Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

渋滞している車の上をぴょーんぴょーんと渡って、高架から下の道路を通るトラックの荷台に飛び降りて逃げるルパン三世
栓抜きがなかったから瓶ビールの首を包丁で切り飛ばして開ける
みたいな場面を見て「大胆すぎやろw」と言う時に使うのはboldでいいのでしょうか?

非難ではなく、大胆、豪快、威勢がいい感じを面白がるニュアンスです。

A 回答 (2件)

日本人が言うなら He’s so daring 程度が無難。


ネイティブなら、
Nothing more daring!
みたいな言い方をするかと。

bold は 図々しい的な意味での大胆ですので、ちょっと違うかと。
銀行強盗が堂々と客の振りをして、事を荒立てることもなく
すんなりとお金を盗むようなのを bold と言います。
bold = 太い = 神経が図太い のニュアンスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
しっかり覚えました!

お礼日時:2025/01/27 18:48

Crazy. じゃない?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいですね
ありがとうございました!

お礼日時:2025/01/27 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報