Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Przejdź do zawartości

Dideba zecit kurtcheuls: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
transliteracja ISO
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 31 wersji utworzonych przez 23 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Hymn infobox
'''Dideba zec'it' kurtxeuls''' (''Pochwalony bądź, niebiański dawco błogosławieństw'') to były [[Hymn państwowy|hymn narodowy]] [[Gruzja|Gruzji]], do którego słowa i muzykę ułożył [[Kote Pocchweraszwili]]. Był to oficjalny hymn Gruzji w latach [[1918]]-[[1920]] oraz od [[14 listopada]] [[1990]] roku do [[23 kwietnia]] [[2004]] roku, kiedy zastąpił go nowy hymn [[Hymn Gruzji|Tavisupleba]].
|tytuł = დიდება ზეცით კურთხეულს
|transkrypcja = Dideba zecit kurtcheuls
|polski tytuł = Pochwalony bądź, niebiański dawco błogosławieństw
|grafika = Dideba.gif
|opis grafiki = Zapis nutowy
|alt grafiki =
|rodzaj użytkownika = Państwo
|użytkownik = {{państwo|GEO|1918}}<br />{{państwo|GEO|SRR-1990}}<br />{{państwo|GEO|1990}}
|autor tekstu = [[Kote Pocchweraszwili]]
|kompozytor = [[Kote Pocchweraszwili]]
|lata obowiązywania = 1918-1920,<br />14 listopada 1990 – 23 kwietnia 2004
|audio = Former Georgian national anthem, 1990–2004.oga
|tytuł audio = დიდება (wersja instrumentalna)
|wikiźródła =
|commons =
}}
'''Dideba zecit kurtcheuls''' (''Pochwalony bądź, niebiański dawco błogosławieństw'') dawny [[Hymn państwowy]] [[Gruzja|Gruzji]], do którego słowa i muzykę ułożył [[Kote Pocchweraszwili]]<ref name=autonazwa1>{{Cytuj | url=http://www.nationalanthems.info/ge-04.htm | tytuł=Georgia (1918-1920, 1991-2004) – nationalanthems.info<!-- Tytuł wygenerowany przez bota --> | opublikowany=www.nationalanthems.info | język=en | data dostępu=2017-11-22}}</ref>. Był oficjalnym hymnem Gruzji w latach [[1918]][[1920]] oraz od [[14 listopada]] [[1990]] roku do [[23 kwietnia]] [[2004]] roku<ref name=autonazwa1 />, kiedy to zastąpiony w tej roli został przez pieśń ''[[Hymn Gruzji|Tawisupleba]]''.


== Słowa ==
== Słowa ==
:დიდება ზეცით კურთხეულს,
: დიდება ზეცით კურთხეულს,
:დიდება ქვეყნად სამოთხეს,
: დიდება ქვეყნად სამოთხეს,
:ტურფა ივერსა!
: ტურფა ივერსა!
:დიდება ძმობას, ერთობას,
: დიდება ძმობას, ერთობას,
:დიდება თავისუფლებას,
: დიდება თავისუფლებას,
:დიდება სამარადისო,
: დიდება სამარადისო,
:ქართველ მხნე ერსა!
: ქართველ მხნე ერსა!


:დიდება ჩვენსა სამშობლოს,
: დიდება ჩვენსა სამშობლოს,
:სიდება ჩვენი სიცოცხლის
: სიდება ჩვენი სიცოცხლის
:მიზან დიადსა!
: მიზან დიადსა!
:ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს,
: ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს,
:ვაშა შვებასა, სიხარულს,
: ვაშა შვებასა, სიხარულს,
:სალამი ჭეშმარიტების
: სალამი ჭეშმარიტების
:შუქ - განთიადსა!
: შუქ - განთიადსა!


== Transliteracja łacińska ==
== Transliteracja łacińska ==
: Dideba zec'it' kurtxeuls
: Dideba k'veqnad samot'xes,
: Turp'a iversa!
: Dideba jmobas, ert'obas.
: Dideba t'avisup'lebas,
: Dideba samaradiso
: K'art'vel mxne ersa!


: Dideba čvensa samšoblos,
:Dideba zec'it' kurtxeuls
:Dideba k'veqnad samot'xes,
: Dideba čveni sic'oc'xlis
: Mizan diadsa;
:Turp'a iversa!
: Vaša trp'obasa, siqvaruls
:Dideba jmobas, ert'obas.
: Vaša švebasa, sixaruls,
:Dideba t'avisup'lebas,
: Salami češmaritebis,
:Dideba samaradiso
: Šuk'-gant'iadsa!
:K'art'vel mxne ersa!


== Przypisy ==
:Dideba čvensa samšoblos,
{{Przypisy}}
:Dideba čveni sic'oc'xlis
:Mizan diadsa;
:Vaša trp'obasa, siqvaruls
:Vaša švebasa, sixaruls,
:Salami češmaritebis,
:Šuk'-gant'iadsa!


{{Kontrola autorytatywna}}
[[Kategoria:Historyczne hymny państwowe]]
[[Kategoria:Kultura Gruzji]]


[[Kategoria:Historyczne hymny państwowe]]
[[de:Dideba]]
[[Kategoria:Muzyka w Gruzji]]
[[et:Dideba zetsith kurtheuls]]
[[en:Dideba]]
[[es:Dideba zetsit kurtheuls]]
[[ko:그루지야 민주 공화국의 국가]]
[[it:Dideba Zetsit Kurtheuls]]
[[jv:Dideba zetsit kurtheuls]]
[[ka:დიდება (ჰიმნი)]]
[[nl:Dideda zetsit koerteoels]]
[[pt:Dideba zetsit kurtheuls]]
[[ru:Славься, небесный благословитель]]
[[fi:Dideba]]
[[sv:Dideba zetsit kurteuls]]

Aktualna wersja na dzień 05:47, 30 cze 2024

დიდება ზეცით კურთხეულს
Dideba zecit kurtcheuls
Pochwalony bądź, niebiański dawco błogosławieństw
Ilustracja
Zapis nutowy
Państwo

 Gruzja
 Gruzińska SRR
 Gruzja

Tekst

Kote Pocchweraszwili

Muzyka

Kote Pocchweraszwili

Lata obowiązywania

1918-1920,
14 listopada 1990 – 23 kwietnia 2004

დიდება (wersja instrumentalna)

Dideba zecit kurtcheuls (Pochwalony bądź, niebiański dawco błogosławieństw) – dawny Hymn państwowy Gruzji, do którego słowa i muzykę ułożył Kote Pocchweraszwili[1]. Był oficjalnym hymnem Gruzji w latach 19181920 oraz od 14 listopada 1990 roku do 23 kwietnia 2004 roku[1], kiedy to zastąpiony w tej roli został przez pieśń Tawisupleba.

Słowa

[edytuj | edytuj kod]
დიდება ზეცით კურთხეულს,
დიდება ქვეყნად სამოთხეს,
ტურფა ივერსა!
დიდება ძმობას, ერთობას,
დიდება თავისუფლებას,
დიდება სამარადისო,
ქართველ მხნე ერსა!
დიდება ჩვენსა სამშობლოს,
სიდება ჩვენი სიცოცხლის
მიზან დიადსა!
ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს,
ვაშა შვებასა, სიხარულს,
სალამი ჭეშმარიტების
შუქ - განთიადსა!

Transliteracja łacińska

[edytuj | edytuj kod]
Dideba zec'it' kurtxeuls
Dideba k'veqnad samot'xes,
Turp'a iversa!
Dideba jmobas, ert'obas.
Dideba t'avisup'lebas,
Dideba samaradiso
K'art'vel mxne ersa!
Dideba čvensa samšoblos,
Dideba čveni sic'oc'xlis
Mizan diadsa;
Vaša trp'obasa, siqvaruls
Vaša švebasa, sixaruls,
Salami češmaritebis,
Šuk'-gant'iadsa!

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. a b Georgia (1918-1920, 1991-2004) – nationalanthems.info [online], www.nationalanthems.info [dostęp 2017-11-22] (ang.).