Bíblia Português-Inglês nº2: Almeida Recebida 1848 - Webster´s 1833
()
Sobre este e-book
Esta publicação contém a tradução da Bíblia Almeida Recebida 1848 e Webster's Bible (1833) paralela. Possui 173,734 referências e exibe 2 formatos da Bíblia. Inclui Almeida Recebida 1848 e Webster's Bible formatado de modo amigável para leitura e navegação ou, para abreviar, no formato Navi. Aqui você encontrará cada versículo impresso em paralelo na ordem par-wbt. Inclui uma cópia completa, separada e sem paralelo de Almeida Recebida 1848 e Webster's Bible, construída para conversão de texto em voz (tts) para que o seu dispositivo possa ler a Bíblia em voz alta para você.
Como funciona a navegação geral da Bíblia:
● Cada Testamento tem um índice com seus livros.
● O formato TTS lista os livros e capítulos após o índice do livro.
● Os Testamentos se referenciam no índice do livro.
● Cada livro tem uma referência ao Testamento ao qual pertence.
● Cada livro tem uma referência ao livro anterior e/ou posterior.
● Cada livro tem um índice de seus capítulos.
● Cada livro tem uma referência ao livro ao qual pertence.
● Cada capítulo referencia o capítulo anterior e/ou posterior.
● ada livro tem um índice de seus versículos.
● Cada capítulo em TTS referencia o mesmo capítulo no formato de navegação.
● Cada versículo é numerado e referencia o capítulo ao qual pertence.
● Cada versículo começa numa linha nova para uma melhor leitura.
● No formato TTS, os números dos versículos não são exibidos.
● Qualquer referência em um índice o direciona ao local em questão.
● O sumário integrado referencia todos os livros em todos os formatos.
Nós acreditamos ter construído uma das melhores, se não a melhor, navegação que existe num ebook desse tipo! Ele coloca cada versículo na ponta dos seus dedos e é perfeito para consultas rápidas. E a combinação de Almeida Recebida 1848 e Webster's Bible e sua navegação torna este ebook único.
Observe que o suporte à conversão de texto em voz (TTS) varia entre um dispositivo e outro. Alguns dispositivos não oferecem esse suporte. Alguns oferecem suporte a apenas um idioma enquanto outros a vários idiomas. O idioma utilizado para TTS neste ebook é Português.
Autores relacionados
Relacionado a Bíblia Português-Inglês nº2
Títulos nesta série (100)
Double English Bible: King James 1611 - Webster's 1833 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Tagalog German Bible No2: King James 1611 - Ang Biblia 1905 - Lutherbibel 1912 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish French Bible: Websters 1833 - Louis Segond 1910 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDeutsch Chinesische Bibel: Lutherbibel 1912 - Chinese Union Version 1919 (和合本) Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Portuguese Bible No1: King James Bible 1611 - Almeida Recebida 1848 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Chinese Bible No1: King James Bible 1611 - Chinese Union Version - (Simplified, 和合本) Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Italian Bible: King James 1611 - Riveduta Bibbia 1924 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Norwegian Portuguese Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLutherbibel 1545 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish German Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 Nota: 0 de 5 estrelas0 notas中英双语圣经 No5: 圣经和合本 1919 - Basic English 1949 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Norwegian Italian Bible: King James 1611 - Norsk Bibel 1930 - Giovanni Diodati 1603 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBiblia Español: Reina Valera 1909 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Norwegian Danish Swedish Parallel Bible Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Norwegian German Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Norwegian French Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Norwegian Tagalog Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Ang Biblia 1905 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Chinese French Bible: King James 1611 - Chinese Union 和 合本 1919 - Louis Segond 1910 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Tagalog Bible: Basic Bible in English - Tagalog 1905 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDouble English Esperanto Bible: New Heart English Bible 2010 - La Sankta Biblio 1926 - King James 1611 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Finnish Swedish Bible: World English 2000 - Pyhä Raamattu 1938 - Svensk Bibel 1917 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Spanish Bible: Bible in Basic English - Reina Valera 1909 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnglish Russian Bible: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Ebooks relacionados
Bíblia Português-Inglês nº6: Almeida Recebida 1848 - World English 2000 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Inglês nº8: Almeida Recebida 1848 - Basic English 1949 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Holandês: Almeida Recebida 1848 - Dutch Staten Vertaling 1637 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Inglês nº5: Almeida Recebida 1848 - Darby 1890 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Norueguês: Almeida Recebida 1848 - Bibelen 1930 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Alemão nº4: Almeida Recebida 1848 - Menge 1926 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Inglês: Almeida Recebida 1848 - King James 1611 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Tâmil: Almeida Recebida 1848 - தமிழ் பைபிள் 1868 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Francês nº2: Almeida Recebida 1848 - Louis Segond 1910 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Italiano nº2: Almeida Recebida 1848 - Riveduta Bibbia 1924 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Esperanto: Almeida Recebida 1848 - La Sankta Biblio 1926 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Turco: Almeida Recebida 1848 - Türkçe 2001 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Vietnamita: Almeida Recebida 1848 - Tiếng Việt năm 1934 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Polonês: Almeida Recebida 1848 - Biblia Gdańska 1881 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Francês: Almeida Recebida 1848 - La Sainte 1887 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Inglês nº3: Almeida Recebida 1848 - Geneva 1560 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Inglês nº9: Almeida Recebida 1848 - Young´s Literal 1898 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Alemão nº2: Almeida Recebida 1848 - Lutherbibel 1545 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Chinês: Almeida Recebida 1848 - 圣经和合本 1919 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Húngaro: Almeida Recebida 1848 - Károli 1589 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Tagalog: Almeida Recebida 1848 - Ang Biblia 1905 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Inglês nº4: Almeida Recebida 1848 - American Standard 1901 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Espanhol nº2: Almeida Recebida 1848 - Reina Valera 1909 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Grego: Almeida Recebida 1848 - Modern Greek 1904 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Finlandês: Almeida Recebida 1848 - Pyhä Raamattu 1938 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Dinamarquês: Almeida Recebida 1848 - Dansk 1931 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Alemão nº3: Almeida Recebida 1848 - Lutherbibel 1912 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Alemão: Almeida Recebida 1848 - Elberfelder 1905 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBíblia Português-Latim: Almeida Recebida 1848 - Biblia Sacra Vulgata 405 Nota: 5 de 5 estrelas5/5Bíblia Português-Japonês: Almeida Recebida 1848 - 口語訳聖書 1955年版 Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Cristianismo para você
Ego transformado Nota: 5 de 5 estrelas5/5A Bíblia do Pregador - Almeida Revista e Atualizada: Com esboços para sermões e estudos bíblicos Nota: 4 de 5 estrelas4/5A cultura do jejum: Encontre um nível mais profundo de intimidade com Deus Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Deus que destrói sonhos Nota: 5 de 5 estrelas5/5Maturidade: O Acesso à herança plena Nota: 5 de 5 estrelas5/5História dos Hebreus Nota: 4 de 5 estrelas4/5Como flechas: Preparando e projetando os filhos para o propósito divino Nota: 5 de 5 estrelas5/5O significado do casamento Nota: 4 de 5 estrelas4/5Graça Transformadora Nota: 5 de 5 estrelas5/5Tudo que Quiser é Seu Nota: 4 de 5 estrelas4/5Bíblia sagrada King James atualizada: KJA 400 anos Nota: 4 de 5 estrelas4/5As cinco linguagens do amor - 3ª edição: Como expressar um compromisso de amor a seu cônjuge Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Poder do Espírito Santo Nota: 5 de 5 estrelas5/54 Temperamentos e a Espiritualidade Nota: 5 de 5 estrelas5/51001 perguntas e respostas da Bíblia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Heróis da fé Nota: 5 de 5 estrelas5/560 esboços poderosos para ativar seu ministério Nota: 4 de 5 estrelas4/5Provérbios: Manual de sabedoria para a vida Nota: 5 de 5 estrelas5/5Mateus: Jesus, o Rei dos reis Nota: 5 de 5 estrelas5/5João: As glórias do Filho de Deus Nota: 5 de 5 estrelas5/5Gênesis - Comentários Expositivos Hagnos: O livro das origens Nota: 5 de 5 estrelas5/5As 5 linguagens do amor para homens: Como expressar um compromisso de amor a sua esposa Nota: 4 de 5 estrelas4/5Pregação transformadora: 100 Mensagens inspiradoras para enriquecer seu Sermão Nota: 5 de 5 estrelas5/5Comentário Bíblico - Salmos: Adorando a Deus com os Filhos de Israel Nota: 5 de 5 estrelas5/5Oração: Experimentando intimidade com Deus Nota: 4 de 5 estrelas4/5
Avaliações de Bíblia Português-Inglês nº2
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Bíblia Português-Inglês nº2 - TruthBeTold Ministry
Bíblia Português-Inglês nº2
Almeida Recebida 1848 - Webster´s 1833
ISBN 9788283814941 (epub)
Extensão do e-book: 15392 páginas
(Impressão aproximada: 5,387 páginas)
Primeira publicação em 2017-08-01
Nome do arquivo: 9788283814941.epub
Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry
Todos os direitos reservados a TruthBeTold Ministry, exceto pelos versículos bíblicos, dicionários e fortes entradas se e quando estiverem em Domínio Público. A estrutura e navegação deste livro ou qualquer parte deste não podem ser reproduzidos de modo algum. Qualquer parte, pública ou privada, pode exibir ou citar qualquer parte deste livro book se não for para fins comerciais de cópia e venda. Uma permissão por escrito do publicador é necessária se houver qualquer exceção ao supracitado.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth
Gjemblevegen 63
7607 Levanger
Noruega
Org.nr: 917263752 Publicador: 123SAMPLE
Prefácio
Esta publicação contém a tradução da Bíblia Almeida Recebida 1848 (O Antigo Testamento e O Novo Testamento) e Webster's Bible (1833) (O Antigo Testamento e O Novo Testamento). Possui 173,736 referências e exibe 2 formatos da Bíblia. Inclui Almeida Recebida 1848 e Webster's Bible (O Antigo Testamento e O Novo Testamento) formatado de modo amigável para leitura e navegação ou, para abreviar, no formato Navi. Aqui você encontrará cada versículo impresso em paralelo na ordem par-wbt. Inclui uma cópia completa, separada e sem paralelo de Almeida Recebida 1848 e Webster's Bible (O Antigo Testamento e O Novo Testamento), construída para conversão de texto em voz (tts) para que o seu dispositivo possa ler a Bíblia em voz alta para você.
Como funciona a navegação geral da Bíblia:
Cada Testamento tem um índice com seus livros.
O formato TTS lista os livros e capítulos após o índice do livro.
Os Testamentos se referenciam no índice do livro.
Cada livro tem uma referência ao Testamento ao qual pertence.
Cada livro tem uma referência ao livro anterior e/ou posterior.
Cada livro tem um índice de seus capítulos.
Cada livro tem uma referência ao livro ao qual pertence.
Cada capítulo referencia o capítulo anterior e/ou posterior.
ada livro tem um índice de seus versículos.
Cada capítulo em TTS referencia o mesmo capítulo no formato de navegação.
Cada versículo é numerado e referencia o capítulo ao qual pertence.
Cada versículo começa numa linha nova para uma melhor leitura.
No formato TTS, os números dos versículos não são exibidos.
Qualquer referência em um índice o direciona ao local em questão.
O sumário integrado referencia todos os livros em todos os formatos.
Nós acreditamos ter construído uma das melhores, se não a melhor, navegação que existe num ebook desse tipo! Ele coloca cada versículo na ponta dos seus dedos e é perfeito para consultas rápidas. E a combinação de Almeida Recebida 1848 e Webster's Bible e sua navegação torna este ebook único.
Observe que o suporte à conversão de texto em voz (TTS) varia entre um dispositivo e outro. Alguns dispositivos não oferecem esse suporte. Alguns oferecem suporte a apenas um idioma enquanto outros a vários idiomas. O idioma utilizado para TTS neste ebook é Português.
Bíblia Almeida Recebida 1848
Este é um trecho de Wikipedia:
A Almeida Recebida é uma versão da Bíblia em Português, baseada nos manuscritos do Texto Recebido (Textus Receptus), em contraste com as revisões de Westcott and Hort. A versão de 1848 da Bíblia Almeida também foi baseada no Texto Recebido, mas sua linguagem é antiga. A linguagem da Almeida Recebida é mais atual, mais condizente com o Português moderno, mas segue o modelo antigo da tradução de João Ferreira de Almeida.
Para mais informações sobre esta versão, visite http://www.almeidarecebida.org/.
About The Webster's 1833 Revision
This is an excerpt from Wikipedia:
Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Version focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. For example: why
instead of wherefore
, its
instead of his
when referring to nonliving things, male child
instead of manchild
, etc. He also introduced euphemisms to remove words he found offensive: whore
becomes lewd woman
. Overall, very few changes were made, and the result is a book which is almost indistinguishable from the King James Version. It has sometimes been called the Common Version
(which is not to be confused with the Common Bible of 1973, an ecumencial edition of the Revised Standard Version).
Modern critics are surprised by just how little Webster changed the King James Version. His revision was very light, as he did not want to make the language wholly contemporary, but rather wanted to correct flaws he disagreed with as an educator. Other, less orthodox Americans were bringing out their own versions of the New Testament, but he had no interest in theologically motivated changes. One notable change that was beyond just revising language flaws was a correction changing the word Easter
in Ac 12:4 to the word Passover
.
It is noteworthy that throughout Webster's revision of the King James Bible, the lexicographer replaced Holy Ghost
with Holy Spirit
. Webster did so because he knew that in the Scriptures this expression did not mean an apparition
. In the preface of his Bible, Webster wrote: Some words have fallen into disuse; and the signification of others, in current popular use, is not the same now as it was when they were introduced into the version. The effect of these changes is, that some words are not understood by common readers, who have no access to commentaries, and who will always compose a great proportion of readers; while other words, being now used in a sense different from that which they had when the translation was made, present a wrong signification or false ideas. Whenever words are understood in a sense different from that which they had been introduced, and different from that of the original languages, they do not present to the reader the Word of God.
The problem with the older books was confusion on the part of readers as the language styles had been evolving over the years and a lot of meaning of the text in this Bible was being lost on the average reader. Some passages were misunderstood. Grammar had evolved as well and the above changes made an easier read while purifying the language and making it more delicate.
Apresentação da nossa Bíblia
A Palavra de Deus é certamente o texto mais maravilhoso e surpreendente que já foi dado à humanidade ao longo de todos os tempos. Apenas um estudo aprofundado pode desvendar seus segredos. Nós cremos ser fundamental compreender a natureza de Deus, não só neste momento e nesta era. Hoje tudo parece estar invertido, o bom é mau e o mau é bom. Nossa orientação e nosso norte é saber que Deus escreveu Sua palavra para resistir ao teste do tempo, pois claramente a escreveu de forma profética, enxergando o fim desde o começo. Mas como podemos ter certeza? Porque Ele confirmou muitos dos eventos que estão acontecendo no mundo e que têm acontecido até mesmo em nossas próprias vidas. Deus falou e profetizou sobre eventos mundiais na Bíblia, e essas profecias são únicas. Você não encontrará nada igual a Bíblia no mundo com tamanha exatidão e precisão. Mas em menor escala, todo homem e toda mulher precisa se decidir e fazer aquilo que Deus lhes diz. Quando depositamos nossa fé na Palavra de Deus, a Bíblia, e agimos conforma ela, é quando temos os sinais e maravilhas. De fato, está escrito que Jesus Cristo é o autor de nossa fé. O que mais podemos querer? Eu já vi pessoalmente pessoas curadas de doenças incuráveis como o HIV. Através da autoridade que Jesus nos deu, já expulsei demônios, vi metais desaparecerem de um corpo e serem substituídos por ossos normais. Já libertei pessoas de pequenas enfermidades a doenças terminais e posso testemunhar o imenso regozijo que se segue a uma batalha combatida e vencida! Há muitas testemunhas dos sinais e maravilhas que acontecem a qualquer pessoa que decide crer em Deus e se atreve a viver o que prega. É certo que o Corpo de Cristo está vivo e ativo, e que Deus é bom para os Seus filhos! Mas precisamos prestar atenção em Sua palavra e buscar o conhecimento que Ele tem para nós. Não só através da palavra, mas através da proximidade com Deus e a comunhão ativa com nossos irmãos e irmãs. O Espírito Santo sempre confirmará a Verdade que Jesus Cristo de Nazaré quer compartilhar conosco.
Mas não precisa acreditar cegamente. A palavra de Deus certamente pode ser analisada, testada, verificada e comprovada. Mas para incorporá-la na sua vida e perceber sua veracidade, requer fé. Uma fé viva, não uma fé morta. Um passo de cada vez, um dia após o outro, alimentando-se da Palavra de Deus e desfrutando do fruto do Espírito. Quando pedimos a Deus e buscamos a verdade que Ele colocou perante nós, com certeza somos rapidamente respondidos. Não pense que isso não o levará a lugar algum, pois não é verdade. Não é só um livro cheio de autores, boas histórias e milagres, como alguns incrédulos pensam. Longe disso. Nós vemos isso de tempos em tempos. A verdade é singular, e o nosso criador é verdadeiro, o primeiro e Único EU SOU
. Não existem vários deuses, isso é uma mentira do diabo. Tampouco Deus é uma entidade autoconsciente e flutuante composta por todos os seres vivos. A Terra, ou Gaia, como muitos chamam, é uma ficção e um conto de fadas. Como tropeçamos, caímos e nos rodeamos de morte sem nunca termos esclarecimento até que Jesus Cristo de Nazaré veio e nos mostrou a verdade, e nada além da verdade. Ele é certamente o caminho, a verdade e a vida. A menos que a pessoa ande conforme o conhecimento de Deus, ela continuará dormindo até o fim. Na melhor das hipóteses, tal fim seria bem triste. Acorde agora e prove da bondade de Deus. Aproxime-se d'Ele e Ele se aproximará de você! E se você já está acordado, mas anda sonolento, *combata* isso para não cair no sono de novo. Busque o Pai com todo o seu coração, mente e alma. E vigiai! Mesmo assim, devo admitir que não sei como Deus conseguiu montar a Bíblia da forma como fez. A meu ver, a Bíblia era cheia de falhas, inviável e repleta de contos de fadas. Mas isso foi antes de eu receber Jesus Cristo como meu Senhor e Salvador e experimentar o poder de Deus através de um evangelista que levou a Bíblia ao literal. Os sinais e maravilhas não pararam desde então. Não por minha causa, mas porque Deus nunca muda, e Ele mostrou claramente que quer salvar a todos! Sem dúvidas, essa é a melhor notícia que eu já ouvi e experimentei! Ame a Deus com todo o seu coração, com toda a sua força e com tudo o que você é, e você certamente vencerá tudo o que vier contra você, não importa o tamanho ou a gravidade do problema. Deus busca seu coração, sua atenção e seu carinho. Com Ele, você vai superar os desejos e as paixões deste mundo, e viver uma vida de abundância rumo à eternidade.
Por favor, me perdoe por ser tão firme e direto. Desejo sinceramente que todos estejam e caminhem na bênção que Deus tem para dar. Alguns de vocês estão passando pelo deserto, mas lembrem-se de que Deus prova aqueles que ama. Não é porque Ele os odeia, pelo contrário. Ele é nosso Pai se O deixarmos ser. E Ele sabe que enquanto O escutarmos, mais frutos nós daremos. Por vezes, é necessário um tempo no deserto. Mesmo assim, por favor, não tenha medo, porque Deus certamente está do seu lado quando você O busca com todo o seu coração. Com certeza, nada é impossível com o nosso Pai no céu. Se Ele prometeu, Ele vai cumprir! Toda a glória a Deus!!
≡ Tiago 1:22-25
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos. 23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural; 24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era. 25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer. ○-○
Entre em contato conosco!
Se tiver qualquer dúvida ou sugestão, ou se apenas quiser manter contato, você pode enviar um e-mail para telluz@gmail.com. Por favor, observe que é preciso escrever em inglês ou norueguês quando entrar em contato conosco. Caso goste do nosso trabalho e queira receber o nosso boletim, dirija-se a http://eepurl.com/b9q2SL e se inscreva! Se quiser fazer uma doação para ajudar a nossa obra, por favor, utilize paypal.me/JHalseth.
Que Deus o abençoe!
TruthBeTold Ministry
Noruega, 2012-2017
O Antigo Testamento
Bíblia Almeida Recebida 1848 e Webster's Bible (1833)
⇊ O Novo Testamento
Índice De Livro:
01: Gênesis
02: Êxodo
03: Levítico
04: Números
05: Deuteronômio
06: Josué
07: Juízes
08: Rute
09: 1 Samuel
10: 2 Samuel
11: 1 Reis
12: 2 Reis
13: 1 Crônicas
14: 2 Crônicas
15: Esdras
16: Neemias
17: Ester
18: Jó
19: Salmos
20: Provérbios
21: Eclesiastes
22: Cânticos
23: Isaías
24: Jeremias
25: Lamentações
26: Ezequiel
27: Daniel
28: Oséias
29: Joel
30: Amós
31: Obadias
32: Jonas
33: Miquéias
34: Naum
35: Habacuque
36: Sofonias
37: Ageu
38: Zacarias
39: Malaquias
Gênesis
Número 1/66
⇈ O Antigo Testamento
↦ Êxodo
Índice De Capítulo:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Gênesis 1
⇈ O Antigo Testamento
↥ Gênesis
↦ Gênesis 2
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Gênesis 1 :1
par No princípio criou Deus os céus e a terra.
wbt In the beginning God created the heaven and the earth.
Gênesis 1 :2
par E a terra estava sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
wbt And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gênesis 1 :3
par E disse Deus: haja luz. E houve luz.
wbt And God said, Let there be light: and there was light.
Gênesis 1 :4
par E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
wbt And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Gênesis 1 :5
par E chamou Deus à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o primeiro dia.
wbt And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
Gênesis 1 :6
par E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
wbt And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Gênesis 1 :7
par Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
wbt And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Gênesis 1 :8
par Chamou Deus ao firmamento céus. E foi a tarde e a manhã, o segundo dia.
wbt And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
Gênesis 1 :9
par E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo dos céus, e apareça a parte seca. E assim foi.
wbt And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appear: and it was so.
Gênesis 1 :10
par Chamou Deus à parte seca terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
wbt And God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it was good.
Gênesis 1 :11
par E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que deem semente, e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
wbt And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
Gênesis 1 :12
par E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie, e árvores que davam fruto, o qual tinha em si a sua semente, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
wbt And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind: and God saw that it was good.
Gênesis 1 :13
par E foi a tarde e a manhã, o terceiro dia.
wbt And the evening and the morning were the third day.
Gênesis 1 :14
par E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
wbt And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
Gênesis 1 :15
par e sirvam de luminares no firmamento do céu, para iluminar a terra. E assim foi.
wbt And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
Gênesis 1 :16
par E Deus fez dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e as estrelas.
wbt And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
Gênesis 1 :17
par E Deus os pôs no firmamento dos céus para iluminar a terra,
wbt And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
Gênesis 1 :18
par para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
wbt And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
Gênesis 1 :19
par E foi a tarde e a manhã, o quarto dia.
wbt And the evening and the morning were the fourth day.
Gênesis 1 :20
par E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento dos céus.
wbt And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
Gênesis 1 :21
par Criou, pois, Deus as grandes criaturas marinhas, e todos os seres viventes que se moviam, os quais as águas produziram abundantemente, segundo as suas espécies; e toda ave alada, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
wbt And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
Gênesis 1 :22
par Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
wbt And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Gênesis 1 :23
par E foi a tarde e a manhã, o quinto dia.
wbt And the evening and the morning were the fifth day.
Gênesis 1 :24
par E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo a sua espécie. E assim foi.
wbt And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
Gênesis 1 :25
par E Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, e os animais domésticos segundo a sua espécie, e todos os répteis da terra segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
wbt And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
Gênesis 1 :26
par E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
wbt And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
Gênesis 1 :27
par Então Deus criou o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
wbt So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Gênesis 1 :28
par E Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
wbt And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
Gênesis 1 :29
par Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
wbt And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
Gênesis 1 :30
par E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
wbt And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which is life, I have given every green herb for food: and it was so.
Gênesis 1 :31
par E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o sexto dia.
wbt And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gênesis 2
⇈ O Antigo Testamento
↥ Gênesis
↤ Gênesis 1
↦ Gênesis 3
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Gênesis 2 :1
par Assim foram acabados os céus e a terra, e todo o seu exército.
wbt Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Gênesis 2 :2
par E no sétimo dia Deus terminou a sua obra que fizera. E descansou no sétimo dia de toda a sua obra que fizera.
wbt And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Gênesis 2 :3
par E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
wbt And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Gênesis 2 :4
par Estas são as gerações dos céus e da terra, quando foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
wbt These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
Gênesis 2 :5
par E de toda planta do campo, antes que estivesse na terra, e toda herva do campo, antes de haver brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
wbt And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.
Gênesis 2 :6
par Porém, um vapor subia da terra, e regava toda a face da terra.
wbt But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Gênesis 2 :7
par E o Senhor Deus formou o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
wbt And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Gênesis 2 :8
par E o Senhor Deus plantou um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
wbt And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Gênesis 2 :9
par E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
wbt And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Gênesis 2 :10
par E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
wbt And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
Gênesis 2 :11
par O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
wbt The name of the first is Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Gênesis 2 :12
par e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
wbt And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx-stone.
Gênesis 2 :13
par O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
wbt And the name of the second river is Gihon: the same that compasseth the whole land of Cush.
Gênesis 2 :14
par O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
wbt And the name of the third river is Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Gênesis 2 :15
par E o Senhor Deus tomou o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.
wbt And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
Gênesis 2 :16
par E o Senhor Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
wbt And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gênesis 2 :17
par mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
wbt But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
Gênesis 2 :18
par Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea.
wbt And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
Gênesis 2 :19
par E o Senhor Deus formou da terra a todos os animais do campo e a todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e o que quer que o homem chamou a todo ser vivente, esse foi o seu nome.
wbt And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that was its name.
Gênesis 2 :20
par Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
wbt And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him.
Gênesis 2 :21
par Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
wbt And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Gênesis 2 :22
par e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
wbt And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
Gênesis 2 :23
par Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
wbt And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
Gênesis 2 :24
par Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher, e eles serão uma só carne.
wbt Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
Gênesis 2 :25
par E ambos estavam nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam.
wbt And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Gênesis 3
⇈ O Antigo Testamento
↥ Gênesis
↤ Gênesis 2
↦ Gênesis 4
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Gênesis 3 :1
par Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo que o Senhor Deus tinha feito. E ela disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
wbt Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Gênesis 3 :2
par E a mulher disse à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
wbt And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
Gênesis 3 :3
par mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem tocareis nele, para que não morrais.
wbt But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
Gênesis 3 :4
par E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
wbt And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
Gênesis 3 :5
par Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
wbt For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Gênesis 3 :6
par Então, quando a mulher viu que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e o deu a seu marido com ela, e ele comeu.
wbt And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
Gênesis 3 :7
par Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
wbt And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
Gênesis 3 :8
par E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, Adão e sua esposa se esconderam da presença do Senhor Deus por entre as árvores do jardim.
wbt And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Gênesis 3 :9
par E o Senhor Deus chamou a Adão e lhe perguntou: Onde estás?
wbt And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?
Gênesis 3 :10
par E ele disse: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e me escondi.
wbt And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gênesis 3 :11
par E ele disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
wbt And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
Gênesis 3 :12
par E o homem respondeu: A mulher que me deste por companheira, ela deu-me da árvore, e eu comi.
wbt And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
Gênesis 3 :13
par E o Senhor Deus disse à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
wbt And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
Gênesis 3 :14
par Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita és tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre rastejarás, e comerás pó todos os dias da tua vida.
wbt And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
Gênesis 3 :15
par Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e o descendente dela; este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
wbt And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
Gênesis 3 :16
par E à mulher disse: Multiplicarei grandemente tua dor e tuas gravidezes; em meio a dores darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
wbt To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Gênesis 3 :17
par E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Dela não comerás; maldita é a terra por tua causa; em dores comerás dela todos os dias da tua vida.
wbt And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
Gênesis 3 :18
par Ela produzirá para ti espinhos e abrolhos; e comerás da erva do campo.
wbt Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
Gênesis 3 :19
par Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; pois tu és pó, e ao pó tornarás.
wbt In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return.
Gênesis 3 :20
par Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
wbt And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
Gênesis 3 :21
par E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
wbt For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
Gênesis 3 :22
par Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
wbt And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
Gênesis 3 :23
par Portanto o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra de que fora tomado.
wbt Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Gênesis 3 :24
par E havendo lançado fora o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada flamejante que se revolvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
wbt So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Gênesis 4
⇈ O Antigo Testamento
↥ Gênesis
↤ Gênesis 3
↦ Gênesis 5
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Gênesis 4 :1
par Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um varão, o Senhor.
wbt And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
Gênesis 4 :2
par Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
wbt And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Gênesis 4 :3
par Aconteceu que no fim de uns tempos Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
wbt And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
Gênesis 4 :4
par Abel também trouxe das primícias do seu rebanho, e da gordura deste. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
wbt And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering:
Gênesis 4 :5
par mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que Caim irou-se grandemente, e descaiu-lhe o semblante.
wbt But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gênesis 4 :6
par Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?
wbt And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gênesis 4 :7
par Se procederes bem, porventura não serás aceito? E se não procederes bem, o pecado jaz à porta. O desejo dele será para contigo; mas cumpre a ti dominá-lo.
wbt If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Gênesis 4 :8
par Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
wbt And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Gênesis 4 :9
par Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
wbt And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Gênesis 4 :10
par E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
wbt And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
Gênesis 4 :11
par Agora, maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue de teu irmão.
wbt And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Gênesis 4 :12
par Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
wbt When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Gênesis 4 :13
par Então disse Caim ao Senhor: A minha punição é maior do que eu posso suportar.
wbt And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.
Gênesis 4 :14
par Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar me matará.
wbt Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
Gênesis 4 :15
par O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, a vingança cairá sobre ele sete vezes mais. E o Senhor pôs um sinal sobre Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
wbt And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Gênesis 4 :16
par Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
wbt And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gênesis 4 :17
par E Caim conheceu a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. E ele edificou uma cidade, e deu à cidade o nome de seu filho, Enoque.
wbt And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son Enoch.
Gênesis 4 :18
par A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
wbt And to Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
Gênesis 4 :19
par Lameque tomou para si duas mulheres: o nome de uma era Ada, e o nome da outra Zila.
wbt And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Gênesis 4 :20
par E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
wbt And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Gênesis 4 :21
par O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
wbt And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Gênesis 4 :22
par A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
wbt And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
Gênesis 4 :23
par Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
wbt And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
Gênesis 4 :24
par Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
wbt If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lamech seventy and seven-fold.
Gênesis 4 :25
par Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
wbt And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Gênesis 4 :26
par A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Então, os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
wbt And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
Gênesis 5
⇈ O Antigo Testamento
↥ Gênesis
↤ Gênesis 4
↦ Gênesis 6
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Gênesis 5 :1
par Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
wbt This is the book of the generations of Adam: In the day that God created man, in the likeness of God made he him:
Gênesis 5 :2
par Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome do homem, no dia em que foram criados.
wbt Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
Gênesis 5 :3
par Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
wbt And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
Gênesis 5 :4
par E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
wbt And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
Gênesis 5 :5
par Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
wbt And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
Gênesis 5 :6
par Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
wbt And Seth lived a hundred and five years, and begat Enos:
Gênesis 5 :7
par Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
wbt And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
Gênesis 5 :8
par Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
wbt And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.
Gênesis 5 :9
par Enos viveu noventa anos, e gerou a Cainã.
wbt And Enos lived ninety years, and begat Cainan.
Gênesis 5 :10
par Viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
wbt And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
Gênesis 5 :11
par Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
wbt And all the days of Enos were nine hundred and five years; and he died.
Gênesis 5 :12
par Cainã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
wbt And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
Gênesis 5 :13
par Viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
wbt And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
Gênesis 5 :14
par Todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos; e morreu.
wbt And all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.
Gênesis 5 :15
par Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
wbt And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
Gênesis 5 :16
par Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
wbt And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
Gênesis 5 :17
par Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
wbt And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years; and he died.
Gênesis 5 :18
par Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
wbt And Jared lived a hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
Gênesis 5 :19
par Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
wbt And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
Gênesis 5 :20
par Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
wbt And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died.
Gênesis 5 :21
par Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
wbt And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
Gênesis 5 :22
par Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
wbt And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gênesis 5 :23
par Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
wbt And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
Gênesis 5 :24
par E Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
wbt And Enoch walked with God, and he was not: for God took him.
Gênesis 5 :25
par Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
wbt And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
Gênesis 5 :26
par Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
wbt And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
Gênesis 5 :27
par Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
wbt And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died.
Gênesis 5 :28
par Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
wbt And Lamech lived a hundred eighty and two years; and begat a son:
Gênesis 5 :29
par e lhes pôs o nome de Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
wbt And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Gênesis 5 :30
par Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
wbt And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
Gênesis 5 :31
par Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
wbt And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died.
Gênesis 5 :32
par E era Noé da idade de quinhentos anos; e Noé gerou a Sem, Cam e Jafé.
wbt And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
Gênesis 6
⇈ O Antigo Testamento
↥ Gênesis
↤ Gênesis 5
↦ Gênesis 7
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Gênesis 6 :1
par Sucedeu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
wbt And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
Gênesis 6 :2
par os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
wbt That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.
Gênesis 6 :3
par Então disse o Senhor: Meu Espírito não lutará para sempre com o homem, porquanto ele é carne; contudo, os seus dias serão cento e vinte anos.
wbt And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.
Gênesis 6 :4
par Naqueles dias havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos, esses foram valentes na antiguidade, homens de renome.
wbt There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them: the same became mighty men, who were of old, men of renown.
Gênesis 6 :5
par E o Senhor viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
wbt And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gênesis 6 :6
par Então o Senhor se arrependeu de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
wbt And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Gênesis 6 :7
par E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como os animais, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os ter feito.
wbt And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
Gênesis 6 :8
par Mas Noé achou graça aos olhos do Senhor.
wbt But Noah found grace in the eyes of the LORD.
Gênesis 6 :9
par Estas são as gerações de Noé. Noé foi um homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andou com Deus.
wbt These are the generations of Noah: Noah was a just man, and perfect in his generations, and Noah walked with God.
Gênesis 6 :10
par E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
wbt And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Gênesis 6 :11
par A terra também estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
wbt The earth also was corrupt before God; and the earth was filled with violence.
Gênesis 6 :12
par E Deus olhou para a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
wbt And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gênesis