Jurnal ini merupakan jurnal ilmiah tentang jabatan fungsional penerjemah. diterbitkan setiap 1 ta... more Jurnal ini merupakan jurnal ilmiah tentang jabatan fungsional penerjemah. diterbitkan setiap 1 tahun 2 kali.iv, 98 hlm.: ilus.; 25 c
Jurnal ini merupakan jurnal ilmiah tentang jabatan fungsional penerjemah. diterbitkan setiap 1 ta... more Jurnal ini merupakan jurnal ilmiah tentang jabatan fungsional penerjemah. diterbitkan setiap 1 tahun 2 kali.iv, 98 hlm.: ilus.; 25 c
Pandemi COVID-19 membuat Museum Radya Pustaka Surakarta tidak dapat memberikan layanan secara mak... more Pandemi COVID-19 membuat Museum Radya Pustaka Surakarta tidak dapat memberikan layanan secara maksimal. Salah satu cara mengatasinya yaitu membuat museum virtual Radya Pustaka. Museum virtual berbeda dengan museum fisik (onsite). Deskripsi koleksi museum virtual memiliki format yang lain dibandingkan deskripsi koleksi museum fisik. Staf museum telah memiliki pengetahuan dan keterampilan menghasilkan deskripsi koleksi museum fisik tetapi belum memiliki kemampuan menghasilkan deskripsi koleksi museum virtual. Deskripsi koleksi museum virtual juga perlu memenuhi standar internasional dan dibuat dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris karena museum virtual dapat diakses dari seluruh dunia. Sebagai solusi permasalahan yang teridentifikasi, Tim Pengabdian Sastra Inggris Universitas Sebelas Maret melakukan pelatihan bagi staf Museum Radya Pustaka Surakarta sehingga mampu menghasilkan deskripsi koleksi museum sesuai standar internasional dan memperbaruinya secara berkala. Kegiatan ini dil...
Penelitian ini membahas ciri dan peran dialek African American English (AAE) dalam novel The Adve... more Penelitian ini membahas ciri dan peran dialek African American English (AAE) dalam novel The Adventures of Huckleberry Finn (TAOHF), menjelaskan teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan tuturan tokoh kulit hitam yang menunjukkan dialek AAE pada novel tersebut dalam terjemahan bahasa Indonesia. Secara spesifik penelitian ini bertujuan untuk 1) menjelaskan bagaimana ciri dan peran dialekAAE dalam merepresentasikan tokoh kulit hitam dalam novel, 2) menjelaskan latar belakang dan kompetensi penerjemah, kesulitan yang dihadapi penerjemah dan strategi mengatasinya, 3) menjelaskan teknik penerjemahan yang digunakan, 4) menjelaskan pengaruh teknik penerjemahan yang dipilih penerjemah terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan sifat deskriptif dalam menggambarkan peran dialek AAE, teknik penerjemahan yang digunakan dalam tiga versi terjemahan dan dampak pemilihan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjema...
Journal of Social Studies Education Research, 2018
This study looks at how African-American (AA) dialects in Mark Twain’s The Adventures of Hucklebe... more This study looks at how African-American (AA) dialects in Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn novel should be translated into the Indonesian language. For the data, sayings by AA characters featuring the African-American English (AAE) phonological dialect were selected. An emphasis was placed on how Twain makes use of dialects as a tool for characterization, but what translation technique should be applied for Indonesian? The results reveal that nearly all the sentences spoken by the AA characters contain AAE phonological features. The extensive number of phonological dialect features makes it very clear to readers how the AA characters speak distinctively. These phonological features also serve to highlight the character’s ethnic, social, and geographical backgrounds. This dialect is absent in the Indonesian translation, however, because translators replace AAE utterances with the standard Indonesian language, its colloquial form, or simply delete them, so the experienc...
This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economi... more This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economics, and History for Junior High School students in Indonesia. The research which becomes the base for the article is qualitative, conducted on five English version texts of bilingual books for Junior High School students in Indonesia. It selected one chapter of each book and analyzed the quality of its text structure as well as its text texture. The data were in the forms of discourse units and analyzed on the quality of the text structure and aspects of grammar quality such as the grammatical construction of the clauses and the lexical choices of the texts. In addition, it obtained data related to the readability of the texts from twenty students who were selected randomly. The results show that all of the English texts have good quality in their text structure. However, the grammar and choice of words show a number of weaknesses in each text. Text improvement should consider English gr...
Brochure as one form of promotional media can be an effective instrument in boosting the rate of ... more Brochure as one form of promotional media can be an effective instrument in boosting the rate of visit of a tourism destination. One of the tourism destinations in Surakarta, Radya Pustaka museum, makes use of brochure to attract visitors, both domestic and foreign. The museum therefore makes brochure available in bahasa Indonesia and in the translated version in English. This article attempts to explore the perception of foreign visitors coming to the museum concerning the naturalness of the expressions in the English version of the brochure. The data in this research consist of text in the English version of the museum’s brochure. The other form of the data takes form of the result of questionnaire and in-depth interview with ten foreign visitors. The analysis is conducted by applying Miles and Huberman’s data analysis. The result of the study can reveal how natural the expressions in the English version of Radya Pustaka museum brochure are, viewed from the target readers’ perspec...
Most information about the Radya Pustaka Museum collection is often provided in the form of capti... more Most information about the Radya Pustaka Museum collection is often provided in the form of captions and storylines. Unfortunately, the Radya Pustaka Museum does not have a proper English version of the captions and storylines to display to its foreign visitors, who played a key role in providing them with important details of its masterpiece collection. In fact, the Radya Pustaka Museum has some captions written in peculiar English phrases that foreign visitors could hardly understand. The process of internationalization of the Radya Pustaka Museum through the availability of information in English is therefore critical. Also, the need to produce high-quality translations should be obvious to achieve optimum communication with tourists, particularly foreign visitors. Accordingly, a translation training and assistance program for the museum staff focuses on the errors that can be made in writing and translating museum storylines, and how they can be fixed is crucial to conduct.
For novelists, dialects can help them to convey a particular message. For translators, however, d... more For novelists, dialects can help them to convey a particular message. For translators, however, dialects in the novel they translate can cause problems. It is due to the fact that dialects are linguistically and culturally bounded. This paper tries to highlight the Indonesian translation of African American English (AAE) dialect used by black characters in The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. The sources of data of the paper are the English version of the novel and the Indonesian translation published by Bentang Pustaka. The analysis of the features of AAE dialect in the source text (ST) shows that among all of the sentences uttered by the black characters, almost all of them (about 95%) contain the features of AAE, in forms of sintax, phonology and vocabulary. The large number of data which show the real characteristics of AAE indicates that the ST writer intended to bring the AAE for a real communication as naturally as possible. Interestingly, the most frequentl...
Jurnal ini merupakan jurnal ilmiah tentang jabatan fungsional penerjemah. diterbitkan setiap 1 ta... more Jurnal ini merupakan jurnal ilmiah tentang jabatan fungsional penerjemah. diterbitkan setiap 1 tahun 2 kali.iv, 98 hlm.: ilus.; 25 c
Jurnal ini merupakan jurnal ilmiah tentang jabatan fungsional penerjemah. diterbitkan setiap 1 ta... more Jurnal ini merupakan jurnal ilmiah tentang jabatan fungsional penerjemah. diterbitkan setiap 1 tahun 2 kali.iv, 98 hlm.: ilus.; 25 c
Pandemi COVID-19 membuat Museum Radya Pustaka Surakarta tidak dapat memberikan layanan secara mak... more Pandemi COVID-19 membuat Museum Radya Pustaka Surakarta tidak dapat memberikan layanan secara maksimal. Salah satu cara mengatasinya yaitu membuat museum virtual Radya Pustaka. Museum virtual berbeda dengan museum fisik (onsite). Deskripsi koleksi museum virtual memiliki format yang lain dibandingkan deskripsi koleksi museum fisik. Staf museum telah memiliki pengetahuan dan keterampilan menghasilkan deskripsi koleksi museum fisik tetapi belum memiliki kemampuan menghasilkan deskripsi koleksi museum virtual. Deskripsi koleksi museum virtual juga perlu memenuhi standar internasional dan dibuat dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris karena museum virtual dapat diakses dari seluruh dunia. Sebagai solusi permasalahan yang teridentifikasi, Tim Pengabdian Sastra Inggris Universitas Sebelas Maret melakukan pelatihan bagi staf Museum Radya Pustaka Surakarta sehingga mampu menghasilkan deskripsi koleksi museum sesuai standar internasional dan memperbaruinya secara berkala. Kegiatan ini dil...
Penelitian ini membahas ciri dan peran dialek African American English (AAE) dalam novel The Adve... more Penelitian ini membahas ciri dan peran dialek African American English (AAE) dalam novel The Adventures of Huckleberry Finn (TAOHF), menjelaskan teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan tuturan tokoh kulit hitam yang menunjukkan dialek AAE pada novel tersebut dalam terjemahan bahasa Indonesia. Secara spesifik penelitian ini bertujuan untuk 1) menjelaskan bagaimana ciri dan peran dialekAAE dalam merepresentasikan tokoh kulit hitam dalam novel, 2) menjelaskan latar belakang dan kompetensi penerjemah, kesulitan yang dihadapi penerjemah dan strategi mengatasinya, 3) menjelaskan teknik penerjemahan yang digunakan, 4) menjelaskan pengaruh teknik penerjemahan yang dipilih penerjemah terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan sifat deskriptif dalam menggambarkan peran dialek AAE, teknik penerjemahan yang digunakan dalam tiga versi terjemahan dan dampak pemilihan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjema...
Journal of Social Studies Education Research, 2018
This study looks at how African-American (AA) dialects in Mark Twain’s The Adventures of Hucklebe... more This study looks at how African-American (AA) dialects in Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn novel should be translated into the Indonesian language. For the data, sayings by AA characters featuring the African-American English (AAE) phonological dialect were selected. An emphasis was placed on how Twain makes use of dialects as a tool for characterization, but what translation technique should be applied for Indonesian? The results reveal that nearly all the sentences spoken by the AA characters contain AAE phonological features. The extensive number of phonological dialect features makes it very clear to readers how the AA characters speak distinctively. These phonological features also serve to highlight the character’s ethnic, social, and geographical backgrounds. This dialect is absent in the Indonesian translation, however, because translators replace AAE utterances with the standard Indonesian language, its colloquial form, or simply delete them, so the experienc...
This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economi... more This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economics, and History for Junior High School students in Indonesia. The research which becomes the base for the article is qualitative, conducted on five English version texts of bilingual books for Junior High School students in Indonesia. It selected one chapter of each book and analyzed the quality of its text structure as well as its text texture. The data were in the forms of discourse units and analyzed on the quality of the text structure and aspects of grammar quality such as the grammatical construction of the clauses and the lexical choices of the texts. In addition, it obtained data related to the readability of the texts from twenty students who were selected randomly. The results show that all of the English texts have good quality in their text structure. However, the grammar and choice of words show a number of weaknesses in each text. Text improvement should consider English gr...
Brochure as one form of promotional media can be an effective instrument in boosting the rate of ... more Brochure as one form of promotional media can be an effective instrument in boosting the rate of visit of a tourism destination. One of the tourism destinations in Surakarta, Radya Pustaka museum, makes use of brochure to attract visitors, both domestic and foreign. The museum therefore makes brochure available in bahasa Indonesia and in the translated version in English. This article attempts to explore the perception of foreign visitors coming to the museum concerning the naturalness of the expressions in the English version of the brochure. The data in this research consist of text in the English version of the museum’s brochure. The other form of the data takes form of the result of questionnaire and in-depth interview with ten foreign visitors. The analysis is conducted by applying Miles and Huberman’s data analysis. The result of the study can reveal how natural the expressions in the English version of Radya Pustaka museum brochure are, viewed from the target readers’ perspec...
Most information about the Radya Pustaka Museum collection is often provided in the form of capti... more Most information about the Radya Pustaka Museum collection is often provided in the form of captions and storylines. Unfortunately, the Radya Pustaka Museum does not have a proper English version of the captions and storylines to display to its foreign visitors, who played a key role in providing them with important details of its masterpiece collection. In fact, the Radya Pustaka Museum has some captions written in peculiar English phrases that foreign visitors could hardly understand. The process of internationalization of the Radya Pustaka Museum through the availability of information in English is therefore critical. Also, the need to produce high-quality translations should be obvious to achieve optimum communication with tourists, particularly foreign visitors. Accordingly, a translation training and assistance program for the museum staff focuses on the errors that can be made in writing and translating museum storylines, and how they can be fixed is crucial to conduct.
For novelists, dialects can help them to convey a particular message. For translators, however, d... more For novelists, dialects can help them to convey a particular message. For translators, however, dialects in the novel they translate can cause problems. It is due to the fact that dialects are linguistically and culturally bounded. This paper tries to highlight the Indonesian translation of African American English (AAE) dialect used by black characters in The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. The sources of data of the paper are the English version of the novel and the Indonesian translation published by Bentang Pustaka. The analysis of the features of AAE dialect in the source text (ST) shows that among all of the sentences uttered by the black characters, almost all of them (about 95%) contain the features of AAE, in forms of sintax, phonology and vocabulary. The large number of data which show the real characteristics of AAE indicates that the ST writer intended to bring the AAE for a real communication as naturally as possible. Interestingly, the most frequentl...
Uploads
Papers by Ida Kusuma Dewi