Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso ... more Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso percorrido desde as importantes manifestações dos tradutores nos anos 1930 até a consolidação dos Estudos da Tradução como campo de pesquisa em 2003, com a criação do primeiro programa de pós-graduação em Estudos da Tradução no Brasil.
Copyright It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without... more Copyright It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content licence (like Creative Commons).
RESUMO : Neste artigo sao abordados quatro momentos da historia da pesquisa contemporânea sobre t... more RESUMO : Neste artigo sao abordados quatro momentos da historia da pesquisa contemporânea sobre traducao e sua relevância para futuras pesquisas. Trata-se de uma (re)leitura de aspectos de obras que apontam para maneiras de se conduzir pesquisas na area que tem sido pouco examinados, possivelmente por terem sido ofuscados por topicos de maior impacto tratados pelos autores. Berman e revisitado pela associacao que faz entre critica e historia; Venuti, pela proposta de leitura sintomatica; Lefevere e Bassnett, pela perspectiva de analise de traducoes; e Arrojo, pelo questionamento da suposta neutralidade do sujeito que teoriza. PALAVRAS-CHAVE: Pesquisa em traducao; historia da traducao; critica da traducao. RESUMEN : En este articulo se abordan cuatro momentos de la historia de la investigacion contemporanea sobre traduccion y su relevancia para futuras investigaciones. Se hace una (re)lectura de aspectos de obras que apuntan hacia maneras de conducir investigaciones en el area y que ...
Este trabalho tem como objetivo examinar os paratextos, especialmente prefacios e notas, escritos... more Este trabalho tem como objetivo examinar os paratextos, especialmente prefacios e notas, escritos por tradutores de relatos de viagem de estrangeiros pelo Brasil, com o proposito de evidenciar qual foi a perspectiva que orientou essas traducoes, se a perspectiva privilegiada e a do autor estrangeiro ou a do leitor. As obras examinadas foram publicadas pela Companhia Editora Nacional na Colecao Brasiliana. A maior parte dos tradutores constroi o discurso de acolhimento ao autor nos prefacios, mas as traducoes, os prefacios e as notas revelam certa tensao entre o declarado e o efetivamente realizado, havendo momentos de ruptura em que os sentidos do autor estrangeiro sao questionados ou ate mesmo negados. Em minha analise, isso ocorre porque as varias forcas que atuam sobre o traduzir, como o autor, o tradutor, o texto a ser traduzido, as linguas envolvidas, o leitor, nao agem linearmente, estao em constante tensao. Como resultado, nao so ha perspectivas diferentes adotadas em diferen...
Neste trabalho analisam-se duas traduções do relato da viagem do naturalista Henry Walter Bates p... more Neste trabalho analisam-se duas traduções do relato da viagem do naturalista Henry Walter Bates pela Amazônia, uma publicada em 1944 na Coleção Brasiliana feita pelo naturalista Candido de Mello-Leitão, outra editada em 1979 na Coleção Reconquista do Brasil, assinada por Regina Regis Junqueira. O objetivo do artigo é problematizar a demarcação de limites nítidos entre uma ética da diferença e uma ética da igualdade, pois, em ambos os textos, tanto ocorre um movimento no sentido de preservar a alteridade do texto e do autor, quanto no de domesticar o texto. A análise busca também evidenciar que cada tradução, realizada a partir de diferentes projetos editoriais e tradutórios, acaba por suscitar diferentes imagens do naturalista e dos lugares por ele visitados.
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso ... more Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso percorrido desde as importantes manifestações dos tradutores nos anos 1930 até a consolidação dos Estudos da Tradução como campo de pesquisa em 2003, com a criação do primeiro programa de pós-graduação em Estudos da Tradução no Brasil.
Copyright It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without... more Copyright It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content licence (like Creative Commons).
RESUMO : Neste artigo sao abordados quatro momentos da historia da pesquisa contemporânea sobre t... more RESUMO : Neste artigo sao abordados quatro momentos da historia da pesquisa contemporânea sobre traducao e sua relevância para futuras pesquisas. Trata-se de uma (re)leitura de aspectos de obras que apontam para maneiras de se conduzir pesquisas na area que tem sido pouco examinados, possivelmente por terem sido ofuscados por topicos de maior impacto tratados pelos autores. Berman e revisitado pela associacao que faz entre critica e historia; Venuti, pela proposta de leitura sintomatica; Lefevere e Bassnett, pela perspectiva de analise de traducoes; e Arrojo, pelo questionamento da suposta neutralidade do sujeito que teoriza. PALAVRAS-CHAVE: Pesquisa em traducao; historia da traducao; critica da traducao. RESUMEN : En este articulo se abordan cuatro momentos de la historia de la investigacion contemporanea sobre traduccion y su relevancia para futuras investigaciones. Se hace una (re)lectura de aspectos de obras que apuntan hacia maneras de conducir investigaciones en el area y que ...
Este trabalho tem como objetivo examinar os paratextos, especialmente prefacios e notas, escritos... more Este trabalho tem como objetivo examinar os paratextos, especialmente prefacios e notas, escritos por tradutores de relatos de viagem de estrangeiros pelo Brasil, com o proposito de evidenciar qual foi a perspectiva que orientou essas traducoes, se a perspectiva privilegiada e a do autor estrangeiro ou a do leitor. As obras examinadas foram publicadas pela Companhia Editora Nacional na Colecao Brasiliana. A maior parte dos tradutores constroi o discurso de acolhimento ao autor nos prefacios, mas as traducoes, os prefacios e as notas revelam certa tensao entre o declarado e o efetivamente realizado, havendo momentos de ruptura em que os sentidos do autor estrangeiro sao questionados ou ate mesmo negados. Em minha analise, isso ocorre porque as varias forcas que atuam sobre o traduzir, como o autor, o tradutor, o texto a ser traduzido, as linguas envolvidas, o leitor, nao agem linearmente, estao em constante tensao. Como resultado, nao so ha perspectivas diferentes adotadas em diferen...
Neste trabalho analisam-se duas traduções do relato da viagem do naturalista Henry Walter Bates p... more Neste trabalho analisam-se duas traduções do relato da viagem do naturalista Henry Walter Bates pela Amazônia, uma publicada em 1944 na Coleção Brasiliana feita pelo naturalista Candido de Mello-Leitão, outra editada em 1979 na Coleção Reconquista do Brasil, assinada por Regina Regis Junqueira. O objetivo do artigo é problematizar a demarcação de limites nítidos entre uma ética da diferença e uma ética da igualdade, pois, em ambos os textos, tanto ocorre um movimento no sentido de preservar a alteridade do texto e do autor, quanto no de domesticar o texto. A análise busca também evidenciar que cada tradução, realizada a partir de diferentes projetos editoriais e tradutórios, acaba por suscitar diferentes imagens do naturalista e dos lugares por ele visitados.
Uploads
Papers by Cristina Carneiro Rodrigues