Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Mon... more Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit:
This essay is a reading of two short texts, Henri Bosco's L'Enfant et la riviere and Jean... more This essay is a reading of two short texts, Henri Bosco's L'Enfant et la riviere and Jean-Marie Gustave Le Clezio's Celui qui n'avait jamais vu la mer, illustrating the close link between them in terms of Gaston Bachelard's writing in Water and Dreams: An Essay on the Imagination of Matter. I began to seek out intimate contact with things and people. This brings the searcher into contact with the unknown, with the mysterious. Henri Bosco, Interview with Jean-Pierre Cauvin I love the sea, the source of genuine beauty. It satisfies my desire for it teaches me the power of life. Where does its plenitude come from? It is the basis of the imaginary: sea of dreams, immense sea, like the sky, circle of the horizon which enfolds you like suffering. [...] All passions, all images are there. The sea is a memory. Closed sea, dark, opaque, linking all land masses. Impenetrable, independent sea. It is the surface over which we glide and it is from it that we are endlessly nou...
L.K. Penrod gives a close study of one of Quebec's leading publishing houses, le courte echel... more L.K. Penrod gives a close study of one of Quebec's leading publishing houses, le courte echelle, which, in less than ten years, has managed to carve out a huge international success. She examines its history, and defines the chief editor's rather bold and unorthodox policies, his emphasis on literary excellence and on the need to challenge cultural stereotypes. Focusing then on the works of la courte echelle's major authors, such as Ginette Anfousse, Louise Leblanc and Marie-Francine Gauthier; L. Penrod analyses how their characterization of female heroes, both young and adult, questions role models, thus showing how, in various degrees, feminist ideology and values transform the very perception of Quebecois language and culture.
TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
This article is a general exploration of translation issues involved in the translation and perfo... more This article is a general exploration of translation issues involved in the translation and performance of the art song, arguing that although critical interest in recent years has been growing, the problems involved in these hybrid translation projects involving both text and music present a number of conundrums: primacy of text or music, focus on performability, and age-old arguments about fidelity and/or foreignization vs domestication. Using information from theatre translation and input from singers themselves, the author argues that this particular area of translation studies will work best in the future with a collaborative approach that includes translators, musicologists, and performers working together in order to produce the most “singable” text as possible for the art song in performance.
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Mon... more Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit:
This essay is a reading of two short texts, Henri Bosco's L'Enfant et la riviere and Jean... more This essay is a reading of two short texts, Henri Bosco's L'Enfant et la riviere and Jean-Marie Gustave Le Clezio's Celui qui n'avait jamais vu la mer, illustrating the close link between them in terms of Gaston Bachelard's writing in Water and Dreams: An Essay on the Imagination of Matter. I began to seek out intimate contact with things and people. This brings the searcher into contact with the unknown, with the mysterious. Henri Bosco, Interview with Jean-Pierre Cauvin I love the sea, the source of genuine beauty. It satisfies my desire for it teaches me the power of life. Where does its plenitude come from? It is the basis of the imaginary: sea of dreams, immense sea, like the sky, circle of the horizon which enfolds you like suffering. [...] All passions, all images are there. The sea is a memory. Closed sea, dark, opaque, linking all land masses. Impenetrable, independent sea. It is the surface over which we glide and it is from it that we are endlessly nou...
L.K. Penrod gives a close study of one of Quebec's leading publishing houses, le courte echel... more L.K. Penrod gives a close study of one of Quebec's leading publishing houses, le courte echelle, which, in less than ten years, has managed to carve out a huge international success. She examines its history, and defines the chief editor's rather bold and unorthodox policies, his emphasis on literary excellence and on the need to challenge cultural stereotypes. Focusing then on the works of la courte echelle's major authors, such as Ginette Anfousse, Louise Leblanc and Marie-Francine Gauthier; L. Penrod analyses how their characterization of female heroes, both young and adult, questions role models, thus showing how, in various degrees, feminist ideology and values transform the very perception of Quebecois language and culture.
TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
This article is a general exploration of translation issues involved in the translation and perfo... more This article is a general exploration of translation issues involved in the translation and performance of the art song, arguing that although critical interest in recent years has been growing, the problems involved in these hybrid translation projects involving both text and music present a number of conundrums: primacy of text or music, focus on performability, and age-old arguments about fidelity and/or foreignization vs domestication. Using information from theatre translation and input from singers themselves, the author argues that this particular area of translation studies will work best in the future with a collaborative approach that includes translators, musicologists, and performers working together in order to produce the most “singable” text as possible for the art song in performance.
Uploads
Papers by Lynn Penrod