Samuel Delgado Pinheiro
Poeta, tradutor e professor, Samuel Delgado Pinheiro possui graduação em Jornalismo e Letras (Português/ Espanhol). Possui pós-graduação em Teoria e Critica literária PUC-SP e mestrado em Letras pela Universidade Federal de São Paulo. É membro do grupo de pesquisa Liletrad (Universidade de Sevilla) e do GREAT (USP) e tem experiência em ensino de língua portuguesa, espanhola e inglesa. Com pesquisas publicadas no Brasil e no exterior dedica-se aos seguintes temas: haicai, relações entre Oriente e Ocidente, literatura brasileira, literatura comparada e tradução poética.Poet, translator and teacher, Samuel Delgado Pinheiro has graduation on Journalism and Language (Portuguese/ Spanish). Has a post-graduation on Literary Theory by Pontifical Catholic University of São Paulo and a Master degree on Language by Federal University of São Paulo. Is a member of research group Liletrad (Sevilla University) and GREAT (University of São Paulo) and has experience on Portuguese, Spanish and English languages teaching. Published researches in Brazil and abroad, dedicating on follow themes: haiku, relation between Eastern and Western, Brazilian literature comparative and translation studies.Poeta, traductor y profesor, Samuel Delgado Pinheiro posee graduación en periodismo y Letras (Portugués y Español). Tiene posgrado en Teoría y Critica literária por la Pontifica Universidad Católica de São Paulo y Máster en Letras por la Universidad Federal de São Paulo. Es miembro de los grupos de pesquisa Liletrad (Universidad de Sevilla) y GREAT (Universidad de São Paulo), tiene experiencia con enseñanza de portugués, español e inglés. Ha publicado artículos en Brasil y el exterior, dedicándose a los siguientes temas: haiku, relaciones entre Oriente e Ocidente, literatura brasileña, literatura comparada y traducción poética.Poeta, traductor i professor, Samuel Delgado Pinheiro posseeix graduació en periodisme y lletres (portuguès i castellà). Té postgrau en Teoria i critica literària per la Pontifícia Universitat Catòlica de São Paulo i Màster en Lletres per la Universitat Federal de São Paulo. Es membre dels grups de recerca Liletrad (Universitat de Sevilla) y GREAT (Universitat de São Paulo), té experiència amb ensenyança de portuguès, castellà i anglès. Ha publicat articules en Brasil i l’exterior, dedicant-se als següents temes: haiku, relacions entre Orient i Ocident, estudis comparats i traducció poètica. ジャーナリズムと言語(ポルトガル語/スペイン語)を卒業した。文学の専門性(PUC-SP)を卒業した。言語の修士号(UNIFESP)を卒業した。セビリア大学(スペイン)の研究グループとサンパウロ大学(USP)のGREAT研究グループのメンバーです。文学と言語の関係がある、研究のテーマ: ラテンアメリカ(スペインとポルトガル)と日本文学の関係、俳句, 比較詩学と翻訳。
less
InterestsView All (8)
Uploads
Papers by Samuel Delgado Pinheiro
Palavras-chave: Bashō, Adriana Lisboa, rã, haicai.
Anais do 1º Encontro Nacional de Diálogos Literários: um olhar para as poéticas contemporâneas. Campo Mourão: UNESPAR, agosto/2017, pp. 40-47. O salto da rã: junção entre poema em prosa e haicai em Mergulho de Adriana Lisboa
Este artigo pretende explorar as referências interculturais do haicai na linguagem do romance Rakushisha de Adriana Lisboa (1970). A confluência entre Oriente e Ocidente que se espelha na estrutura do romance permite uma prosa-poética que utiliza o haicai em seu processo de composição. A leitura de Rakushisha será abordada sob a prática da leitura intertextual, corroborada pelas reflexões teórico-críticas de estudiosos como Haroldo de Campos (1929- 2003), Haruo Shirane (1951) e Roland Barthes (1915- 1980), que dedicaram um espaço considerável à presença poética do haicai nas estéticas ocidentais.
Palavras-chave: haicai; Rakushisha; intertextualidade; romance; contemporâneo.
ABSTRACT
This paper intends to explore the intercultural references of haikai on the language of Adriana Lisboa’s novel Rakushisha. The confluence between Eastern and Western allows a structure which a poetic prose dialogs with the aesthetics of haiku in its composition process. The lecture of Rakushisha will be on practice of intertextual reading, underpinned by Haroldo de Campos (1929- 2003), Haruo Shirane (1951) and Roland Barthes (1915- 1980) who dedicated on studying of the presence of haiku on western aesthetic.
Keywords: haiku; Rakushisha; intertextuality; novel; contemporary.
Palavras-chave: Bashō, Adriana Lisboa, rã, haicai.
Anais do 1º Encontro Nacional de Diálogos Literários: um olhar para as poéticas contemporâneas. Campo Mourão: UNESPAR, agosto/2017, pp. 40-47. O salto da rã: junção entre poema em prosa e haicai em Mergulho de Adriana Lisboa
Este artigo pretende explorar as referências interculturais do haicai na linguagem do romance Rakushisha de Adriana Lisboa (1970). A confluência entre Oriente e Ocidente que se espelha na estrutura do romance permite uma prosa-poética que utiliza o haicai em seu processo de composição. A leitura de Rakushisha será abordada sob a prática da leitura intertextual, corroborada pelas reflexões teórico-críticas de estudiosos como Haroldo de Campos (1929- 2003), Haruo Shirane (1951) e Roland Barthes (1915- 1980), que dedicaram um espaço considerável à presença poética do haicai nas estéticas ocidentais.
Palavras-chave: haicai; Rakushisha; intertextualidade; romance; contemporâneo.
ABSTRACT
This paper intends to explore the intercultural references of haikai on the language of Adriana Lisboa’s novel Rakushisha. The confluence between Eastern and Western allows a structure which a poetic prose dialogs with the aesthetics of haiku in its composition process. The lecture of Rakushisha will be on practice of intertextual reading, underpinned by Haroldo de Campos (1929- 2003), Haruo Shirane (1951) and Roland Barthes (1915- 1980) who dedicated on studying of the presence of haiku on western aesthetic.
Keywords: haiku; Rakushisha; intertextuality; novel; contemporary.