Daniel Pieper is a Korea Foundation Lecturer in the School of Languages, Literature, Cultures and Linguistics at Monash University. His research focuses on modern Korean cultural history. He received his PhD in Asian Studies in 2017 from the University of British Columbia, and an MA in East Asian studies from Washington University. His current research is focused on the emergence of language education as a discrete element in the modern school, the textual differentiation process of cosmopolitan Hanmun and vernacular Korean, and the role of language ideology in directing language standardization and informing the larger paradigm of linguistic modernity in pre-colonial and colonial-era Korea. A forthcoming edited volume by University of Toronto Press is titled "Redemption and Regret: Modernizing Korea in the Writings of James Scarth Gale" and examines themes of linguistic modernity, literarization, and literary translation in the missionary’s unpublished writings.
This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeent... more This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han’gŭl promotion.
1880년-1890년대의 조선 후기에 유교 고전 교육을 받으면서 현대 지식과 해외 경험에서 영감을 받은 신흥사대부들이 두각을 나타내기 시작했다. 그 중 으뜸가는 인물은 게이오... more 1880년-1890년대의 조선 후기에 유교 고전 교육을 받으면서 현대 지식과 해외 경험에서 영감을 받은 신흥사대부들이 두각을 나타내기 시작했다. 그 중 으뜸가는 인물은 게이오 기주쿠(慶應義塾)에서 영향력 있는 후쿠자와 유키치 밑에서 공부한 유길준이었다. 유길준은 한국인 최초로 미국에서 유학하며 귀국한 후 경험을 기록한 서유견문(西遊見聞 1895)이란 계몽서를 저술하였다. 이전 연구에서는 이 책이 고립된 조선에 서구 지식을 전파하는 데 미치는 영향을 강조했지만, 유길준이 선택한 작법도 마찬가지로 획기적이었다. 즉 새로운 지식을 전달하기 위한 국한문인 속어(vernacular)의 형식이었다. 이러한 속어의 회전과 함께 조선이 국제무대에서 완전한 독립국가로 이행함에 따라 국문을 국유화하고 한문을 타자화하려는 이념적 전환이 수반되었다. 이러한 언어 개혁의 신속성에도 불구하고, 코스모폴리탄 (cosmopolitan, 보편)적 전통과의 완전한 단절을 나타내는 것이 아니라 오히려 현대 일본어 개혁 운동의 영향을 받고 민족주의적 목적을 지향하는 전근대 글쓰기 관행의 재편제를 보여주었다. 19세기 후반 한국의 “언어 근대화” 운동은 속어화의 한 물결이었다. 이 물결은 훈민정음의 발명(1444년) 이후의 초기 물결의 언어적 도구를 활용했으며, 일본의 속어화 선례에서 사상적 영향을 받고 조선의 출현한 독립을 특징으로 하는 주권과 민족주의 담론으로 개보수되었다.
The Routledge Companion to Korean Literature, 2022
This chapter examines the phenomenon of “experimental textuality” in the first decade of the twen... more This chapter examines the phenomenon of “experimental textuality” in the first decade of the twentieth century, whereby previously separated vernacular (han’gŭl) and cosmopolitan (hancha/hanmun) linguistic elements were combined in novel ways, a process that both foreshadowed and mediated the textual establishment of modern Korean fction and nonfction genres in the next decade. These experimental writing styles were a response by Korean language reformers to the perceived disunity between the spoken and the written language (ŏnmun ich’i 言文二致). They also represented an attempt to bridge the gap between elite and popular readerships and to overcome the “crisis of the vernacular” due to its perceived lack of standardization and legitimacy. These experimental forms of writing ofer an informative backdrop to the subsequent script-based “genrefcation” of Korean writing as “pure” han’gŭl literature on the one hand and mixed-script (kukhanmun) expository writing on the other. This development in Korean writing represented a fundamental reconfguration of the Korean linguistic landscape: the shift from a premodern, cosmopolitan language ideology based on hierarchical compartmentalization of scripts to modern language ideologies inspired by language nationalism that sought a path to increased literacy and eventually established a genre-based separation of scripts.
Education History in Manchuria and Korea—An International Approach , 2016
One of the most crucial, influential periods in modern Korean history—and paradoxically one of th... more One of the most crucial, influential periods in modern Korean history—and paradoxically one of the least-researched—is the five-year period between the defeat of Japan in August of 1945 and the beginning of the Korean War in June of 1950. However, this five year span witnessed epochal events that changed the face of the Korean peninsula, most notably in the areas of education and language. In the linguistic sphere, the geopolitical forces at work on the Korean peninsula were writ large in the public sphere, manifested in the language policies relating to the publishing industry, government functions, the education system, and the ideologies that undergirded these policies. By focusing on language policy and ideology and its manifestations in the field of education, I intend to demonstrate the role of language in mediating the dissemination of legitimized knowledge through education, and language's own positioning within a contested ideological field which in turn affected the form and content of that knowledge dissemination. I hope this research will shed some light on the origins of
This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeent... more This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han’gŭl promotion.
1880년-1890년대의 조선 후기에 유교 고전 교육을 받으면서 현대 지식과 해외 경험에서 영감을 받은 신흥사대부들이 두각을 나타내기 시작했다. 그 중 으뜸가는 인물은 게이오... more 1880년-1890년대의 조선 후기에 유교 고전 교육을 받으면서 현대 지식과 해외 경험에서 영감을 받은 신흥사대부들이 두각을 나타내기 시작했다. 그 중 으뜸가는 인물은 게이오 기주쿠(慶應義塾)에서 영향력 있는 후쿠자와 유키치 밑에서 공부한 유길준이었다. 유길준은 한국인 최초로 미국에서 유학하며 귀국한 후 경험을 기록한 서유견문(西遊見聞 1895)이란 계몽서를 저술하였다. 이전 연구에서는 이 책이 고립된 조선에 서구 지식을 전파하는 데 미치는 영향을 강조했지만, 유길준이 선택한 작법도 마찬가지로 획기적이었다. 즉 새로운 지식을 전달하기 위한 국한문인 속어(vernacular)의 형식이었다. 이러한 속어의 회전과 함께 조선이 국제무대에서 완전한 독립국가로 이행함에 따라 국문을 국유화하고 한문을 타자화하려는 이념적 전환이 수반되었다. 이러한 언어 개혁의 신속성에도 불구하고, 코스모폴리탄 (cosmopolitan, 보편)적 전통과의 완전한 단절을 나타내는 것이 아니라 오히려 현대 일본어 개혁 운동의 영향을 받고 민족주의적 목적을 지향하는 전근대 글쓰기 관행의 재편제를 보여주었다. 19세기 후반 한국의 “언어 근대화” 운동은 속어화의 한 물결이었다. 이 물결은 훈민정음의 발명(1444년) 이후의 초기 물결의 언어적 도구를 활용했으며, 일본의 속어화 선례에서 사상적 영향을 받고 조선의 출현한 독립을 특징으로 하는 주권과 민족주의 담론으로 개보수되었다.
The Routledge Companion to Korean Literature, 2022
This chapter examines the phenomenon of “experimental textuality” in the first decade of the twen... more This chapter examines the phenomenon of “experimental textuality” in the first decade of the twentieth century, whereby previously separated vernacular (han’gŭl) and cosmopolitan (hancha/hanmun) linguistic elements were combined in novel ways, a process that both foreshadowed and mediated the textual establishment of modern Korean fction and nonfction genres in the next decade. These experimental writing styles were a response by Korean language reformers to the perceived disunity between the spoken and the written language (ŏnmun ich’i 言文二致). They also represented an attempt to bridge the gap between elite and popular readerships and to overcome the “crisis of the vernacular” due to its perceived lack of standardization and legitimacy. These experimental forms of writing ofer an informative backdrop to the subsequent script-based “genrefcation” of Korean writing as “pure” han’gŭl literature on the one hand and mixed-script (kukhanmun) expository writing on the other. This development in Korean writing represented a fundamental reconfguration of the Korean linguistic landscape: the shift from a premodern, cosmopolitan language ideology based on hierarchical compartmentalization of scripts to modern language ideologies inspired by language nationalism that sought a path to increased literacy and eventually established a genre-based separation of scripts.
Education History in Manchuria and Korea—An International Approach , 2016
One of the most crucial, influential periods in modern Korean history—and paradoxically one of th... more One of the most crucial, influential periods in modern Korean history—and paradoxically one of the least-researched—is the five-year period between the defeat of Japan in August of 1945 and the beginning of the Korean War in June of 1950. However, this five year span witnessed epochal events that changed the face of the Korean peninsula, most notably in the areas of education and language. In the linguistic sphere, the geopolitical forces at work on the Korean peninsula were writ large in the public sphere, manifested in the language policies relating to the publishing industry, government functions, the education system, and the ideologies that undergirded these policies. By focusing on language policy and ideology and its manifestations in the field of education, I intend to demonstrate the role of language in mediating the dissemination of legitimized knowledge through education, and language's own positioning within a contested ideological field which in turn affected the form and content of that knowledge dissemination. I hope this research will shed some light on the origins of
Uploads
proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation
of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han’gŭl promotion.
perceived disunity between the spoken and the written language (ŏnmun ich’i 言文二致). They also represented an attempt to bridge the gap between elite and popular readerships and to overcome the “crisis of the vernacular” due to its perceived lack of standardization and legitimacy. These experimental forms of writing ofer an informative backdrop to the subsequent script-based “genrefcation” of Korean writing as “pure” han’gŭl literature on the one hand and mixed-script (kukhanmun) expository writing on the other. This development in Korean writing represented a fundamental reconfguration of the Korean linguistic landscape: the shift from a premodern, cosmopolitan language ideology based on hierarchical compartmentalization of scripts to modern language ideologies inspired by language nationalism that sought a path to increased literacy and eventually established a genre-based separation of scripts.
proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation
of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han’gŭl promotion.
perceived disunity between the spoken and the written language (ŏnmun ich’i 言文二致). They also represented an attempt to bridge the gap between elite and popular readerships and to overcome the “crisis of the vernacular” due to its perceived lack of standardization and legitimacy. These experimental forms of writing ofer an informative backdrop to the subsequent script-based “genrefcation” of Korean writing as “pure” han’gŭl literature on the one hand and mixed-script (kukhanmun) expository writing on the other. This development in Korean writing represented a fundamental reconfguration of the Korean linguistic landscape: the shift from a premodern, cosmopolitan language ideology based on hierarchical compartmentalization of scripts to modern language ideologies inspired by language nationalism that sought a path to increased literacy and eventually established a genre-based separation of scripts.