Discussione:Civil law
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
Spostamento
modificaPosso sapere per quale motivo questa voce è stata spostata da Civil law a Diritto continentale? Il primo termine è più usato, non solo a livello internazionale, ma anche sul piano italiano. Per dimostrarlo posso citare ad esempio:
- Monateri, Il modello di civil law
- Varano, Barsotti, La tradizione giuridica occidentale - Testo e materiali per un confronto civil law common law
- Morbidelli, Pegoraro, Reposo, Volpi, Diritto pubblico comparato: a pag. 129 parla di Common law v. civil law
- Google: "Civil law" (solo italiano): circa 45.700 pagine; "Diritto continentale" (solo it.): circa 1.380 pagine
Quindi procederei ad annullare lo spostamento.. --Jaqen il Telepate 10:54, 20 mag 2007 (CEST)
A me sembra che a una tradizione giuridica che è alternativa a quella inglese, che ha le sue radici nel diritto romano-germanico e che anche in inglese può essere chiamata "continental law" (per sottolinearne la sua estraneità alla cultura inglese) in un'enciclopedia italiana vada dato un nome italiano e non inglese. Sono consapevole del fatto che molti libri usano il termine coniato dagli inglesi, ma credo che non vada usata la regola della maggioranza (che è determinata dalla moda anglofila), ma un criterio razionale. D'altra parte in molte delle voci che usavano il termine "civil law" nel corso della voce si usava anche il termine "diritto continantale". Credo che scrivere una wikipedia in italiano abbia anche lo scopo di rendere accessibili le informazioni nella nostra lingua e possa avere una funzione importante per la sopravvivenza della lingua italiana. Altrimenti perché non usare direttamente en:wiki? Vorrei sentire altre opinioni. Cesalpino 15:21, 20 mag 2007 (CEST)
P.S. Nella wikipedia francese, nella categoria "Raisonnement fallacieux" è citato l' "argumentum ad Google".
Altra considerazione: tra le nove wikipedie in lingue diverse dall'inglese che hanno una voce corrispondente solo quella svedese riproduce il termine inglese, mentre le altre otto esprimono il concetto nella propria lingua.
- Il termine che la dottrina italiana usa per riferirsi alla tradizione giuridica romano-germanica è "civil law". "Diritto continentale" viene usato a volte in opposizione alla tradizione giuridica inglese (quindi non alla generalità degli ordinamenti di common law), quasi sempre in una prospettiva di ricostruzione storica. Si tratta quindi di espressione "anglocentrica", da evitare quando ci si propone di confrontare due tradizioni giuridiche che vanno ben oltre i confini europei (è ordinamento di common law anche quello statunitense; sono retti da ordinamenti di civil law anche i paesi latino - americani e molti Stati africani).
- Se si vuole usare il termine italiano, l'unica alternativa a "civil law" mi pare essere "tradizione giuridica romano-germanica". Un po' lungo, ma al momento non mi viene in mente altro. Vedo se riesco a trovare qualche altro sinonimo... --Alb msg 09:22, 21 mag 2007 (CEST)
- Non sta a noi contrastare le "moda", ma prenderne atto.. perchè non traduciamo File? Ma se vogliamo parlare di razionalità posso dire che la frase «Il Diritto continentale è il modello di ordinamento giuridico dominante a livello mondiale» mi suona abbastanza assurda? Non credo che due parole in inglese all'interno di una voce ne impediscano la comprensione.. La prova google ovviamente va presa per quello che è: ci dice che nelle pagine in italiano trovate dal motore di ricerca l'espressione "civil law" è 33 volte (circa) più usata di "Diritto continentale". Certo non ci può dire quale delle due sia più usata nei testi dottrinali.. Credo che anche l'argumentum ad altere wikipediae (nessuna presunzione di correttezza sintattica, eh) potrebbe andare di diritto nella categoria Raisonnement fallacieux.. se nelle altre lingue il proprio termine è più usato di quello inglese è logico e giusto che usino il primo.. --Jaqen il Telepate 11:23, 21 mag 2007 (CEST)
- Concordo: la contrapposizione terminologica tra civil law e common law è quella utilizzata dalla generalità dei comparatisti, anche italiani; la dizione "diritto continentale", oltre che poco utilizzata, risente di una visione anglo-centrica ed è del tutto fuori luogo in un'epoca in cui ormai la maggior parte degli ordinamenti di civil law si trova fuori dall'Europa... Marco Piletta 12:33, 21 mag 2007 (CEST)
- Scusatemi, ma sostenere che diritto continentale (o una qualsiasi locuzione italiana) sia piú anglocentrico di un anglicismo come civil law è del tutto assurdo. Vorrei suggerire due collegamenti [1] [2] (qualcuno possiede i dizionari indicati?). Ho il sospetto che in Italia, in modo forse un po' italocentrico, si parli semplicemente di diritto romano, e inoltre civil law è un termine alquanto generico (come dimostra il primo dei due collegamenti indicati); invece non c'è nulla di male in diritto di tradizione romano-germanica. Nemo 21:17, 25 ago 2008 (CEST)
Traduzione italiana
modificaIl sistema di civil law ha avuto sì origine nel diritto romano, ma non è il diritto romano. "Sistemi romanisti" e "tradizione romano-germanica" sono invece più corretti (non mi rischierei a definirli sinonimi) ma sono in ogni caso meno usati a livello accademico e non ci possiamo fare niente. --Jaqen [...] 18:24, 28 ott 2008 (CET)
- L'«intraducibile» si merita un bel {{citazione necessaria}}. Diritto romano è la traduzione piú ovvia (si potrebbe forse anche limitarsi a diritto civile, ma sarebbe troppo generico); l'espressione è ambigua perché c'è chi (come Wikipedia in questo momento) preferisce riferirla esclusivamente al diritto romano antico, ma ciò non toglie che sia corretta logicamente e in uso (prego citare fonti che dimostrino il contrario). Che poi civil law sia l'espressione oggi piú in voga nel settore, non intendo contestarlo perché non ho fatto indagini in proposito, e infatti non ho spostato la voce; è poi ovvio che "sistemi romanisti" e "tradizione romano-germanica" sono definizioni corrette, che giustamente hai spostato sotto dal momento che non sono vere traduzioni e servono soprattutto a spiegare. --Nemo 23:47, 28 ott 2008 (CET)
- Civil law in inglese ha vari significati: uno è il sistema giuridico, al quale sono dedicate questa voce e la voce en:Civil law (legal system)); il secondo corrisponde sommariamente al nostro diritto civile (en:Civil law (common law)), che è una branca dal diritto, sia nei sistemi di civil law che in quelli di common law. E' importante sottolineare che la traduzione di civil law come diritto civile è corretta solo quando il termine è usato nel secondo significato, ma quando in italiano si usa l'inglese civil law ci si riferisce tendenzialmente al primo significato. Per dire che civil law si traduce con diritto romano (nota di cosa parla la voce) citi il Garzanti. Permettimi di dire che forse sarebbe bene non usare dizionari per scrivere in voci di un'enciclopedia su un argomento che magari non si conosce. Checché ne dica il Garzanti in italiano quando si parla di diritto romano ci si riferisce al diritto dell'antica Roma e a quello giustinianeo (vedi ad esempio il Dalla-Lambertini, ma qualsiasi manuale di diritto romano va ugualmente bene). Semmai si può parlare di diritto romanistico, nel senso di derivato dal diritto romano. Non ho capito bene perché nella voce hai citato anche il dizionario Treccani visto che non mi pare supporti le tue affermazioni. Posso solo pregarti di rileggere attentamente come definisce il diritto romano:
- "il diritto di Roma nella sua evoluzione storica, dalle origini alla crisi dell'Impero, sistemato nella elaborazione giustinianea e accolto quindi e continuato, dall'alto medioevo all'età moderna, come base e riferimento costante dagli ordinamenti giuridici della quasi totalità dei popoli e degli stati europei e anche extraeuropei."
- Il diritto romano è la base degli ordinamenti giuridici europei (continentali) e di di molti altri paesi, ma non è il diritto di quei paesi: non si può parlare di paesi "di diritto romano", ma di paesi "di civil law", o semmai di paesi "romanistici" (ma è meno usato). La traduzione del Garzanti probabilmente si spiega col fatto che in Inghilterra il civilians si occupava di diritto canonico e di diritto romano (Ugo Mattei, Il modello di Common Law, 2° ed, Giappichelli, 2004, p. 40). Ma questo non toglie che se si parla del sistema giuridico civil law non si possa tradurre il termine come diritto romano. L'affermazione è di una tale scontatezza che non mi stupirei se nessun testo di diritto comparato perdesse tempo a farla. Dovresti essere tu a citare fonti (possibilmente diverse da un dizionario) a supporto delle tue affermazioni. Tuttalpiù ti posso indirizzare a uno (o più) di questi tre libri: Sacco, Introduzione al diritto comparato; Varano-Barsotti, La tradizione giuridica occidentale (volume I) e Monateri, Il modello di Civil Law che ti potranno confermare quello che dico (altri libri potrebbero farlo ugualmente bene, cito questi perché li ho sottomano). Detto questo rollbacko. Della questione common law-diritto consuetudinario conviene parlare in Discussione:Common law. --Jaqen [...] 10:24, 29 ott 2008 (CET)
- Mi dispiace, sapevo già tutto questo, potevi evitarti la sbrodolata (ti ringrazio comunque per il tempo dedicatomi). Ma ciò non toglie che dei dizionari mettano in corrispondenza le due espressioni, civil law e diritto romano. Non mi interessa appurare quale sia il termine piú corretto tecnicamente, anche perché se quello corretto fosse diverso da quello piú diffuso dovremmo comunque aggregarci alla maggioranza; voglio solo che anche chi proviene da altri settori capisca di che cosa si sta parlando e trovi quello che si cerca. Faccio solo una domanda: Diritto romano si ferma al 568, mentre il Treccani parla di diritto romano fino all'età moderna (anche se non si capisce bene che cosa intenda: le classificazioni delle epoche sono variabili, e secondo questo, 2b, potrebbe essere fino al 1815 o anche fino ai giorni nostri, cioè ventesimo secolo per quando è stato scritto il lemma); questa voce parla solo di civil law della contemporaneità supponendo che sia nettamente distinto dal diritto romano precedente. Dove andrà trattato, allora, il diritto romano (o come lo vogliate chiamare) dal 568 alla modernità? E con questo chiudo, perché non ho davvero voglia di perderci altro tempo (e vale anche per common law). Fate vobis. --Nemo 21:42, 29 ott 2008 (CET)
- Civil law in inglese ha vari significati: uno è il sistema giuridico, al quale sono dedicate questa voce e la voce en:Civil law (legal system)); il secondo corrisponde sommariamente al nostro diritto civile (en:Civil law (common law)), che è una branca dal diritto, sia nei sistemi di civil law che in quelli di common law. E' importante sottolineare che la traduzione di civil law come diritto civile è corretta solo quando il termine è usato nel secondo significato, ma quando in italiano si usa l'inglese civil law ci si riferisce tendenzialmente al primo significato. Per dire che civil law si traduce con diritto romano (nota di cosa parla la voce) citi il Garzanti. Permettimi di dire che forse sarebbe bene non usare dizionari per scrivere in voci di un'enciclopedia su un argomento che magari non si conosce. Checché ne dica il Garzanti in italiano quando si parla di diritto romano ci si riferisce al diritto dell'antica Roma e a quello giustinianeo (vedi ad esempio il Dalla-Lambertini, ma qualsiasi manuale di diritto romano va ugualmente bene). Semmai si può parlare di diritto romanistico, nel senso di derivato dal diritto romano. Non ho capito bene perché nella voce hai citato anche il dizionario Treccani visto che non mi pare supporti le tue affermazioni. Posso solo pregarti di rileggere attentamente come definisce il diritto romano:
- Forse se avessi letto con più attenzione la mia sbrodolata avresti letto anche la mia spiegazione sul lemma della Treccani, che pure citi. Questa dice che il diritto romano è stato "accolto (...) e continuato, dall'alto medioevo all'età moderna, come base e riferimento costante..." (corsivo mio): il diritto europeo continentale moderno è basato sul diritto romano, ma non è certo diritto romano! Non è inserendo errori che aiuterai chi arriva a capire meglio cos'è il sistema di civil law. Nulla vieta di trattare in questa voce dello sviluppo del civil law, ma direi che quello che cerchi è trattato nella voce diritto comune, che sicuramente conoscevi già, se sapevi già tutto quello che ho scritto. Da quello che dici però mi riesce difficile credere che tu abbia letto quello che ho scritto. Comunque se non ti interessa appurare quale sia il termine più corretto (che in questo caso è anche il più diffuso nella dottrina che lo ha scelto) non mi pare abbia senso continuare a discutere. --Jaqen [...] 22:15, 29 ott 2008 (CET)
Diritto continentale
modificaIn italiano non si dice Civil law!!! --82.131.230.183 (msg) 18:09, 4 feb 2011 (CET)
Concordo: gli specialisti useranno pure civil law, e le pagine internet (scritte da specialisti o da giornalisti che facilmente privilegiano le mode e quindi i termini inglesi) citeranno pure spesso l'anglicismo, ma questo non è conosciuto né usato dalla maggioranza della gente comune...vi invito ad andare per strada e parlare di civil law...quanti pensate che capiranno anche solo che parlate di diritto?? Le espressioni italiane invece permettono quantomeno di capire che ci si muove nel campo della giurisprudenza. Wikipedia non è un'enciclopedia per specialisti del settore, ma per tutti. Vogliamo scrivere in italiano per cortesia?--82.50.98.10 (msg) 22:28, 15 mar 2011 (CET)
- E -giusto per curiosità- quale sarebbe il termine italiano che la gente comune potrebbe capire? --Jaqen [...] 08:22, 16 mar 2011 (CET)
- Se per capire parliamo di intendere che si tratta di un argomento inerente al diritto (ossia ciò che ho detto sopra) diritto continentale non è assolutamente un'espressione fuori luogo: rende perfettamente l'idea e anche l'origine europea (continentale, in contrapposizione al Regno Unito), a prescindere dalla diffusione odierna. Per di più confrontare l'espressione inglese common law con l'espressione italiana diritto continentale rende immediatamente la connessione della prima al mondo anglosassone rispetto alla seconda. Per favore non usiamo google come "prova", non è una fonte...--82.50.107.30 (msg) 16:46, 19 mar 2011 (CET)
- I motivi per cui non sono d'accordo con diritto continentale sono nella sezione #Spostamento. Google era la quarta cosa che avevo citato dopo 3 testi accademici. Non so come si faccia a prescindere dalla diffusione odierna sinceramente. --Jaqen [...] 17:07, 19 mar 2011 (CET)
Naturalmente mi riferivo alla diffusione odierna del diritto continentale (oggi diffuso in tutto il mondo e non più solo in Europa), non dell'espressione italiana o dell'anglicismo. E' appunto ciò che intendevo, non affianchiamo "numeri google" (che non sono fonti) a citazioni di testi accademici. Detto questo ci sono numerosi articoli e testi accademici (e altre fonti, come articoli di giornale) che usano correntemente l'espressione diritto continentale, eccone alcuni:
- La nozione di rimedio nel diritto continentale, 2007, "Europa e diritto privato"(rivista scientifica trimestrale) Salvatore Mazzamuto, dell'Università Roma Tre
- L'Europa del diritto, P.Grossi
- Gli strumenti della democrazia, F. Lanchester (usato anche nei corsi di diritto della Sapienza di Roma)
- Diritto e prassi del commercio internazionale, F.Di Marrella, F. Galgano
- Il diritto globalizzato tra oralità e scrittura, M.R.Ferrarese
Il diritto europeo, in contrapposizione a quello anglosassone, è definito appunto diritto continentale.--82.50.101.129 (msg) 18:23, 19 mar 2011 (CET)
Faccio notare che il civil law non è prerogativa del continente europeo. Anzi. Specie il modello francese ha avuto una diffusione globale. Da studente al quinto anno di giurisprudenza io ho sempre sentito civil law e common law, talora, ma decisamente più raramente, diritto civile e diritto comune. AndreaFox bussa pure qui... 19:04, 19 mar 2011 (CET)
- @82.50.101.129: Avevo capito che intendevi quello, non capisco appunto come si faccia a prescindere dal fatto che oggi il diritto continentale non riguardi più solo il continente europeo. Detto questo, secondo me dovremmo privilegiare fonti comparatistiche, come quelle che avevo citato sopra, visto che parliamo di un concetto di diritto comparato. Comunque "civil law" è usato molto di più in generale (se non vi piace Google Books posso fare un elenco qua, al momento non ne ho voglia) mi pare, e non solo nei testi di diritto comparato. Se vogliamo andare a vedere i giornali penso che anche in quel caso ci siano più articoli che usano "civil law".
- @AndreaFox: Ma "diritto civile" e "diritto comune" usati come sinonimo di "civil law" e "common law"? Con il rischio di fare confusione con il diritto civile (branca del diritto) e con il diritto comune (glossatori & co.)? :-o
- Riguardo a una cosa che si diceva prima ("che facilmente privilegiano le mode e quindi i termini inglesi"), sorvolando sull'uso secondo me fuori luogo del termine "mode" con accezione negativa, non sta a Wikipedia combattere le "mode", a maggior ragione perché in questo caso non parliamo di una "moda" seguita dagli ignoranti, ma dagli specialisti della materia. --Jaqen [...] 19:18, 19 mar 2011 (CET)
- Paradossalmente mi è capitato, sia di persona che sui libri di testo. :) Probabilmente perchè giudicano il common law unico discendente rimasto dell'epoca del diritto comune a seguito dei vari processi di codificazione. Per diritto civile sinceramente non sò il perchè. :) Io sarei per rimanere sui termini inglesi, più chiari. AndreaFox bussa pure qui... 19:30, 19 mar 2011 (CET)
- Io sono normalmente contrario ai titoli tecnici ma Diritto continentale non è più chiaro di Civil Law, non solo per la persona comune, ma anche per qualche studente. Tra l'altro è tutto da discutere se il diritto del continente e anche quello Italiano siano di Civil Law puro visto che per esempio in tema di Trust anche in Italia a seguito del trattato Ocse viene "incorporata" la legislazione adottata per il trust nel nostro diritto e che varie corti continentali internazionali tra cui la Corte di Giustizia Europea che è sovrana anche in Italia adottano lo stare decisis.--Pierpao.lo (listening) 06:02, 20 mar 2011 (CET)
- IMHO diritto continentale è un termine inevitabilmente localista. Mi pare un cattivo modo di sostituire civil law. ----Avversariǿ - - - >(dispe) 10:18, 20 mar 2011 (CET)
Scusate se mi inserisco in una discussione tra giuristi (non è il mio caso) ma se, come scritto nella nota della voce stessa, anche in inglese civil law è solo una delle espressioni usate per riferirsi a questo ordinamento giuridico...perché dobbiamo usare una voce inglese e non italiana? Il titolo e l'incipit della voce spagnola mi sembrano chiarissimi...e non parlo spagnolo!
Da "uomo della strada" (giuridicamente parlando) vi garantisco che civil law non è per niente chiaro...può esserlo per gli specialisti ma non lo è per la gente comune. A questo proposito vi cito il Manuale di stile, 1.1 L'importante è farsi capire: <<Lo scopo di una voce di Wikipedia è informare, quindi come già detto la sostanza è più importante della forma; tuttavia quando scrivete dovreste tenere sempre presente il destinatario di ciò che scrivete. Una voce di Wikipedia è destinata a essere letta da tutti: adulti, ragazzi, bambini, professori universitari e persone con la licenza media. Perciò è necessario scrivere in modo piano e semplice e senza paroloni o frasi in gergo tecnico.>>. Per il titolo questo deve valere a maggior ragione.
Non sono d'accordo con la connotazione negativa di moda data 82.50.101.129, ma per un altro motivo: semplicemente Wikipedia non deve considerare le mode come criterio di scelta (né combattendole né favorendole!). Wikipedia deve stare alle regole che si è data, manuale di stile compreso.
Se il problema di diritto continentale è la generalità si può chiamarlo diritto continentale europeo..in fondo anche se oggi è diffuso dappertutto è partito dall'Europa..il titolo sarà un po' più lungo, ma non stiamo gareggiando al titolo più corto né a parlare inglese.--155.185.127.67 (msg) 13:55, 22 mar 2011 (CET)
- Una voce non è fatta solo dal titolo; non deve certo essere il quello da solo a spiegare il significato di un concetto: c'è tutto il corpo della voce apposta! La differenza fra Diritto continentale europeo e Derecho continental europeo è che il secondo è molto usato, il primo pochissimo. Noi non possiamo che prenderne atto. E non parliamo di mode per favore che non siamo a una sfilata. --Jaqen [...] 14:50, 22 mar 2011 (CET)
Veramente la questione delle mode è stata tirata fuori da 82.50.101.129 e da te, io ho solo commentato le vostre posizioni sull'argomento (escludendole: il fatto che sia o meno una moda non è un criterio di scelta).
Giusto: ma anche il titolo non deve essere espresso da un'espressione tecnica in un'altra lingua, che anche in inglese rappresenta solo una delle possibili accezioni del termine! Infatti anche nella versione inglese il titolo ha bisogno della specifica "Civil law(legal system)" per disambiguarlo. Tra l'altro in questo modo si disimpara (o si impara scorrettamente) anche l'inglese, usando in modo limitato espressioni che in realtà hanno significati multipli e più sfumati nella lingua di Shakespeare.
Se diritto continentale europeo è poco usato usiamo Diritto Continentale che è comunemente e correntemente usato, e nel corpo del testo si spiega che gli specialisti, trattandosi di diritto comparato, usano anche il termine Civil Law. Come hai detto il testo del corpo serve per spiegare, quindi è logico lasciare i tecnicismi al corpo del testo piuttosto che al titolo.
--155.185.127.67 (msg) 23:40, 22 mar 2011 (CET)
- C'è già una nota che spiega i diversi significati di "civil law" nel contesto inglese. Se lo si ritiene importante lo si può spiegare meglio nel corpo della voce ma questo non comporta la necessità di spostarla. Allo stato non c'è neppure la necessità di una disambigua.
- Dire che fra gli specialisti è usato anche il termine civil law nasconderebbe il fatto che fra i comparatisti è usato quasi solo il termine "civil law". D'altronde mi pare che la cosa non sia così diversa nemmeno fra i non-giuristi: dopo il Corriere ho cercato anche su Repubblica diritto continentale e civil law. I risultati mi paiono abbastanza chiari. --Jaqen [...] 18:13, 23 mar 2011 (CET)
- Non sono d'accordo: parli da giurista quindi probabilmente dai per scontate cose che non lo sono per gli utenti medi di wikipedia(compresa la conoscenza dell'inglese, certo non obbligatoria). Perché mettere un tecnicismo come titolo e poi semplificare dopo? Meglio un titolo semplice e la spiegazione del tecnicismo nel corpo della voce.
- Perdonami ma quale fonte, esattamente, prova che i comparatisti usano "quasi solo" civil law ? Le ricerche google sono riduttive, ci sono ragionevolmente più testi di diritto (anche comparato) cartacei che elettronici.
- Cercando sul Corriere della sera diritto continentale (296 articoli) e civil law (10 articoli, di cui vari in inglese) in realtà si ottiene un rapporto nettamente favorevole al primo.Inoltre, tra i nove articoli trovati per civil law su Repubblica, si cita il <<Centro studi notarili "Civil Law" del notaio Giuseppe A.M. Trimarchi>> (articoli 4 e 6 della lista) che, siamo d'accordo direi, non fanno testo (in quanto nome privato di uno studio).
- La situazione dunque è molto diversa fra i non-giuristi. --155.185.127.67 (msg) 22:39, 22 mar 2011 (CET)
- Qualcuno può rispondere alle mie domande? --155.185.127.67 (msg) 22:02, 5 apr 2011 (CET)
Collegamenti esterni modificati
modificaGentili utenti,
ho appena modificato 2 collegamento/i esterno/i sulla pagina Civil law. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20110927014718/http://faculty.cua.edu/pennington/Law508/histlaw.htm per http://faculty.cua.edu/pennington/law508/histlaw.htm
- Aggiunta di {{collegamento interrotto}} su http://www.d12.com/glossary/glossary.htm
- Correzione formattazione/utilizzo di http://www.la-legal.com/modules/article/view.article.php?c8%2F29
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 09:18, 12 set 2017 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
modificaGentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Civil law. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta di {{collegamento interrotto}} su http://www.wa-probate.com/Intro/Estate-Probate-Glossary.htm
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20061024211358/http://www.d12.com/glossary/glossary.htm per http://www.d12.com/glossary/glossary.htm
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 04:11, 30 mag 2018 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
modificaGentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Civil law. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://wayback.archive-it.org/all/20170525183721/http://www.wa-probate.com/Intro/Estate-Probate-Glossary.htm per http://www.wa-probate.com/Intro/Estate-Probate-Glossary.htm
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 21:46, 24 lug 2018 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
modificaGentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Civil law. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Sostituzione del link all'archivio https://www.webcitation.org/5kwR3YCSY?url=http://encarta.msn.com/encyclopedia_761565815/Civil_Law.html con https://web.archive.org/web/20091028055844/http://encarta.msn.com/encyclopedia_761565815/Civil_Law.html su http://encarta.msn.com/encyclopedia_761565815/Civil_Law.html
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 04:35, 6 lug 2019 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
modificaGentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Civil law. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20091028055844/http://encarta.msn.com/encyclopedia_761565815/Civil_Law.html per http://encarta.msn.com/encyclopedia_761565815/Civil_Law.html
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 13:15, 16 ago 2019 (CEST)
Collegamenti esterni interrotti
modificaUna procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20160722022209/http://www.juriglobe.ca/eng/syst-onu/index-alpha.php per http://www.juriglobe.ca/eng/syst-onu/index-alpha.php
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 05:07, 29 lug 2020 (CEST)
Collegamenti esterni interrotti
modificaUna procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20171201042301/https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/docs/notesanddefs.html?countryName=Iran&countryCode=ir®ionCode=me per https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/docs/notesanddefs.html?countryName=Iran&countryCode=ir®ionCode=me
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 16:30, 8 ago 2022 (CEST)
Storia
modificaMi sembra che la storia delle codificazioni sia un po' troppo "schiacciata" sul nord Europa, come il sud Europa ne fosse stato privo prima di riceverle dal nord. Cito ad esempio le Costituzioni Melfitane di Federico II o la Carta de Logu sarda.
Genere
modificaRispondendo a questa modifica di [@ Actormusicus] va detto che sul genere di civil law e common law le fonti specialistiche non concordano. Alcuni esempi dai manuali universitari che avevo sottomano:
- "Un patrimonio comune all'intiera tradizione giuridica occidentale si rivela ad un'analisi anche superficiale del common law e del civil law." (Ugo Mattei, Il modello di common law, 2. ed, Giappichelli, 2004, p. 27)
- "... tra la civil law - la tradizione giuridica continentale ... - e la common law..." (Vincenzo Varano e Vittoria Barsotti, La tradizione giuridica occidentalle, vol. 1, 2. ed, Giappichelli, 2004, p. 32)
- "I modelli extraromanisti nell'area del civil law ... Caduta dell'isolamento romanista di fronte al common law" (Rodolfo Sacco, Introduzione al diritto comparato, UTET, V ed, 2001, p. 249)
Imho quindi al di là della scelta del maschile o del femminile dovremmo mettere un appunto in voce (fra parentesi o in nota) per spiegare che vengono utilizzate entrambe le forme.
È chiaro però che escludendo formule strambe tipo "Il o la civil law" una scelta principale va fatta. Personalmente preferisco il maschile, in parte certamente perché all'università l'ho sempre sentito al maschile, ma soprattutto perché law in questo contesto è diritto, e infatti fra parentesi poi diciamo "in italiano dett* anche diritto continentale o diritto romano-germanico". --Jaqen [...] 21:17, 21 lug 2024 (CEST)
- [@ Jaqen] Allora, prima di tutto chiarisco la scelta del femminile.
- L'uso accademico come dici tu è oscillante, mentre i dizionari comuni riportano common law costantemente al femminile (Treccani, Sapere, Sabatini-Coletti, risparmio i link), e va da sé che non esiste supporre una scelta diversa per civil law. Se poi Fiorelli, giurista e accademico della Crusca, scrive la common law, presuntivamente per me è femminile. Presuntivamente, sia chiaro.
- Sulla tua osservazione, giustissima per carità, che in questo contesto significa diritto, non posso fare a meno di notare che non è decisiva: band in musica traduce gruppo, non certo banda (!), eppure nessuno dice il band; desktop in informatica è la scrivania, ma nessuno lo chiama la desktop. Restando nel campo, act significa legge ma lo trattiamo al maschile, e mi pare chiaro che ha preso una volta per tutte il genere del corrispondente italiano atto, secondo il ben noto fenomeno che ha fatto del romanzo grafico la graphic novel.
- Penso che sia questione d'abitudine più che altro. Non è neppure detto che dobbiamo seguire gli usi specialistici: mi pare ad esempio che i medici dicano il faringe, il laringe, e i dizionari in questo caso riportano entrambi i generi (risparmio sempre i link), mentre noi... femminile (magari sbagliamo).
- Se vogliamo verificare un consenso sulla scelta del genere, nulla in contrario, io sono per le scelte consensuali e non rigide, e spero anzi che prima o poi impariamo a farle. Nel merito non credo di aver altro da aggiungere, la discussione potrebbe proseguire tranquillamente qui.
- Contrario anch'io a «il (o la)», favorevole ad attestare che nelle trattazioni di settore esistono entrambi gli usi.
- Fammi dire però che è uno dei nostri malanni :-) per me, in linea di principio, non andrebbe fatto, qualunque fosse la scelta: sappiamo benissimo che lo facciamo (solo) per prevenire modifiche a sentimento :-) --actor𝄡musicus 𝆓 espr. 22:05, 21 lug 2024 (CEST)