Papers by Valentini Kalfadopoulou
Talks by Valentini Kalfadopoulou
Παρουσίαση για το θεματικό μήνα «Μηχανική Μετάφραση» που διοργάνωσε η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστώ... more Παρουσίαση για το θεματικό μήνα «Μηχανική Μετάφραση» που διοργάνωσε η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) ως μέρος του Προγράμματος Κατάρτισης (CPD). Η παρουσίαση έγινε στις 13 Γενάρη 2021 και το 2ο κομμάτι είχε παρουσίαση από την Κυριακή Κουρούνη, του εργαστηρίου TICL του Τμήματος αγγλικής γλώσσας & φιλολογίας του ΑΠΘ.
Παρουσίαση που έγινε στο πλαίσιο της Ημερίδας Ορολογίας που διοργάνωσε η Πανελλήνια Ένωση Μεταφρα... more Παρουσίαση που έγινε στο πλαίσιο της Ημερίδας Ορολογίας που διοργάνωσε η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) στις 17 Μαρτίου 2021 με συμμετοχή φορέων όπως το ΕΔΟ, η ΕΛΕΤΟ, κ.άλ.
Παρουσίαση που έγινε τον Απρίλιο του 2021 για όσ@ς φοιτούν στο ΕΚΠΑ, στα Τμήματα Αγγλικής Γλώσσας... more Παρουσίαση που έγινε τον Απρίλιο του 2021 για όσ@ς φοιτούν στο ΕΚΠΑ, στα Τμήματα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας & Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Η παρουσίαση αυτή έγινε και τον Μάρτιο του 2021 για το Εργαστήριο TICL του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Και οι δύο παρουσιάσεις έγιναν στο πλαίσιο συνεργασίας της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) με ελληνικά Πανεπιστήμια.
Παρουσίαση στο πλαίσιο του Προγράμματος Κατάρτισης της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ)
This is part I of the Quality assurance for translation project series of talks. It was presented... more This is part I of the Quality assurance for translation project series of talks. It was presented to the members of the Panhellenic Association of Translators as part of the Association's CPD.
Quality assurance for translation projects (II), 2020
Part II of the Quality Assurance for translation projects. Contains settings and screenshots from... more Part II of the Quality Assurance for translation projects. Contains settings and screenshots from hands on processing of a translation project. It was presented to member of the Panhellenic Association of Translators (PAT) as part of the Association's CPD. The presentation is written in English.
Conference Presentations by Valentini Kalfadopoulou
Ημερίδα Ορολογίας ΠΕΜ, 2021
Παρουσίαση γενικά του ορολογικού έργου και του μέλλοντος του τομέα της Ορολογίας στην Ελλάδα
Proceedings of the 7th Athens Postgraduate Conference, 2013
Είναι γενικά αποδεκτό ότι η Μηχανική Μετάφραση (ΜΜ) για γλώσσες με έλλειψη
γλωσσικών πόρων, όπως ... more Είναι γενικά αποδεκτό ότι η Μηχανική Μετάφραση (ΜΜ) για γλώσσες με έλλειψη
γλωσσικών πόρων, όπως τα Ελληνικά, έχει αποδειχτεί προβληματική εξ αρχής λόγω του μορφολογικού τους πλούτου και της δυναμικής τους σύνταξης. Το γεγονός ότι η πρόσβαση στο Ευρωπαϊκό Systran δεν ήταν εφικτή λόγω προβλημάτων της ΕΕ με την εταιρεία-πάροχο Systran, καθώς και ότι η δωρεάν προς διανομή μηχανή Moses θα έπρεπε να στηθεί τοπικά και δεν υπήρχε πακέτο σχετικό με τα Ελληνικά, οδήγησε στην επιλογή τριών διαδικτυακών, ελεύθερα προσβάσιμων, πλατφορμών μηχανικής μετάφρασης: το Google Translate, το Bing Translator και την εμπορική έκδοση του λογισμικού Systran. Εργαστήκαμε στο γλωσσικό ζεύγος Αγγλικά – Ελληνικά και χρησιμοποιήσαμε κείμενα προς μετάφραση από τέσσερις διαφορετικούς θεματικούς τομείς: τρία ειδησεογραφικά άρθρα, ένα με οικονομικό περιεχόμενο, ένα με Ευρωπαϊκό περιεχόμενο, ένα με αθλητικό περιεχόμενο, καθώς και ένα έγγραφο από τον ιατρικό τομέα. Τα κείμενα επιλέχθηκαν ώστε να έχουν παρόμοιο αριθμό λέξεων, περίπου 200. Η αξιολόγηση των αποτελεσμάτων έγινε σημειώνοντας τα γραμματικά, μορφολογικά και συντακτικά σφάλματα που έκανε κάθε πλατφόρμα σε κάθε έγγραφο. Βαθμολογήσαμε κάθε πρόταση του αποτελέσματος χρησιμοποιώντας μία κλίμακα από το 1 έως το 4 πάντα σε σχέση με τους τέσσερις άξονες του Hutchins: πρόσβαση, κατανομή, αφομοίωση και ανταλλαγή πληροφορίας. Στην παρούσα εργασία παρουσιάζουμε τα κοινά προβλήματα που βρέθηκαν κατά την αξιολόγηση, όπως η έλλειψη φυσικότητας όσον αφορά στην έκφραση, η μεταφορά των ακρωνυμίων, η αδυναμία μεταφραστικών ισοδυναμιών σε ορολογία, η ανεπάρκεια στην αντιστοίχιση συντακτικών δομών και κεφαλαιοποίησης από τη γλώσσα-προέλευσης στη γλώσσα-στόχο, καθώς και το πρόβλημα στην αναγνώριση και μεταφορά των ονοματικών οντοτήτων (πρόσωπα, τοποθεσίες, οργανισμοί κτλ). Παράλληλα παρουσιάζουμε και τις προτάσεις μας για βελτίωση των αποτελεσμάτων, όπως είναι η χρήση απλών Αγγλικών (Plain English), η διαδραστικότητα με τον χρήστη, καθώς και ο εμπλουτισμός των βάσεων ορολογίας. Όλα τα παραπάνω μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο εστίασης για περαιτέρω έρευνα.
A short presentation of Machine translation and how translators should approach the subject/future.
This presentation is an overview of the official standards out there for translation projects as ... more This presentation is an overview of the official standards out there for translation projects as well as a brief overview of the tools that both freelancers and translation agencies can use to measure quality in any given project.
Lastly the presentation offers a suggestion on how to move forward and also how important it is to define specifications at the early stages of the project.
Teaching Documents by Valentini Kalfadopoulou
Γενική παρουσίαση του τι είναι επισημείωση και ενδεικτικά κάποια εργαλεία.
Παρουσίαση για τα μέλη της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) στις 9 Δεκεμβρίου 2021. Παρουσιάσ... more Παρουσίαση για τα μέλη της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) στις 9 Δεκεμβρίου 2021. Παρουσιάστηκαν βασικές regular expressions και πώς αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε περιβάλλοντα ροής μεταφραστικής εργασίας, όπως το Trados Studio.
Small presentation on the established coffee terminology concerning Greek, Turkish or Arabic coff... more Small presentation on the established coffee terminology concerning Greek, Turkish or Arabic coffee using establish English and Greek corpora.
Presentation on various representations of the verb "to eat" in visual / conceptual dictionaries.
Uploads
Papers by Valentini Kalfadopoulou
Talks by Valentini Kalfadopoulou
Conference Presentations by Valentini Kalfadopoulou
γλωσσικών πόρων, όπως τα Ελληνικά, έχει αποδειχτεί προβληματική εξ αρχής λόγω του μορφολογικού τους πλούτου και της δυναμικής τους σύνταξης. Το γεγονός ότι η πρόσβαση στο Ευρωπαϊκό Systran δεν ήταν εφικτή λόγω προβλημάτων της ΕΕ με την εταιρεία-πάροχο Systran, καθώς και ότι η δωρεάν προς διανομή μηχανή Moses θα έπρεπε να στηθεί τοπικά και δεν υπήρχε πακέτο σχετικό με τα Ελληνικά, οδήγησε στην επιλογή τριών διαδικτυακών, ελεύθερα προσβάσιμων, πλατφορμών μηχανικής μετάφρασης: το Google Translate, το Bing Translator και την εμπορική έκδοση του λογισμικού Systran. Εργαστήκαμε στο γλωσσικό ζεύγος Αγγλικά – Ελληνικά και χρησιμοποιήσαμε κείμενα προς μετάφραση από τέσσερις διαφορετικούς θεματικούς τομείς: τρία ειδησεογραφικά άρθρα, ένα με οικονομικό περιεχόμενο, ένα με Ευρωπαϊκό περιεχόμενο, ένα με αθλητικό περιεχόμενο, καθώς και ένα έγγραφο από τον ιατρικό τομέα. Τα κείμενα επιλέχθηκαν ώστε να έχουν παρόμοιο αριθμό λέξεων, περίπου 200. Η αξιολόγηση των αποτελεσμάτων έγινε σημειώνοντας τα γραμματικά, μορφολογικά και συντακτικά σφάλματα που έκανε κάθε πλατφόρμα σε κάθε έγγραφο. Βαθμολογήσαμε κάθε πρόταση του αποτελέσματος χρησιμοποιώντας μία κλίμακα από το 1 έως το 4 πάντα σε σχέση με τους τέσσερις άξονες του Hutchins: πρόσβαση, κατανομή, αφομοίωση και ανταλλαγή πληροφορίας. Στην παρούσα εργασία παρουσιάζουμε τα κοινά προβλήματα που βρέθηκαν κατά την αξιολόγηση, όπως η έλλειψη φυσικότητας όσον αφορά στην έκφραση, η μεταφορά των ακρωνυμίων, η αδυναμία μεταφραστικών ισοδυναμιών σε ορολογία, η ανεπάρκεια στην αντιστοίχιση συντακτικών δομών και κεφαλαιοποίησης από τη γλώσσα-προέλευσης στη γλώσσα-στόχο, καθώς και το πρόβλημα στην αναγνώριση και μεταφορά των ονοματικών οντοτήτων (πρόσωπα, τοποθεσίες, οργανισμοί κτλ). Παράλληλα παρουσιάζουμε και τις προτάσεις μας για βελτίωση των αποτελεσμάτων, όπως είναι η χρήση απλών Αγγλικών (Plain English), η διαδραστικότητα με τον χρήστη, καθώς και ο εμπλουτισμός των βάσεων ορολογίας. Όλα τα παραπάνω μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο εστίασης για περαιτέρω έρευνα.
Lastly the presentation offers a suggestion on how to move forward and also how important it is to define specifications at the early stages of the project.
Teaching Documents by Valentini Kalfadopoulou
γλωσσικών πόρων, όπως τα Ελληνικά, έχει αποδειχτεί προβληματική εξ αρχής λόγω του μορφολογικού τους πλούτου και της δυναμικής τους σύνταξης. Το γεγονός ότι η πρόσβαση στο Ευρωπαϊκό Systran δεν ήταν εφικτή λόγω προβλημάτων της ΕΕ με την εταιρεία-πάροχο Systran, καθώς και ότι η δωρεάν προς διανομή μηχανή Moses θα έπρεπε να στηθεί τοπικά και δεν υπήρχε πακέτο σχετικό με τα Ελληνικά, οδήγησε στην επιλογή τριών διαδικτυακών, ελεύθερα προσβάσιμων, πλατφορμών μηχανικής μετάφρασης: το Google Translate, το Bing Translator και την εμπορική έκδοση του λογισμικού Systran. Εργαστήκαμε στο γλωσσικό ζεύγος Αγγλικά – Ελληνικά και χρησιμοποιήσαμε κείμενα προς μετάφραση από τέσσερις διαφορετικούς θεματικούς τομείς: τρία ειδησεογραφικά άρθρα, ένα με οικονομικό περιεχόμενο, ένα με Ευρωπαϊκό περιεχόμενο, ένα με αθλητικό περιεχόμενο, καθώς και ένα έγγραφο από τον ιατρικό τομέα. Τα κείμενα επιλέχθηκαν ώστε να έχουν παρόμοιο αριθμό λέξεων, περίπου 200. Η αξιολόγηση των αποτελεσμάτων έγινε σημειώνοντας τα γραμματικά, μορφολογικά και συντακτικά σφάλματα που έκανε κάθε πλατφόρμα σε κάθε έγγραφο. Βαθμολογήσαμε κάθε πρόταση του αποτελέσματος χρησιμοποιώντας μία κλίμακα από το 1 έως το 4 πάντα σε σχέση με τους τέσσερις άξονες του Hutchins: πρόσβαση, κατανομή, αφομοίωση και ανταλλαγή πληροφορίας. Στην παρούσα εργασία παρουσιάζουμε τα κοινά προβλήματα που βρέθηκαν κατά την αξιολόγηση, όπως η έλλειψη φυσικότητας όσον αφορά στην έκφραση, η μεταφορά των ακρωνυμίων, η αδυναμία μεταφραστικών ισοδυναμιών σε ορολογία, η ανεπάρκεια στην αντιστοίχιση συντακτικών δομών και κεφαλαιοποίησης από τη γλώσσα-προέλευσης στη γλώσσα-στόχο, καθώς και το πρόβλημα στην αναγνώριση και μεταφορά των ονοματικών οντοτήτων (πρόσωπα, τοποθεσίες, οργανισμοί κτλ). Παράλληλα παρουσιάζουμε και τις προτάσεις μας για βελτίωση των αποτελεσμάτων, όπως είναι η χρήση απλών Αγγλικών (Plain English), η διαδραστικότητα με τον χρήστη, καθώς και ο εμπλουτισμός των βάσεων ορολογίας. Όλα τα παραπάνω μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο εστίασης για περαιτέρω έρευνα.
Lastly the presentation offers a suggestion on how to move forward and also how important it is to define specifications at the early stages of the project.