Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

도움말:시스템 메시지

This page is a translated version of the page Help:System message and the translation is 14% complete.
Outdated translations are marked like this.
PD 주의사항: 이 문서를 편집하면 CC0에 따라 당신의 기여한 것을 배포하는 데 동의하는 것으로 간주됩니다. 자세한 내용은 퍼블릭 도메인 도움말 문서를 확인 하세요. PD
i18n docs
다양한 시스템 메시지를 보여주는 라벨이 붙은 Special:Upload 양식의 도표

시스템 메시지는 각 언어와 별로 미디어위키의 동작과 모습을 변경하는 데 사용할 수 있는 일반 텍스트 (nowiki), 위키텍스트, 또는 로 된 스니펫입니다. 미디어위키 UI, 코어와 확장 기능 모두에서 국제화와 지역화가 가능하도록 미디어위키는 사용자와 만나는 모든 부분에서 메시지를 사용합니다. MediaWiki uses messages for any user-facing part of the interface, allowing for internationalization and localization of the MediaWiki UI, for both core and extensions. 미디어위키에서 사용되는 모든 메시지는 메시지 파일에 정의됩니다.

위키 내부에서 메시지 재정의하기

메시지는 위키 내부에서 기본값을 변경함으로써 재정의할 수 있습니다. 각 메시지는 미디어위키 이름공간 안에 메시지 키가 문서 제목인 위키 문서가 있습니다. 예를 들어, "aboutsite" 메시지는 미디어위키:aboutsite에 저장되어 있습니다. 기본적으로 이 이름공간은 "editinterface" 권한이 없는 사용자가 수정할 수 없도록 제한되어 있습니다. 모든 메시지 문서의 목록은 Special:AllMessages 에서 찾을 수 있습니다. 인터페이스 메시지를 수정하는 것은 일반적으로 평범한 위키 페이지를 편집하듯이 간단합니다. 하지만 기본적으로 관리자(와 인터페이스 관리자)에게 할당되는 editinterface 권한을 가진 사용자에게만 허용됩니다.

 
특수:모든메시지의 예시 행

특수:모든메시지 표에는 링크된 인터페이스 이름과 그 내용, 이렇게 두 열이 있습니다. 내용은 세로로 분리되어 기본 내용이 위에, 수정된 내용이 아래에 보여집니다. 수정된 메시지가 없다면 기본값만 표시됩니다. 메시지를 수정하려면, 왼쪽 열 위쪽에 있는 (메시지 이름) 링크를 누르세요. 기본 내용을 사용하는 경우 수정 페이지가 비어있기 때문에 링크가 빨간색입니다.

왼쪽 열 아래쪽에 있는 링크는 해당 메시지의 토론 문서를 가리킵니다.

위키 내부에서 메시지를 재정의하는 것은 다음과 같은 경우에만 권장됩니다:

  • 메시지에 중대한 실수가 있어 가능한 한 빠르게 고쳐야 하는 경우. 이 경우 영어는 소스 코드에서, 그 외의 언어는 translatewiki의 번역본에서 이 실수를 수정할 것을 권장합니다. 수정사항이 배포되면, 지역 수정사항이 있는 문서는 삭제되어야 합니다.
  • 지역 위키에서 다른 용어를 사용할 경우. 예를 들어, 많은 메시지는 "page"라고 하지만, 영어 위키백과에서는 이를 보통 "article"이라고 합니다.
  • 지역 메시지가 소도구나 틀과 같이 특수한 기능을 추가하려는 경우. (그런 경우, 다른 위키에서 수정사항을 일일이 복사하지 않고도 이 편리함을 즐길 수 있도록 소스 코드의 메시지를 수정하거나 이 기능을 확장 기능에 담아 둘 것을 고려해보는 것이 여전히 권장됩니다.)

메시지와 설명 문서 찾기

각 메시지와 파라미터가 미디어위키에서 어떻게 쓰이는지, 어떤 변수를 쓸 수 있는지, 제한사항은 무엇인지와 같은 것들은 메시지 문서화 지침에 따라 의사 언어 qqq에 저장된 완전한 설명 문서 파일에 설명되어 있습니다. 일부 인터페이스 메시지를 위한 더 긴 일부 설명 문서는 기존의 분류:인터페이스 메시지 에 있을 수 있습니다.

translate.net의 위키 기반에서, qqq는 메시지에 대한 (모든 독자에게 똑같이 보여지므로 영어로 된) 사용자 설명 문서가 있는 문서입니다.

/en /ko /fr 등과 같이 qqq도 하위 문서이고 바로 볼 수 있습니다.

여기서 qqq은 요청의 language= 파라미터의 언어로 취급된다는 점을 알 수 있습니다.
미디어위키 버전:
1.18

미디어위키 1.18 이상에서, 당신은 특수한 의사 언어 코드 qqx를 통해 위키를 탐색함으로써 메시지 키를 찾으실 수 있습니다. URL 끝에 ?uselang=qqx을 추가하거나, 만약 URL에 이미 ? 문자가 포함되어 있다면 &uselang=qqx를 추가하면 됩니다. (예시) 그러면 모든 메시지는 각자의 메시지 키로 바뀌어 어떤 메시지가 이 부분을 맡는지 확인할 수 있게 됩니다. 문서 언어에서 늘 표시되던 메시지는 qqx에선 보여지지 않습니다. All the messages will then be replaced by their message keys, so you can identify which message is responsible. Messages that are always in the content language will not be shown using qqx.

만약 "환경 설정" 특수 문서와 같이 탭을 사용하는 문서일 경우 uselang 파라미터 뒤에 탭을 추가해야 할 겁니다. 예: Special:Preferences?uselang=qqx#mw-prefsection-rendering

미디어위키 버전:
1.38
Gerrit change 765385

Before MediaWiki 1.38, fallback message keys were not shown, which made it difficult to identify the source of some messages, notably the page navigation tabs. Since MediaWiki 1.38 fallback message keys are shown separated by slashes (/).

미디어위키 버전:
1.43
Gerrit change 1025837

Before MediaWiki 1.43, override message keys (using hooks like MessageCacheFetchOverrides) were not shown either, which made it difficult to identify the source of messages overridden by extensions (such as WikimediaMessages ). Since MediaWiki 1.43 override message key is shown after an equals sign (=).

지역화 파일 형식

All messages used in MediaWiki are defined in a messages file.

There are two types of message files in MediaWiki: JSON and PHP. As of April 2014, core MediaWiki and most of the maintained extensions were migrated to the JSON format. You should use JSON for all new development. For more information about the migration to JSON see Requests for comment/Localisation format.

JSON

Starting from late 2013 a new file format for messages was introduced: JSON. This is plain JSON, familiar as a common generic data storage format. Every key in it is a message key, and the value is the message text. In addition, the special @metadata key is used to store information about the translation, such as the translation authors.

Using JSON makes the localisation files more secure because it's not executable. It is also compatible with jquery.i18n, a JavaScript library developed as part of Project Milkshake, which provides MediaWiki-like frontend localisation capabilities and is used by some extensions that want to be less dependent on MediaWiki, such as VisualEditor and UniversalLanguageSelector.

Because the wider suite of internationalisation and localisation tools were called "Project Milkshake", some people call this format "banana".

파일 위치

In MediaWiki core, localisation files are placed in the languages/i18n directory. MediaWiki extensions usually place theirs in an i18n/ subdirectory. If a large number of messages exist within a project, one may want to split these into two or more topical subdirectories for maintainability. In MediaWiki context, the $wgMessagesDirs configuration key is used to list these subdirectories. Here's an example from the VisualEditor extension for MediaWiki:

{
  "MessagesDirs": {
    "VisualEditor": [
      "lib/ve/modules/ve/i18n",
      "modules/ve-mw/i18n",
      "modules/ve-wmf/i18n",
      "lib/ve/lib/oojs-ui/i18n"
    ]
  }
}

You add new messages to the English "en" messages file en.json and document them in the message documentation file with the special pseudo-language code "qqq" – qqq.json. See also: Adding new messages.

메타데이터

Currently the following metadata fields are used in the files:

authors
A JSON list of the authors of the messages. For English (en) and message documentation (qqq) these are added manually when the messages file is edited. For all other languages this is inserted automatically when the message file is exported from translatewiki.net. Message documentation can be edited on translatewiki.net, and documentation editors are inserted to the qqq.json file automatically as well.
message-documentation
This is the pseudo-language code for storing the message documentation. For MediaWiki this is always qqq. (This appears in some extensions, but it's not actually processed in any way. It's not mandatory.)

Conventions

Special characters like line breaks are escaped ("\n").

Unicode characters that represent letters in different alphabets are stored as real characters and not as character codes, because these files are sometimes read by people and because this makes the files smaller ("誼" and not "\u8ABC"). In any case, developers have few reasons to edit messages in any languages except English, because these are usually edited through translatewiki.net.

HTML code is not escaped either, so "<strong>Warning</strong>" and not "\u003cstrong\u003eWarning\u003c/strong\u003e".

The JSON files are indented using tabs.

PHP

This section refers to the use of MessagesXx.php files for localizing messages, which has been deprecated in 2014. However, the files are still used for other language-specific configuration .

The older localisation file format is PHP. This is essentially a PHP array with all the messages. In core MediaWiki each language resides in its own file in the languages/message directory of the MediaWiki source code. In the extensions all the languages and the message documentation (qqq) are in the same file: ExtensionName.i18n.php, usually in the main directory of the extension.

To migrate system messages from PHP to JSON, use the generateJsonI18n.php script. It will move the messages to JSON files and replace the text of the PHP file with a shim that points to the JSON files. This boilerplate code is needed for backwards compatibility with MediaWiki 1.19. It is not used in new extensions that do not require MediaWiki 1.19 compatibility.

메시지 사용

MediaWiki uses a central repository of messages which are referenced by keys in the code. This is different from, for example, the gettext system, which extracts the translatable strings from the source files. The key-based system makes some things easier, like refining the original texts and tracking changes to messages. The drawback is that the list of used messages and the list of source texts for those keys can get out of sync. In practice this isn't a big problem, and the only significant problem is that sometimes extra messages that are not used anymore still stay up for translation.

To make message keys more manageable and easier to search for, always write them completely and don't rely too much on creating them dynamically. You may concatenate parts of message keys if you feel that it gives your code better structure — but only do this when there definitely are multiple possibilities,[1] and be sure to put a comment nearby with a list of the possible resulting keys. For example:

// Messages that can be used here:
// * myextension-connection-success
// * myextension-connection-warning
// * myextension-connection-error
$text = wfMessage( 'myextension-connection-' . $status )->parse();

To use a message in JavaScript, you have to list it in the definition of your ResourceLoader module, in the "messages" property.

The detailed use of message functions in PHP and JavaScript is on Manual:Messages API . This is an important documentation page, and you should read it before you write code that uses messages.

메시지 출처

Code looks up system messages from these sources:

  • The MediaWiki namespace. This allows wikis to adopt, or override, all of their messages, when standard messages do not fit or are not desired.
    • MediaWiki:Message-key is the default message,
    • MediaWiki:Message-key/language-code is the message to be used when a user has selected a language other than the wiki's default language.
  • From message files:
    • Core MediaWiki itself and most currently maintained extensions use a file per language, named zyx.json, where zyx is the language code for the language.
    • Some older extensions use a combined message file holding all messages in all languages, usually named MyExtensionName.i18n.php.
    • Many Wikimedia Foundation wikis access some messages from the WikimediaMessages extension, allowing them to standardise messages across WMF wikis without imposing them on every MediaWiki installation.
    • A few extensions use other techniques.

캐싱

System messages are one of the more significant components of MediaWiki, primarily because it is used in every web request. The PHP message files are large, since they store thousands of message keys and values. Loading this file (and possibly multiple files, if the user's language is different from the content language) has a large memory and performance cost. An aggressive, layered caching system is used to reduce this performance impact.

MediaWiki has lots of caching mechanisms built in, which make the code somewhat more difficult to understand. Since 1.16 there is a new caching system, which caches messages either in cdb files or in the database. Customised messages are cached in the filesystem and in memcached (or alternative), depending on the configuration.

The table below gives an overview of the settings involved:

Location of cache storage $wgLocalisationCacheConf
'store' => 'db'
 
'store' => 'detect'
(default)
'store' => 'files'
 
'store' => 'array'
(experimental since MW ≥ 1.26)
$wgCacheDirectory = false
(default)
l10n cache table l10n cache table error (undefined path) error (undefined path)
= path l10n cache table local filesystem (CDB) local filesystem (CDB) local filesystem (PHP array)
미디어위키 버전:
1.27.0 – 1.27.2
Gerrit #Id3e2d2

In MediaWiki 1.27.0 and 1.27.1, the autodetection was changed to favor the file backend. In case 'store' => 'detect' (the default), the file backend is used with the path from $wgCacheDirectory . If this value is not set (which is the default), a temporary directory determined by the operating system is used. If a temporary directory cannot be detected, the database backend is used as a fallback. This was reverted from 1.27.2 and 1.28.0 because of conflict of files on shared hosts and security issues (see T127127 and T161453).

함수 역추적

To better visually depict the layers of caching, here is a function backtrace of what methods are called when retrieving a message. See the below sections for an explanation of each layer.

  • Message::fetchMessage()
  • MessageCache::get()
  • Language::getMessage()
  • LocalisationCache::getSubitem()
  • LCStore::get()

MessageCache

The MessageCache class is the top level of caching for messages. It is called from the Message class and returns the final raw contents of a message. This layer handles the following logic:

The last bullet is important. Language fallbacks allow MediaWiki to fall back on another language if the original does not have a message being asked for. As mentioned in the next section, most of the language fallback resolution occurs at a lower level. However, only the MessageCache layer checks the database for overridden messages. Thus integrating overridden messages from the database into the fallback chain is done here. If not using the database, this entire layer can be disabled.

LocalisationCache

LCStore

The LCStore class is merely a back-end implementation used by the LocalisationCache class for actually caching and retrieving messages. Like the BagOStuff class, which is used for general caching in MediaWiki, there are a number of different cache types (configured using $wgLocalisationCacheConf ):

  • "db" (default) - Caches messages in the database
  • "file" (default if $wgCacheDirectory is set) - Uses CDB to cache messages in a local file
  • "accel" - Uses APC or another opcode cache to store the data

The "file" option is used by the Wikimedia Foundation, and is recommended because it is faster than going to the database and more reliable than the APC cache, especially since APC is incompatible with PHP versions 5.5 or later.

새 메시지 추가하기

메시지 키 선택

See also:

Manual:Coding conventions#System messages

The message key must be globally unique. This includes core MediaWiki and all the extensions and skins.

Stick to lower case letters, numbers, and dashes in message names; most other characters are between less practical or not working at all. Per MediaWiki convention, first character is case-insensitive and other chars are case-sensitive.

Please follow global or local conventions for naming. For extensions, use a standard prefix, preferably the extension name in lower case, followed by a hyphen (-). Exceptions are:

Messages used by the API
These must begin with apihelp-, apiwarn-, apierror-. After this prefix put the extension prefix. (Note that these messages should be in a separate file, usually under includes/i18/api.)
Log-related messages
These must begin with logentry-, log-name-, log-description.
User rights
The key for the name of the right as displayed on Special:ListGroupRights must begin with right-. The name of the action that completes the sentence "$2 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요:" must begin with action-.
Revisions tags
Revisions tags must begin with tag-.
Special page titles
Special page titles must begin with special-.
Extension descriptions
Extension descriptions must begin with the extension name and end with -desc.

They appear in the table on Special:Version, and their content must briefly explain what the extension does.

Gender

English messages almost never need different words that change because of a user's gender. English only needs this in the third-person pronouns "he" and "she", but these are surprisingly rare in messages. When this is necessary, use he or they.

However, many other languages need different words depending on the user's gender, not only for third-person pronouns, but also for other pronouns, as well as for verbs in different tenses (e.g. "created", "deleted"), nouns (e.g. "mentor", "administrator"), adjectives (e.g. "new"), etc. It is therefore often useful to use GENDER in English messages, even when there's only English word. This gives translators a hint that GENDER can be used in a message. It also avoids warnings on translatewiki about missing parameters when an optional username parameter is missing (this happens especially often in log entry messages).

나머지 메시지를 만들 때 주의해야 할 점

  1. Make sure that you are using suitable handling for the message (parsing, {{-replacement, escaping for HTML, etc.)
  2. If your message is part of core, it should usually be added to languages/i18n/en.json, although some components, such as Installer, EXIF tags, and ApiHelp have their own message files.
  3. If your message is in an extension add it to the i18n/en.json file or the en.json file in the appropriate subdirectory. In particular, API messages that are only seen by developers and not by most end users are usually in a separate file, such as i18n/api/en.json. If an extension has a lot of messages, you may create subdirectories under i18n. All the message directories, including the default i18n/, must be listed in the MessagesDirs section in extension.json or in the $wgMessagesDirs variable.
  4. Take a pause and consider the wording of the message. Is it as clear as possible? Can it be misunderstood? Ask for comments from other developers or localisers if possible. Follow the Internationalisation hints.
  5. Add documentation to qqq.json in the same directory.
  6. The sequence of the messages in the file should roughly conform to the features of your project. Put messages from the same feature next to each other. This helps translators stay focused and be efficient and consistent.
  7. Put the messages that are expected to be the most basic and the most frequently used in the beginning of the file, and the messages that are rarer and more technically advanced towards the end.

번역되지 않아야 할 메시지

  1. Ignored messages are those which should exist only in the English messages file. They are messages that should not need translation, because they reference only other messages or language-neutral features, e.g. a message of "{{SITENAME}}".
  2. Optional messages may be translated only if changed in the target language.

To flag such messages:

기존 메시지 제거하기

Remove it from en.json and qqq.json. Don't bother with other languages. Updates from translatewiki.net will handle those automatically.

In addition, check whether the message appears anywhere in translatewiki configuration, for example in the list of optional or most used messages (a simple git grep should be enough). Remove it from these lists if needed.

기존 메시지 변경하기

  1. Consider updating the message documentation.
  2. Change the message key if old translations are not suitable for the new meaning. This also includes changes in message handling (parsing, escaping, parameters, etc.). Improving the phrasing of a message without technical changes is usually not a reason for changing a key. At translatewiki.net, the translations will be marked as outdated so that they can be targeted by translators. Changing a message key does not require talking to the i18n team or filing a support request. However, if you have special circumstances or questions, ask in #translatewiki connect or in the support page at translatewiki.net .
  3. If the extension is supported by translatewiki.net , please only change the English source message and/or key, and the accompanying entry in qqq.json. If needed, the translatewiki.net team will take care of updating the translations, marking them as outdated, cleaning up the file or renaming keys where possible. This also applies when you're only changing things like HTML tags which you could change in other languages without speaking those languages. Most of these actions will take place in translatewiki.net and will reach Git with about one day of delay.

메시지 문서화

There is a pseudo-language code qqq for message documentation. It is one of the ISO 639 codes reserved for private use. There, we do not keep translations of each message, but collect English sentences about each message: telling us where it is used, giving hints about how to translate it, and enumerating and describing its parameters, link to related messages, and so on. In translatewiki.net, these hints are shown to translators when they edit messages.

Programmers must document each and every message. Message documentation is an essential resource – not just for translators, but for all the maintainers of the module. Whenever a message is added to the software, a corresponding qqq entry must be added as well; revisions which don't do so are marked "V-1" until the documentation is added.

Documentation in qqq files should be edited directly only when adding new messages or when changing an existing English message in a way that requires a documentation change, for example adding or removing parameters. In other cases, documentation should usually be edited in translatewiki. Each documentation string is accessible at https://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:message-key/qqq, as if it were a translation. These edits will be exported to the source repositories along with the translations.

Useful information that should be in the documentation includes:

  1. Message handling (parsing, escaping, plain text).
  2. Type of parameters with example values.
  3. Where the message is used (pages, locations in the user interface).
  4. How the message is used where it is used (a page title, button text, etc.).
  5. What other messages are used together with this message, or which other messages this message refers to.
  6. Anything else that could be understood when the message is seen on the context, but not when the message is displayed alone (which is the case when it is being translated).
  7. If applicable, notes about grammar. For example, "open" in English can be both a verb and an adjective. In many other languages the words are different and it's impossible to guess how to translate them without documentation.
  8. Adjectives that describe things, such as "disabled", "open" or "blocked", must always say what are they describing. In many languages adjectives must have the gender of the noun that they describe. It may also happen that different kinds of things need different adjectives.
  9. If the message has special properties, for example, if it is a page name, or if it should not be a direct translation, but adapted to the culture or the project.
  10. Whether the message appears near other message, for example in a list or a menu. The wording or the grammatical features of the words should probably be similar to the messages nearby. Also, items in a list may have to be properly related to the heading of the list.
  11. Parts of the message that must not be translated, such as generic namespace names, URLs or tags.
  12. Explanations of potentially unclear words, for example abbreviations, like "CTA", or specific jargon, like "template", "suppress" or "stub". (Note that it's best to avoid such words in the first place!)
  13. Screenshots are very helpful. Don't crop – an image of the full screen in which the message appears gives complete context and can be reused in several messages.

A few other hints:

  • Remember that very, very often translators translate the messages without actually using the software.
  • Most usually, translators do not have any context information, neither of your module, nor of other messages in it.
  • A rephrased message alone is useless in most circumstances.
  • Don't use designers' jargon like "hamburger", "nav", or "comps".
  • Consider writing a glossary of the technical terms that are used in your module. If you do it, link to it from the messages' documentation.

You can link to other messages by using {{msg-mw|message key}}. Please do this if parts of the messages come from other messages (if this cannot be avoided), or if some messages are shown together or in same context.

translatewiki.net provides some default templates for documentation:

  • {{doc-action|[...]}} - for action- messages
  • {{doc-right|[...]}} - for right- messages
  • {{doc-group|[...]|[...]}} - for messages around user groups (group, member, page, js and css)
  • {{doc-accesskey|[...]}} - for accesskey- messages

Have a look at the template pages for more information.

국제화 힌트

Besides documentation, translators ask developers to consider some hints so as to make their work easier and more efficient and to allow an actual and good localisation for all languages. Even if only adding or editing messages in English, one should be aware of the needs of all languages. Each message is translated into more than 300 languages and this should be done in the best possible way. Correct implementation of these hints will very often help you write better messages in English, too.

Localisation#Help_and_contact_info lists the main places where you can find the assistance of experienced and knowledgeable people regarding i18n.

메시지 파라미터와 스위치를 적절히 사용하라

That's a prerequisite of a correct wording for your messages.

메시지 재사용을 피해라

The translators discourage message re-use. This may seem counter-intuitive, because copying and duplicating code is usually a bad practice, but in system messages it is often needed. Although two concepts can be expressed with the same word in English, this doesn't necessarily mean they can be expressed with the same word in every language. "OK" is a good example: in English this is used for a generic button label, but in some languages they prefer to use a button label related to the operation which will be performed by the button. Another example is practically any adjective: a word like "multiple" changes according to gender in many languages, so you cannot reuse it to describe several different things, and you must create several separate messages.

If you are adding multiple identical messages, please add message documentation to describe the differences in their contexts. Don't worry about the extra work for translators. Translation memory helps a lot in these while keeping the flexibility to have different translations if needed.

조각난 메시지를 피하라

Languages have varying word orders, and complex grammatical and syntactic rules. Messages formed by multiple pieces of text, possibly with some indirection, also called "string concatenation", in code that cannot be directly controlled by translators, are called "lego" or "patchwork" messages in developers' jargon. It's practically impossible to translate "lego" messages correctly.

Make every message a complete phrase. Several sentences can usually be combined much more easily into a text block, if needed. When you want to combine several strings in one message, pass them in as parameters, as translators can order them correctly for their language when translating.

Messages quoting each other

An exception from the rule may be messages referring to one another: 'Enter the original author's name in the field labelled "{{int:name}}" and click "{{int:proceed}}" when done'. This makes the message consistent when a software developer or wiki operator alters the messages "name" or "proceed" later. Without the int-trick, developers and operators would have to be aware of all related messages needing adjustment, when they alter one.

Write messages in natural language

As much as possible, write messages in natural, human language. Try reading the message aloud and think: is this something that sounds like correct, grammatical English that humans speak? If it's complex, hard to pronounce, or in any way unnatural in English, it will be even harder for translators and for users in other languages.

Avoid punctuation that is too technical or bureaucratic or that can't be read aloud. Slash (/) should usually be replaced with or. And/or should be replaced with and or or. Sentences with comma splice should be split into shorter sentences.

특정 프로젝트에만 쓰이는 용어나 틀을 사용하지 마라

MediaWiki is used by very diverse people, within the Wikimedia movement and outside of it. Even though it was originally built for an encyclopedia, it is now used for various kinds of content. Therefore, use general terms. For example, avoid terms like "article", and use "page" instead, unless you are absolutely sure that the feature you are developing will only be used on a site where pages are called "articles". Don't use "village pump", which is the name of an English Wikipedia community page, and use a generic term, such as "community discussion page", instead.

Don't assume that a certain template exists on all wikis. Templates are local to wikis. This applies to both the source messages and to their translations. If messages use templates, they will only work if a template is created on each wiki where the feature is deployed. It's best to avoid using templates in messages completely. If you really have to use them, you must document this clearly in the message documentation and in the extension installation instructions.

문장에서 날짜와 시간을 구분하라

Some languages have to insert something between a date and a time which grammatically depends on other words in a sentence. Thus, they will not be able to use date/time combined. Others may find the combination convenient, thus it is usually the best choice to supply three parameter values (date/time, date, time) in such cases, and in each translation leave either the first one or last two unused as needed.

메시지에서 {{SITENAME}}을 피하라

{{SITENAME}} has several disadvantages. It can be anything (acronym, word, short phrase, etc.) and, depending on language, may need the use of {{GRAMMAR}} on each occurrence. No matter what, each message having {{SITENAME}} will need review in most wiki languages for each new wiki on which your code is installed. In the majority of cases, when there is not a general GRAMMAR configuration for a language, wiki operators will have to add or amend PHP code so as to get {{GRAMMAR}} for {{SITENAME}} working. This requires both more skills, and more understanding, than otherwise. It is more convenient to have generic references like "this wiki". This does not keep installations from locally altering these messages to use {{SITENAME}}, but at least they don't have to, and they can postpone message adaption until the wiki is already running and used.

시각적 레이아웃과 위치에 대한 언급을 피하라

What is rendered where depends on skins. Most often screen layouts of languages written from left-to-right are mirrored compared to those used for languages written from right-to-left, but not always, and for some languages and wikis, not entirely. Handheld devices, narrow windows, and so on may show blocks underneath each other, that would appear side-by-side on larger displays. Since site- and user-written JavaScript scripts and gadgets can, and do, hide parts, or move things around in unpredictable ways, there is no reliable way of knowing the actual layout.

It is wrong to tie layout information to content languages, since the user interface language may not be the page's content language, and layout may be a mixture of the two depending on circumstances. Non-visual user agents like acoustic screen readers and other auxiliary devices do not even have a concept of visual layout. Thus, you should not refer to visual layout positions in the majority of cases, though semantic layout terms may still be used ("previous steps in the form", etc.).

MediaWiki does not support showing different messages or message fragments based on the current directionality of the interface (see T30997).

The upcoming browser and MediaWiki support for East and North Asian top-down writing[2] will make screen layouts even more unpredictable, with at least eight possible layouts (left/right starting position, top/bottom starting position, and which happens first).

화면 색상에 대한 언급을 피하라

The colour in which something is rendered depends on many factors, including skins, site- and user-written JavaScript scripts and gadgets, and local user agent over-rides for reasons of accessibility or technological limitations. Non-visual user agents like acoustic screen readers and other auxiliary devices do not even have a concept of colour. Thus, you should not refer to screen colours. (You should also not rely on colour alone as a mechanism for informing the user of state, for the same reason.)

번역되지 않은 HTML 마크업을 피하라

HTML markup not requiring translation, such as enclosing ‎<div> tags, rulers above or below, and similar, should usually not be part of messages. They pose security risks, unnecessarily burden translators, increase message file size, and can accidentally being altered or skipped in the translation process. In general, avoid raw HTML in messages if you can.

메시지는 생각보다 길다!

Skimming foreign language message files, you almost never find translated messages shorter than Chinese ones and rarely shorter than English ones. However, you will often find translations that are much longer than English ones.

Especially in forms, in front of input fields, English messages tend to be terse, and short. That is often not kept in translations. Languages may lack the technical vocabulary present in English, and may require multiple words or even complete sentences to explain some concepts. For example, the brief English message "TSV file:" may have to be translated in a language as literally:

Please type a name here which denotes a collection of computer data that is comprised of a sequentially organised series of typewritten lines which themselves are organised as a series of informational fields each, where said fields of information are fenced, and the fences between them are single signs of the kind that slips a typewriter carriage forward to the next predefined position each. Here we go: _____ (thank you)

This is, admittedly, an extreme example, but you get the trait. Imagine this sentence in a column in a form where each word occupies a line of its own, and the input field is vertically centered in the next column. :-(

다른 것이나 개념을 나타내는 데 매우 가깝거나, 비슷하거나, 동일한 단어를 쓰는 것을 피하라

For example, pages may have older revisions (of a specific date, time, and edit), comprising past versions of said page. The words revision, and version can be used interchangeably. A problem arises, when versioned pages are revised, and the revision, i.e. the process of revising them, is being mentioned, too. This may not pose a serious problem when the two synonyms of "revision" have different translations. Do not rely on that, however. It is better to avoid the use of "revision" aka "version" altogether, then, so as to avoid it being misinterpreted.

기본 단어는 예상치 못한 함축적 의미가 있거나, 아예 존재하지 않을 수 있다

There are some words that are hard to translate because of their very specific use in MediaWiki. Some may not be translated at all. For example, there is no word "user" relating to "someone who uses something" in several languages. Similarly, in Kölsch the English words "namespace" and "apartment" translate the same word. Also, in Kölsch, they say "corroborator and participant" in one word since any reference to "use" would too strongly imply "abuse". The term "wiki farm" is translated as "stable full of wikis", since a single-crop farm would be a contradiction in terms in the language, and not understood, etc..

필요하면 ‎<code>, ‎<var>, ‎<kbd> 태그를 사용해라

When talking about technical parameters, values, or keyboard inputs, mark them appropriately as such using the HTML tags ‎<code>, ‎<var>, or ‎<kbd>. Thus they are typographically set off form the normal text. That clarifies their sense to readers, avoiding confusion, errors and mis-representations. Ensure that your message handler allows such markup.

기호, 콜론, 괄호, "등"은 메시지의 일부다

Many symbols are localisable, too. Some scripts have other kinds of brackets than the Latin script has. A colon may not be appropriate after a label or input prompt in some languages. Having those symbols included in messages helps to make better and less Anglo-centric translations, and also reduces code clutter.

For example, there are different quotation mark conventions used in «Norwegian», ”Swedish”, »Danish«, „German”, and 「Japanese」.[3]

If you need to wrap some text in localized parentheses, brackets, or quotation marks, you can use the parentheses ($1) or brackets [$1] or quotation-marks "$1" messages like so:

wfMessage( 'parentheses' )->rawParams( /* text to go inside parentheses */ )->escaped()
wfMessage( 'brackets' )->rawParams( /* text to go inside brackets */ )->escaped()
wfMessage( 'quotation-marks' )->rawParams( /* text to go inside quotation marks */ )->escaped()

기호와 구두점이 번역에서 살아남을 것을 기대하지 마라

Languages written from right to left (as opposed to English) usually swap arrow symbols being presented with "next" and "previous" links, and their placement relative to a message text may, or may not, be inverted as well. Ellipsis may be translated to "etc.", or to words. Question marks, exclamation marks, colons will be placed other than at the end of a sentence, not at all, or twice. As a consequence, always include all of those in the text of your messages, and never try to insert them programmatically.

마침표를 사용하라

Do terminate normal sentences with full stops. This is often the only indicator for a translator to know that they are not headlines or list items, which may need to be translated differently.

링크 앵커

링크의 위키텍스트

Link anchors can be put into messages in several technical ways:

  1. via wikitext:

… [[a wiki page|anchor]] …,

  1. via wikitext:

… [some-url anchor] …

  1. the anchor text is a message in the MediaWiki namespace. Avoid it!

The latter is often hard or impossible to handle for translators, avoid fragmented or 'patchwork' messages here, too. Make sure that "some-url" does not contain spaces.

유의미한 링크 앵커를 사용하라

Take care with your wording. Link anchors play an important role in search engine assessment of pages – both the words linked, and the target anchor. Make sure that the anchor describes the target page well. Always avoid commonplace and generic words. For example, "Click here" is an absolute no-go,[4] since target pages are almost never about "click here". Do not put that in sentences around links either, because "here" was not the place to click. Instead, Use precise action words telling what a user will get to when following the link, such as "You can upload a file if you wish."

전문 용어와 속어를 피하라

Avoid developer and power user jargon in messages. Try to use a simple language whenever possible. Avoid saying "success", "successfully", "fail", "error occurred while", etc., when you want to notify the user that something happened or didn't happen. This comes from developers' perspective of seeing everything as true or false, but users usually just want to know what actually happened or didn't, and what they should do about it (if at all). So:

  • "The file was successfully renamed" -> "The file was renamed"
  • "File renaming failed" -> "There is a file with this name already. Please choose a different name."

공백과 줄바꿈에 유의하라

MediaWiki's localised messages usually get edited within the wiki, either by wiki operations on live wikis, or by the translators on translatewiki.net. You should be aware of how whitespace, especially at the beginning or end of your message, will affect editors:

  • Spaces and line breaks (newlines) at the end of the message are always automatically removed by the wikitext editor. Your message must not end with a space or line break, as it will be lost when it's edited on the wiki.
  • Spaces and line breaks at the beginning are not automatically removed, but they are likely to be removed by accident during editing, and should be avoided.

Start and end your message with active text; if you need a newline or paragraph break around it, your surrounding code should deal with adding it to the returned text.

There are some messages which require a space at the end, such as 'word-separator' (which consists of just a space character in most languages). To support such use cases, the following HTML entities are allowed in messages and transformed to the actual characters, even if the message otherwise doesn't allow wikitext or HTML formatting:[5]

On a related note, any other syntax elements affected by pre-save transforms also must not be used in messages, as they will be transformed when the message is edited on the wiki.

표준의 대문자를 사용하라

Capitalisation gives hints to translators as to what they are translating, such as single words, list or menu items, phrases, or full sentences. Correct (standard) capitalisation may also play a role in search engines' assessment of your pages. MediaWiki uses sentence case (The quick brown fox jumps over the lazy dog) in interface messages.

Always remember that many writing systems don't have capital letters at all, and some of those that do have them, use them differently from English. Therefore, don't use ALL-CAPS for emphasis. Use CSS, or HTML ‎<em> or ‎<strong> per below:

강조

In normal text, emphasis like boldface or italics and similar should be part of message texts. Local conventions on emphasis often vary, especially some Asian scripts have their own. Translators must be able to adjust emphasis to their target languages and areas. Try to use "‎<em>" and "‎<strong>" in your user interface to allow mark-up on a per language or per script basis.

In modern screen layouts of English and European styles, emphasis becomes less used. Do convey it in your #Message documentation still, as it may give valuable hints as to how to translate. Emphasis can and should be used in other cultural contexts as appropriate, provided that translators know about it.

같이 보기

비고