L’articolo propone l’analisi linguistica degli italianismi presenti nel doppiaggio in lingua orig... more L’articolo propone l’analisi linguistica degli italianismi presenti nel doppiaggio in lingua originale del film d’animazione Disney Pixar “Luca”, ambientato nell’Italia del 1959 e uscito sulla piattaforma streaming Disney+ nell’estate del 2021. Tale ricerca ha avuto lo scopo di verificare quale immagine della lingua e della cultura italiane venga veicolata dal film e quali siano gli stereotipi culturali sul nostro Paese maggiormente diffusi nel mondo, in particolare nel contesto anglo-americano. Sono state prese in considerazione due categorie di italianismi, quelli lessicali e quelli fraseologici e morfosintattici. Ciò che è emerso dall’indagine è che la maggioranza dei termini e delle locuzioni italiane presenti nel film contribuisce a rafforzare alcuni stereotipi sulla nostra nazione, legati agli ambiti semantici in cui l’influenza italiana nel mondo è risultata da sempre predominante: l’enogastronomia, la cultura musicale e cinematografica, l’espressività verbale e gestuale part...
L'articolo propone un confronto sul piano linguistico tra il primo e il secondo doppiaggio it... more L'articolo propone un confronto sul piano linguistico tra il primo e il secondo doppiaggio italiano di quattro famosi "Classici" Disney: Biancaneve, Bambi, Cenerentola e Peter Pan. Il caso più interessante è quello di Biancaneve, primo lungometraggio Disney ad essere stato doppiato in italiano nel 1938, che presentava una prima versione cinematografica dai toni ritenuti successivamente troppo aulici, con un testo poco aderente all'originale angloamericano, e che venne pertanto rivisto per l'edizione degli anni Ottanta nell'ottica di un decrescimento della letterarietà. In generale per tutti e quattro i film le modifiche effettuate al testo del primo doppiaggio, in vista della pubblicazione in formato VHS, non testimoniano sempre chiaramente una volontà di modernizzazione linguistica, soprattutto sotto l'aspetto morfosintattico. Più evidente è invece la direzione di cambiamento del lessico, attraverso il quale si è cercato un avvicinamento al linguaggio ...
L’articolo propone l’analisi linguistica degli italianismi presenti nel doppiaggio in lingua orig... more L’articolo propone l’analisi linguistica degli italianismi presenti nel doppiaggio in lingua originale del film d’animazione Disney Pixar “Luca”, ambientato nell’Italia del 1959 e uscito sulla piattaforma streaming Disney+ nell’estate del 2021. Tale ricerca ha avuto lo scopo di verificare quale immagine della lingua e della cultura italiane venga veicolata dal film e quali siano gli stereotipi culturali sul nostro Paese maggiormente diffusi nel mondo, in particolare nel contesto anglo-americano. Sono state prese in considerazione due categorie di italianismi, quelli lessicali e quelli fraseologici e morfosintattici. Ciò che è emerso dall’indagine è che la maggioranza dei termini e delle locuzioni italiane presenti nel film contribuisce a rafforzare alcuni stereotipi sulla nostra nazione, legati agli ambiti semantici in cui l’influenza italiana nel mondo è risultata da sempre predominante: l’enogastronomia, la cultura musicale e cinematografica, l’espressività verbale e gestuale part...
L'articolo propone un confronto sul piano linguistico tra il primo e il secondo doppiaggio it... more L'articolo propone un confronto sul piano linguistico tra il primo e il secondo doppiaggio italiano di quattro famosi "Classici" Disney: Biancaneve, Bambi, Cenerentola e Peter Pan. Il caso più interessante è quello di Biancaneve, primo lungometraggio Disney ad essere stato doppiato in italiano nel 1938, che presentava una prima versione cinematografica dai toni ritenuti successivamente troppo aulici, con un testo poco aderente all'originale angloamericano, e che venne pertanto rivisto per l'edizione degli anni Ottanta nell'ottica di un decrescimento della letterarietà. In generale per tutti e quattro i film le modifiche effettuate al testo del primo doppiaggio, in vista della pubblicazione in formato VHS, non testimoniano sempre chiaramente una volontà di modernizzazione linguistica, soprattutto sotto l'aspetto morfosintattico. Più evidente è invece la direzione di cambiamento del lessico, attraverso il quale si è cercato un avvicinamento al linguaggio ...
Uploads
Papers by mariaelena martusciello