Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson bab yang ketiga ini telah diterbitkan semula oleh... more Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson bab yang ketiga ini telah diterbitkan semula oleh Syafiq Hadzir dengan kerjasama Universiti Kebangsaan Malaysia ke dalam bentuk PDF bertujuan untuk memupuk semangat kecintaan kita kepada bangsa, bahasa ibunda dan tanah air.
Transliterasi Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson, bab yang kedua, telah diterbitkan ... more Transliterasi Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson, bab yang kedua, telah diterbitkan semula oleh Syafiq Hadzir dengan kerjasama Unit Pemeliharaan dan Pendigitalan di Bahagian Teknologi Maklumat dan Prasarana Ilmu Perpustakaan Tun Seri Lanang, Universiti Kebangsaan Malaysia ke dalam bentuk PDF bertujuan untuk memupuk semangat kecintaan kita kepada bangsa, bahasa ibunda dan tanah air.
Transliterasi Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson, bab yang pertama, telah diterbitka... more Transliterasi Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson, bab yang pertama, telah diterbitkan semula oleh Syafiq Hadzir dengan kerjasama Unit Pemeliharaan dan Pendigitalan di Bahagian Teknologi Maklumat dan Prasarana Ilmu Perpustakaan Tun Seri Lanang, Universiti Kebangsaan Malaysia ke dalam bentuk PDF bertujuan untuk memupuk semangat kecintaan kita kepada bangsa, bahasa ibunda dan tanah air.
"Saya melihat dengan girang sudah ada usaha-usaha yang diarahkan untuk menuju kepada penulisan se... more "Saya melihat dengan girang sudah ada usaha-usaha yang diarahkan untuk menuju kepada penulisan sejarah Aceh yang sebenarnya. Beberapa buku yang keluar pada waktu akhir-akhir ini sudah memperlihatkan kegiatan yang selayaknya harus mendapat pujian dan sambutan, baik yang merupakan buah tangan dari putera-putera Aceh sendiri, maupun oleh saudara-saudaranya dari daerah luar Aceh, yang saya hargakan tinggi."
Islam membenarkan kepelbagaian pendapat apabila berhadapan dengan isu-isu cabang (furu’) selagi m... more Islam membenarkan kepelbagaian pendapat apabila berhadapan dengan isu-isu cabang (furu’) selagi mana pokoknya (usul) berdiri di atas sesuatu yang disepakati. Perkara ini dapat diumpamakan kepada sebuah pokok dimana batangnya hanya satu manakala cabangnya, yakni dahannya, pelbagai bentuk dan panjang.
Sesuai dengan tajuk buku kecil ini, persoalan bidaah yang saya beri tumpuan ialah Bidaah Hasanah.... more Sesuai dengan tajuk buku kecil ini, persoalan bidaah yang saya beri tumpuan ialah Bidaah Hasanah. Tujuannya bagi menjelaskan salah faham terhadap maksud Bidaah Hasanah dan menyemak perkara ini dengan alasan-alasan ilmiah. Ini kerana istilah Bidaah Hasanah sering digunakan untuk menjustifikasikan amalan-amalan bidaah di kalangan masyarakat.
– Sahibus Samahah Prof. Madya Dato’ Arif Perkasa Dr. Mohd Asri Zainul Abidin
A king of Kembayat had seven daughters. One day jokingly they wished for husbands. All wished for... more A king of Kembayat had seven daughters. One day jokingly they wished for husbands. All wished for princes, dewa or mambang, except the youngest who wanted Ular Nangkawang. This translation was done guided by the original manuscript located in the British Library (MSS Malay A 1).
The transliteration done by Sir Richard Olaf Winstedt KBE CMG FBA, guided by the original manuscr... more The transliteration done by Sir Richard Olaf Winstedt KBE CMG FBA, guided by the original manuscript of the Sumatran version of Hikayat Seri Rama (JRAS. Straits Branch, 17, 1886) is a great contribution to the academic world. Concerning his contributions, however, I feel that it needs to be reviewed in terms of spelling according to the standards of Dewan Bahasa dan Pustaka. This aims to facilitate the process of translating this Hikayat Seri Rama into various languages in the next project.
Transliterasi yang dilakukan oleh Dato' Profesor Dr. Siti Hawa Binti Salleh Ph.D. berpandukan man... more Transliterasi yang dilakukan oleh Dato' Profesor Dr. Siti Hawa Binti Salleh Ph.D. berpandukan manuskrip asal Hikayat Patani merupakan sumbangan yang besar dalam dunia akademik. Namun begitu, dengan menghormati jasa beliau, saya merasakan bahawa ianya perlu dikaji semula dari sudut ejaan dan diperbaiki semula mengikut piawaian Dewan Bahasa dan Pustaka. Ini bertujuan mempermudahkan proses penterjemahan Hikayat Patani ini ke dalam bahasa Thai, Arab dan Perancis dalam projek yang seterusnya. Kajian yang diusahakan ini adalah berdasarkan manuskrip yang diusahakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, yang didapati daripada Library of Congress, Washington, Amerika Syarikat.
Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson bab yang ketiga ini telah diterbitkan semula oleh... more Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson bab yang ketiga ini telah diterbitkan semula oleh Syafiq Hadzir dengan kerjasama Universiti Kebangsaan Malaysia ke dalam bentuk PDF bertujuan untuk memupuk semangat kecintaan kita kepada bangsa, bahasa ibunda dan tanah air.
Transliterasi Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson, bab yang kedua, telah diterbitkan ... more Transliterasi Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson, bab yang kedua, telah diterbitkan semula oleh Syafiq Hadzir dengan kerjasama Unit Pemeliharaan dan Pendigitalan di Bahagian Teknologi Maklumat dan Prasarana Ilmu Perpustakaan Tun Seri Lanang, Universiti Kebangsaan Malaysia ke dalam bentuk PDF bertujuan untuk memupuk semangat kecintaan kita kepada bangsa, bahasa ibunda dan tanah air.
Transliterasi Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson, bab yang pertama, telah diterbitka... more Transliterasi Hikayat Merong Mahawangsa versi R. J. Wilkinson, bab yang pertama, telah diterbitkan semula oleh Syafiq Hadzir dengan kerjasama Unit Pemeliharaan dan Pendigitalan di Bahagian Teknologi Maklumat dan Prasarana Ilmu Perpustakaan Tun Seri Lanang, Universiti Kebangsaan Malaysia ke dalam bentuk PDF bertujuan untuk memupuk semangat kecintaan kita kepada bangsa, bahasa ibunda dan tanah air.
"Saya melihat dengan girang sudah ada usaha-usaha yang diarahkan untuk menuju kepada penulisan se... more "Saya melihat dengan girang sudah ada usaha-usaha yang diarahkan untuk menuju kepada penulisan sejarah Aceh yang sebenarnya. Beberapa buku yang keluar pada waktu akhir-akhir ini sudah memperlihatkan kegiatan yang selayaknya harus mendapat pujian dan sambutan, baik yang merupakan buah tangan dari putera-putera Aceh sendiri, maupun oleh saudara-saudaranya dari daerah luar Aceh, yang saya hargakan tinggi."
Islam membenarkan kepelbagaian pendapat apabila berhadapan dengan isu-isu cabang (furu’) selagi m... more Islam membenarkan kepelbagaian pendapat apabila berhadapan dengan isu-isu cabang (furu’) selagi mana pokoknya (usul) berdiri di atas sesuatu yang disepakati. Perkara ini dapat diumpamakan kepada sebuah pokok dimana batangnya hanya satu manakala cabangnya, yakni dahannya, pelbagai bentuk dan panjang.
Sesuai dengan tajuk buku kecil ini, persoalan bidaah yang saya beri tumpuan ialah Bidaah Hasanah.... more Sesuai dengan tajuk buku kecil ini, persoalan bidaah yang saya beri tumpuan ialah Bidaah Hasanah. Tujuannya bagi menjelaskan salah faham terhadap maksud Bidaah Hasanah dan menyemak perkara ini dengan alasan-alasan ilmiah. Ini kerana istilah Bidaah Hasanah sering digunakan untuk menjustifikasikan amalan-amalan bidaah di kalangan masyarakat.
– Sahibus Samahah Prof. Madya Dato’ Arif Perkasa Dr. Mohd Asri Zainul Abidin
A king of Kembayat had seven daughters. One day jokingly they wished for husbands. All wished for... more A king of Kembayat had seven daughters. One day jokingly they wished for husbands. All wished for princes, dewa or mambang, except the youngest who wanted Ular Nangkawang. This translation was done guided by the original manuscript located in the British Library (MSS Malay A 1).
The transliteration done by Sir Richard Olaf Winstedt KBE CMG FBA, guided by the original manuscr... more The transliteration done by Sir Richard Olaf Winstedt KBE CMG FBA, guided by the original manuscript of the Sumatran version of Hikayat Seri Rama (JRAS. Straits Branch, 17, 1886) is a great contribution to the academic world. Concerning his contributions, however, I feel that it needs to be reviewed in terms of spelling according to the standards of Dewan Bahasa dan Pustaka. This aims to facilitate the process of translating this Hikayat Seri Rama into various languages in the next project.
Transliterasi yang dilakukan oleh Dato' Profesor Dr. Siti Hawa Binti Salleh Ph.D. berpandukan man... more Transliterasi yang dilakukan oleh Dato' Profesor Dr. Siti Hawa Binti Salleh Ph.D. berpandukan manuskrip asal Hikayat Patani merupakan sumbangan yang besar dalam dunia akademik. Namun begitu, dengan menghormati jasa beliau, saya merasakan bahawa ianya perlu dikaji semula dari sudut ejaan dan diperbaiki semula mengikut piawaian Dewan Bahasa dan Pustaka. Ini bertujuan mempermudahkan proses penterjemahan Hikayat Patani ini ke dalam bahasa Thai, Arab dan Perancis dalam projek yang seterusnya. Kajian yang diusahakan ini adalah berdasarkan manuskrip yang diusahakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, yang didapati daripada Library of Congress, Washington, Amerika Syarikat.
Uploads
– Penulis (Prof. Dr. Aboebakar Aceh)
– Kapten Hafiz Firdaus Abdullah
– Sahibus Samahah Prof. Madya Dato’ Arif Perkasa Dr. Mohd Asri Zainul Abidin
– Penulis (Prof. Dr. Aboebakar Aceh)
– Kapten Hafiz Firdaus Abdullah
– Sahibus Samahah Prof. Madya Dato’ Arif Perkasa Dr. Mohd Asri Zainul Abidin