Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
본문으로 이동

카자흐스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
(나의 카자흐스탄에서 넘어옴)

《나의 카자흐스탄》의 악보

나의 카자흐스탄》(카자흐어: Menıñ Qazaqstanym 멘읜 카작스탄엄)은 카자흐스탄의 국가이다. 현재의 카자흐스탄의 국가는 2006년 1월 7일누르술탄 나자르바예프 대통령이 변경한 것으로, 예전부터 카자흐스탄 국민들 사이에 애국의 노래로 널리 불리던 곡이다. 1992년부터 2006년 1월 6일까지는 《카자흐 소비에트 사회주의 공화국의 국가》의 가락에 새로운 가사를 붙인 노래인 《카자흐스탄 공화국 국가》를 공식 국가로 불렀다.

원곡은 1956년에 소련에서 진행된 처녀지 개간 운동을 기념하는 노래인데, 주메켄 내지메데노프(Jūmeken Näjımedenov)가 작사, 샴시 칼다야코프(Şämşı Qaldaiaqov)가 작곡했다. 2006년 누르술탄 나자르바예프 당시 대통령이 가사에 수정을 가했다.[1][2]

가사

[편집]
로마자 키릴자 한글 한자 국제 음성 기호

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy[3][4]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[5]

알턴 퀸 아스판어,
알턴 댄 달라서,
에르릑틘 다스탄어 –
엘릠에 카라셔!
에졜덴 에르 데겐,
당커머즈 셕터 궈이.
나멋언 베르메겐,
카작엄 먹터 궈이!

카여르마:
멘읜 엘릠, 멘읜 엘릠,
귈릔 붤럽 에긜레믠,
졀언 붤럽 퇴긜레믠, 엘릠!
투간 졜읨 멘읜 — 카작스탄엄!

오르팍카 줠 아츠칸,
켕 바이탁 졜읨 바르.
븨르릑의 쟈라스칸,
태웰싀즈 엘릠 바르.
카르서 알간 와컷터,
맹긜릑 둿언다이.
븨즈듼 엘 바컷터,
븨즈듼 엘 워선다이!

카여르마서

金日天ㄜ,
金粮田ㄙㄜ,
英雄的傳說ㄜ,
国ㄜㄇㄝ看ㄕㄜ!
古代ㄉㄝㄋ人称ㄍㄝㄋ,
荣ㄜㄇㄜㄗ出ㄊㄜ啊。
自豪ㄣ给ㄇㄝㄍㄝㄋ,
哈萨克ㄜㄇ强壮啊!

合唱ㄙ:
我的国ㄜㄇ,我的国ㄜㄇ,
花ㄥ是ㄜㄆ种ㄜㄌㄝㄇㄣ。
歌ㄥ是ㄜㄆ唱ㄜㄌㄝㄇㄣ,国ㄜㄇ!
生ㄍㄢ地ㄜㄇ我的,哈萨克斯坦ㄜㄇ!

辈ㄎㄚ道开ㄎㄢ,
广阔地ㄜㄇ有。
一统ㄜ适ㄎㄢ,
依ㄙㄜㄗ国ㄜㄇ有。
反前ㄋ時ㄊㄜ,
万古ㄌㄜㄎ友ㄣㄉㄞ。
ㄅㄜㄗ的国福ㄊㄜ,
ㄅㄜㄗ的国这样ㄉㄞ!

合唱ㄙㄜ

[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪‿d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.ˈmɑ̝]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘m‿bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

해석

[편집]
러시아어 가사 해석[6] 둥간어 가사 해석 한국어 해석

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев

Тянконшон җин тэён,
Тян-ешон җин сулён.
Җы йинщүнди читан
Зусы вәди җящён.
Зо зэ йүангў сы
Вәму йи фон гуонмон,
Вәму хазах жын
Зыхо ю чёнҗуон.

Фугә:
Вәди җящён, вәди җящён,
Вәсы ниди хуар кэфон,
Вәсы ниди гәр гочон, җящён!
Зусы вәди зўгуй Хазахстан!

Вәю вуҗи хәсан,
Вилэ дадо тунчон.
Вәю жынмин дўли
Зыҗў түанҗе жў йиҗя.
Вәму куэлуә гуйтў
Южў җыю йибан,
Вәму куэлуә минҗун
Йинҗе щинди шыдэ.

Фугә

금빛 태양의 하늘,
금빛 씨앗의 스텝,
용감한 전설의,
나의 조국을 보아라!
아득한 옛날부터
우리 영웅적 영광이 나타나,
명예를 포기하지 않았으니
나의 카자흐 민중은 강하다!

후렴:
나의 조국, 나의 조국,
너의 꽃이 되어 나는 피어나고
너의 노래가 되어 흘러가리라, 조국이여!
나의 고국 땅, 나의 카자흐스탄!

자손들에게 길이 열렸다,
나의 드넓은 땅으로.
통일을 위해 단결한,
독립된 나라가 있다.
새 시대를 맞이하는
영원한 친구처럼.
우리나라는 행복하며,
또한 이것이 우리나라다!

후렴

원문

[편집]
키릴 문자 로마자 아랍 문자

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырмасы

Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[7]

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy
Dumandy bastady
Dalama qaraşy!
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şyqty ğoi.
Dän egıp terlegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Gülıñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym!

Ainalap qarasam
Ğaşyqty jüregım
Zamanğa jarassam
Jarasyp tūr elım.
Bızdıñ el — ordyndy,
Köterdı tulardy,
Jelmen ol terbeldı,
Termede jyrladym.

Qaiyrmasy

Sağymdy dalam bar
Sabyrly kölım bar.
Qarañdar, jarañdar,
Osyndai elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Ejelgı dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

،لتىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
— دۋماندى داستانى
!دالاما قاراشى
،كەڭ ەكەن جەر دەگەن
.جەرگۇل شىقتى عوي
،ءدان ەگىپ تەرلەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرما
،مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم
،جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن
!ءگۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن، ەلىم
!تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم

— اينالاپ قاراسام
عاشىقتى ءجۇرەگىم
— زامانعا جاراسسام
.جاراسىپ تۇر ەلىم
،بىزدىڭ ەل — وردىندى
،ءكوتەردى تۋلاردى
،جەلمەن ول تەربەلدى
.تەرمەدە جىرلادىم

قايىرماسى

،ساعىمدى دالام بار
.سابىرلى ءكولىم بار
،قاراڭدار، جاراڭدار
.وسىنداي ەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ەجەلگى دوسىنداي
،بىزدىڭ ەل باقىتتى
!بىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimnı Archived 2021년 1월 22일 - 웨이백 머신 Kazinform
  4. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)
  5. http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  6. https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz
  7. https://m.youtube.com/watch?v=nxZoU_re-mE

외부 링크

[편집]