Nell'articolo sono edite criticamente e analizzate linguisticamente sei lettere (custodite ne... more Nell'articolo sono edite criticamente e analizzate linguisticamente sei lettere (custodite nell'Archivio di stato di Chieti) inviate ai propri familiari tra il 1887 e il 1888 da altrettanti emigranti abruzzesi in Argentina e negli Stati Uniti. Attraverso la testimonianza offerta da questi scriventi semicolti è possibile ricostruire i tratti linguistici specifici di questa microarea e, nel contempo, osservare interessanti fenomeni di interferenza linguistica tra italiano e spagnolo
The paper analyzes two novels and two tragedies written in the nineteenth century by Francesco Ma... more The paper analyzes two novels and two tragedies written in the nineteenth century by Francesco Mastriani. In the two different genres, tragedy and romance, Mastriani uses the same rhetorical and linguistic tool: it deals precisely with the typical repertoire of the tragic code that was encoded by Vittorio Alfieri. Mastriani develops a process of conversion from tragedy to "tragic"
L’articolo offre la trascrizione di un antico canto popolare di trasmissione orale, un tempo rapp... more L’articolo offre la trascrizione di un antico canto popolare di trasmissione orale, un tempo rappresentato in piazza in occasione del Carnevale aurunco in alcune frazioni di Sessa: la cosiddetta ”farsa” o “pazzia” de Ri paisi, “messo in scena” a Valogno per l’ultima volta nel 1991. Il canto, probabilmente di origini settecentesche, permette di documentare, attraverso redazioni differenti, la variazione linguistica areale e diacronica e di recuperare lessemi legati a una cultura artigianale e rurale oramai scomparsa. This article analyzes the cultural and linguistical importance of an antique folk song, performed in past times during the Aurunco Carnival in the streets of some communities of Sessa, the so-called “farsa" (satire) or "follia" (madness) of Ri paisi - last performed in Valogno in 1991.The song,which presumely dates back to the XVIII century, documents through its various written versions, the phenomena of linguistic variations and allows to recover lexemes linked to a traditional and rural culture which has disappeared along with its archaic dialect.
Contributi di Filologia dell'Italia mediana XXVIII, parte prima, 2014
This article analyzes the cultural and linguistical importance of an antique folk song, in the pa... more This article analyzes the cultural and linguistical importance of an antique folk song, in the past performed in the streets during the Carnival in different communities of Sessa Aurunca, called Ri paisi. In the Ri paisi satire, nineteen communities of Sessa - represented by as many actors - proclaim the specific characteristics of their country in contrast to other areas and against the abuses of Sessa. Beyond the folkloric evidence, the text documents, through memory restoration demonstrated by the different versions written, the phenomena of geographic and diachronic linguistic variations and testifies lexemes linked to an artisan and rural culture that disappeared along with its archaic dialect under the growing pressures of the Italian language and due to the advancement of the Neapolitan dialect.
in "Esperienze letterarie", 3, XXXIX, 2014, p. 63-77
The paper analyzes two novels and two tragedies written in the nineteenth century by Francesco M... more The paper analyzes two novels and two tragedies written in the nineteenth century by Francesco Mastriani. In the two different genres, tragedy and romance, Mastriani uses the same rhetorical and linguistic tool: it deals precisely with the typical repertoire of the tragic code that was encoded by Vittorio Alfieri. Mastriani develops a process of conversion from tragedy to "tragic"
Le lettere scritte da Francesco Mastriani ai suoceri Raffaele Mastriani e Clementina Bucci, al co... more Le lettere scritte da Francesco Mastriani ai suoceri Raffaele Mastriani e Clementina Bucci, al cognato Ferdinando e al comm. Carlo Padiglione (lettere 1-18) si conservano nella Biblioteca Nazionale di Napoli "Vittorio Emanuele III", Sezione Manoscritti e Rari, nel nutritissimo Fondo Mastriani, che raccoglie la corrispondenza epistolare, materiale preparatorio di opere di vario genere e una ingente quantità di documenti appartenuti a Raffaele Mastriani, cui si deve tra l’altro il più noto Dizionario geografico-storico-civile del Regno delle Due Sicilie (1843). Le lettere inviate al suocero, in gran parte al fine di ottenerne aiuto in momenti di grave difficoltà economica, sono state scritte per lo più tra il 1847 e il 1850; solo due riguardano gli anni 1864-1865. Per alcune, prive dell'indicazione della data, è stato possibile comunque ipotizzare il tempo di composizione con una certa sicurezza grazie a riferimenti contenutistici (es. la n. 8, in cui si fa riferimento alle istanze mosse al fine di ottenere i dovuti compensi dopo la cessazione della compilazione governativa del Giornale di Napoli, avvenuta nel maggio 1862) o archivistici (Raffale Mastriani, ad esempio, aveva raggruppato alcune lettere in un unico fascicolo, ora segnato XXI.77, numerandolo progressivamente e indicando sul frontespizio, come arco cronologico del materiale in esso raccolto, il periodo 1845-58). Alla suocera Clementina Francesco Mastriani invia invece brevi biglietti per la richiesta di piccoli favori, non datandoli o indicando in calce solo il giorno della settimana. La breve lettera indirizzata al comm. Carlo Padiglione è invece del 1872.
A parte si pongono invece le due lettere indirizzate al musicista Giovanni Pacini (19-20), rispettivamente del 1856 e 1867, custodite nella Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Fondo Vittorio Emanuele, segn. 813/68 e 824/258; della seconda si conserva una trascrizione in copia nella Biblioteca del Museo Civico di Pescia (Pistoia).
La lettera più recente di Mastriani è datata 16 giugno 1881: il suocero è ormai morto, e lo scrittore indirizza stavolta la sua richiesta di aiuto economico a un non meglio identificato professore calabrese e ai suoi compaesani, scusandosi dell’iniziativa così confidenziale: "conoscendola io appena per una gentile visita da Lei fattami"; la missiva si conserva nella Società Napoletana di Storia Patria, XXXIII. A. 5.22.1.
Si segnala infine l’esistenza di una lettera indirizzata dallo scrittore al sindaco di Napoli, con istanza per un momentaneo sussidio, datata 4 settembre 1866; in origine in vendita nello studio bibliografico Casella di Napoli, ora è stata acquistata dal prof. Francesco Guardiani (Università di Toronto).
L’analisi linguistica delle lettere può per ora leggersi in N. Ciampaglia, La prosa narrativa di Francesco Mastriani: studi linguistici (con un’appendice di lettere inedite), Tesi di dottorato, 2009-13, Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo", Corso di Dottorato in Scienze Umanistiche, Teoria dei linguaggi XXIV ciclo.
Qui di seguito l’elenco completo delle segnature e di date, esplicitate o presunte.
Biografie
Altre particolarità dell'edizione e usus degli scriventi
Riproduzioni fotografiche degli originali : 1 7
Nell'articolo sono edite criticamente e analizzate linguisticamente sei lettere (custodite ne... more Nell'articolo sono edite criticamente e analizzate linguisticamente sei lettere (custodite nell'Archivio di stato di Chieti) inviate ai propri familiari tra il 1887 e il 1888 da altrettanti emigranti abruzzesi in Argentina e negli Stati Uniti. Attraverso la testimonianza offerta da questi scriventi semicolti è possibile ricostruire i tratti linguistici specifici di questa microarea e, nel contempo, osservare interessanti fenomeni di interferenza linguistica tra italiano e spagnolo
The paper analyzes two novels and two tragedies written in the nineteenth century by Francesco Ma... more The paper analyzes two novels and two tragedies written in the nineteenth century by Francesco Mastriani. In the two different genres, tragedy and romance, Mastriani uses the same rhetorical and linguistic tool: it deals precisely with the typical repertoire of the tragic code that was encoded by Vittorio Alfieri. Mastriani develops a process of conversion from tragedy to "tragic"
L’articolo offre la trascrizione di un antico canto popolare di trasmissione orale, un tempo rapp... more L’articolo offre la trascrizione di un antico canto popolare di trasmissione orale, un tempo rappresentato in piazza in occasione del Carnevale aurunco in alcune frazioni di Sessa: la cosiddetta ”farsa” o “pazzia” de Ri paisi, “messo in scena” a Valogno per l’ultima volta nel 1991. Il canto, probabilmente di origini settecentesche, permette di documentare, attraverso redazioni differenti, la variazione linguistica areale e diacronica e di recuperare lessemi legati a una cultura artigianale e rurale oramai scomparsa. This article analyzes the cultural and linguistical importance of an antique folk song, performed in past times during the Aurunco Carnival in the streets of some communities of Sessa, the so-called “farsa" (satire) or "follia" (madness) of Ri paisi - last performed in Valogno in 1991.The song,which presumely dates back to the XVIII century, documents through its various written versions, the phenomena of linguistic variations and allows to recover lexemes linked to a traditional and rural culture which has disappeared along with its archaic dialect.
Contributi di Filologia dell'Italia mediana XXVIII, parte prima, 2014
This article analyzes the cultural and linguistical importance of an antique folk song, in the pa... more This article analyzes the cultural and linguistical importance of an antique folk song, in the past performed in the streets during the Carnival in different communities of Sessa Aurunca, called Ri paisi. In the Ri paisi satire, nineteen communities of Sessa - represented by as many actors - proclaim the specific characteristics of their country in contrast to other areas and against the abuses of Sessa. Beyond the folkloric evidence, the text documents, through memory restoration demonstrated by the different versions written, the phenomena of geographic and diachronic linguistic variations and testifies lexemes linked to an artisan and rural culture that disappeared along with its archaic dialect under the growing pressures of the Italian language and due to the advancement of the Neapolitan dialect.
in "Esperienze letterarie", 3, XXXIX, 2014, p. 63-77
The paper analyzes two novels and two tragedies written in the nineteenth century by Francesco M... more The paper analyzes two novels and two tragedies written in the nineteenth century by Francesco Mastriani. In the two different genres, tragedy and romance, Mastriani uses the same rhetorical and linguistic tool: it deals precisely with the typical repertoire of the tragic code that was encoded by Vittorio Alfieri. Mastriani develops a process of conversion from tragedy to "tragic"
Le lettere scritte da Francesco Mastriani ai suoceri Raffaele Mastriani e Clementina Bucci, al co... more Le lettere scritte da Francesco Mastriani ai suoceri Raffaele Mastriani e Clementina Bucci, al cognato Ferdinando e al comm. Carlo Padiglione (lettere 1-18) si conservano nella Biblioteca Nazionale di Napoli "Vittorio Emanuele III", Sezione Manoscritti e Rari, nel nutritissimo Fondo Mastriani, che raccoglie la corrispondenza epistolare, materiale preparatorio di opere di vario genere e una ingente quantità di documenti appartenuti a Raffaele Mastriani, cui si deve tra l’altro il più noto Dizionario geografico-storico-civile del Regno delle Due Sicilie (1843). Le lettere inviate al suocero, in gran parte al fine di ottenerne aiuto in momenti di grave difficoltà economica, sono state scritte per lo più tra il 1847 e il 1850; solo due riguardano gli anni 1864-1865. Per alcune, prive dell'indicazione della data, è stato possibile comunque ipotizzare il tempo di composizione con una certa sicurezza grazie a riferimenti contenutistici (es. la n. 8, in cui si fa riferimento alle istanze mosse al fine di ottenere i dovuti compensi dopo la cessazione della compilazione governativa del Giornale di Napoli, avvenuta nel maggio 1862) o archivistici (Raffale Mastriani, ad esempio, aveva raggruppato alcune lettere in un unico fascicolo, ora segnato XXI.77, numerandolo progressivamente e indicando sul frontespizio, come arco cronologico del materiale in esso raccolto, il periodo 1845-58). Alla suocera Clementina Francesco Mastriani invia invece brevi biglietti per la richiesta di piccoli favori, non datandoli o indicando in calce solo il giorno della settimana. La breve lettera indirizzata al comm. Carlo Padiglione è invece del 1872.
A parte si pongono invece le due lettere indirizzate al musicista Giovanni Pacini (19-20), rispettivamente del 1856 e 1867, custodite nella Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Fondo Vittorio Emanuele, segn. 813/68 e 824/258; della seconda si conserva una trascrizione in copia nella Biblioteca del Museo Civico di Pescia (Pistoia).
La lettera più recente di Mastriani è datata 16 giugno 1881: il suocero è ormai morto, e lo scrittore indirizza stavolta la sua richiesta di aiuto economico a un non meglio identificato professore calabrese e ai suoi compaesani, scusandosi dell’iniziativa così confidenziale: "conoscendola io appena per una gentile visita da Lei fattami"; la missiva si conserva nella Società Napoletana di Storia Patria, XXXIII. A. 5.22.1.
Si segnala infine l’esistenza di una lettera indirizzata dallo scrittore al sindaco di Napoli, con istanza per un momentaneo sussidio, datata 4 settembre 1866; in origine in vendita nello studio bibliografico Casella di Napoli, ora è stata acquistata dal prof. Francesco Guardiani (Università di Toronto).
L’analisi linguistica delle lettere può per ora leggersi in N. Ciampaglia, La prosa narrativa di Francesco Mastriani: studi linguistici (con un’appendice di lettere inedite), Tesi di dottorato, 2009-13, Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo", Corso di Dottorato in Scienze Umanistiche, Teoria dei linguaggi XXIV ciclo.
Qui di seguito l’elenco completo delle segnature e di date, esplicitate o presunte.
Biografie
Altre particolarità dell'edizione e usus degli scriventi
Riproduzioni fotografiche degli originali : 1 7
Uploads
Papers by Nadia Ciampaglia
This article analyzes the cultural and linguistical importance of an antique folk song, performed in past times during the Aurunco Carnival in the streets of some communities of Sessa, the so-called “farsa" (satire) or "follia" (madness) of Ri paisi - last performed in Valogno in 1991.The song,which presumely dates back to the XVIII century, documents through its various written versions, the phenomena of linguistic variations and allows to recover lexemes linked to a traditional and rural culture which has disappeared along with its archaic dialect.
A parte si pongono invece le due lettere indirizzate al musicista Giovanni Pacini (19-20), rispettivamente del 1856 e 1867, custodite nella Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Fondo Vittorio Emanuele, segn. 813/68 e 824/258; della seconda si conserva una trascrizione in copia nella Biblioteca del Museo Civico di Pescia (Pistoia).
La lettera più recente di Mastriani è datata 16 giugno 1881: il suocero è ormai morto, e lo scrittore indirizza stavolta la sua richiesta di aiuto economico a un non meglio identificato professore calabrese e ai suoi compaesani, scusandosi dell’iniziativa così confidenziale: "conoscendola io appena per una gentile visita da Lei fattami"; la missiva si conserva nella Società Napoletana di Storia Patria, XXXIII. A. 5.22.1.
Si segnala infine l’esistenza di una lettera indirizzata dallo scrittore al sindaco di Napoli, con istanza per un momentaneo sussidio, datata 4 settembre 1866; in origine in vendita nello studio bibliografico Casella di Napoli, ora è stata acquistata dal prof. Francesco Guardiani (Università di Toronto).
L’analisi linguistica delle lettere può per ora leggersi in N. Ciampaglia, La prosa narrativa di Francesco Mastriani: studi linguistici (con un’appendice di lettere inedite), Tesi di dottorato, 2009-13, Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo", Corso di Dottorato in Scienze Umanistiche, Teoria dei linguaggi XXIV ciclo.
Qui di seguito l’elenco completo delle segnature e di date, esplicitate o presunte.
Biografie
Altre particolarità dell'edizione e usus degli scriventi
Riproduzioni fotografiche degli originali : 1 7
This article analyzes the cultural and linguistical importance of an antique folk song, performed in past times during the Aurunco Carnival in the streets of some communities of Sessa, the so-called “farsa" (satire) or "follia" (madness) of Ri paisi - last performed in Valogno in 1991.The song,which presumely dates back to the XVIII century, documents through its various written versions, the phenomena of linguistic variations and allows to recover lexemes linked to a traditional and rural culture which has disappeared along with its archaic dialect.
A parte si pongono invece le due lettere indirizzate al musicista Giovanni Pacini (19-20), rispettivamente del 1856 e 1867, custodite nella Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Fondo Vittorio Emanuele, segn. 813/68 e 824/258; della seconda si conserva una trascrizione in copia nella Biblioteca del Museo Civico di Pescia (Pistoia).
La lettera più recente di Mastriani è datata 16 giugno 1881: il suocero è ormai morto, e lo scrittore indirizza stavolta la sua richiesta di aiuto economico a un non meglio identificato professore calabrese e ai suoi compaesani, scusandosi dell’iniziativa così confidenziale: "conoscendola io appena per una gentile visita da Lei fattami"; la missiva si conserva nella Società Napoletana di Storia Patria, XXXIII. A. 5.22.1.
Si segnala infine l’esistenza di una lettera indirizzata dallo scrittore al sindaco di Napoli, con istanza per un momentaneo sussidio, datata 4 settembre 1866; in origine in vendita nello studio bibliografico Casella di Napoli, ora è stata acquistata dal prof. Francesco Guardiani (Università di Toronto).
L’analisi linguistica delle lettere può per ora leggersi in N. Ciampaglia, La prosa narrativa di Francesco Mastriani: studi linguistici (con un’appendice di lettere inedite), Tesi di dottorato, 2009-13, Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo", Corso di Dottorato in Scienze Umanistiche, Teoria dei linguaggi XXIV ciclo.
Qui di seguito l’elenco completo delle segnature e di date, esplicitate o presunte.
Biografie
Altre particolarità dell'edizione e usus degli scriventi
Riproduzioni fotografiche degli originali : 1 7