Walter Henry Medhurst
Nascimento | |
---|---|
Morte | |
Sepultamento | |
Cidadanias | |
Atividades | |
Descendentes |
Walter Henry Medhurst (en) |
Religão |
congregacionalismo (en) |
---|
Walter Henry Medhurst (29 de abril de 1796 – 24 de janeiro de 1857), foi um missionário congregacionalista inglês na China, nascido em Londres e educado na St Paul's School. Ele foi um dos primeiros tradutores da Bíblia para as edições da língua chinesa.[1]
Início de Vida
editarO pai de Medhurst era um estalajadeiro em Ross-on-Wye, Herefordshire. Quando jovem, Medhurst estudou no Hackney College com George Collison e trabalhou como impressor e compositor no Gloucester Herald e na Sociedade Missionária de Londres. Ele se interessou por missões cristãs e o LMS o escolheu para se tornar um impressor missionário na China. Ele navegou em 1816 para se juntar à estação deles em Malaca, que deveria ser um grande centro de impressão..[2] No caminho, ele visitou Madras, onde, em pouco menos de três meses, conheceu a Sra. Elizabeth Braune, (1794-1874), casando-se com ela no dia anterior ao embarque para Malaca.[1]
Malaca e Xangai
editarTendo chegado a Malaca, Medhurst aprendeu malaio e estudou chinês, caracteres chineses e o grupo Hokkien das variantes Min Nan fo chinês, que é amplamente falado no sudeste da Ásia. Ele foi ordenado lá por William Charles Milne em 27 de abril de 1819.
Medhurst serviu como missionário em Penang em 1820, e depois em Batavia (atual Jacarta), capital das Índias Orientais Holandesas em 1822.[2] Seu filho Walter Henry nasceu naquele ano e em 1828 era sua filha Eliza Mary, que se casou com o magistrado-chefe de Hong Kong, Charles Batten Hillier em 1846.[3] :183 [4] Sua filha mais nova era Augusta, nascida em 1840.[5]
A igreja atual de Todos os Santos em Jacarta e o Orfanato Parapattan foram iniciados por Medhurst.
Além de compilar seus dicionários chinês-inglês e inglês-chinês, Medhurst foi um tradutor, lexicógrafo e editor prolífico.
Embora Medhurst nunca tenha viajado para o Japão, em 1830 ele publicou Um vocabulário em inglês e japonês, e um vocabulário em japonês e inglês compilado de obras nativas em 344 páginas. Com base em seus estudos de Hokkien, em 1831 Medhurst completou seu A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, mas a impressão de todas as 862 páginas atingiu o fim apenas em 1837, após ser afetada pelo fim da British East India Company monopólio comercial de 1834 e por falta de fundos.
Na década de 1840, Medhurst colaborou com John Stronach, Elijah Coleman Bridgman e William Charles Milne traduzindo a (1847) "Versão dos Delegados" da Bíblia em chinês. Medhurst, Elihu Doty e John Van Nest Talmage desenvolveram a romanização da Igreja Pe̍h-ōe-jī do chinês Min do Sul, que foi amplamente usada por missionários.
Quando a paz foi concluída com a China em 1842, ele se mudou para Xangai, onde fundou a London Missionary Society Press (Chinese) junto com William Muirhead e Dr. William Lockhart . Posteriormente, juntaram-se a eles Joseph Edkins e William Charles Milne. Ele continuou em Xangai até 1856, estabelecendo as bases de uma missão bem-sucedida.[2]
Em 1843, a New York University conferiu a ele o título honorário de DD.[2]
Versão dos Delegados
editarO principal trabalho de Medhurst por vários anos foi liderar o comitê de delegados, que criou a Versão para Delegados da Bíblia. Na década de 1840, um grupo de quatro pessoas (Walter Henry Medhurst, John Stronach, Elijah Coleman Bridgman e William Charles Milne) cooperou para traduzir a Bíblia para o chinês .
A tradução da parte da língua hebraica foi feita principalmente por Gutzlaff da Sociedade Missionária Holandesa, com exceção do Pentateuco e do livro de Josué, que foram feitos pelo grupo coletivamente. A tradução inicial de Gutzlaff, concluída em 1847, é bem conhecida devido à sua adoção pelo líder camponês revolucionário Hong Xiuquan da Rebelião Taiping como algumas das primeiras doutrinas da organização.[6]
A tradução do Novo Testamento foi concluída em 1850 e do Antigo Testamento em 1853, escrita em uma versão do chinês clássico . Com John Stronach e a ajuda de Wang Tao, Medhurst mais tarde traduziu o Novo Testamento para o dialeto mandarim de Nanquim.[2][7]
Livros significativos
editarMedhurst também produziria uma tradução chinesa do Livro de Oração Comum, publicado em Hong Kong em 1855.[8]
Seus dicionários chinês-inglês e inglês-chinês (cada um em 2 vols.) Foram valiosos para a compreensão britânica do ensino de Hong Xiuquan, o líder da Rebelião Taiping (1851-64).[2]
Morte e memorial
editarMedhurst deixou Xangai em 1856, com a saúde debilitada. Ele morreu dois dias depois de chegar a Londres, em 24 de janeiro de 1857[2] e foi enterrado no cemitério Abney Park dos Congregacionalistas, onde seu obelisco de pedra branca ainda pode ser visto hoje. Ele deixou um filho, Sir Walter Henry Medhurst (1822-1885), que foi cônsul britânico em Hankow e depois em Xangai.
Obras
editar- Medhurst, W. H. (1832). A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters. Macau: East India Press. OCLC 5314739. OL 14003967M
- Medhurst, W. H. (1838). China: its state and prospects, with special reference to the spread of the gospel; containing allusions to the antiquity, extent, population, civilization, literature, and religion of the Chinese. Boston: Crocker & Brewster. OCLC 5314739. OL 13520937M
- Medhurst, W. H. (1848). English and Chinese Dictionary. Shanghae (Shanghai): Mission Press. OCLC 6590623. OL 20458179M
Referências
- ↑ a b «Medhurst, Walter Henry (1796-1857)». Dictionary of National Biography. Londres: Smith, Elder & Co. 1885–1900
- ↑ a b c d e f g Este artigo incorpora texto (em inglês) da Encyclopædia Britannica (11.ª edição), publicação em domínio público.
- ↑ Munn, Christopher (2012). May Holdsworth; Christopher Munn, eds. Dictionary of Hong Kong Biography. [S.l.]: Hong Kong University Press. ISBN 9789888083664
- ↑ «Betty Medhurst». Historical Photographs of China. University of Bristol. Consultado em 21 de outubro de 2019
- ↑ «Augusta Medhurst». Historical Photographs of China. University of Bristol. Consultado em 21 de outubro de 2019
- ↑ Reilly, Thomas H. (2004). The Taiping Heavenly Kingdom: Rebellion and the Blasphemy of Empire. Seattle, WA: University of Washington Press. pp. 74–79. ISBN 0295984309
- ↑ Hanan, Patrick (1 de janeiro de 2003). «The Bible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegates' Version». Harvard Journal of Asiatic Studies. 63: 197–239. JSTOR 25066695. doi:10.2307/25066695
- ↑ Muss-Arnolt, William (1914). «The Book of Common Prayer among the Nations of the World: China, Korea, Japan». justus.anglican.org. Consultado em 25 de abril de 2017