Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
本文へ

詳細検索

    どうしてガラージにしなかったんですか。

    お気に入り追加
    レス101
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    てくまく
    話題
    英語の勉強をしています。
    日本語と発音が似ているけど、実際は違うものが結構あります。

    例えばBananaは、バナナでは通じないですよね。
    でもこれはローマ字をそのまま読んだのかなと思うからまだ納得できます。

    しかし!!
    garageはなぜガレージにしたんですかっ!
    ガラージでいいじゃないですか。
    そうしたらもうちょっと英語で通じやすかったのに。


    同じように、この単語をもうちょっと英語の発音に近く日本語に
    してくれりゃいいのに・・・というのが
    結構あります。

    superiorとかも!!

    なぜ微妙に違う日本語表記にしてしまったのでしょう・・。

    トピ内ID:2237120254

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 1 涙ぽろり
    • 1 エール
    • 1 なるほど

    レス

    レス数101

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順
    10件ずつ表示

    トマト

    しおりをつける
    🙂
    ゴルゴ12
    中学1年の英語の授業の時、「なんでトメートにしなかったのだろう」と思ってました。
    懐かしいな。

    トピ内ID:0090640052

    ...本文を表示

    で す よ ねー!!

    しおりをつける
    りんこ
    >でもこれはローマ字をそのまま読んだのかなと思うからまだ納得できます。

    とは、私も思うんですけど
    APPLE は、エポウにすればよかったのに。
    エポウジュースとか・・・。

    トピ内ID:8785955361

    ...本文を表示

    ケーキ

    しおりをつける
    ももんが
    cake 最初っから<ケイク>にしてくれれば良かったのに。
    sweater 最初っから<スゥエーター>にしてくれれば良かったのに。

    garageで、全く同じ事を思いましたよ!

    トピ内ID:3248660357

    ...本文を表示

    掘った芋いじるな・・・

    しおりをつける
    🙂
    irasari
    が象徴してますが、
    明治・大正・昭和初期はフリガナは元の発音に近いですよね。
    美空ひばりの「縞のジャケツのマドロスさんは~」とか・・・

    最近、気が付いたのですが、『カタン糸』というのは、コットンだったんですね。

    まぁ、発音の通りにカタカナで表すのもまた難しいし、
    カタカナを読んでも元通りに日本人は発音出来ないから同じかも知れませんが。

    トピ内ID:7015785079

    ...本文を表示

    マクドナルド

    しおりをつける
    ジャンク
    マクドナルドはアメリカで通じませんでした。「マクダーネル」と言わなければいけないそうです。

    何で通じないんだと、アクセントを変え色々言いなおしましたがだめでした。

    トピ内ID:7160215023

    ...本文を表示

    それを言ったら・・・

    しおりをつける
    中年ジャンプ
    水曜日は「ウェドンズデイ」になってしまうー(笑)
    でも「なんで発音しないアルファベットを入れるんだよっ!」って思ったことあるなー。
    Restaurantとか。

    トピ内ID:4066436687

    ...本文を表示

    同感

    しおりをつける
    しゃろ
    でも、外国人が「ポキモン」とか「カラオキ」と言うのと、同じ感覚かな?と
    諦めてます。

    それより、complaintすることを、クレームという誤訳のような和製英語をやめてほしい…
    (これらは、別のトピが立ってますね)

    トピ内ID:4663652232

    ...本文を表示

    発音が必ずしも大事じゃない

    しおりをつける
    MAX
    最近、発音ってそんなに大事じゃないと思ってきました。

    ワーテルローの戦い、って世界史の授業で聞いたことがあると思いますが、これって英語発言でいうと、ウォータールーなんですよね(ABBAの歌を聴いて初めて気づいたのですが)。フランス語を使う人たちは、フランス語の音で発音するし、同じつづりの単語を見ても、ドイツ人はドイツ流に発音します。

    英語でも、アメリカンイングリッシュだとか、キングズイングリッシュとかで、発音が違うのはよく言うことですし、オーストラリアだとTodayは、トゥデイじゃなくて、トゥダイだったりするのも常識の範囲内。

    そんなこんなを思うと、日本人の英語学習は、アメリカ人もしくはイギリス人の発音に合わせようとし過ぎるのではないか、と思うのです。

    トピ内ID:6696704333

    ...本文を表示

    イメージとか。

    しおりをつける
    💤
    green
    ガレージもそうですが、いかにも二重母音みたいにするな、って感じです。イミッジで、しかもイを強く言わないと通じない。

    でも、極めつけは(調理人、という意の)コックですよね。ひょっとしてラテン語系(フランス語など)ではそう発音するのかも知れませんが、英語では恐ろしいことに・・・。
    この夏ホームステイに行く中高生の皆さん、我が家は3LDKのマンションで、父の仕事はコックです、などと言わないでね。

    トピ内ID:3278721583

    ...本文を表示

    英国式の発音だから

    しおりをつける
    🐤
    のの
    ガラージは米語の発音です。
    英国人の夫は「ガレージ」と発音するので、アメリカ人に「ガラージね」と発音を訂正されてムッとすることがあります。

    「トメイトウ」も米語、「トマト」は英語。
    でも、どちらも「ポテイトウ」と発音しますね。

    英語の発音はアメリカ式が主流でしょうが発音は幾通りかあるので、調べてみるとよいですよ。

    トピ内ID:8428183165

    ...本文を表示

    th もない love もない そんな日本語

    しおりをつける
    💔
    airabuyu-
    昔は日本人の英語は翻訳が主だったので、英語の音を聞き取るのは二の次だったのしょうね。 だから発音もかなりいい加減だったようです。 今でもかなり難しいからしょうがないのでは。 ずっと昔 the を テヘ と書き テヘ と発音していたという話しもあります。 本当の話ですが、私の中学時代の英語の先生は you を ヨウ と発音していました。 正しいですよね!

    トピ内ID:3861546712

    ...本文を表示

    ベンジャミン・バトン

    しおりをつける
    牡丹
    最近ブラピの映画の役名は「ベンジャミン・バトン」になっていますけど、本当は「ボタン」ですよね。
    映画の中でもボタン屋さんが出てくるので、ボタンの方が良いと思うんですけど、なんでバトンになったのかが不思議でなりません。

    トピ内ID:3188124743

    ...本文を表示

    トマート

    しおりをつける
    エゲレス
    横気味ですみません。
    tomatoはアメリカ発音ですとゴルゴ12様のおっしゃっているように「トメート」なのですが、イギリス発音だと「トマト」(正確には、レスタイトルのように「トマート」と発音します)ですので、イギリスでしたら日本語風に言っても通じることもありますよ。

    トピ内ID:4500121285

    ...本文を表示

    そうそう

    しおりをつける
    😀
    irasari
    しつこくすみません、
    水=ワラ でしたっけ・・・

    しかし、あのスペルでなぜ、キューカンパーとフリガナするんでしょうか?
    いつも「ちゅちゅんぶる」と読んでしまいます。
    トピずれですみません。

    トピ内ID:1085012196

    ...本文を表示

    下手にガラージにしないほうがいい

    しおりをつける
    かしこ
    Garageはカタカナで書くと、ガラージですが、ガラージを英語で発音しようと思うと、日本人にはGarage/ Galage/ Galarge等、様々なガラージが出てきて、かえって通じず混乱してしまうのではないでしょうか?

    だったら初めからガレージは日本語、Garage/ガラージは英語と、違っていたほうが紛らわしくなくていいと思います。

    Baseballなんて、カタカナでもベースボールですが、日本語発音だと通じませんよ。特にR/V/THが混じっている言葉は、英語読みのカタカナでもなかなか通じません。

    有名なRice/Lice、Hamburger, Van, Vanilla, Thoroughbredなんか、英語の発音とカタカナは同じと思うんですが、ちゃんと英語発音しないと、通じませんよね。

    トピ内ID:4560313391

    ...本文を表示

    うーん

    しおりをつける
    じょなごーるど
    その単語の発音を誰がどこで誰から聞いたか、に寄るのではないでしょうかねえ。
    多くは、アメリカなんでしょうけども。

    garageに関して言えば、わからなくもないですよ。
    私自身はアメリカではないのですが、周りの人は皆ガレッジに近い発音をします。
    だからそこからガレージに変化したと考えればなるほどと思えなくもないですねえ。

    そんなもんじゃないですかね。
    単語が全く変わってしまう方がわかりにくいですよ(例。ノートパソコン=laptop)

    私的には、リクリエーションとかコミュニケーションのエーの音が何故長いのか、そちらの方が疑問ですかね。
    リクリエイションでもさほど変わりは無いように思えるので。音的にぶれが少ないですし。
    でも、日本語のルールと言うか流れから言うと、2重母音は伸ばされる傾向にあるので、それに従ったのかなー。

    でも、ほんと誰がどこで決めてるんだろうなー。

    トピ内ID:4869322880

    ...本文を表示

    英語話者にもわからない発音

    しおりをつける
    😀
    まーまれーど
    見た事のある単語だったけど、初めてはっきり発音を聞いたのがこれ:cupboard。

    普通に英語教育を受けた人なら、cup boardだからカップボードだろうと思うでしょ?それがなぜか、「カバード」って発音するんですよ!どういうこと~!?

    思わず夫(アメリカ人)を責めてしまったけど、彼にもどうしてそういう発音かはわからないそうで…。

    日本語で「行灯」って書いて「あんどん」って読めねーよ(怒)って言われると返す言葉に困るんですが、それと似てるかも…。(行灯の場合は、字をあてたものの発音を後づけで読んだからなんですよね。)

    トピ内ID:4040921861

    ...本文を表示

    スペルを発音に合せてしまう,ということあります

    しおりをつける
    🐱
    サイコロン
    トピ主さんの問題提起に対する直接の答えではないのですが,発音に合せてスペルの方を変えてしまう,という経験をしました.場所は,マレーシアです.空港から市内へ行くバスに乗ったとき,隣に停まっていた同じようなバスの車体の表記に違和感を覚えたのでよく見ると,そこには「Ekspress Bas」と書かれていました.町中のレストランは,そのまま「Restoran」,「Restran」でした.中学の時に,「アール,イー,エス,ティー,エー,ウー」と覚えた苦労は何だったんだー,と体の力が抜けていったのを覚えています.

    トピ内ID:2026783213

    ...本文を表示

    ジャグジー

    しおりをつける
    🎶
    Anna
    アメリカでもヨーロッパでも『ジャグージ』だったけど
    日本では『ジャグジー』なので
    そう言うようにしていますが、

    つい『ジャグージ』って言ってしまうと
    変って思われます。

    トピ内ID:5137246435

    ...本文を表示

    英語か米語か

    しおりをつける
    🐱
    はなみ
    英語はガレージです。
    米語だとガラージだけど。

    トピ内ID:5132234701

    ...本文を表示

    メリケン波止場

    しおりをつける
    ComeAgain?
    大分前に カリフォルニア州のサンホセの日本人街をぶらついていた時に見た貼紙。

    杉良太郎公演のテケツあります。

    しばらく考えましたが、確かにこちらの方が、発音が近いですよね。

    ブリキ板は、文明開化の頃のちょっとした勘違いから出ているようですが、面白いですよね。

    トピ内ID:0401432102

    ...本文を表示

    最初にカタカナで書いたヤツ出て来い!!

    しおりをつける
    🐧
    おのぼりさん
    英単語の正しい発音を聞くたびに思ってました。

    『最初にカタカナにしたヤツ出て来い!!』ってね。

    中でも一番ショックだったのはMcDonald's(マクドナルド)です。

    ハワイのホテル(ほぅてう)で日本人向けの番組?で見たのですが、日本人の新婚さんが

    ハンバーガーチェーンの『マクドナルド』と言ったのですが通じないんです。

    正しくは『まっくだなうず』なんだそうです。

    『マクドナルド』=『まっくだなうず』だなんて!(泣) (アクセントは『だ』です)

    最 初 に 『 マ ク ド ナ ル ド 』 っ て 書 い た ん 誰 や ね ん ?!(怒)

    トピ内ID:8522516983

    ...本文を表示

    記憶薄れてますが、

    しおりをつける
    テレビ
    昔、海を渡った人が、日本で初の辞典のようなものを作ったのがテレビに映っていました。

    毛筆で、
    水→ワーター と書いてありました。

    ウォーターより絶対通じますよね。

    テレビでの説明も、この書物のカタカナ読みは、今の読みより通じると言ってました。

    本当に誰がこのように変えてしまったのか…。

    トピ内ID:9321136916

    ...本文を表示

    言語学

    しおりをつける
    ゆうべい
    言語学に詳しい方はいらっしゃいませんか?
    歴史的に外来語は最初はオリジナルの発音に近いのですが、どういうわけか生存競争を生き残った発音は何とも元の発音から外れた言葉になりますね。日本語の発音に近いのでしょうか。

    有名な例だとギョート・ゲォエテ・ギヨヲテ・グウィーテなどなど30種類近くのできそこないのカエルの鳴き声のような発音を経てゲーテというこれまた原音にあまり近くない表記に落ち着いた文豪とか。

    トピ内ID:4488065796

    ...本文を表示

    カタカナ日本語は英語に非ず

    しおりをつける
    🐱
    メイ
    ガラージは米語で、ガレージは英語なので...というのは、他のかたもコメされているのでおいといて...

    受験英語ではなく、一つの言語としての英語をマスターしたいのであれば、まずは日本語のカタカナ語の発音は忘れましょう。
    英語は英語として、言葉を知らない赤ん坊が初めて言葉を覚えるように勉強したほうが、発音や文法など、早く上達しますよ。

    トピ内ID:4978987174

    ...本文を表示

    てぃらみすぅ~

    しおりをつける
    🐱
    月曜日
    英語圏に住んで7年。
    いまだに違和感がなくならないのは、
    ケーキ屋さんなどでティラミスを注文する時。

    日本語だと、ティラミス で、ス はかなり弱い音だけれど、
    英語だと ス は結構はっきり発音されて、
    しかも ス ではなくて スゥ~ って感じですよね。

    てぃらみすぅ~って注文するたびに、なんか自分が気取ってる気分になってしまって、
    自分で突っ込みいれたくなる感じです。


    本場イタリア語ではなんと発音するんだろう?

    ちなみに私はいまだに girl の発音がとっても苦手。
    ガール じゃ通じないし。

    トピ内ID:2965004219

    ...本文を表示

    おのぼりさんさん、どうか落ち着いて。

    しおりをつける
    まくど
    > 最 初 に 『 マ ク ド ナ ル ド 』 っ て 書 い た ん 誰 や ね ん ?!(怒)

    そりゃあその、本来(アメリカ人は、という意味でしょうね)「まくだなうず」と
    発音していたその会社自体、ではないですかね?
    日本に進出する時点で、米語のままでは日本人には発音(=認識)しにくいと
    判断したのでしょう。

    というわけで、たぶん上記の答えは「日本マクドナルド」そのもの、ではないかと。
    今更怒っても仕方がないので「そっかー、ずいぶん違うんだ」と思っておく
    くらいが賢いかと。

    「本当は【日本語での外来語としての発音】ではなくこうなのに~」という
    日本人のいう「本当」は米語に偏っているような気がします。
    そりゃ、アメリカ在住/旅行の経験者はイギリスのそれよりは多いでしょうが。
    戦後に大量になだれこんできた「米語」より、日本が明治時代に「開国」して
    西洋の文物を取り入れようとした時に参考にした「英語(イギリス語)」の
    方が外来語として定着している、というのは特に不思議でもないかと。

    トピ内ID:4863704225

    ...本文を表示

    『言語学』へのお答え

    しおりをつける
    🙂
    にっく
    一応、大学時代、言語学をかじったことがあります。

    なので、ゆうべいさんの質問に答えてみます。

    >歴史的に外来語は最初はオリジナルの発音に近いのですが、どういうわけか生存競争を生き残った発音は何とも元の発音から外れた言葉になりますね。日本語の発音に近いのでしょうか。

    おそらく、徐々に日本人にとって発音しやすいモノに変化していった、ということではないでしょうか?
    生存競争に残るのは、『日本人にとって使いやすい』ものだということです。

    人間の脳みそは『なまけもの』なので、『すこしでも発音しやすい』ように発音するようにできているのです。

    もし私の説明が間違っていたら、ゴメンなさい。

    トピ内ID:1484017902

    ...本文を表示

    う~ん

    しおりをつける
    妄想族
    もともとカタカナで外国語の発音を表そうということがそもそも無理なんだから、たとえ「ガラージ」と書いても英語の「Garage]とは別物であることには変わりは無いでしょう。日本においてのカタカナ語の是非は別として、英語を勉強しておいでならカタカナ表記はお忘れになったほうがいいですよ。私は外国語のカタカナ表記は外国語を勉強する人にとって最悪の敵だと思っています。

    トピ内ID:3910118151

    ...本文を表示

    私は朝ごはんが気になります

    しおりをつける
    🙂
    マイヤヒ
    私が以前から気になっていたのは、BREAKFAST。

    FAST=断食=ファスト。
    つまり朝食は断食明けみたいな意味があるんですよね。
    でも日本語ではブレックファースト、、
    すごく気になります。
    誰がカタカナに直したんでしょう?

    トピ内ID:6213837060

    ...本文を表示

    トピ主です

    しおりをつける
    🙂
    てくまく
    そうなんですが、ガラージが
    イギリスとアメリカで発音が違うのですね・・・
    失礼いたしました

    みなさんがおっしゃるように、
    もうちょっと英語よりな発音で
    カタカナ表記にしてもらえたらいいなあと思います

    一体誰が最初に間違った(?)表記にしたのやら・・・と
    思ってしかたありません。

    トピ内ID:7738799300

    ...本文を表示

    ドイツ語でもいいですか

    しおりをつける
    みそ
    車のメーカー名、フォルクス・ワーゲン。

    ドイツ語ではVolks Wagenと表記し、発音は「フォルクス・ヴァーゲン」です。

    ドイツ語のWは、英語のV、ドイツ語のVは英語のFの発音になるのです。

    なんで前半のVolksはちゃんとドイツ語読みでフォルクスとしたのに、後半のWagenを日本風にワーゲンにしちゃったのか、とっても不思議。

    どうせなら前半も「ヴォークス」にしちゃえばよかったのにっ

    聞くたびに、むず痒いような残念さがあとをひきます。

    トピ内ID:2435006903

    ...本文を表示

    腐ったバナナ?

    しおりをつける
    🐤
    ハニー
    昔々。
    兄が英語を勉強した後で、Bananaを「ばにゃ~にゃ」と
    言うようになりました。

    他の家族は「なんか、腐りかけたバナナみたいだ」と
    言ったとか言わなかったとか。ン十年経った今でも語り草です。


    英語の発音は話題が尽きませんね。

    トピ内ID:1308897589

    ...本文を表示

    can't キャント と カーント

    しおりをつける
    🐧
    AtoZ
    イギリスに住んでいます。
    こちらに来たばかりのころ、例えば「I can't do that」を「アイ キャント ドゥー ザット」と言ったら、必ず「何でアメリカ語? ここはUKなんだから、イングリッシュを話しなさい!」と突っ込まれ、正されました。
    イギリス語では、「アイ カーント ドゥー ザット」なんですね
    (でもこの「カーント」は、フランス語ではとんでもない卑猥語になるらしいです…。)
    ワナ、ゴナ(want to, going to)もアメリカ語なので、ここではあまり耳にしません。

    今では誰かが「キャント」と言ってると、「あ、アメリカ語だ!」と逆に違和感を覚えるほど「カーント」に慣れてしまいましたが、最初は「日本ではキャントだったのにぃぃ」と思っていました。
    イギリス語はアメリカ語ほど巻き舌を使わないので、アメリカ人の友だちは「イギリス語は固い聞き心地」と言ってました。
    因みにガラージもガレージです。

    トピ内ID:2700456644

    ...本文を表示

    日ー>英の場合もありまして

    しおりをつける
    🐱
    怪傑洗面器
    アメリカ人に質問されました。「ドレイマンって何?」

    ドラえもん(Draemon)でした。

    トピ内ID:4670231413

    ...本文を表示

    マドンナ

    しおりをつける
    🐤
    まだむY
    カナダ人A氏と英会話はちょっと苦手な日本人B氏とわたくしの3人での会話で。好きな歌手の話になりました。

    A「マダーナが好き」
    B「?誰?」
    A「マダーナだよ。」
    B「マダーナ?・・・って、誰?」
    A「えええぇーーー?!マダーナを知らないの?!あのマダーナだよ?!」
    B氏、わたくしに向い「知ってる?」
    わたくし「・・・マドンナのことですよ。」
    B「えええぇぇーーーー?!!!」
    A「何、ナニ、一体どうしたんだ?」
    わたくし「日本語ではマダーナはマドンナと発音するのです。」
    A「ええぇっ?!」

    3人で大笑いしてしまいました。

    LA在住の欧州はオーストリア出身の男子P君。
    来日中の街中で。
    P「おぉ!マッダーナゥがある!日本にもあるんだ、マッダーナゥ!」
    わたくし「(マッダーナゥ?)・・・何て?」
    P「マッダーナゥ。」
    わ「マッ・・・」
    P「・・・ダーナゥ・・・って、云わないの?」
    わ「・・・マクドナルド?」
    P「マク・・・何て?」

    約20年前、マクドナルドは海外ではマクドナルドでは無い事を知りました(笑)

    トピ内ID:9914245417

    ...本文を表示

    えんけれせ

    しおりをつける
    パトリシア
    はじめて英語(米語)を紹介された人が英語を

    「えんけれせ」

    って書いたらしいですね。「えんけれせ」ですからねぇ。
    日本の仮名表記の決まりが英語にも生かされたのでしょうか?
    「か」が「くゎ」だったらしいですよ。

    私は「スタジオ」かな。通じなかったよ。
    「ストゥーディオ」だった気がする。大昔の思い出なり。
    ホワッツマイケルでアメリカ人が飼ってる猫に「マイケル カモ~ン」と言ってもこなくて
    「マイキュア~ カマ~ン」じゃないと猫が来なかったという話が出てて
    笑った覚えがあります。

    トピ内ID:4333768330

    ...本文を表示

    他言語の中途半端な英語読み

    しおりをつける
    ぼな
    みそさんのドイツ語に関するレス読んで思い出しましたが、
    私も、日本で中途半端に英語読みになってるドイツ語単語が気になります。

    ダックスフンド。
    ドイツの犬種で名前もドイツ語名で「Dachshund(ダックスフント)」。
    最後の音は決して「ド」ではなく「ト」ですが、
    この部分だけ英語読みになってジャパンケンネルクラブに登録されてます。
    それならなんで「ダックス」の部分は英語読みにしないんだろ?

    あと「ベートーベン」。
    ドイツ生まれの音楽家ですのでドイツ語の名前ですが、
    正しい発音は「ベートホーフェン(Beethoven)」です。
    これも、前半のだけがドイツ語読みのままで後半は英語読みで定着してますね。

    完全に英語読み、というならまだわかるんですが、なぜ部分的に英語読みになるのか不思議です。

    トピ内ID:4151112514

    ...本文を表示

    けんが・うー

    しおりをつける
    ふぁ
    今までで一番びっくりした、日本語と英語とでの発音の違いです。

    けんが・うー(アクセントは「うー」の部分)
    これ、日本語だと「カンガルー」なんです。(笑)

    でも、ユリウス・カエサル=ジュリアス・シーザー、マイケル=ミヒャエル、ジョン=ヨハネ、エルキュール・ポアロのエルキュールは「ヘラクレス」。

    世界史の授業は混乱しまくりでした。

    言語ってホント不思議。
    新しい発見をするとアハ!体験(?)なのか、脳が刺激されて面白いですけどね。

    トピ内ID:0827601310

    ...本文を表示

    ケルンとコロン。

    しおりをつける
    ドイツ
    トピずれだったらすみません。

    数年前ドイツ旅行をしたときからの疑問です。

    ドイツにある「ケルン」という地名は、コロン(香水)の語源なんですよね。
    「オーデコロン=ケルンの水」という意味だとか。

    ドイツでは「ケルン」と言っても全く通じず、
    「コロン」「コルン」のように発音していました。

    どちらも同じ言葉のはず(?)で
    語源となった方の地名は「ケルン」と変わってしまい、
    香水のことはそのまま「コロン」と言うのか謎なのです…。

    トピ内ID:5749868858

    ...本文を表示

    あーぶ?

    しおりをつける
    とら
    料理が好きだったので、在米時は英語の勉強も兼ねてFoodNetworkを観まくってました。

    最初の頃、頻繁に出てくる「あーぶ」が解らなくて「???」
    画面を観るとパセリやバジルやローズマリーを使っていて、ああアメリカではハーブのことをアーブって言うのねと、やっと理解しました。

    でも同じFoodNetworkに出ていたイギリスのジェイミー・オリバーは「ハーブ」と発音していたので、それで「あーぶ」は米語なんだと知ったんです。

    米語と英語って、色々と違うものなんですね。

    トピ内ID:3771198690

    ...本文を表示

    横の横です。コロンについて

    しおりをつける
    ころんころん
    ドイツさんの疑問にお答え…できるでしょうか。

    ドイツの「ケルン」はKoln(実際はoの上に2つ点がつく)と綴ります。
    発音は「エのようなオのような」感じです。
    日本語の「ケ」とはかなり違って聞こえると思います。

    一方「オーデコロン」はフランス語。
    eau de Cologne = ケルンの水 という意味だそうです。
    こちらの「Cologne」はフランス語でケルンのことですが、こちらの方が
    日本語の「ケルン」に近いかもしれません。

    というわけで、ここからは推測です。
    ドイツの街の名前は「Koln」を最初に日本語に移す時に「コルン」ではなく
    「ケルン」となった。
    「オーデコロン」はフランス語の発音を元に日本語になった。
    (フランス語の de は「デ」というより「ドゥ」に近いので)

    こんなところで、いかがでしょうか。

    トピ内ID:9518073385

    ...本文を表示

    ヘボン式ってHepburnという人が考えたから

    しおりをつける
    🐶
    Mayo
    ヘップバーン→ヘボン。英語圏の方は言葉で言えばすぐ
    わかりそうですね。

    テレビやラジオで聞いていてひっかかり、そろそろ改めてほしい
    もの、いろいろありますね。ラジオで英語と日本語mixみたいな
    番組で結構あるかもしれません。

    ●表記・話し言葉とも換えてほしいもの

    ・「アワード」(アウォード・・にして欲しい)
     戦争を「ワー」とは読まないでしょうに・・

    ・歌手の名前を紹介するとき「featuring だれだれ」を
     「フューチャリング」はイヤ。これきくといつも映画の
     back to the future がアタマによみがえります。

    ●話し言葉のみ、かな?というもの

    ・番組提供を英語で言うときの「○○カンパニー プレゼンツ!」
     は「プリゼンツ」にしてください・・・

    ・マッシュド・ポテトもハッシュド・ビーフも抵抗あるなぁ。
     sとかkとかpなんかのあとは日本語で言うならドじゃなくて
     トでしょ?子供の英語学習に差しさわりが出るような・・

    で伊勢丹などはいつからかカットソーではなくてカットアンド
    ソウンなんて言い換えていましたね。

    トピ内ID:9215845875

    ...本文を表示

    パトリシアさんへ

    しおりをつける
    🐶
    Mayo
    >「マイキュア~ カマ~ン」じゃないと猫が

    確かここは「マァイケオオウウウ、カマァァァン」だったと
    思います(笑) 手元に原本がないので確かめられませんが
    強烈に笑えたので覚えてます。

    そういえば、米国人に「マリフアナ」と言って笑われたことが
    あります。正しくは「ワリワナ」(マァリウワァナ、ですね)

    ハーブと言ってもやはりアーブだと訂正されたなぁ。

    トピ内ID:9215845875

    ...本文を表示

    なんと事細かな!

    しおりをつける
    パトリシア
    Mayoさんへ
    早々なんて事細かな台詞でしょう。
    思い出しました。
    あれを読んだのは歯科でした。
    読んで笑いすぎて治療が出来なかった。
    ありがとう!Mayoさん

    トピ内ID:4865080433

    ...本文を表示

    ベロ

    しおりをつける
    🙂
    ハンナ
    私、アメリカに留学してました。
    渡米するまでものすごく熱心に英語の勉強して
    発音もいいしリスニングも得意、だと思ってました。

    大学のドミトリーに入ったんですが、そこで知り合った男の子が
    自分の名前を ベロ だと名乗ったんです。
    「妖怪人間みたいな名前だなぁ」と思いつつ
    ずっとカレのことを「ベロ」と呼んでました。

    ある日聞いてみたんです。
    「名前のスペル教えて」って。

    そしたら「Bill」…!!!

    そう。英語の教科書にも登場するようなポピュラーな名前
    「ビル」君だったのです!

    その時私のリスニング力の限界?を感じました…

    トピ内ID:1748232064

    ...本文を表示

    正しい?発音をする必要はないと…

    しおりをつける
    なな
    元々発音が違うのだから忠実にする必要はないと思います。
    マイケルとミシェルみたいなもので、
    その国に入ってきた瞬間にそれはその国の言葉になるのだと思います。

    あとマクドナルド。
    日本のマクドナルドは「マクドナルド」が正しい発音です。
    日本にMcDonald'sが入ってくるときに発音しづらく
    定着しないだろうということで親しみやすいように
    「マクドナルド」にしようと藤田田さんが決定。
    英語を話しているときに「まくどなるど!」と言っても誰にも
    通用しませんが日本語を話しているときに「マクダーナゥ」とか言っても通じない。
    それが言語の面白いところだと思います。
    違いを大切にすべきだと思いますよ。

    トピ内ID:6075091808

    ...本文を表示

    私が気になるのは

    しおりをつける
    いちご
    日本ではrecipeはレシピ、英語ではレサピ。他の言語ではレシピと発音するのがあるのでしょうか。そしてCostcoをコストコ。アメリカではコスコです。

    それと地名。日本語ではその国の発音を使うことが多いようですが、St Petersburgのことをサンクト ペテルブルグと聞いた時は何のことかと思いました。

    トピ内ID:3503441080

    ...本文を表示

    横ですが…マクドナルドの疑問

    しおりをつける
    🎁
    チルノ
    こういうトピ、大好きです。
    ところで“マクドナルド”が挙がっています。
    日本ではマクドナルドのキャラクターはドナルドですが、海外ではロナルドですよね?
    なぜ呼び方が違うのでしょうか?
    便乗で申し訳ありません。ご存知の方がいらっしゃったら教えて下さい。

    トピ内ID:6606532592

    ...本文を表示

    日本語間違えたかも

    しおりをつける
    パトリシア
    Mayoさんへ

    「事細かな」の「事」は抜いてね。

    そこまで良く覚えていたと感心しました。

    あれはアメリカに行った時に「好きなアメリカ人は誰か?」の問いに
    「マイキュア~」を思い出し「マァイキュゥア・ジャァクスオオォン」
    と言って現地の人に大爆笑された記憶があります。
    それでなんか おごってもらったのよ。若かりし頃。

    トピ内ID:8013337484

    ...本文を表示

    ホンコンとキングコング

    しおりをつける
    香港
    なぜ、ホングコングじゃないのか、と思ったことがあります。キングコングは、キンコンじゃないのか、とも。。。。ちょっと横でしたか?

    トピ内ID:6442889437

    ...本文を表示

    それなら

    しおりをつける
    🐤
    サラ
    グラージの方が近いと思うなぁ
    米語だけど…

    トピ内ID:0479771319

    ...本文を表示

    結構通じるんだこれが

    しおりをつける
    ちーこ
    母国語が英語ではない人たちと、会話をするのをよく耳にしますが割と通じてます。
    お互い英語は何ぞやとみっちりと学んだ人たちではなく必要応じて身に付けた英語ですので、傍から聞くとかなりなまった田舎の英語と言った感じ。
    相手もこっちも平べったいカタカナ発音での会話。
    でもこれがけっこう分かりやすい。
    あー、ちょっと言い方間違ってるな。でも言いたいことはよく分かるよ。
    多分こっちの発音も同じように思ってるでしょう。
    でも最優先するべきことが果たされているので問題ありません。
    これが、ウツクシイ発音の英語だったら聞き取るのに倍の時間がかかると思うので、こういう会話術があってもいいとは思います。
    あんまりカリカリしなくてもいいんじゃないですか。

    トピ内ID:1882163467

    ...本文を表示

    横の横の横ですが

    しおりをつける
    うたうたい
    ちなみに、オーデコロンはドイツ語では、ケルニッシュ・ヴァッサー(おもいっきりカタカナですが・Koelnisch Wasser)となります。

    トピ内ID:5053481796

    ...本文を表示

    外国でも微妙に違う日本語の発音が定着

    しおりをつける
    🐴
    はなみずき
    スコットランドでバスの運転手さんが言いました
    「このバスは日本のハイノーだよ」
    下車してよく見るとHINOの文字が。

    フランス人の友達が言いました。
    「僕はオンダに乗ってるんだ」
    HONDAのバイクでした。

    その国の言語で発音しにくい日本語は変化して定着します。
    日本における外国語も同じということです。

    トピ内ID:7594661927

    ...本文を表示

    チルノさんへ

    しおりをつける
    ミネソタ
    マクドナルドのロナルドがなぜ、ドナルドになった理由ですが、
    ロナルドだと日本人には発音しにくいので
    ドナルドになったと新聞で読んだことがあります。

    トピ内ID:7766493081

    ...本文を表示

    ?

    しおりをつける
    ji
    >>St Petersburgのことをサンクト ペテルブルグと聞いた時は何のことかと思いました。

     じゃあ逆にJapanじゃなくて日本(ニッポン)ですって、アメリカ人なんかに訂正してあげてください。
     「東京」も、トォゥキィオゥってォにアクセント置かず、もっと平板にトウキョウですし。
     

     で、こんなことしてなんか意味あんの?

    トピ内ID:7514824941

    ...本文を表示

    なんだかね

    しおりをつける
    ぼんぷー
    > いちごさん

    Costcoについては、日本ではすでに“コスコ”が商標として登録されていたために、“コストコ”にした事情があります。有名なことです。

    St. Petersburgは、ドイツ語風にサンクトペテルブルクと発音されてました。セントピータースバーグなんて読み方するくらいなら、レニングラードって呼んだ方がまだ通じるでしょう。

    トピ内ID:3186646193

    ...本文を表示

    ケルンとコロン、ありがとうございます。

    しおりをつける
    ドイツ
    ころんころんさん、うたうたいさん、レスありがとうございます。

    元は1つのドイツ語の言葉なのに、
    フランス語を経由したり、何かに派生したりすると、
    一見全然違う言葉に変わってしまうのがおもしろいなと思っていました。

    2つが別ルートで同時に日本に入ってきた言葉ならまだ分かりますが、
    どちらかが後から入ってきた場合、
    既にその言葉が日本語として発音されているものか確認しないのかなとか(笑)

    横レス失礼しました。

    トピ内ID:5749868858

    ...本文を表示

    日本語で発音できない外国語の音って

    しおりをつける
    😢
    通りすがり
    いっぱいあるんですよね。
    だから外来語をカタカナ表記する場合、どうしたって無理が出ます。
    ならば、日本語として発音/記憶し易いようにするのが自然ではないでしょうか?

    横ですが、
    スポーツ中継で、中国選手の名前を現地音で発音していたことがありました。これは中国語がわかる者にとっては、却って混乱を招きます。
    中国語は日本語に無い音が多く、普通日本人はまともに発音できないため、無理やり当て字をするわけですが、それが時に「???」となるからです。
    同様の思いの人が多かったのでしょうか、最近では、漢字をそのまま音読みするケースが増えてますね。

    香港さんへ

    >なぜ、ホングコングじゃないのか
    Hongkongは広東語ベースの表記ですが、広東語や中国語の「ん」の発音には二種類あります。
    天とか本とかの「ん」と、大きく口をあけて「あーん」という時の「ん」では、明確に違う音として区別しています。後者はちょうど喉の奥で「ん(グ)」って感じでしょ?
    中国語の北京Beijing(ベイジン)も同じです。
    時々ベイジングと読んでる人がいますけど・・・、間違いです。

    トピ内ID:6596216860

    ...本文を表示

    ベートーヴェン、ダックスフント

    しおりをつける
    あむんぜん
    Beethoven
    ドイツ語の発音は「be:tho:fen=ベートホーフェン」。
    英語の発音は「beitouven=ベイトーヴェン」。

    Dachshund
    ダックスフントは「dakshund=ダクスフンド」または「dakshunt=ダクスフント」。
    割とドイツ語に近い発音です。
    (発音記号が表示できませんので一部不正確ですが)

    どちらも単に英語読みを踏襲しただけだと思いますが…
    なぜ「部分的に英語読み」と判断されたのか不思議です。

    トピ内ID:6214387928

    ...本文を表示

    このトピは駄トピなので・・

    しおりをつける
    🐶
    Mayo
    そんなにカリカリしなくても、とアドバイスされてる方、
    みんな楽しんで書いてると思いますよ。

    もし日本人がRの発音が得意なら、あの白塗りの彼は
    日本でもロナルド・マクドナルドだったんですね。
    確かトリビアの種でもやってましたね。


    >パトリシアさん

    外国で育ったマイケル君に無視されていたあの夫婦(?)、
    アメリカ風の発音をしながら思いっきりアメリカ人の
    ジェスチャーをしてましたよね・・。

    >現地の人に大爆笑された記憶があります。
    >それでなんか おごってもらったのよ。若かりし頃。

    それはそれは、いい経験をされましたね。(笑)
    小林まこと氏にも教えてあげたい「深いい話」ですね。

    トピ内ID:9215845875

    ...本文を表示

    ミネソタさん ありがとうございました。

    しおりをつける
    🎁
    チルノ
    ミネソタさん。
    ドナルドとロナルドの違いについて、明確なお答えをありがとうございます。

    発音の違いとは意外でした。
    ドナルドとロナルドでは別人のようで、私としてはロナルドのほうがちょっと大人っぽい人という印象です。

    最初にロナルドと書かれたものを見た時はミスじゃないかと、日本人が漢字や送り仮名を間違えるように海外の人もスペルを間違えるものなんだ~と解釈していましたが、今となっては海外の人にごめんなさいです。

    トピ内ID:6606532592

    ...本文を表示

    あむんぜん様

    しおりをつける
    ぼな
    誤解してとられたようですが、「英語話者の発音」という意味ではなく、「英語読みの発音」です。
    「Bee」「th」「Dach」はいずれも英語読みの発音はせず(英語圏であっても)、
    ドイツ語読みの発音のままですよね。
    無理やり英語読みの表記をするのも無理がありますが、
    「Beethoven」は英語圏でも「ビーゾヴェン」にはなりませんし(独:ベートホーフェン)、
    「Dachshund」は「デッチスフンド」にはなりません(独:ダックスフント)。
    「ヴェン」と「フンド」の部分だけ英語読みになる。
    「部分的に英語読み」と言ったのはそういうわけです。

    トピ内ID:4151112514

    ...本文を表示

    ありますあります!

    しおりをつける
    🐤
    ガラス(日本)⇒グラス(英語)ですよね?

    コップ(日本)⇒カップ(英語)ですよね?

    スチール(日本)⇒スティール(英語)ですよね?

    ツー「2」(日本)⇒トゥー(英語)ですよね?

    そもそも和製英語なものも・・・

    フライドポテト(日本)⇒フレンチフライ(英語)ですよね?

    ・・・もっとたくさんありますが、このへんで。。。

    トピ内ID:3069446964

    ...本文を表示

    にっくさんありがとうございます。

    しおりをつける
    ゆうべい
    やっぱそうなんですね。多分、あちらの人たちが発音するヘンな日本語もあちらの発音では自然なのでしょう。法則はよく分かりませんが)

    トピ内ID:4488065796

    ...本文を表示

    英語の読み方

    しおりをつける
    真っ青
    英語の読み方には基本的にルールがあります。母音と母音の間に子音が一つの場合、その母音は長音になります。
    Aの長音はエイなので、Garage→ガレイジ→ガレージ。
    Take→テイク、Make→メイク。
    Iの長音はアイなので、Like→ライク、もちろん言語なので例外もあります。Have→へイヴ、ではなくハヴ。
    ですからHino→ハイノ。
    フランス語はHを発音しないのでHonda→オンダ、Hotel→オテル。

    トピ内ID:7758179376

    ...本文を表示

    えー

    しおりをつける
    日本語も必ずしも音に則していないじゃないですか

    わたしわがっこうえいく

    って書くほうがいい?

    トピ内ID:0346708382

    ...本文を表示

    どうしてウォーにしなかったんですか。

    しおりをつける
    hanamama
    聞くたびに赤面しちゃうのは「アワード」です。
    ここ最近、きっとマスコミが広げたんだと思います。なぜ「アウォード」にならなかったの?

    映画や音楽などの「ワーナー」は昔々からですから、原語に近い「ウォーナー」にできなかった理由があったのかも知れないですが。(小さい「ォ」が普及してなかったのでしょうか? 詳しい方教えてください。)

    1970年代に「スター・ウォーズ」が「スター・ワーズ」にならなくって本当によかったです。

    それなのになぜ ずっと後に日本語化したawardが「アワード」!?

    トピ内ID:7268741646

    ...本文を表示

    無題

    しおりをつける
    のののの
     ポルトガル人やブラジル人に言わせりゃ、Ronaldoは「ロナルド」じゃなくて「ホナウド」なわけで。
     ManUのChristiano Ronaldoは「クリスチャーノ・ロナルド」じゃなくて「クリスチアーノ・ホナウド」。

     Michael SchumacherだってBBCは「マイケル・シューマッカー」と呼ぶが、ドイツ人に言わせりゃ「ミヒャエル・シューマッハー」だし、イタリア人にすりゃ「ミカエル・シューマッケール」なわけで。

    トピ内ID:1676173951

    ...本文を表示

    そういえば

    しおりをつける
    🐷
    america
    最近韓国ドラマをよく見るのですが、韓国の方が英語の発音に近い物が多いですね。例えばカレーライスを「カリライス」とか、耳で聞いたものをそのまま発音してます。たまにドラマで耳にしますよ。

    ちなみに、私の祖母はアメリカに住んでますが、英語は全くしゃべれないので、聞こえた英語で発音してるんです。ハンバーガーを「ヘンヴァグァ」って、ちゃんと言ってます。笑えます。

    トピ内ID:1216758694

    ...本文を表示

    笑ってしまいました

    しおりをつける
    へえ
    エポウ、おもしろすぎます(笑)

    米国に行ってお水を頼もうとして、「ウォーター、プリーズ」と言ったら
    ぜんぜん通じませんでした。(当たり前か・・・)
    ダメもとで、ちょっと得意げに「ワーダー、プリーズ」って言ったら、通じました(笑)

    せめて、もうちょっと発音に近いカタカナにして欲しかったですよね。

    トピ内ID:6818931163

    ...本文を表示

    むしろアクセントかなあ、

    しおりをつける
    いろいろあるよね

    カタカナ表記から英語発音を推測する時に困るのって。

    appleがアプ(ル)でもエポーでも、
    McDonald'sがマクドナルドでもマクダーネルでも、
    アクセントが正しければどうにか通じそうな気がします。
    jacuzziも要はアクセントですよね。

    英語母語者にとって日本語カタカナ語の難しさは
    語尾にある気がしています。
    busがバス(スを発音する)とか。
    連れ合いはイギリス人ですが日本語が下手なので
    「ス」を発音しようとすると、「ば・すー」みたいになって
    ものすごく変!です。

    個人的には上でも出てますが、ノートパソコンとか、ナイーブとか、クレームとか、そのあたりが紛らわしいので厄介だなあと思います。

    ちなみに、英語に定着している日本語の発音で
    いつ聞いてもおかしいのは「ハーリキーリ(腹切り)」です。
    カラオケがカーリオーキですから何か規則性があるんだろうな、
    とは思うんですけれども、耳にするたびに、
    いや~そんな張り切ってすることでもないし~、と
    内心で突っ込んじゃいます。

    トピ内ID:9136607298

    ...本文を表示

    カタカナ語化

    しおりをつける
    シェルビー
    古くから日本語として定着してしまった言葉とか、外国が遠かった時代、発音が分からなくてギョエテとかになっていたのは仕方ないと思いますが、最近のIT用語ぐらいはもうちょっと何とかならないかなあと思いますね。セルラーフォンはセリュアーフォンの方が近いですし、ルーターもラウターでしょう。この辺は、業界で最初に言い出した人の責任ですね。あとシミュレーションなのに、シュミレーションという人も多いですね。ちなみにアメリカ各地旅行しましたけど、イギリス風にウォーターで通じなかったこと無いです。たぶんウォの音が弱いと通じなくなるのだと思います。

    トピ内ID:3829829123

    ...本文を表示

    カヨリ?

    しおりをつける
    あるある
    みなさんの投稿、楽しく読ませてもらってます。

    私が、一番疑問に思う、米語の発音ですが。(ちょっと横かな・・)
    Coyote コヨーテです。
    アメリカ人が「カヨリ」とさかんに言ってるのを聞いて、最初は何のことを言ってるのか全然わかりませんでした。
    で、つづりを教えてもらうと、コヨーテ!!
    日本語の方が、つづりに忠実な発音!?ちなみに、英語だとコヨーテと発音するのでしょうか?誰か教えてーー!

    それから、車のメーカーのマツダがアメリカではMAZDAですよね。マヅダ??会社名、変えちゃっていいの?って思います。

    トピ内ID:1811905304

    ...本文を表示

    米国から...

    しおりをつける
    Ale
    最初なんだかわからなかった言葉...

     ジュエル(Juwel)宝石 = 米語 ジュール
     
      アロマ  (Aroma)   = ァローマ(ほとんどローマと聞こえる)

     日本語読みすると 英語スペリングが覚えやすいと思います。

     確かに 逆もあって 日本語が英語になった物だと 日本語が語源でも
    こっちの人が言ってると何のこっちゃ。ってのがありますよね。

     

    トピ内ID:9490072409

    ...本文を表示

    NHKラジオ 基礎英語1だったかな。

    しおりをつける
    🐴
    きなこちゃん
    一番初歩のプログラムをなんとなく聞いていたら、
    デアンス デアンス と言っていたので、デアンスって何?中1レベルの英語も解んないの、私!?と思って焦っていたら、ダンスのことでした…

    トピ内ID:8991141011

    ...本文を表示

    つっこみ

    しおりをつける
    eiko
    フライドポテト。フレンチフライは米英語。英英語ではチップス。
    それからラウター。英英語ではルーター。ラウターと言うと、木とかを削る道具になります。

    マツダがMAZDAなのは日本でも一緒です。そう言う登録をしてあるんだと思います。
    ブランドの固有名詞ですから、名前を変えているわけではなく日本語と英語の表示方法が違うだけ、と思ったほうがいいと思います(ヘボン式で表示してないだけ)。

    coyote>英英語だとコヨゥテですね。

    twoをトゥーにしちゃうと、twoなのかtoeなのかわからない。発音は英語では違うのに、日本語にすると同じになっちゃうんですねー。

    私がここ最近一番気になるのは、ビークル(vehicle。ヴェーコゥ(l))。最初見たとき、犬かと思いました(笑)。

    あ、そうだ、トピ主さんのおっしゃる、superiorの例がいまいちわからなかったのですが、カタカナだとどう表示されるんでしょう?
    見たことがないので、想像つきません。

    トピ内ID:5265776356

    ...本文を表示

    アルチョラマン

    しおりをつける
    stinger
    米国在住です。

    Ultraは(アルチョラ+アルタ)÷2くらいの発音(カタカナで書くとちょっと違うかな)に聞こえます。

    子供たちのヒーローは「帰ってきたアルチョラマン」だったはずです(笑)。

    トピ内ID:0892860625

    ...本文を表示

    ローマ字教育が、

    しおりをつける
    真っ青
    やっぱりよくないですよ。どうしてもローマ字読みしてしまう。ローマ字読みが当たるのはスペイン語くらいで、アルファベットを使う他の言語はそれぞれに読み方がありますから。
    コヨーテを例に出しているレスがありましたが、英語のスペルのOの長音は「オウ」、単音は日本語の「ア」に近い音です。ウェッブアドレスの.com は、ドットコムではなくダットコムと発音します。Mother とか、Monday とかもそうですね。ですからcoyote はカヨウテとなり語尾のテははっきり「テ」と音にしないからコヨーテとは全く違う音に聞こえるのでしょう。

    トピ内ID:3567726819

    ...本文を表示

    おもしろいっ!

    しおりをつける
    tweety
    私も常々思ってました!
    私の勝手な考えですが(何も根拠はないですけど)、人間って地域によって使用言語がある訳で、その言語で使われない舌や口の筋肉は発達しないままで成長するため、一定の臨海期間を過ぎてから新しい“音”を耳にした時には、頭がショートしないように自分の中にある既習の“音リスト”から酷似している音を引っ張り出してくるのではないでしょうか?最初にカタカナ語で外国語の発音を表わそうとした人も、それで半分妥協したような形で定着させたのでは?

    トピ内ID:4986344492

    ...本文を表示

    何をもって「英語発音」とするか

    しおりをつける
    P
    同じアメリカ英語でも地域によって全然発音や言葉・表現自体が違ったりもするので、一概に「このカタカナ表記ならOK!」っていうのはないかも知れないですね。

    ちなみに私の住んでるところは、英語発音では大切と思われている「R」の巻き舌をほとんどしないので、例えば車は日本語表記のまま「カー」と言ってばっちり通じます。「車を止める」は日本語べたべたで「パーク・ザ・カー」と言って通じちゃいます。おかげで、巻き舌Rの発音がすっかり出来なくなってしまいました。

    トピ内ID:5867265334

    ...本文を表示

    昔カナダにて

    しおりをつける
    もー
    ノリノリで映画の話をしてたら日系人男性に
    思い切りばかにされました。

    『マトリックス』の本当の発音は『メイトリックス』
    なんですね。
    完全に定着しちゃってますが・・・

    トピ内ID:6859263341

    ...本文を表示

    逆に

    しおりをつける
    😍
    まやこん
    在米です。
    日本のアニメ、ゲームのお陰で子供達は結構日本語の単語を知っています。
    しかし発音がかけ離れてしまっていて大笑いしてます。
    万歳と盆栽は同じ発音、漫画はマンゴと同じ、
    キャラオケってキャラが描いてある桶なのか?
    でも皆が使ってるからしょうがない。
    知ってる子には正しい(?)発音を教えてあげてます。
    日本に憧れて行ってみたい子供が増えて、
    40年前とは全く違いますね。
    当時まだ日本は中国の何処?ベトナムの隣?なんて聞かれてましたから。

    トピ内ID:7442802598

    ...本文を表示

    アメリカかぶれすぎませんか?

    しおりをつける
    😡
    英語帝国主義反対
    もう少しいろいろな言語を客観的に比較できませんか?

    外来語の発音を自言語風に作り替えるのは世界に普遍的な現象です。漢字の読み方だってそうですし、英語だって同じことをたくさんやっています。たとえば"chance"はフランス語から輸入した言葉ですが、誰もこれを「シャンス」とは発音しないでしょう。これは批判しないのですか?

    それから、routerは「ルーター」とも読みます。辞書を見てください。
    また、語末のlをwのように発音するのはアメリカだけです。たとえばappleをエアプゥみたいに発音するのだけが正しい発音ではありません。イギリスのRP(標準語)の発音は「エアプゥ」よりも「アップル」の方にだいぶ近いですよ。

    最後に、ローマ字教育への批判は八つ当たりとしか思えません。中国語を勉強するときに、漢字の日本語読みが障害になりますか?
    単に、学校英語教育の場では、言語によって文字は読み方が変わるということが徹底されていないだけです。
    それと、元々ラテン文字はローマ字読みするための文字なのです。英語の発音が特殊なのです。独仏伊西など、大抵の西欧語はローマ字読みでほぼ通用します。

    トピ内ID:1131388254

    ...本文を表示

    MAZDA

    しおりをつける
    シェルビー
    ローマ字表記の仕方というのは、一般的に用いられているのは訓令式とヘボン式ですが、ドイツ式とか他のシステムもあるようです。MAZDAというのはドイツ式ローマ字だと思われます。BENZもベンツになるように、Zがツという音になるわけです。

    トピ内ID:3829829123

    ...本文を表示

    逆バージョン

    しおりをつける
    😀
    Mr.
    色々な国籍の友人を持っていますが、国際的に共通した日本語の誤りもあります。

    日本語の「り」は「LI」と発音すべきであって「RI」では無いと思うのです。
    でも、インターナショナルで「RI」と発音します。

    何故なんだ?
    そこっ!舌巻かなくて宜しいっ!

    トピ内ID:3717589057

    ...本文を表示

    ギョエテとは

    しおりをつける
    🐴
    ぽれぽれ
    ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い……というくらい、昔の人は外来の言葉を日本語に移すのに苦労しました。
    ただ、明治の頃のインテリは、今の東大卒なんて比べものにならないスーパーエリートで、多くは海外体験もしていましたので、漱石など読んでも、現代の外来語よりも、ずっと原音に近い形でカタカナ語を使っている印象があります。
    たとえば、saladは「サラダ」として日本語化してしまっていますが、古い本を読むと、たいがいは原音に近い「サラド」と表記されています。宮澤賢治の「注文の多い料理店」でも「サラド」ですね。

    おそらく、サラドという言葉が人口に膾炙する過程で、「ラ」の音に引きずられる形で「ド」が「ダ」となり、それが定着してしてしまったのでしょう。その方が、断然発音しやすいからです。
    外来語が本来の発音からずれている場合、その多くは、日本語としての発音のしやすさ、聞き取りやすさが優先された結果であり、必然的な理由があると言えます。

    トピ内ID:8927254185

    ...本文を表示

    所詮ムリ!

    しおりをつける
    サカ
    「ガラージ」なんてまんま平板に発音しても通じません。

    そもそも日本語には、アクセント(強勢)というものがありませんし(高低はありますが)、音韻の体系そのものがまったく違います。
    多少、本来の発音に「近い」カタカナを充てることは、可能な場合もあるでしょうが、所詮限界があります。

    英語のカタカナ表記というのは、英語に親しむきっかけ、便法と割り切るべき。

    あなた自身が正しい発音に自身があるのなら、それはそれで大いに結構なことで、それを使いこなしてどんどんネイティブとコミュニケーションを図ればいいだけのことです。

    トピ内ID:2239372935

    ...本文を表示

    土下寝くらいヨコ

    しおりをつける
    ぴろんぷぅ
    インドの方が『ぱすぽると』と仰るのは何のこっちゃと思っていたら『Passport』でした。
    言語に詳しくは無いですが、rの発音できっちり舌を巻くアジアの言語圏の方は、英語発音でこれをします。

    昔アメリカ人と話をしていて「これからベルギーに行く」と言うと通じませんでした。しばしやり取り後、『ああ、べるじゅん、ね』と言われました。私の頭の中の地図に「べるじゅん」は無かったのですが、その後ナポリは『ねーぷるず』だったり、ウィーンが『びえな』だったりというのが解り、「オリジナル言語読みと英語読み」だと気付きました。

    その辺考えますと、ローマ字の言語って、「それぞれの言語圏の人間は、自分が読めるように読んでいる」だけみたいですね。

    ヨコですが、「ドラえもん」をローマ字にして律儀な発音をすると、フランス語っぽい、と友人と盛り上がったことがあります。
    語尾上がり気味にやってみてください。

    トピ内ID:0128417252

    ...本文を表示

    外来語って奥深い

    しおりをつける
    🐴
    ハヌマーン
    外来語って、江戸時代はオランダ語やポルトガル語、明治期になってからは、日本の眼がアメリカより欧州に向いていたこともあり(たとえば当時のドイツを模範にして軍制を整備した)ドイツやフランス経由のものが多かったりします。
    たとえば、ビフテキは「ビーフステーキ」の略ではなく(そういう説もあるけど)フランス語の「ビフテック」からきているとか。あるいは、英語経由なんだけど、当時の慣習によりドイツ語風の読み方で定着してしまったものとか。
    英語経由の場合も、イギリス経由かアメリカ経由かで違ってくるし、英語圏ではすでに使われなくなってしまった発音が、日本の外来語に名残をとどめている場合も。
    あるいは「iron」。「アイアン」と読めば「鉄」だし、「アイロン」と読めば、衣服のしわを伸ばす鏝。いったいどっちの読みが本来の発音に近いの?とネットで検索してみると、それこそ議論百出。
    わずかアルファベット4文字の単語の発音さえ、日本語に移すことが絶望的に困難だという事実。
    結局日本人は、鉄やゴルフ道具は「アイアン」で、しわを伸ばす道具は「アイロン」と、最も合理的で混乱のない言葉の使い分けを自然にしているわけですね。

    トピ内ID:8927254185

    ...本文を表示

    逆もまたしかり

    しおりをつける
    まやこ
    投稿したはずなのだけど、反映されてないので再度チャレンジ。

    英語で変な発音になっている日本語の例がいくつか挙がっていますが、発音だけでなく綴りすら変わってしまっている例もいくつかあります。
    つまり、発音にあわせて綴りが変化して行っているのです。これらは皆ちゃんと辞書に載ってる単語です。

    例えば、
    (元の日本語→英語表示→英語発音→綴りの変化、バリエーション)
     はらきり→HARAKIRI→ハリキーリ→HARIKIRI
     だいみょう→DAIMYO→ダイミオ→DAIMIO
     はんちょう(班長)→HANCHO→ホンチョー→HONCHO
     しあつ(指圧)→SHIATSU→シアズ→SHIATZU
    たいくん(大君)→TAIKUN→タイクーン→TYCOON

    こんな感じで英語も同様に、言葉が一般に普及されればされるほど、元の日本語から離れていっています。
    どこの国でも同じなんでしょう。

    トピ内ID:7545948604

    ...本文を表示

    郷に入らば郷に従え

    しおりをつける
    😒
    耳男
    ドイツのケルンが話題に出ていましたね。
    ウムラウトが入っていてケルン、フランス読みでコロン。
    でも、ドイツ人も結構コロンと発音する人がいました。
    どっちが多いかは不明ですが!

    フロリダにあるOrlando、日本ではオーランド。
    これが現地では「オランドゥ」と、スペイン語風に発音されています(昔の映画にシェナンドーというのがありましたが、同じスペイン語風の発音です)。
    オークランドに間違われること請け合いです(シアトルから航空券を買うとき間違われました。「オークランドね、カリフォルニアの?それともニュージランドの?。違うフロリダの。じゃあオランドゥだろう。」というわけです。)。

    誰だ、オーランドなんて書き始めたヤツは!

    トピ内ID:0186289540

    ...本文を表示

    ローマ字読みと日本語

    しおりをつける
    真っ青
    ローマ字教育への不満に対して、八つ当たり、というレスがありました。しかも英語が特殊であって、他のヨーロッパ言語はローマ字読みでほとんどOKみたいなレスでした。反論というわけではありませんが、ちょっと疑問に思ったので反応いたした次第です。ただ、今の学校教育が不十分という点は同感です。
    ローマ字読みの問題点は、日本語に当てはめる、というところです。
    外国語には日本語にはない発音があります。それを「あいうえお」にすべて置き換えてしまうところに問題があります。Japanという文字に対して英語よみはジャパン、ドイツ語ではヤーパン、フランス語ではジュヤポン、イタリア語ではスペル自体がJではなくGで、Giappone、ジャッポーネ、スペイン語ではハポン。
    こんなに違うんです。

    トピ内ID:3567726819

    ...本文を表示

    それはローマ字と関係ないのでは?

    しおりをつける
    😡
    英語帝国主義反対
    >ローマ字読みの問題点は、日本語に当てはめる、というところです。
    >外国語には日本語にはない発音があります。それを「あいうえお」にすべて置き換えてしまうところに問題があります。

    それはローマ字だからというわけではないのでは?
    耳で聞けばどの言語もお互い程度の差はあれ違った音ばかりで成り立っているのは明らかです。それを日本語の音で全部代用してしまおうとするのは単なる怠慢(教師と生徒のどちらかは知りません、おそらく両方でしょう)、それだけのことでしょう。

    中国語は日本語と同じ文字を使っているのに、日本語の音読みや訓読みで漢字を読んでいる人を見かけたことはないと思います。これは、中国語の教育をするときには「中国語の発音は難しい」ということを徹底してたたき込むからでしょう。西欧語でも同じことをすればよいだけです。

    >Japanという文字に対して英語よみはジャパン、ドイツ語ではヤーパン、フランス語ではジュヤポン

    フランス語はJapanではなくてJaponですね。いずれにせよ、そういう細かい差は日本語でも方言によってガ行鼻濁音があったりなかったりするのと同じで、本質的な差ではないのでは?

    トピ内ID:1131388254

    ...本文を表示

    ベテラン

    しおりをつける
    😡
    爆撃機
    ベテラン は何とかなりませんかね。
     アメリカではだいたい退役軍人を意味していますけど。

    テレビのクイズ番組でやってる ○○ボンバー ってのもいただけないな。

    それと バイキング。
     海賊料理かい?ってチャチ入れたくなります。

    トピ内ID:3825163887

    ...本文を表示

    クロップト

    しおりをつける
    ムー
    最近定着しつつある発音を無視した新しい言葉は、言い出した人は発音記号がわからないのか??と疑問に思います。
    ちょっと辞書で調べればわかるのに…

    Mayoさんに同じく、発音記号は載っていないけど、英語で動詞の後に付けるedは全て日本語で言うところのドになると思っている日本人は多いんでしょうか。

    クロップドパンツというのを聞いた時には、またか!と思いました。クロップトならまだしも、クロップドって…

    ところでバイキングなんですが、帝国ホテルで北欧のスモーガスボード(パンとバターのテーブルという意味で、何十種類もの料理が並ぶいわゆるバイキング)を供するレストランの名を、北欧の「バイキングレストラン」と名付けた店で出したのが日本でバイキングと呼ばれるようになったとWikipedia に載っていました。

    スモーガスボードはその昔、バイキングが各地の食物を集めて宴会を開いたり、長い冬の楽しみで主婦たちが料理を持ち寄った習慣から生まれたもの、と料理本にも書いてあります。

    海賊料理かい? は海賊料理であってるんですよ。

    トピ内ID:4705074358

    ...本文を表示

    英語と米語

    しおりをつける
    シェルビー
    英語と米語は、もとは同じEnglishですが、今や別物として考えた方がいいのではないでしょうか。そういう意味で、IT用語のラウターは決してルーターではないと思うのです。丁度カルタとカルテが別物であるように。IT用語は殆どがアメリカ生まれなので、あえてルーターにこだわる必要も無いでしょう。
    それからカタカナのリがLiという指摘がありましたが、Liは非常に強い音で、リではありません。どちらかというと米語のtiやdiの弱い音がそれに相当します。ですからコヨーテがカヨーリになるわけです。

    トピ内ID:3829829123

    ...本文を表示

    untitled

    しおりをつける
    nop
     けど形容詞ならveteran はまさに日本で言う「ベテラン」「経験豊富な」の意味で使いますがね。
    veteran Brazilian midfielderとか、Manchester United's veteran skipper and Welsh international Ryan Giggsとかね。

    トピ内ID:6066902074

    ...本文を表示

    シェルビー様

    しおりをつける
    🐧
    在独広島県民
    MAZDAのスペルは、ゾロアスター教の神様である「アフラ・マズダ(Ahura Mazda)」と
    創業者の苗字である「松田」を掛けて作られたと世界史の授業で習ったことがあります。
    だから、現在もゾロアスター教の残る(名前は違いますが)インドの方にいくとマツダは親しまれるんだぞと。
    (広島なので、こういう話で関連付けると覚えやすいと先生も思ったのでしょう)

    ドイツ式の書き方という訳ではないと思いますよ~
    確かにこっちでもMAZDA車がいっぱい走っていて嬉しいですが。

    横で失礼しました。

    トピ内ID:4515397790

    ...本文を表示

    ムーさんへ

    しおりをつける
    ハワイ人
    >北欧の「バイキングレストラン」と名付けた店で出したのが日本でバイキングと呼ばれるようになったとWikipedia に載っていました。

    日本人観光客の「バイキング」という言葉が通じない有様が、ホノルルの日本人対象の観光案内TV番組でとりあげられていました(数年前見ました、今は不明)。

    日本国内でだけならいいんですが、外国にまで行って「バイキング」じゃね~~!

    トピ内ID:5384901853

    ...本文を表示
    並び順:古い順
    10件ずつ表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る

      あなたも書いてみませんか?

      • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
      • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
      • 匿名で楽しめるので、特定されません
      [詳しいルールを確認する]
      [PR]
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        発言小町大賞0