Bu, binlerce yıldır gözde yerleşim yerlerinden biri olan Istanbul'un en ikonik simgelerinden sayı... more Bu, binlerce yıldır gözde yerleşim yerlerinden biri olan Istanbul'un en ikonik simgelerinden sayılabilecek Şehir Hatları'nın (Şirket-i Hayriye, kuruluş 1851) yayımlamış oldukları 2022 yaz tarifesinin Eski Yunancaya çevrilmesiyle meydana gelen niş bir çalışmadır. Çalışmada yer adlarının Eski Yunanca karşılıkları, Dionysios Byzantios'un Türkçeye Mehmet Fatih Yavuz tarafından çevrilen Anaplous Bosporou (Boğaziçi'nde Bir Gezinti) adlı eseri temel alınarak karşılanmıştır. Orijinal tarifedeki yer adları dışındaki öğeler (dipnotlar, başlıklar vs.) Eski Yunancaya tarafımca çevrilmiştir. Gün, yıl ve sayfa numaraları Eski Yunan numaralandırma sistemine göre çevrilmesine karşın günlük kullanımda zorluk yaşatmaması için sefer saatlerinin yazımında herhangi bir oynama yapılmamıştır. Binlerce yıldır birçok topluluğa ev sahipliği yapmış olan bu kenti, Şehir Hatları A.Ş. vapurlarının uğradığı bölgelerin bilinen en eski isimlerini kılavuz alarak gezebilmek ve bu sayede de bir süreliğine "eski dünyada" hissedebilmek niyetiyle kendime hazırlamış olduğum tarifeyi, başkalarının da bu zevki tadabilmesini arzuladığım için huzurlarınıza sunarım.
Her ne kadar çevirebilmeyi istemiş olsam da orijinal tarifede yer alan reklam sayfaları ağırlıklı olarak kredi kartı, QR kod gibi günümüz teknolojisinin ürünleriyle dolu olduğundan bunları PDF'ten kaldırmak zorunda kalmış, fakat peşinde olduğum esprili üslubu korumak ve pekiştirebilmek adına kapak ve "Içindekiler" (ΤΑ 'ΕΝΟΝΤΑ) sayfalarındaki bazı logo ve sloganları Eski Yunancaya elimden geldiğince çevirmiş bulunmaktayım. Günümüzdeki "hafta, hafta sonu" gibi tabirlerin Eski Yunanca'da bu şekilde karşılıkları bulunmadığından, orijinal tarifede belirtilen "hafta içi" gibi tabirlere alternatif karşılıklar bularak bunları son sayfadaki "Açıklamalar" (ἙΡΜΗΝΕΙΑΙ) kısmında belirttim. Çalışmayı Eski Yunanca ile ilgilenen herkese hitap edebilsin diye açıklamaları orijinal tarifede de yer alan Ingilizce tercümeleriyle sunuyorum. Sizleri en mutlu eden havalarda kullanmanız dileğiyle...
Basitleştirilmiş Türkçe – Eski Yunanca Günlük Yaşamdan Sözcükler (Ada A. Ebcim, 2020), 2020
Bu sözlüğün şahsım tarafından hazırlanmasındaki amaç, Eski Yunan dili ve kültürüyle ilgilenen bir... more Bu sözlüğün şahsım tarafından hazırlanmasındaki amaç, Eski Yunan dili ve kültürüyle ilgilenen bireylere ücretsiz ve kolay taşınabilir bir Türkçe kaynak sunmak, filoloji dışında başka disiplinlerden kişilerin de dil engelini bir nebze olsun aşarak yaşamakta olduğumuz topraklarda günümüze ulaşagelmiş Eski Yunan dilinin, kültürünün, gelenek ve göreneklerinin, kısacası “zihniyetinin” sosyokültürel yapımızı nasıl şekillendirdiğine dair bir takım fikirler uyandırabilmenin yolunu sağlamaktır. Dilerim antikite yoluna baş koymuş mektepli yahut alaylı entelektüellere -ve gönül ister ki "polimatlara"- bir faydam dokunur. Yeni sözcük eklenmesi durumunda son güncelleme tarihi belirtilecektir.
George Orwell tarafından 1946 yılında kaleme alınmış olan A Nice Cup of Tea adlı makalenin Türkçe... more George Orwell tarafından 1946 yılında kaleme alınmış olan A Nice Cup of Tea adlı makalenin Türkçe çevirisi. Metinde Orwell'ın "ideal çay"ı demlerken dikkat ettiği 11 kural ve çeşitli tüyo yer almaktadır. Kaynak olarak 12 Ocak 1946 tarihli Evening Standard (Londra, Birleşik Krallık) basımı metin esas alınmıştır.
Antik çağ mitolojisinin Doğu-Batı bütünleşmesi içerisinde olduğunu, dinsel temalarının, ritüeller... more Antik çağ mitolojisinin Doğu-Batı bütünleşmesi içerisinde olduğunu, dinsel temalarının, ritüellerin, ritüellerde kullanılan "kutsal bitkilerin" doğudan batıya evrildiğini açıkça görmekteyiz. Toplumlar, bu bilgileri kendi kültürleri içerisinde kendilerince yorumlamıştır...
Yirminci yüzyılın ikinci çeyreğinde yapılmaya başlanmış olan araştırmalar, Yunan mitosuyla Ortado... more Yirminci yüzyılın ikinci çeyreğinde yapılmaya başlanmış olan araştırmalar, Yunan mitosuyla Ortadoğu mitos ve düşüncesi arasındaki benzerliklerin, sadece psikolojik bir yaşantı benzerliği ile izah edilemeyeceğini, bu benzerliğin veya paralelliğin bir kültürel etkileşme ile daha kolay ve ikna edici bir şekilde izah edilebileceğini ortaya koymuştur. Ünlü Oxford sözlüğüne göre 1618 yılından bu yana İngilizcede ve diğer büyük Avrupa dillerinde yer almış bulunan syncretism kelimesi, kavram olarak, farklı hattâ birbirine aykırı düşebilecek unsurları, felsefi ve dinî inanç ve uygulamaları bağdaştırmayı (birleştirmeyi veya bütünleştirmeyi) ifade etmek üzere kullanılmış olan bir kelimedir. Benzer bir kelime olarak eclectism, herhangi bir sistem için çeşitli kaynaklardan en iyi olabileceği düşünülen bir seçim yapmayı içerdiği halde syncretism, farklı, hattâ birbirine aykırı olan felsefî ve dinî inanç ve pratikleri gevşek bir bağ ile bir araya getirmeyi veya birbiri ile bağdaştırmayı, tutarsız diyebileceğimiz bir eklektizm işlemine tâbi tutmayı ifade eden bir kelime veya kavram olarak algılanmaktadır. Her iki bütünleşmenin altyapısını oluşturan genelleştirme, evvelce farklı olarak kabul edilen bir grup verinin birlikte sahip olduğu özellikleri bir araya getirme işlemidir. Kognitif bir mekanizma olarak genelleştirme, obje âlemini düzene koymayı amaçlayan bir süreçtir; aynîleşme ise bu sürecin sonunda ortaya çıkan, tatmin edici bir safhaya işaret etmektedir. Yunan mitolojisinde ünlü kahramanların öykülerini anlatmayı amaçlamış olan tiyaro, roman, sinema senaryosu, opera librettosu yazanlar veya şiir inşad edenler çoğu zaman eklektizmi, bir çelişkiye yer vermeyecek şekilde, kamunun dikkatine sunmayı başarmışlar; Yunan Mitolojisinde Aşk adlı kitabımızda bu söylediklerimizin uygun, hattâ parlak örneklerinin bulunduğunu ortaya koymuşlardır. Kutsal telâkki edilen alanlarda ise, insanoğlu daha dikkatli, hattâ çekingen davranmak ihtiyacını duymuş, olanı olduğu gibi ele almayı, korumayı tercih etmek zorunda kalmış; bağdaşmayan unsurları gerçeğe uygunluk açısından bir irdelemeye tâbi tutamamıştır.
Hans H. Ørberg Lingua Latina Secundum Naturae Rationem Explicata. Copyright under international c... more Hans H. Ørberg Lingua Latina Secundum Naturae Rationem Explicata. Copyright under international copyright convention. World rights reserved. Copyright, 1954, by Naturmetodens Sproginstitut (The Nature Method Institute) Copenhagen.
Bu, binlerce yıldır gözde yerleşim yerlerinden biri olan Istanbul'un en ikonik simgelerinden sayı... more Bu, binlerce yıldır gözde yerleşim yerlerinden biri olan Istanbul'un en ikonik simgelerinden sayılabilecek Şehir Hatları'nın (Şirket-i Hayriye, kuruluş 1851) yayımlamış oldukları 2022 yaz tarifesinin Eski Yunancaya çevrilmesiyle meydana gelen niş bir çalışmadır. Çalışmada yer adlarının Eski Yunanca karşılıkları, Dionysios Byzantios'un Türkçeye Mehmet Fatih Yavuz tarafından çevrilen Anaplous Bosporou (Boğaziçi'nde Bir Gezinti) adlı eseri temel alınarak karşılanmıştır. Orijinal tarifedeki yer adları dışındaki öğeler (dipnotlar, başlıklar vs.) Eski Yunancaya tarafımca çevrilmiştir. Gün, yıl ve sayfa numaraları Eski Yunan numaralandırma sistemine göre çevrilmesine karşın günlük kullanımda zorluk yaşatmaması için sefer saatlerinin yazımında herhangi bir oynama yapılmamıştır. Binlerce yıldır birçok topluluğa ev sahipliği yapmış olan bu kenti, Şehir Hatları A.Ş. vapurlarının uğradığı bölgelerin bilinen en eski isimlerini kılavuz alarak gezebilmek ve bu sayede de bir süreliğine "eski dünyada" hissedebilmek niyetiyle kendime hazırlamış olduğum tarifeyi, başkalarının da bu zevki tadabilmesini arzuladığım için huzurlarınıza sunarım.
Her ne kadar çevirebilmeyi istemiş olsam da orijinal tarifede yer alan reklam sayfaları ağırlıklı olarak kredi kartı, QR kod gibi günümüz teknolojisinin ürünleriyle dolu olduğundan bunları PDF'ten kaldırmak zorunda kalmış, fakat peşinde olduğum esprili üslubu korumak ve pekiştirebilmek adına kapak ve "Içindekiler" (ΤΑ 'ΕΝΟΝΤΑ) sayfalarındaki bazı logo ve sloganları Eski Yunancaya elimden geldiğince çevirmiş bulunmaktayım. Günümüzdeki "hafta, hafta sonu" gibi tabirlerin Eski Yunanca'da bu şekilde karşılıkları bulunmadığından, orijinal tarifede belirtilen "hafta içi" gibi tabirlere alternatif karşılıklar bularak bunları son sayfadaki "Açıklamalar" (ἙΡΜΗΝΕΙΑΙ) kısmında belirttim. Çalışmayı Eski Yunanca ile ilgilenen herkese hitap edebilsin diye açıklamaları orijinal tarifede de yer alan Ingilizce tercümeleriyle sunuyorum. Sizleri en mutlu eden havalarda kullanmanız dileğiyle...
Basitleştirilmiş Türkçe – Eski Yunanca Günlük Yaşamdan Sözcükler (Ada A. Ebcim, 2020), 2020
Bu sözlüğün şahsım tarafından hazırlanmasındaki amaç, Eski Yunan dili ve kültürüyle ilgilenen bir... more Bu sözlüğün şahsım tarafından hazırlanmasındaki amaç, Eski Yunan dili ve kültürüyle ilgilenen bireylere ücretsiz ve kolay taşınabilir bir Türkçe kaynak sunmak, filoloji dışında başka disiplinlerden kişilerin de dil engelini bir nebze olsun aşarak yaşamakta olduğumuz topraklarda günümüze ulaşagelmiş Eski Yunan dilinin, kültürünün, gelenek ve göreneklerinin, kısacası “zihniyetinin” sosyokültürel yapımızı nasıl şekillendirdiğine dair bir takım fikirler uyandırabilmenin yolunu sağlamaktır. Dilerim antikite yoluna baş koymuş mektepli yahut alaylı entelektüellere -ve gönül ister ki "polimatlara"- bir faydam dokunur. Yeni sözcük eklenmesi durumunda son güncelleme tarihi belirtilecektir.
George Orwell tarafından 1946 yılında kaleme alınmış olan A Nice Cup of Tea adlı makalenin Türkçe... more George Orwell tarafından 1946 yılında kaleme alınmış olan A Nice Cup of Tea adlı makalenin Türkçe çevirisi. Metinde Orwell'ın "ideal çay"ı demlerken dikkat ettiği 11 kural ve çeşitli tüyo yer almaktadır. Kaynak olarak 12 Ocak 1946 tarihli Evening Standard (Londra, Birleşik Krallık) basımı metin esas alınmıştır.
Antik çağ mitolojisinin Doğu-Batı bütünleşmesi içerisinde olduğunu, dinsel temalarının, ritüeller... more Antik çağ mitolojisinin Doğu-Batı bütünleşmesi içerisinde olduğunu, dinsel temalarının, ritüellerin, ritüellerde kullanılan "kutsal bitkilerin" doğudan batıya evrildiğini açıkça görmekteyiz. Toplumlar, bu bilgileri kendi kültürleri içerisinde kendilerince yorumlamıştır...
Yirminci yüzyılın ikinci çeyreğinde yapılmaya başlanmış olan araştırmalar, Yunan mitosuyla Ortado... more Yirminci yüzyılın ikinci çeyreğinde yapılmaya başlanmış olan araştırmalar, Yunan mitosuyla Ortadoğu mitos ve düşüncesi arasındaki benzerliklerin, sadece psikolojik bir yaşantı benzerliği ile izah edilemeyeceğini, bu benzerliğin veya paralelliğin bir kültürel etkileşme ile daha kolay ve ikna edici bir şekilde izah edilebileceğini ortaya koymuştur. Ünlü Oxford sözlüğüne göre 1618 yılından bu yana İngilizcede ve diğer büyük Avrupa dillerinde yer almış bulunan syncretism kelimesi, kavram olarak, farklı hattâ birbirine aykırı düşebilecek unsurları, felsefi ve dinî inanç ve uygulamaları bağdaştırmayı (birleştirmeyi veya bütünleştirmeyi) ifade etmek üzere kullanılmış olan bir kelimedir. Benzer bir kelime olarak eclectism, herhangi bir sistem için çeşitli kaynaklardan en iyi olabileceği düşünülen bir seçim yapmayı içerdiği halde syncretism, farklı, hattâ birbirine aykırı olan felsefî ve dinî inanç ve pratikleri gevşek bir bağ ile bir araya getirmeyi veya birbiri ile bağdaştırmayı, tutarsız diyebileceğimiz bir eklektizm işlemine tâbi tutmayı ifade eden bir kelime veya kavram olarak algılanmaktadır. Her iki bütünleşmenin altyapısını oluşturan genelleştirme, evvelce farklı olarak kabul edilen bir grup verinin birlikte sahip olduğu özellikleri bir araya getirme işlemidir. Kognitif bir mekanizma olarak genelleştirme, obje âlemini düzene koymayı amaçlayan bir süreçtir; aynîleşme ise bu sürecin sonunda ortaya çıkan, tatmin edici bir safhaya işaret etmektedir. Yunan mitolojisinde ünlü kahramanların öykülerini anlatmayı amaçlamış olan tiyaro, roman, sinema senaryosu, opera librettosu yazanlar veya şiir inşad edenler çoğu zaman eklektizmi, bir çelişkiye yer vermeyecek şekilde, kamunun dikkatine sunmayı başarmışlar; Yunan Mitolojisinde Aşk adlı kitabımızda bu söylediklerimizin uygun, hattâ parlak örneklerinin bulunduğunu ortaya koymuşlardır. Kutsal telâkki edilen alanlarda ise, insanoğlu daha dikkatli, hattâ çekingen davranmak ihtiyacını duymuş, olanı olduğu gibi ele almayı, korumayı tercih etmek zorunda kalmış; bağdaşmayan unsurları gerçeğe uygunluk açısından bir irdelemeye tâbi tutamamıştır.
Hans H. Ørberg Lingua Latina Secundum Naturae Rationem Explicata. Copyright under international c... more Hans H. Ørberg Lingua Latina Secundum Naturae Rationem Explicata. Copyright under international copyright convention. World rights reserved. Copyright, 1954, by Naturmetodens Sproginstitut (The Nature Method Institute) Copenhagen.
Uploads
Papers by Ada A. Ebcim
Her ne kadar çevirebilmeyi istemiş olsam da orijinal tarifede yer alan reklam sayfaları ağırlıklı olarak kredi kartı, QR kod gibi günümüz teknolojisinin ürünleriyle dolu olduğundan bunları PDF'ten kaldırmak zorunda kalmış, fakat peşinde olduğum esprili üslubu korumak ve pekiştirebilmek adına kapak ve "Içindekiler" (ΤΑ 'ΕΝΟΝΤΑ) sayfalarındaki bazı logo ve sloganları Eski Yunancaya elimden geldiğince çevirmiş bulunmaktayım. Günümüzdeki "hafta, hafta sonu" gibi tabirlerin Eski Yunanca'da bu şekilde karşılıkları bulunmadığından, orijinal tarifede belirtilen "hafta içi" gibi tabirlere alternatif karşılıklar bularak bunları son sayfadaki "Açıklamalar" (ἙΡΜΗΝΕΙΑΙ) kısmında belirttim. Çalışmayı Eski Yunanca ile ilgilenen herkese hitap edebilsin diye açıklamaları orijinal tarifede de yer alan Ingilizce tercümeleriyle sunuyorum. Sizleri en mutlu eden havalarda kullanmanız dileğiyle...
Kaynak olarak 12 Ocak 1946 tarihli Evening Standard (Londra, Birleşik Krallık) basımı metin esas alınmıştır.
Books by Ada A. Ebcim
Her ne kadar çevirebilmeyi istemiş olsam da orijinal tarifede yer alan reklam sayfaları ağırlıklı olarak kredi kartı, QR kod gibi günümüz teknolojisinin ürünleriyle dolu olduğundan bunları PDF'ten kaldırmak zorunda kalmış, fakat peşinde olduğum esprili üslubu korumak ve pekiştirebilmek adına kapak ve "Içindekiler" (ΤΑ 'ΕΝΟΝΤΑ) sayfalarındaki bazı logo ve sloganları Eski Yunancaya elimden geldiğince çevirmiş bulunmaktayım. Günümüzdeki "hafta, hafta sonu" gibi tabirlerin Eski Yunanca'da bu şekilde karşılıkları bulunmadığından, orijinal tarifede belirtilen "hafta içi" gibi tabirlere alternatif karşılıklar bularak bunları son sayfadaki "Açıklamalar" (ἙΡΜΗΝΕΙΑΙ) kısmında belirttim. Çalışmayı Eski Yunanca ile ilgilenen herkese hitap edebilsin diye açıklamaları orijinal tarifede de yer alan Ingilizce tercümeleriyle sunuyorum. Sizleri en mutlu eden havalarda kullanmanız dileğiyle...
Kaynak olarak 12 Ocak 1946 tarihli Evening Standard (Londra, Birleşik Krallık) basımı metin esas alınmıştır.