Papers by Zuhal Emirosmanoğlu
La traduction en tant qu’« Architexte » : Reconstruire la Cité des Dames en turc, 2024
Cette intervention contribue à l’axe « d’appropriation contemporaines » et repose sur une expérie... more Cette intervention contribue à l’axe « d’appropriation contemporaines » et repose sur une expérience collective de traduction de la Cité des Dames à l’Université d’İstanbul avec les étudiants de promotions de 2019 et de 2021. C’est un cas d'étude intéressant en termes de (non)traduction à plusieurs égards. Non traduit en turc, la Cité reste l’une des références dans les cursus d’études sur les femmes et les mouvements féministes en Turquie et un certain intérêt est en croissance ces dernière années. Dans notre étude, nous analysons la traduction de La Cité non sur l'axe féministe, mais sur l'axe d'intertextualité inhérente à la traduction. Nous prenons ici « l’Architexte » comme approche traductif et analytique à la reconstruction du texte en turc. Notre analyse du texte source en vue de traduction conçoit l’analyse de La cité dans con contexte socio-historique et culturel source et l’espace de réception dans la culture cible turque.
Dans un premier temps, nous lirons les relations intertextuelles de La Cité avec les textes misogynes d'origine indienne, les textes nuptiaux popularisés au Moyen Âge, les textes religieux décrivant la vie des saints et des saintes, les textes religieux-philosophiques, les textes didactiques historiques, etc., dans la perspective de l'activité de traduction médiévale de translatio. Nous expliquerons ensuite la persona d'auteur de Pizan par ce même concept de translatio. Dans un deuxième temps, concevant les « brouillons de traduction » en turc des étudiants comme des avant- textes, nous allons problématiser la réception dans l’espace d’accueil dans son étroite relation avec le contexte socio-culturelle turque. Dans le cadre du projet « Architexte » notre démarche prévoit rendre visible La Cité de « Pizan » dans sa construction et reconstruction sur trois axes dont celui d’« avant-texte», d’« intertexte » et de « texte » et envisage d’ouvrir un espace de réception par sa traduction au sens littéral et par d’autres traductions transmédiales à l’aide des outils numériques et créatifs.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Söylem 3rd International Philology Symposium Abstracts, 2024
Bu araştırma 2019 ve 2021 yıllarında iki farklı grup olarak İstanbul Üniversitesi Fransızca Müter... more Bu araştırma 2019 ve 2021 yıllarında iki farklı grup olarak İstanbul Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık öğrencileriyle yürütülen lisans bitirme projesi dersi kapsamında yaptığımız Christine de Pizan’ın La cité des dames- Cité [Kadınlar Kenti] çeviri bütüncesinden yola çıkmaktadır. Kitabın henüz Türkçede çevirisi yoktur. Bu da bütünce seçiminin önemini ortaya koymaktadır. Kadın edebiyatının öncülerinden Pizan’ın hayatı ve yazar kimliği Orta Çağ çeviri kültürüne yön veren translatio kavramı ile birçok aşamada kesişim göstermektedir. Genel hatlarıyla “doğu”dan “batı”ya bilgi ve güç transferi olarak özetleyebileceğimiz translatio, metinlerarası bir hareket ve dolaşım ile kültürlerarası bir aktarımı ifade etmektedir. Bu çalışmanın ilk düzleminde, translatio kavramının kapsam alanı yazar olarak Pizan’ın biyografisi dahil edilerek genişletilecektir. Ardından yapıt olarak Cité’nin bir metin olarak inşasında göndermede bulunduğu Batılı mizojini geleneğinin temel metinleriyle kurduğu metinlerarasılık ilişkisi çeviri perspektifinden tartışılacaktır. Çalışmanın ikinci düzlemi için ders içi bir çeviri pratiği olarak Cité’nin çevirisinin vaka olarak seçilmesinde yapı, içerik ve kurgu itibariyle kaynak metnin bu çalışmada vurgulanan metinlerarasılığı ve çokkatmanlılığı önemli bir etmendir. Aynı zamanda “zamansal”, “kültürel” ve “dilsel” olarak böylesi “uzak” bir bütünce üzerinden, son sınıf bitirme projesi öğrencilerinin çeviri pratiklerini gözlemlemek çeviri eğitimine eleştirel bakış için de anlamlı izlekler sunmaktadır. Tüm bu özellikleriyle metinlerarasılığına bağlı olarak metnin yapısı, biçemi ve içeriği üzerinden öğrencilerin Cité ile kurdukları çeviri ilişkisinin sorunsallaştırılması verimli bir tartışma zemini açmaktadır.
Anahtar sözcükler: Translatio, metinlerarasılık, Christine de Pizan, La cité des dames, “Kadınlar Kenti”
This research is based on Christine de Pizan’s La cité des dames [The City of the Ladies, hereafter referred to as Cité] as a translation corpus, which was completed as part of the undergraduate graduation project course conducted with Istanbul University French Translation and Interpreting students in two separate groups in 2019 and 2021. The book has not yet been translated into Turkish, which underscores the significance of corpus selection. Christine de Pizan, a pioneer in women's literature, whose life and author identity intersect with translatio, a concept that played a pivotal role in shaping the translation culture of the Middle Ages. Translatio, broadly defined as the transfer of knowledge and power from the “east” to the “west”, encompasses intertextual movement and circulation, as well as intercultural transfer. In the initial phase of this study, the concept of translatio will be broadened by incorporating Pizan’s biography as a writer. Subsequently, the intertextual relationship established by Cité with essential texts of the Western misogyny tradition, referenced in its textual construction, will be examined from a translation perspective. In the second phase of the study, the focus will be on emphasizing the intertextuality and multi-layered nature of the source text, particularly in terms of its structure, content, and narrative. This serves to highlight the importance of selecting Cité for translation as a case study for in-class translation practice. Furthermore, the analysis of translation practices among senior graduation project students using such a “distant” corpus across temporal, cultural, and linguistic dimensions offers valuable insights for a critical appraisal of translation education. Hence, by problematizing the translation dynamics that students establish with Cité, including its structure, style, content, and intertextuality, this research fosters meaningful discussions and provides fertile ground for further exploration.
Keywords: Translatio, intertextuality, Christine de Pizan, La cité des dames, The City of the Ladies
Bookmarks Related papers MentionsView impact
International Journal of Human Sciences, 2023
Literary translations, as cultural products, are a fundamental practice in the fields of literatu... more Literary translations, as cultural products, are a fundamental practice in the fields of literature and publishing. Analyzing the conditions and constraints in the circulation of translations is the main focus in the translation criticism research. The Bourdieusian sociological approach to translation practice does not differentiate between the source and the destination literary and publishing fields, but examines the field with its sociocultural dynamics. The dispositions and capitals of the agents involved in this practice, especially authors, translators and publishing houses, are the basic components of a field study. Like other fields, different cultural fields are spaces of struggles for legitimacy. Agents act through their position in the field, their habitus and capital. A field is a site where the movement of historically valid economic and sociocultural capital is analyzed. Symbolic capital is the sum of all types of capital as acquired in the space of struggle. This article analyzes the translation of Zazie dans le métro as a practice, examining the profiles, predispositions and capitals of the agents and their positions in the field of literature and publishing. In the field study, a comparison of source and target texts was also conducted in order to observe translators' decisions. In terms of their linguistic and cultural elements, translations cannot be considered independent of the fields and agents they are products of and related to. The literary features of the text and the limitations of the translation are revealed and evaluated in relation to the translator Tahsin Yücel's writings and interviews on this translation. Zazie dans le métro's positioning within the New Novel and Oulipo movements, the novel's fiction, Raymond Queneau's attitude towards language and reality, language and word games, especially zazisms, have created limitations in translation. The novel, which gained a wide readership in the world, did not receive the expected attention in the Turkish literary field and failed to carry its legitimacy in the source field. Both sociological and textual perspectives on translation practice have enabled the establishment of certain causal relations and explanations for reception.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies
Bookmarks Related papers MentionsView impact
DergiPark (Istanbul University), Sep 16, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Söylem Filoloji Dergisi, 2023
Çeviri sosyolojisinin özellikle edebiyat metinlerinin dolaşımında zengin bir araştırma geçmişi bu... more Çeviri sosyolojisinin özellikle edebiyat metinlerinin dolaşımında zengin bir araştırma geçmişi bulunmaktadır; ancak sosyal bilimlerin dolaşımına çeviriler üzerinden bakan çeviribilim araştırmaları kısıtlıdır. Sosyal bilimlerin çevirisi sosyoloji alanında geniş yer bulurken bugün artık çeviribilimin gündeminde de yerini almaya başlamıştır. Pierre Bourdieu’nün önemle vurguladığı fikirlerin uluslararası dolaşımının sosyokültürel koşulları, çevirileri dolaşımın doğal ve temel dinamiklerinden biri haline getirmektedir. Bu yönde yapılan araştırmalar bir dizi alımlama sorununun temelinde bir düşünür/gelenekten yapılacak çevirilerde tarihsel perspektifi göz ardı eden metin seçimi sorunları olduğunu ortaya koymaktadır. Sosyal bilimlerin tüm alanlarını ve bilimsel bilginin gelişimini ilgilendiren bu konu öncelikle epistemolojik bir sorundur. Çeviri sosyolojisi bu konuda bilim tarihi, sosyolojisi ve felsefesiyle disiplinlerarası bir araştırma perspektifine eklemlenmektedir. Çeviriler entelektüel alanda belli bir yapıtın ithalat ve ihracatında dolaşım koşullarını belirlerken, metinlerin üretim bağlamlarını erek bağlama götürememeleri alımlamanın önündeki en büyük engeldir. Bu araştırmada yapılan bibliyografya inceleme bulguları bize Bourdieu’nün Türkiye’de çeviriler yoluyla entelektüel alana geç ve parçalı girdiğini, kronolojik sapma ve eksik temel metin ve temalar nedeniyle bütünlüklü okunmasında sorunlar olduğunu göstermektedir. Ancak bugün dolaşıma katılan çok kimlikli failler ağının çalışmaları eksik temel metinlerin çevrilmesinde sistematik ve yoğun kolektif bir çabayı ortaya koymaktadır. Ritmi artan dolaşımın akademik pratikler üzerinde etkisine bakıldığında, çevirilere yapılan atıf istatistikleri Bourdieucü temaların Türkiye’deki temsilinde boşluklar olduğunu göstermektedir. Bourdieucü yönteme atıfta bulunan akademik çalışma istatistikleri ise, 2016 sonrası çevirilerin sayı, baskı ve dolaşım ritmine paralel olarak tez sayılarında da bir artış olduğuna işaret etmektedir. Özetle bilimsel bilginin üretim, dolaşım ve gelişim koşullarına dönük bir bilinç, bilim pratiklerimizi sorunsallaştırmada eleştirel bir ‘oto-sosyoanalizle’ mümkündür.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Avrupada ve özellikle de Fransız akademik çevrelerde son dönemde Ortaçağ tarihi uzmanı Sylvain Go... more Avrupada ve özellikle de Fransız akademik çevrelerde son dönemde Ortaçağ tarihi uzmanı Sylvain Gouguenheim'ın Seuil Yayınları tarafindan 2008 yılında yayımlanan Aristote au Mont-Saint-Michel: Les racines grecques de I'Europe chretienne (Mont-Saint Michel'de Aristo: Hristiyan Avrupa'nın Yunan kökleri) adlı çalışmasında ortaya attığı tartışmalar sürüyor. Sylvain Gouguenheim'ın kitabının temel tezi Avrupa'nın düşünsel köklerinin Arapların aracılığı olmaksızın doğrudan Yunan mirasına uzandığı. Belli bir tarihsel dönemde çeviri faaliyeti, çeviri tarihi ya da ifade yerindeyse çeviri tarihyazımı açısından herhangi bir tartışma, konuyla ilgili olanlar için son derece verimli ve zengin bir araştırma alanının kapılarını aralayabilir. Bu yazıda amaç, Kültürlerarası etkileşim perspektifinde Aristoteles'in eserlerinin Latinceye çevirileri etrafında yakın dönemde Avrupa'da yaşanan tartışmaların genel hatlarını sunmak.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2022
Alımlama açısından bakıldığında sosyal bilim çevirisinde bir yazarın yapıtının bütünlüğü içinde o... more Alımlama açısından bakıldığında sosyal bilim çevirisinde bir yazarın yapıtının bütünlüğü içinde okunması ve düşüncesinin gelişim çizgisinin takip edilmesi birincil öneme sahiptir. Çeviri sosyolojisi yapıtın sosyokültürel üretim koşullarından uzaklığı sorunundan hareketle sürece katılan aktörlerle dolaşım dinamiklerini incelemektedir. Belli bir düşüncenin parçalı girişinin yarattığı kopuklukta alımlama sorunlarına karşı farklı bağlamsallaştırma stratejileri benimsenmektedir. Bu stratejiler arasında yanmetinlerin dolaşıma eşlik etmesi yer almaktadır. Gerard Genette’in sınıflandırmasına göre, yapıta eşlik eden yanmetinler (fr.paratextes) metnin çevresinde (fr.peritextes, tr. çevremetin) ve metnin dışında (fr.epitexte, tr.dışmetin) yer alan unsurlardır. Bu araştırmada yanmetin sınıflandırmasında çevremetinler olarak önsözler, sunuş, kapak ve sonsöz gibi unsurlar ile dışmetinler olarak Bourdieu’nün yapıtı etrafındaki yazılar, makaleler, söyleşiler, seminerler, eleştiriler incelenmiştir. Ayrıca metin dışı unsurları görsel-işitsel ve göstergesel düzeyi de kapsayacak şekilde genişleten metin dışı işlemler olarak ‘paraçeviri’ (fr. paratraduction) olgusu da tanımlanmaya çalışılmıştır. Çeviride gecikme ve kronolojik boşlukların damgasını vurduğu Bourdieu yapıtının Türkçe dolaşım evrelerinin 3 ayrı dönem olarak sınıflandırılabileceği görülmektedir. Yanmetinler Bourdieu’yü ‘okuma’ ve ampirik araştırmalarda uygulama sorununun bugün hala devam etmekte olduğunu ortaya koymaktadır. Bu metinler çoklu kimlikleriyle yazar, yayıncı, editör, çevirmen ve akademisyenlerin süreçte kolektif ve sistematik çalıştıklarını, süreğen sorunları yinelediklerini ve bir Bourdieu okuma izleği sundukları görülmektedir. Buna göre, sosyal bilim çevirilerinde yanmetin ve ‘paraçeviriler’le akademik alan uzmanlarının sürece aktif katılımı, yayıncılık ve akademik pratiklere yön vermesi açısından önemsenmelidir. Sonuç olarak, çeviri sosyolojisi perspektifiyle Türkiye’de eksik olan sosyal bilim çevirileri araştırmalarında bu ‘metinsel’ unsurların incelenmesi alımlanma sorunlarının gündeme getirilmesinde verimli bir disiplinlerarası araştırma alanı açmaktadır.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Ç.N.-Çevirmenin Notu, 2010
Avrupada ve özellikle de Fransız akademik çevrelerde son dönemde Ortaçağ tarihi uzmanı Sylvain Go... more Avrupada ve özellikle de Fransız akademik çevrelerde son dönemde Ortaçağ tarihi uzmanı Sylvain Gouguenheim'ın Seuil Yayınları tarafindan 2008 yılında yayımlanan Aristote au Mont-Saint-Michel: Les racines grecques de I'Europe chretienne (Mont-Saint Michel'de Aristo: Hristiyan Avrupa'nın Yunan kökleri) adlı çalışmasında ortaya attığı tartışmalar sürüyor. Sylvain Gouguenheim'ın kitabının temel tezi Avrupa'nın düşünsel köklerinin Arapların aracılığı olmaksızın doğrudan Yunan mirasına uzandığı. Belli bir tarihsel dönemde çeviri faaliyeti, çeviri tarihi ya da ifade yerindeyse çeviri tarihyazımı açısından herhangi bir tartışma, konuyla ilgili olanlar için son derece verimli ve zengin bir araştırma alanının kapılarını aralayabilir. Bu yazıda amaç, Kültürlerarası etkileşim perspektifinde Aristoteles'in eserlerinin Latinceye çevirileri etrafında yakın dönemde Avrupa'da yaşanan tartışmaların genel hatlarını sunmak.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Çeviribilimden Kesitler (Turgay Kurultay’a Bir Armağan), 2011
Çeviribilim ve sosyoloji arasındaki disiplinlerarası etkileşim güncel çeviribilim araştırmalarınd... more Çeviribilim ve sosyoloji arasındaki disiplinlerarası etkileşim güncel çeviribilim araştırmalarında önem kazanmıştır. Tek tek ele alındığında çeviri olayları, toplumsal düzlemde çeviri olgusu eylem, eyleyiciler ve ortaya çıkan çeviri ürünleri olarak üç düzlemde incelenmektedir. Kültür odaklı araştırmalara bakıldığında, çeviri eserlerin toplumlar arası dolayısıyla da kültürler arası alışverişte rolü önemlidir. Andrew Chesterman'ın önerdiği anahtar kavramlarla, çeviri pratiğinde sosyolojik perspektif merkeze konulduğunda, dilsel/metinsel, bilişsel ve kültürel düzey arasında ilişkiler söylem, pratik ve habitus çözümlemeleriyle kurulabilmektedir. Çeviri sosyolojisi bu açıdan açılan en dinamik araştırma alanıdır.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Mimarlar Neden Bachelard Okur, 2021
Bachelard'ın fenomenolojisinde, sanatçının düşlemelerinin hava, su, toprak, ateş- dört elemente ... more Bachelard'ın fenomenolojisinde, sanatçının düşlemelerinin hava, su, toprak, ateş- dört elemente çevirisi, imgelerin göz, kulak, el ile maddeye çevrilmesi. Sesin, sözün yazıya, resme, heykele; sanatçının ekosisteminin ayrılmaz bileşenleri olarak, mürekkebe, renklere, demire, kağıda, çamura geçişi, düşün maddelerarası çevirisi. Bachelard'ın satırlarında renklerin titreşimi.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 2020
Bu makale aynı başlıklı doktora tezi ve III. Pierre Bourdieu Sempozyumu'nda (2016) sunulmuş bildi... more Bu makale aynı başlıklı doktora tezi ve III. Pierre Bourdieu Sempozyumu'nda (2016) sunulmuş bildiriden üretilmiştir. Tezde amaç Bourdieu sosyolojisinin kuramsal araçlarını kullanarak "Türkiye'de Çeviribilim Alanını" araştırma nesnesi olarak inşa etme yönünde Bourdieucü alan çözümleme taslağı sunmaktır. Kaynaklara bakıldığında, çeviribilim alanı ve çeviribilim pratiğini konu alan bir Çeviribilim sosyolojisi yönünde araştırmalara çağrının açık olduğu görülmektedir. Epistemolojik sorgulamada ilişkisel ve düşünümsel yaklaşımı önceleyen Bourdieu sosyolojisini anlamak, metodolojiyi işlemselleştirmek üzere bir izlek sunulmaya çalışılmıştır. Tez kapsamında "Türkiye'de Çeviribilim alanı"nı nesne olarak inşa etmek için, çeviribilim uzamında Türkiye'de "çeviribilim" bölümleri, çeviribilim eyleyicileri ve çeviribilim araştırma pratiği üçgeninde bir alan tasarımı önerilmiştir. Öncelikle Türkiye'deki "Çeviribilim" bölümlerinin kurumsal yapısı incelenmiştir. Ardından alan eyleyicileri arasından Profesör, Doçent ve Araştırma görevlisi kadrolarına ve özgeçmişlerinden lisans ve lisansüstü eğitim güzergâhlarına bakılmıştır. "Çeviribilim" anahtar sözcüğüyle yapılan taramayla, YÖK tez veri tabanında 116 tez özü ve ULAKBİM veri tabanında 82 makale, çeviribilim alanında araştırma pratiğinde alt alanların temsili gözlemlenmiştir. Sonuç olarak, Bourdieu sosyolojisini işlemselleştirecek bir Çeviribilim Sosyolojisinin, Çeviribilim alanının sorunsallaştırılmasında, bilimsel habitus ve pratiklere dönük bilgi üretiminde önemli bir dinamik olduğu düşünülmektedir.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Journal of Human Sciences
A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchan... more A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on the space of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of Bourdieu’s work, today in Turkey. In this study, as cultural products of the intellectual field, Pierre Bourdieu’s works in Turkish language which circulate in the space, publishing houses, translators and diverse mediators will be considered. The translation, which certainly does not explain the integrity of the fact of reception, is however an important component for the circulation of ideas i...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Thesis Chapters by Zuhal Emirosmanoğlu
Yüksek Lisans Tezi, 2007
Günümüzde, çeviribilim alanında yapılan kuramsal çalısmalar sayesinde gelinennoktada; çeviri, kü... more Günümüzde, çeviribilim alanında yapılan kuramsal çalısmalar sayesinde gelinennoktada; çeviri, kültürel üretim alanları arasında yer alan yazın alanında önemli birpratiktir. Bu baglamda Pierre Bourdieu'nün pratik eylem kuramının yabancıyapıtların uluslararası dolasımını saglaması açısından çeviri pratigineuygulanmasının toplumsal baglamda çeviri elestirisine katkısı büyüktür. Alan,habitus, yatkınlık, eyleyici ve simgesel sermaye gibi kavramları kapsayan pratikeylem kuramına göre; yazar Raymond Queneau, çevirmen Tahsin Yücel ve çıkısmetni yayıncısı Gallimard Yayınları, Türkçe varıs metnini yayınlayan CanYayınları ve Sel Yayıncılık gibi eyleyicilerin yatkınlıklarıyla yazın alanındakisavasımlarında önemli bir role sahip olduklarını görüyoruz. Söz konusu tezçalısmasının amacı, ?Zazie dans le métro? romanının Türkçeye çevirisini odagaalarak, çeviri pratigine katılan farklı eyleyicilerin kültürel üretim alanları arasındabulunan yazın ve yayıncılık alanları içindeki hiyerarside konumlarını ortayakoymak; buna baglı olarak eyleyicilerin yazın ve yayıncılık alanı basta olmaküzere, farklı alanlarda sahip oldukları yatkınlıkların ve savasımların bu sürece nasılyansıdıgını görmektir. Ayrıca tezimizin konusu geregi Raymond Queneau'nunyapıtı çıkıs metni ?Zazie dans le métro? tür olarak Yeni Roman akımı ve Oulipo -Potansiyel Edebiyat sligi- çerçevesinde ele alınmaktadır. ?Zazie dans le métro?dayer alan biçimsel unsurlar, metinlerarası göndermeler ile argo dil kullanımıörneklerini çıkıs metninde belirleyerek, bunları varıs metnindeki çevirileriylekarsılastırmak ve böylece yazarın yazınsal yatkınlıkları dogrultusunda çevirmeninseçimlerini görmek de tezin amaçları arasında degerlendirilebilir.
Anahtar Sözcükler: Zazie dans le métro, alan, habitus, eyleyici, çeviri pratigi,Raymond Queneau, Tahsin Yücel, Can Yayınları, Sel Yayıncılık.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Çeviribilim Sosyolojisine Doğru: Bourdieu Sosyolojisiyle Türkiye'de Çeviribilim Alanını Düşünmek, 2015
Phd Thesis abstract. Bourdieusian analysis on Translation Studies Field in Turkey.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Conference Presentations by Zuhal Emirosmanoğlu
II. ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI KONGRESİ, 2024
Bilim pratiklerinde alanın dinamiklerini düşünmek için çeviribilim araştırmacılarına kavramsal bi... more Bilim pratiklerinde alanın dinamiklerini düşünmek için çeviribilim araştırmacılarına kavramsal bir çerçeve sunması açısından Pierre Bourdieu’nün bilim alanı üzerine teorik ve pratik araştırmalarına yer vermenin önemli olduğunu düşünüyorum. Bilginin üretim ve dolaşım uzamı olarak kendine özgü iç mantığı, işleyiş kuralları ve yapısıyla bilim alanı, Bourdieu’nün bilim sosyolojisi incelemelerinin ve saha araştırmalarının odağındadır. Alan; kurumsal yapıları, hiyerarşik mekanizmaları, üniversiteler,
bölümler, yayınlar, araştırma altyapıları ve teşvik kurumlarıyla, sahip oldukları bilimsel sermayelerle akademisyen ve araştırmacıların konum ve konumlanmalarında tahakküm, baskı ve mücadelelerin de yeridir. Bourdieu’nün düşünümsellik ve nesnelleştirme kavramlarıyla çizilecek çerçeveyle alan pratiklerimize dönük araştırmalarda güncel dinamiklerimiz içinde etik duruş ve sorumluluklarımızı tartışmada çeviribilim sosyolojisinin bizlere verimli bir izlek sunabileceğini düşünüyorum.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La traduction en tant qu’« Architexte » : Reconstruire la Cité des Dames en turc, 2024
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Söylem 2nd International Philology Symposium, 2023
Alımlama hermeneutik ve sosyokültürel olmak üzere iki farklı kutupta sınıflandırılan incelemeleri... more Alımlama hermeneutik ve sosyokültürel olmak üzere iki farklı kutupta sınıflandırılan incelemelerin konusudur. Alımlamaya sosyoanalitik bakış belli bir düşünür, düşünce ve kuramsal yaklaşımın sosyokültürel dolaşım koşullarını odağa alır. Fikirlerin uluslararası dolaşımı Bourdieu’nün kendisinin de büyük önem verdiği konulardan biridir ve düşüncesinin alımlanma sorunlarıyla hayattayken bizzat yüzleşmiştir. Farklı yazınsal türlerin farklı ulusal yazın uzamlarına girişinin sosyokültürel koşulları, kültürlerarası bilgi aktarımında ve kültürel alışverişte ‘çeviri’ pratiklerinin merkezi rolünü ortaya koymaktadır. Edebiyat alanındaki çeviriler bu açıdan çok sayıda çeviri sosyolojisi incelemesine konu olmuştur. Ancak sosyal bilimler çevirisi ve dolaşımı yazınsal alan içinde gereken ilgiyi görmeyen, son derece önemli alanlardan biridir. Çeviri farklı sosyal bilim geleneklerinin birbirleriyle olan diyalogu ve etkileşiminde önemli aktörlerdendir. Bilimsel bilginin gelişimindeki rolü dikkate alındığında çeviribilimin bu alana yapacağı katkı önemsenmelidir. Dünyadaki tanınırlığı İngilizce çeviriler üzerinden gerçekleşen Bourdieu’nün yapıtının başta İngilizce konuşan dünyada yanlış alımlanmasından hareket eden çok sayıda araştırma bulunmaktadır. Bu incelemede Bourdieucü düşüncenin farklı dünya ülkelerinde alımlanması üzerine yapılmış araştırmalardan oluşan bütünceden derlenecek verilerle; çeviriler etrafında alımlamada etkili sosyokültürel dinamiklerin neler olduğuna dönük bir izlek çıkarılacaktır. Bu izlekte dolaşımın, yerel entelektüel alanlar içinde yayıncılık alanı ve akademik alanın yapısıyla yakın ilişkide olduğu; farklı profillerde geniş bir failler ve eylemler ağında gerçekleştiği ve dolaşımı farklı sermaye türlerinin şekillendirdiği görülmektedir.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
BAİBÜ-ICASTIS Book of Abstracts, 2022
Yazınsal türlerin çeviriler yoluyla kültürlerarası dolaşımı çeviri sosyolojisi araştırmalarında g... more Yazınsal türlerin çeviriler yoluyla kültürlerarası dolaşımı çeviri sosyolojisi araştırmalarında geniş yer bulmuştur. Pierre
Bourdieu’nün önemle vurguladığı fikirlerin uluslararası dolaşımının sosyokültürel koşulları konusu ise, sosyal bilim
çevirisi için önemli bir disiplinlerarası araştırma alanı açmıştır. Entelektüel alanda sosyal bilimlerin ithalat ve ihracatında
çevirilerin rolü, çeviri sosyolojisini bilim tarihi, sosyolojisi ve felsefesi alanlarıyla buluşturmaktadır. Kavramsal ve
ampirik arka planıyla bilimsel bilgiyle kurulan bağda epistemolojik düşünüm Bourdieucü düşüncenin merkezî temasıdır.
Dünyada Bourdieu’nün alımlanması üzerine yapılan çok sayıda araştırma, özellikle çevirilerin dolaşımından kaynaklı
sorunlara yer vermektedir. Bir düşünsel yaklaşımın alımlanmasının önündeki en büyük engel, metinlerin üretim
bağlamlarını erek bağlama beraberlerinde götürememesidir. İnşa edildiği bağlamdan bu zamansal ve mekânsal
sosyokültürel kopuşla belli bir ulusal entelektüel alana çevirilerle parçalı giriş, temel metinlerin geç çevrilmesi yapıtın
bütüncül okunmasının önünde engeldir. Bu kültürel aktarım sürecine aracılık eden çevirmen, yayınevi, editör ve
akademisyen fail ağları, gerek Bourdieu çevirilerine yazılan önsözler, yazı ve yayınlarla gerekse düzenlenen akademik
etkinliklerle alımlanma bağlamını kurma çabasını temsil etmektedir. Bu çalışmada öncelikle Bourdieucü düşüncenin
dolaşım sorunu ortaya konulacak ve çevirilerin dolaşımına dönük güncel veriler derlenecektir. Ardından Bourdieucü
yönteme başvuran makale ve tezler taranarak çeviriler uzamındaki değişimin akademik üretim pratikleri üzerindeki
izdüşümü sorgulanacaktır. Elde edilen tüm verilerle, çevirilerin dolaşımıyla ilişkisel bir değerlendirmeye gidilecektir.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Zuhal Emirosmanoğlu
Dans un premier temps, nous lirons les relations intertextuelles de La Cité avec les textes misogynes d'origine indienne, les textes nuptiaux popularisés au Moyen Âge, les textes religieux décrivant la vie des saints et des saintes, les textes religieux-philosophiques, les textes didactiques historiques, etc., dans la perspective de l'activité de traduction médiévale de translatio. Nous expliquerons ensuite la persona d'auteur de Pizan par ce même concept de translatio. Dans un deuxième temps, concevant les « brouillons de traduction » en turc des étudiants comme des avant- textes, nous allons problématiser la réception dans l’espace d’accueil dans son étroite relation avec le contexte socio-culturelle turque. Dans le cadre du projet « Architexte » notre démarche prévoit rendre visible La Cité de « Pizan » dans sa construction et reconstruction sur trois axes dont celui d’« avant-texte», d’« intertexte » et de « texte » et envisage d’ouvrir un espace de réception par sa traduction au sens littéral et par d’autres traductions transmédiales à l’aide des outils numériques et créatifs.
Anahtar sözcükler: Translatio, metinlerarasılık, Christine de Pizan, La cité des dames, “Kadınlar Kenti”
This research is based on Christine de Pizan’s La cité des dames [The City of the Ladies, hereafter referred to as Cité] as a translation corpus, which was completed as part of the undergraduate graduation project course conducted with Istanbul University French Translation and Interpreting students in two separate groups in 2019 and 2021. The book has not yet been translated into Turkish, which underscores the significance of corpus selection. Christine de Pizan, a pioneer in women's literature, whose life and author identity intersect with translatio, a concept that played a pivotal role in shaping the translation culture of the Middle Ages. Translatio, broadly defined as the transfer of knowledge and power from the “east” to the “west”, encompasses intertextual movement and circulation, as well as intercultural transfer. In the initial phase of this study, the concept of translatio will be broadened by incorporating Pizan’s biography as a writer. Subsequently, the intertextual relationship established by Cité with essential texts of the Western misogyny tradition, referenced in its textual construction, will be examined from a translation perspective. In the second phase of the study, the focus will be on emphasizing the intertextuality and multi-layered nature of the source text, particularly in terms of its structure, content, and narrative. This serves to highlight the importance of selecting Cité for translation as a case study for in-class translation practice. Furthermore, the analysis of translation practices among senior graduation project students using such a “distant” corpus across temporal, cultural, and linguistic dimensions offers valuable insights for a critical appraisal of translation education. Hence, by problematizing the translation dynamics that students establish with Cité, including its structure, style, content, and intertextuality, this research fosters meaningful discussions and provides fertile ground for further exploration.
Keywords: Translatio, intertextuality, Christine de Pizan, La cité des dames, The City of the Ladies
Thesis Chapters by Zuhal Emirosmanoğlu
Anahtar Sözcükler: Zazie dans le métro, alan, habitus, eyleyici, çeviri pratigi,Raymond Queneau, Tahsin Yücel, Can Yayınları, Sel Yayıncılık.
Conference Presentations by Zuhal Emirosmanoğlu
bölümler, yayınlar, araştırma altyapıları ve teşvik kurumlarıyla, sahip oldukları bilimsel sermayelerle akademisyen ve araştırmacıların konum ve konumlanmalarında tahakküm, baskı ve mücadelelerin de yeridir. Bourdieu’nün düşünümsellik ve nesnelleştirme kavramlarıyla çizilecek çerçeveyle alan pratiklerimize dönük araştırmalarda güncel dinamiklerimiz içinde etik duruş ve sorumluluklarımızı tartışmada çeviribilim sosyolojisinin bizlere verimli bir izlek sunabileceğini düşünüyorum.
Bourdieu’nün önemle vurguladığı fikirlerin uluslararası dolaşımının sosyokültürel koşulları konusu ise, sosyal bilim
çevirisi için önemli bir disiplinlerarası araştırma alanı açmıştır. Entelektüel alanda sosyal bilimlerin ithalat ve ihracatında
çevirilerin rolü, çeviri sosyolojisini bilim tarihi, sosyolojisi ve felsefesi alanlarıyla buluşturmaktadır. Kavramsal ve
ampirik arka planıyla bilimsel bilgiyle kurulan bağda epistemolojik düşünüm Bourdieucü düşüncenin merkezî temasıdır.
Dünyada Bourdieu’nün alımlanması üzerine yapılan çok sayıda araştırma, özellikle çevirilerin dolaşımından kaynaklı
sorunlara yer vermektedir. Bir düşünsel yaklaşımın alımlanmasının önündeki en büyük engel, metinlerin üretim
bağlamlarını erek bağlama beraberlerinde götürememesidir. İnşa edildiği bağlamdan bu zamansal ve mekânsal
sosyokültürel kopuşla belli bir ulusal entelektüel alana çevirilerle parçalı giriş, temel metinlerin geç çevrilmesi yapıtın
bütüncül okunmasının önünde engeldir. Bu kültürel aktarım sürecine aracılık eden çevirmen, yayınevi, editör ve
akademisyen fail ağları, gerek Bourdieu çevirilerine yazılan önsözler, yazı ve yayınlarla gerekse düzenlenen akademik
etkinliklerle alımlanma bağlamını kurma çabasını temsil etmektedir. Bu çalışmada öncelikle Bourdieucü düşüncenin
dolaşım sorunu ortaya konulacak ve çevirilerin dolaşımına dönük güncel veriler derlenecektir. Ardından Bourdieucü
yönteme başvuran makale ve tezler taranarak çeviriler uzamındaki değişimin akademik üretim pratikleri üzerindeki
izdüşümü sorgulanacaktır. Elde edilen tüm verilerle, çevirilerin dolaşımıyla ilişkisel bir değerlendirmeye gidilecektir.
Dans un premier temps, nous lirons les relations intertextuelles de La Cité avec les textes misogynes d'origine indienne, les textes nuptiaux popularisés au Moyen Âge, les textes religieux décrivant la vie des saints et des saintes, les textes religieux-philosophiques, les textes didactiques historiques, etc., dans la perspective de l'activité de traduction médiévale de translatio. Nous expliquerons ensuite la persona d'auteur de Pizan par ce même concept de translatio. Dans un deuxième temps, concevant les « brouillons de traduction » en turc des étudiants comme des avant- textes, nous allons problématiser la réception dans l’espace d’accueil dans son étroite relation avec le contexte socio-culturelle turque. Dans le cadre du projet « Architexte » notre démarche prévoit rendre visible La Cité de « Pizan » dans sa construction et reconstruction sur trois axes dont celui d’« avant-texte», d’« intertexte » et de « texte » et envisage d’ouvrir un espace de réception par sa traduction au sens littéral et par d’autres traductions transmédiales à l’aide des outils numériques et créatifs.
Anahtar sözcükler: Translatio, metinlerarasılık, Christine de Pizan, La cité des dames, “Kadınlar Kenti”
This research is based on Christine de Pizan’s La cité des dames [The City of the Ladies, hereafter referred to as Cité] as a translation corpus, which was completed as part of the undergraduate graduation project course conducted with Istanbul University French Translation and Interpreting students in two separate groups in 2019 and 2021. The book has not yet been translated into Turkish, which underscores the significance of corpus selection. Christine de Pizan, a pioneer in women's literature, whose life and author identity intersect with translatio, a concept that played a pivotal role in shaping the translation culture of the Middle Ages. Translatio, broadly defined as the transfer of knowledge and power from the “east” to the “west”, encompasses intertextual movement and circulation, as well as intercultural transfer. In the initial phase of this study, the concept of translatio will be broadened by incorporating Pizan’s biography as a writer. Subsequently, the intertextual relationship established by Cité with essential texts of the Western misogyny tradition, referenced in its textual construction, will be examined from a translation perspective. In the second phase of the study, the focus will be on emphasizing the intertextuality and multi-layered nature of the source text, particularly in terms of its structure, content, and narrative. This serves to highlight the importance of selecting Cité for translation as a case study for in-class translation practice. Furthermore, the analysis of translation practices among senior graduation project students using such a “distant” corpus across temporal, cultural, and linguistic dimensions offers valuable insights for a critical appraisal of translation education. Hence, by problematizing the translation dynamics that students establish with Cité, including its structure, style, content, and intertextuality, this research fosters meaningful discussions and provides fertile ground for further exploration.
Keywords: Translatio, intertextuality, Christine de Pizan, La cité des dames, The City of the Ladies
Anahtar Sözcükler: Zazie dans le métro, alan, habitus, eyleyici, çeviri pratigi,Raymond Queneau, Tahsin Yücel, Can Yayınları, Sel Yayıncılık.
bölümler, yayınlar, araştırma altyapıları ve teşvik kurumlarıyla, sahip oldukları bilimsel sermayelerle akademisyen ve araştırmacıların konum ve konumlanmalarında tahakküm, baskı ve mücadelelerin de yeridir. Bourdieu’nün düşünümsellik ve nesnelleştirme kavramlarıyla çizilecek çerçeveyle alan pratiklerimize dönük araştırmalarda güncel dinamiklerimiz içinde etik duruş ve sorumluluklarımızı tartışmada çeviribilim sosyolojisinin bizlere verimli bir izlek sunabileceğini düşünüyorum.
Bourdieu’nün önemle vurguladığı fikirlerin uluslararası dolaşımının sosyokültürel koşulları konusu ise, sosyal bilim
çevirisi için önemli bir disiplinlerarası araştırma alanı açmıştır. Entelektüel alanda sosyal bilimlerin ithalat ve ihracatında
çevirilerin rolü, çeviri sosyolojisini bilim tarihi, sosyolojisi ve felsefesi alanlarıyla buluşturmaktadır. Kavramsal ve
ampirik arka planıyla bilimsel bilgiyle kurulan bağda epistemolojik düşünüm Bourdieucü düşüncenin merkezî temasıdır.
Dünyada Bourdieu’nün alımlanması üzerine yapılan çok sayıda araştırma, özellikle çevirilerin dolaşımından kaynaklı
sorunlara yer vermektedir. Bir düşünsel yaklaşımın alımlanmasının önündeki en büyük engel, metinlerin üretim
bağlamlarını erek bağlama beraberlerinde götürememesidir. İnşa edildiği bağlamdan bu zamansal ve mekânsal
sosyokültürel kopuşla belli bir ulusal entelektüel alana çevirilerle parçalı giriş, temel metinlerin geç çevrilmesi yapıtın
bütüncül okunmasının önünde engeldir. Bu kültürel aktarım sürecine aracılık eden çevirmen, yayınevi, editör ve
akademisyen fail ağları, gerek Bourdieu çevirilerine yazılan önsözler, yazı ve yayınlarla gerekse düzenlenen akademik
etkinliklerle alımlanma bağlamını kurma çabasını temsil etmektedir. Bu çalışmada öncelikle Bourdieucü düşüncenin
dolaşım sorunu ortaya konulacak ve çevirilerin dolaşımına dönük güncel veriler derlenecektir. Ardından Bourdieucü
yönteme başvuran makale ve tezler taranarak çeviriler uzamındaki değişimin akademik üretim pratikleri üzerindeki
izdüşümü sorgulanacaktır. Elde edilen tüm verilerle, çevirilerin dolaşımıyla ilişkisel bir değerlendirmeye gidilecektir.
Pierre Bourdieu sosyolojisini tanımak, anlamak ve uygulayabilmek için eşsiz bir kaynak niteliğinde olan Genel Sosyoloji, aynı zamanda sosyal bilimlerle ilgilenen herkese seslenen bir düşünce alıştırması...
“Bana kalırsa ideal bir dersin vermesi gereken şey, hak ettiği anlamıyla ‘yöntem’ denilen şeydir (çünkü ‘yöntem’, bugün artık ne anlama geldiği dahi anlaşılamayan, içi boşaltılmış bir sözcük... Yöntem ne dogmadır ne de tezler – elbette bir dönem filozoflar tezler öne sürüyorlardı ama benim tarzım kesinlikle bu değil). Amacım, bir dersin işleyişini olası tüm aksaklıklarıyla ortaya koyarak, farkına varmaksızın kazanılabilecek düşünme biçimleri ya da tarzları geliştirmek...”
Pierre Bourdieu
Pierre Bourdieu sosyolojisini tanımak, anlamak ve uygulayabilmek için eşsiz bir kaynak niteliğinde olan Genel Sosyoloji, aynı zamanda sosyal bilimlerle ilgilenen herkese seslenen bir düşünce alıştırması... https://iletisim.com.tr/Images/UserFiles/Documents/Gallery/genel-sosyoloji.pdf