Ph.D. in Euro-Asian Studies (Linguistics, Applied Linguistics and Linguistic Engineering) at the Università degli Studi di Torino, Italy; Assistant professor of Chinese Language and Literature at the Università degli Studi di Enna “Kore”, Italy; Italian Director of the Confucius Institute of at the Università degli Studi di Enna “Kore”.
Tosco, Alessandro, “‘Discernere il limpido dal torbido’: giustizia umana e giustizia celeste nel ... more Tosco, Alessandro, “‘Discernere il limpido dal torbido’: giustizia umana e giustizia celeste nel teatro di epoca Yuan”, in Costellazioni: Giustizia, a cura di Laura De Giorgi, n. 11, 2020, pp. 53-74. ISSN: 26126982. (In Italian)
This article explores how the words of foreign origin (loanwords, in Chinese wailaici) are integr... more This article explores how the words of foreign origin (loanwords, in Chinese wailaici) are integrated in the modern and contemporary Chinese language. The phenomenon of the introduction of the loanwords in Chinese has become more and more productive, specially in the last thirty years. Over the time the Chi-nese language has devised many strategies to integrate foreign words; most of the words of Japanese origin are introduced as graphic loans, while the words introduced by Western languages (specially English) are integrated as phonemic loans, loan-translations, semantic loans, or hybrid words. In recent years, many loanwords and neologisms have been created by using the language of the network , as the acronyms written in Latin letters. " … Qualunque volta viene o nuove dottrine in una città o nuove arti, è necessario che vi venghino nuovi vocaboli, et nati in quelle lingue donde quelle dottrine o quelle arti son venute; ma riducendosi nel parlare, con li modi, con li casi, c...
This article traces the translation path that led to various Western theatrical rewritings of The... more This article traces the translation path that led to various Western theatrical rewritings of The Orphan of Zhao family ( Zhaoshi gu'er 趙氏孤兒), the famous Chinese drama of the Yuan 元 dynasty (1271-1368) by playwright Ji Junxiang紀君祥. Taking into account the earliest historical Chinese sources, the article analyses the theatrical and musical re-adaptations that followed the first French translation of the drama, by the Jesuit missionary J. H. M. de Premare (1735). In particular, the analysis focuses on the libretto L’eroe cinese ( The Chinese Hero ) by Pietro Metastasio (1752). Comparing and analysing the textus receptus and this Italian rewriting, we try to demonstrate how the image of China represented in this work, filtered through the translation of P. de Premare, is only evoked as an exotic context, following the fashion of the era for the chinoiserie . Subsequently, the article offers a comparison between Cheng Ying, main character of Chinese drama, and Leango, protagonist of...
This paper presents an analysis of the Latinity of Prospero Intorcetta (1625-1696), a Sicilian Je... more This paper presents an analysis of the Latinity of Prospero Intorcetta (1625-1696), a Sicilian Jesuit who was sent to China as a missionary in 1657. Initially devised to teach his fellow missionaries Chinese,his Latin translations ultimately introduced Confucian thought to Europe. Concretely, this paper seeks to investigate both Intorcetta's translation technique and the sources he used regarding a passage from Confucius's Analecta(II.4) as presented in the SapientiaSinica(1662). From such an analysis, the team has ascertained that the filter through which Intorcetta chose to convey Confucian thought seems to have been Thomistic Latin tempered primarily through the paradigm of Augustinian thought and the Italian lyric tradition.
This article explores how the words of foreign origin (loanwords, in Chinese wailaici) are integr... more This article explores how the words of foreign origin (loanwords, in Chinese wailaici) are integrated in the modern and contemporary Chinese language. The phenomenon of the introduction of the loanwords in Chinese has become more and more productive, specially in the last thirty years. Over the time the Chinese language has devised many strategies to integrate foreign words; most of the words of Japanese origin are introduced as graphic loans, while the words introduced by Western languages (specially English) are integrated as phonemic loans, loan-translations, semantic loans, or hybrid words. In recent years, many loanwords and neologisms have been created by using the language of the network, as the acronyms written in Latin letters.
Italian Association for Chinese Studies. Selected Papers 3, 2020
Tosco, Alessandro, “‘To repay grace is no madness’: fathers sacrificing sons in Chinese dramas of... more Tosco, Alessandro, “‘To repay grace is no madness’: fathers sacrificing sons in Chinese dramas of the Yuan Dynasty”, in Italian Association for Chinese Studies. Selected Papers 3, edited by E. Giunipero & C. Piccinini, Cafoscarina, Venezia, 2020, pp. 168-182. ISBN: 9788875434755.
Italian Association for Chinese Studies. Selected Papers 2, 2018
Tosco, Alessandro, “‘Like an ‘upturned basin’: the death of the eroine in Dou’E Yuan drama”, in I... more Tosco, Alessandro, “‘Like an ‘upturned basin’: the death of the eroine in Dou’E Yuan drama”, in Italian Association for Chinese Studies. Selected Papers 2, edited by Tommaso Pellin & Giorgio Trentin, Cafoscarina, Venezia, 2018, pp.149-159. ISBN: 9788875434557.
Tosco, Alessandro, “‘Discernere il limpido dal torbido’: giustizia umana e giustizia celeste nel ... more Tosco, Alessandro, “‘Discernere il limpido dal torbido’: giustizia umana e giustizia celeste nel teatro di epoca Yuan”, in Costellazioni: Giustizia, a cura di Laura De Giorgi, n. 11, 2020, pp. 53-74. ISSN: 26126982. (In Italian)
KERVAN - International Journal of African and Asiatic Studies, 2019
Tosco, Alessandro, “Da Cheng Ying a Leango: la lealtà cinese nella trasposizione melodrammatica d... more Tosco, Alessandro, “Da Cheng Ying a Leango: la lealtà cinese nella trasposizione melodrammatica di Metastasio”, in Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies, n. 23/1, 2019, pp. 191-213. ISSN: 1825263X. (In Italian)
Tosco, Alessandro, “‘Discernere il limpido dal torbido’: giustizia umana e giustizia celeste nel ... more Tosco, Alessandro, “‘Discernere il limpido dal torbido’: giustizia umana e giustizia celeste nel teatro di epoca Yuan”, in Costellazioni: Giustizia, a cura di Laura De Giorgi, n. 11, 2020, pp. 53-74. ISSN: 26126982. (In Italian)
This article explores how the words of foreign origin (loanwords, in Chinese wailaici) are integr... more This article explores how the words of foreign origin (loanwords, in Chinese wailaici) are integrated in the modern and contemporary Chinese language. The phenomenon of the introduction of the loanwords in Chinese has become more and more productive, specially in the last thirty years. Over the time the Chi-nese language has devised many strategies to integrate foreign words; most of the words of Japanese origin are introduced as graphic loans, while the words introduced by Western languages (specially English) are integrated as phonemic loans, loan-translations, semantic loans, or hybrid words. In recent years, many loanwords and neologisms have been created by using the language of the network , as the acronyms written in Latin letters. " … Qualunque volta viene o nuove dottrine in una città o nuove arti, è necessario che vi venghino nuovi vocaboli, et nati in quelle lingue donde quelle dottrine o quelle arti son venute; ma riducendosi nel parlare, con li modi, con li casi, c...
This article traces the translation path that led to various Western theatrical rewritings of The... more This article traces the translation path that led to various Western theatrical rewritings of The Orphan of Zhao family ( Zhaoshi gu'er 趙氏孤兒), the famous Chinese drama of the Yuan 元 dynasty (1271-1368) by playwright Ji Junxiang紀君祥. Taking into account the earliest historical Chinese sources, the article analyses the theatrical and musical re-adaptations that followed the first French translation of the drama, by the Jesuit missionary J. H. M. de Premare (1735). In particular, the analysis focuses on the libretto L’eroe cinese ( The Chinese Hero ) by Pietro Metastasio (1752). Comparing and analysing the textus receptus and this Italian rewriting, we try to demonstrate how the image of China represented in this work, filtered through the translation of P. de Premare, is only evoked as an exotic context, following the fashion of the era for the chinoiserie . Subsequently, the article offers a comparison between Cheng Ying, main character of Chinese drama, and Leango, protagonist of...
This paper presents an analysis of the Latinity of Prospero Intorcetta (1625-1696), a Sicilian Je... more This paper presents an analysis of the Latinity of Prospero Intorcetta (1625-1696), a Sicilian Jesuit who was sent to China as a missionary in 1657. Initially devised to teach his fellow missionaries Chinese,his Latin translations ultimately introduced Confucian thought to Europe. Concretely, this paper seeks to investigate both Intorcetta's translation technique and the sources he used regarding a passage from Confucius's Analecta(II.4) as presented in the SapientiaSinica(1662). From such an analysis, the team has ascertained that the filter through which Intorcetta chose to convey Confucian thought seems to have been Thomistic Latin tempered primarily through the paradigm of Augustinian thought and the Italian lyric tradition.
This article explores how the words of foreign origin (loanwords, in Chinese wailaici) are integr... more This article explores how the words of foreign origin (loanwords, in Chinese wailaici) are integrated in the modern and contemporary Chinese language. The phenomenon of the introduction of the loanwords in Chinese has become more and more productive, specially in the last thirty years. Over the time the Chinese language has devised many strategies to integrate foreign words; most of the words of Japanese origin are introduced as graphic loans, while the words introduced by Western languages (specially English) are integrated as phonemic loans, loan-translations, semantic loans, or hybrid words. In recent years, many loanwords and neologisms have been created by using the language of the network, as the acronyms written in Latin letters.
Italian Association for Chinese Studies. Selected Papers 3, 2020
Tosco, Alessandro, “‘To repay grace is no madness’: fathers sacrificing sons in Chinese dramas of... more Tosco, Alessandro, “‘To repay grace is no madness’: fathers sacrificing sons in Chinese dramas of the Yuan Dynasty”, in Italian Association for Chinese Studies. Selected Papers 3, edited by E. Giunipero & C. Piccinini, Cafoscarina, Venezia, 2020, pp. 168-182. ISBN: 9788875434755.
Italian Association for Chinese Studies. Selected Papers 2, 2018
Tosco, Alessandro, “‘Like an ‘upturned basin’: the death of the eroine in Dou’E Yuan drama”, in I... more Tosco, Alessandro, “‘Like an ‘upturned basin’: the death of the eroine in Dou’E Yuan drama”, in Italian Association for Chinese Studies. Selected Papers 2, edited by Tommaso Pellin & Giorgio Trentin, Cafoscarina, Venezia, 2018, pp.149-159. ISBN: 9788875434557.
Tosco, Alessandro, “‘Discernere il limpido dal torbido’: giustizia umana e giustizia celeste nel ... more Tosco, Alessandro, “‘Discernere il limpido dal torbido’: giustizia umana e giustizia celeste nel teatro di epoca Yuan”, in Costellazioni: Giustizia, a cura di Laura De Giorgi, n. 11, 2020, pp. 53-74. ISSN: 26126982. (In Italian)
KERVAN - International Journal of African and Asiatic Studies, 2019
Tosco, Alessandro, “Da Cheng Ying a Leango: la lealtà cinese nella trasposizione melodrammatica d... more Tosco, Alessandro, “Da Cheng Ying a Leango: la lealtà cinese nella trasposizione melodrammatica di Metastasio”, in Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies, n. 23/1, 2019, pp. 191-213. ISSN: 1825263X. (In Italian)
Manman lai 慢慢来. Corso di lingua e cultura cinese 3, 2018
Leonesi, Barbara, Wang Qianru, Veronica Regis, Lidia Tammaro, Alessandro Tosco, Caterina Viglione... more Leonesi, Barbara, Wang Qianru, Veronica Regis, Lidia Tammaro, Alessandro Tosco, Caterina Viglione, Manman lai, Corso di lingua e cultura cinese 3, Il Capitello, Torino, 2018. ISBN: 9788842690627. (Sections relating to the lexicon of each lesson; final vocabulary. In Italian)
Manman lai 慢慢来. Corso di lingua e cultura cinese 2, 2017
Leonesi, Barbara, Veronica Regis, Lidia Tammaro, Alessandro Tosco, Caterina Viglione, Wang Qianru... more Leonesi, Barbara, Veronica Regis, Lidia Tammaro, Alessandro Tosco, Caterina Viglione, Wang Qianru, Manman lai, Corso di lingua e cultura cinese 2, Il Capitello, Torino, 2017. ISBN: 97888426906010. (Sections relating to the lexicon of each lesson; final vocabulary. In Italian)
Manman lai 慢慢来. Corso di lingua e cultura cinese 1, 2016
Leonesi, Barbara, Veronica Regis, Lidia Tammaro, Alessandro Tosco, Caterina Viglione, Wang Qianru... more Leonesi, Barbara, Veronica Regis, Lidia Tammaro, Alessandro Tosco, Caterina Viglione, Wang Qianru, Manman lai, Corso di lingua e cultura cinese 1, Il Capitello, Torino, 2016. ISBN: 9788842690405. (Sections relating to the lexicon of each lesson; final vocabulary. In Italian)
Collana "Asia Orientale古今東亞" n. 31, Aracne Editrice, 2020
Guan Hanqing, Turbare il Cielo e commuovere la Terra: l’ingiustizia subita da Dou E, introduzione... more Guan Hanqing, Turbare il Cielo e commuovere la Terra: l’ingiustizia subita da Dou E, introduzione, traduzione e commento di Alessandro Tosco, Aracne Editrice, Roma, 2020, collana “Asia Orientale古今東亞” 31. ISBN: 9788825538427.
Ma Zhiyuan, Un’oca solitaria infrange il sogno profondo: l’autunno nel palazzo degli Han, Introdu... more Ma Zhiyuan, Un’oca solitaria infrange il sogno profondo: l’autunno nel palazzo degli Han, Introduzione, traduzione e commento di Alessandro Tosco, Aracne Editrice, Roma, 2018. ISBN: 97888-54869219. (In Italian)
Uploads