lawrence Venuti’s foreignization and domestication approach and Vinay and Darbalnet’s translation procedures will be considered as supporting methods during the qualitative comparison of two books. The first translation step of Bandia’s approach will be analyzed within the framework of Vinay and Darbalnet’s methods and the second and third steps of translation process will be assessed in terms of Lawrence Venuti’s foreignization and domestication approach. In general, the aim of this study is to examine the transfer of indigenous style and thematic features that are specific to the postcolonial texts to the target culture and language that is unfamiliar to postcolonial spirit.
Keywords: Translation History, Translation Theory, Cultural Approach, Postcolonial Translation, Postcolonialism, Style, Novel.
Co-author: Research Assistant : Ahsen Ay