Dideba zecit kurtcheuls: Różnice pomiędzy wersjami
Wygląd
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m robot poprawia: en:Dideba |
Nie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 35 wersji utworzonych przez 26 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Hymn infobox |
|||
⚫ | '''Dideba |
||
|tytuł = დიდება ზეცით კურთხეულს |
|||
|transkrypcja = Dideba zecit kurtcheuls |
|||
|polski tytuł = Pochwalony bądź, niebiański dawco błogosławieństw |
|||
|grafika = Dideba.gif |
|||
|opis grafiki = Zapis nutowy |
|||
|alt grafiki = |
|||
|rodzaj użytkownika = Państwo |
|||
|użytkownik = {{państwo|GEO|1918}}<br />{{państwo|GEO|SRR-1990}}<br />{{państwo|GEO|1990}} |
|||
|autor tekstu = [[Kote Pocchweraszwili]] |
|||
|kompozytor = [[Kote Pocchweraszwili]] |
|||
|lata obowiązywania = 1918-1920,<br />14 listopada 1990 – 23 kwietnia 2004 |
|||
|audio = Former Georgian national anthem, 1990–2004.oga |
|||
|tytuł audio = დიდება (wersja instrumentalna) |
|||
|wikiźródła = |
|||
|commons = |
|||
}} |
|||
⚫ | '''Dideba zecit kurtcheuls''' (''Pochwalony bądź, niebiański dawco błogosławieństw'') – dawny [[Hymn państwowy]] [[Gruzja|Gruzji]], do którego słowa i muzykę ułożył [[Kote Pocchweraszwili]]<ref name=autonazwa1>{{Cytuj | url=http://www.nationalanthems.info/ge-04.htm | tytuł=Georgia (1918-1920, 1991-2004) – nationalanthems.info<!-- Tytuł wygenerowany przez bota --> | opublikowany=www.nationalanthems.info | język=en | data dostępu=2017-11-22}}</ref>. Był oficjalnym hymnem Gruzji w latach [[1918]] – [[1920]] oraz od [[14 listopada]] [[1990]] roku do [[23 kwietnia]] [[2004]] roku<ref name=autonazwa1 />, kiedy to zastąpiony w tej roli został przez pieśń ''[[Hymn Gruzji|Tawisupleba]]''. |
||
== Słowa == |
== Słowa == |
||
:დიდება ზეცით კურთხეულს, |
: დიდება ზეცით კურთხეულს, |
||
:დიდება ქვეყნად სამოთხეს, |
: დიდება ქვეყნად სამოთხეს, |
||
:ტურფა ივერსა! |
: ტურფა ივერსა! |
||
:დიდება ძმობას, ერთობას, |
: დიდება ძმობას, ერთობას, |
||
:დიდება თავისუფლებას, |
: დიდება თავისუფლებას, |
||
:დიდება სამარადისო, |
: დიდება სამარადისო, |
||
:ქართველ მხნე ერსა! |
: ქართველ მხნე ერსა! |
||
:დიდება ჩვენსა სამშობლოს, |
: დიდება ჩვენსა სამშობლოს, |
||
:სიდება ჩვენი სიცოცხლის |
: სიდება ჩვენი სიცოცხლის |
||
:მიზან დიადსა! |
: მიზან დიადსა! |
||
:ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს, |
: ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს, |
||
:ვაშა შვებასა, სიხარულს, |
: ვაშა შვებასა, სიხარულს, |
||
:სალამი ჭეშმარიტების |
: სალამი ჭეშმარიტების |
||
:შუქ - განთიადსა! |
: შუქ - განთიადსა! |
||
== |
== Transliteracja łacińska == |
||
: Dideba zec'it' kurtxeuls |
|||
: Dideba k'veqnad samot'xes, |
|||
⚫ | |||
: Dideba jmobas, ert'obas. |
|||
: Dideba t'avisup'lebas, |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
:Dideba zecit k'urtxeuls |
|||
:Dideba |
: Dideba čveni sic'oc'xlis |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
: Vaša trp'obasa, siqvaruls |
|||
:Dideba dzmobas, ertobas. |
|||
⚫ | |||
:Dideba tavisuplebas, |
|||
: Salami češmaritebis, |
|||
⚫ | |||
: Šuk'-gant'iadsa! |
|||
⚫ | |||
== Przypisy == |
|||
⚫ | |||
{{Przypisy}} |
|||
:Dideba čveni sicocxlis |
|||
⚫ | |||
:Vaša t'rpobasa, siq'varuls |
|||
⚫ | |||
:Salami č'ešmarit'ebis, |
|||
:Šuk-gantiadsa! |
|||
{{Kontrola autorytatywna}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[de:Dideba]] |
|||
⚫ | |||
[[et:Dideba zetsith kurtheuls]] |
|||
[[en:Dideba]] |
|||
[[es:Dideba zetsit kurtheuls]] |
|||
[[ko:그루지야 민주 공화국의 국가]] |
|||
[[it:Dideba zetsit kurtheuls]] |
|||
[[jv:Dideba zetsit kurtheuls]] |
|||
[[ka:დიდება (ჰიმნი)]] |
|||
[[nl:Dideda zetsit koerteoels]] |
|||
[[pt:Hino nacional da Geórgia (antigo)]] |
|||
[[ru:Славься, небесный благословитель]] |
|||
[[fi:Dideba zetsit kurtkheuls]] |
|||
[[sv:Dideba zetsit kurteuls]] |
Aktualna wersja na dzień 05:47, 30 cze 2024
Zapis nutowy | |
Państwo | |
---|---|
Tekst | |
Muzyka | |
Lata obowiązywania |
1918-1920, |
დიდება (wersja instrumentalna) |
Dideba zecit kurtcheuls (Pochwalony bądź, niebiański dawco błogosławieństw) – dawny Hymn państwowy Gruzji, do którego słowa i muzykę ułożył Kote Pocchweraszwili[1]. Był oficjalnym hymnem Gruzji w latach 1918 – 1920 oraz od 14 listopada 1990 roku do 23 kwietnia 2004 roku[1], kiedy to zastąpiony w tej roli został przez pieśń Tawisupleba.
Słowa
[edytuj | edytuj kod]- დიდება ზეცით კურთხეულს,
- დიდება ქვეყნად სამოთხეს,
- ტურფა ივერსა!
- დიდება ძმობას, ერთობას,
- დიდება თავისუფლებას,
- დიდება სამარადისო,
- ქართველ მხნე ერსა!
- დიდება ჩვენსა სამშობლოს,
- სიდება ჩვენი სიცოცხლის
- მიზან დიადსა!
- ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს,
- ვაშა შვებასა, სიხარულს,
- სალამი ჭეშმარიტების
- შუქ - განთიადსა!
Transliteracja łacińska
[edytuj | edytuj kod]- Dideba zec'it' kurtxeuls
- Dideba k'veqnad samot'xes,
- Turp'a iversa!
- Dideba jmobas, ert'obas.
- Dideba t'avisup'lebas,
- Dideba samaradiso
- K'art'vel mxne ersa!
- Dideba čvensa samšoblos,
- Dideba čveni sic'oc'xlis
- Mizan diadsa;
- Vaša trp'obasa, siqvaruls
- Vaša švebasa, sixaruls,
- Salami češmaritebis,
- Šuk'-gant'iadsa!
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b Georgia (1918-1920, 1991-2004) – nationalanthems.info [online], www.nationalanthems.info [dostęp 2017-11-22] (ang.).