Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Comentário Bíblico 2Tm 4.2

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 9

Comentário Bíblico - 2 Timóteo 4:2

Por André R. Fonseca

Muitas pessoas têm usado 2 Timóteo 4:2 para justificar a pregação evangelística em

quaisquer oportunidades, mesmo que as pessoas alcançadas pela pregação sintam-se

constrangidas e incomodadas.

No Rio de Janeiro, por exemplo, muitas pessoas reclamam das pregações nos trens da

Supervia e elas têm o direito de reclamar. Nós, que anunciamos o evangelho, estamos

invadindo o espaço delas, é território do inimigo – “Ide! Eis que eu vos envio como

cordeiros para o meio de lobos” (Lucas 10:3). Ademais, quando acordamos em um

ambiente escuro e alguém acende a luz, sentimo-nos incomodados pela luz. Como

poderíamos esperar que a luz de Cristo brilhasse nas trevas sem incomodar aqueles que

estão acostumados com sua escuridão?

Meu objetivo com este comentário bíblico não é julgar quem se utiliza de espaços

públicos como os trens para evangelizar. Não desejo desqualificar essa modalidade de

evangelismo, nem questionar os seus resultados. Trata-se apenas de uma exposição

exegética de 2 Timóteo 4:2, segundo a qual Paulo não estaria sugerindo que deveríamos

ser inconvenientes na pregação da palavra. Uma interpretação bem diferente do que

tenho ouvido já há algum tempo.

Pregar ou evangelizar?

A oração é imperativa: prega a palavra! E segundo a gramática, o imperativo é usado

para indicar uma ordem, pedido ou exortação. Não há dúvida alguma de que essa é uma

ordem de Paulo, e pesquisar o significado de “pregar a palavra” no contexto bíblico

deveria ser nossa primeira preocupação para saber como responder à sua ordem. Será

que “pregar a palavra” teria o mesmo significado de hoje, ou estaríamos agindo de uma

maneira completamente diferente do que foi ordenado?

É comum utilizarmos a expressão pregar a palavra como sinônimo de evangelizar.

— Hoje tive a oportunidade de pregar a palavra ao meu vizinho...

— Fui convidado por meu irmão para pregar a palavra a seus amigos de trabalho...
Podemos até dizer que uma exposição bíblica doutrinária do pastor dirigida aos membros

foi uma ótima pregação (substantivo), palavra ou sermão; mas dificilmente vejo o

emprego da expressão pregar a palavra aos membros da igreja como referência a

doutrinamento.

— Hoje, meu sermão será sobre mordomia.

— Durante o congresso de pastores, tive a oportunidade de trazer uma palavra sobre

liderança nos moldes de Cristo.

— O irmão seminarista poderia preparar uma palavra sobre serviço para o encontro de

diáconos da próxima semana?

É estranho dizer que um pastor pregou a palavra a outros pastores. O objeto indireto do

verbo pregar parece estar invariavelmente impregnado pela ideia de ser alguém ainda

não convertido, ou no mínimo desviado. Mesmo sem diferença alguma no significado das

palavras pregação e pregar, não sei por que fazemos essa distinção entre elas, que são

apenas diferentes em classe: uma é substantiva, e a outra, verbo. E acredito que, pelo

mesmo motivo inexplicável, algumas pessoas são levadas a atribuir o significado de

evangelização à ordem de Paulo para pregar a palavra.

O próximo passo seria recorrer aos textos bíblicos para verificar se encontramos a

mesma diferença no grego quanto ao emprego da expressão pregar a palavra, ou de

quaisquer outras palavras correlatas, da mesma forma que ocorre em português. Se a

mesma diferença não puder ser constatada, poderíamos afirmar, pelo contexto geral da

epístola, que Paulo estava tratando do sermão doutrinário, e não necessariamente do

sermão evangelístico.

A expressão κήρυξον τὸν λόγον /kēruxon ton logon/, tal como está em 2 Timóteo 4:2,

não é encontrada em nenhum outro lugar da Bíblia. O termo mais próximo, em

português e no grego, é pregar o evangelho, como encontrado em Gálatas 4:13, que

corresponde a ευαγγελιζω /euaggelizó/ grafado em uma só palavra, ou na combinação

das palavras κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον (pregando o evangelho) em Mateus 9:35.

Kérussó é a forma infinitiva de kēruxon de 2 Tm 4:2, a qual pode ser empregada no

contexto de evangelizar ou doutrinar, segundo o Léxico Grego Analítico de Harold K.

Moulton[1]. Kérussó designa evangelizar em Marcos 16:5 e Romanos 10:14-15; mas

também encontra-se empregado em um contexto mais próximo de doutrinar em

Romanos 2:21 e Gálatas 5:11. Porém, em Lucas 8:39 e Apocalipse 5:2 o verbo kérussó
está fora de qualquer contexto evangelístico ou doutrinário. O próprio léxico supracitado

associa o significado da palavra kérussó aos arautos, que proclamavam a mensagem de

Deus abertamente, em voz alta – “...e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa

será proclamado [kérussó] dos eirados..” Compare também os termos, já apresentados,

com Lucas 4:18-19:

“O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar [euaggelizó]

os pobres; enviou-me para proclamar [kérussó] libertação aos cativos e restauração da

vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, e apregoar [kérussó] o ano

aceitável do Senhor.”

Uma vez que kérussó poderia também designar doutrinar ou proclamar não seria válido,

em minha opinião, afirmar que Paulo estaria referindo-se ao sermão estritamente

evangelístico quando urge a Timóteo para pregar a palavra, insta em tempo oportuno ou

não. A boa hermenêutica recomenda comparar o texto obscuro com textos mais claros,

mas não há recorrência da expressão noutro contexto bíblico para determinar se a

expressão era empregada somente em situações evangelísticas, ou não. Pela experiência

e observação, posso dizer que isso é verdadeiro na língua portuguesa, invariavelmente

empregamos a expressão pregar a palavra como sinônimo de evangelizar; mas não é

possível estar certo quanto ao emprego da expressão em grego analisando as

recorrências da expressão κήρυξον τὸν λόγον /kēruxon ton logon/, ou mesmo verificando

o significado individualizado das palavras-chaves e correlatas. Resta-nos, portanto, o

contexto do próprio versículo.

Contexto pastoral

As cartas de Paulo a Timóteo e Tito são consideradas suas cartas pastorais, porque são

conselhos ao pastorado de seus dois filhos na fé [2]. O preparo de Timóteo e Tito pelas

mãos de Paulo para liderar igrejas é evidente.

Tito é mencionado por Paulo em outras três epístolas além da epístola que recebe seu

nome (2Co 2:13; 7:6-7, 13-14; 8:6, 16, 23; 12:18; Gl 2:1,3 e 2Tm 4:10). Sua

conversão foi resultado da pregação de Paulo em Antioquia da Síria, e Tito recebeu

missões delicadas, como: pôr ordem na igreja em Corinto (2Co 2:13; 7:6-7, 13-14; 8:6,
16, 23; 12:18) e liderar a comunidade cristã na ilha de Creta (Tt 1:5), motivo pelo qual

recebeu a epístola de Paulo com instruções pastorais.

Timóteo era um jovem de aproximadamente vinte anos quando se encontrou com Paulo

em sua cidade, Listra. Sua presença ao lado do apóstolo é marcada quatro vezes em

Atos (At 17:14-15; 18:5; 19:22; 20:4), e Paulo faz menção de seu nome em oito de

suas cartas (Rm 16.21; 1Co 4.17; 16.10; 2Co 1.1; Fp 2.19; Cl 1.1; 1Ts 1.1; 3.2,6; 2Ts

1.1; Fm 1), além de endereçar-lhe duas epístolas com instruções pastorais. Timóteo

havia recebido o encargo de zelar pela boa doutrina na Ásia Menor.

A segunda epístola a Timóteo, objeto de nossa análise, foi provavelmente a última carta

escrita por Paulo entre os anos 66 e 67, período que se encontrava preso em Roma. Ele

já havia passado dois anos na prisão, na capital do império; mas foram dois anos de

prisão atenuada que lhe permitia dispor de casa independente e receber visitas sem

restrições (At 28.30). O tom da epístola é grave, pois o próprio apóstolo reclama das

condições de seu cárcere e pressente sua morte (2Tm 1:16; 2:9 e 4:6-8). Era a última

oportunidade de o apóstolo aconselhar seu discípulo sobre o melhor cumprimento da

responsabilidade pastoral de que o havia incumbido com imposição de mãos (1Tm 4:14 e

2Tm 1:6).

Prega a palavra

Timóteo, o pastor aprendiz, recebia as últimas instruções de seu mestre: “Prega a

palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a

longanimidade e doutrina.” O que ele quis dizer com “prega a palavra”? Seria o mesmo

que “Evangeliza, insta...”?

Observe o final do versículo. Corrigir, repreender, exortar com longanimidade e doutrina

são palavras associadas ao cuidado pastoral com suas ovelhas, seria coerente amarrar o

início do versículo com o seu contexto final. Levando em consideração o contexto

pastoral da epístola, ousaria parafrasear o versículo da seguinte maneira: “Prega a

palavra para corrigir, repreender, exortar e doutrinar as suas ovelhas com toda a

longanimidade”. Lembre-se que a palavra pregar [kérussó] também é utilizada em outros

textos com o sentido de doutrinar. Ademais, os versículos anteriores (2Tm 3:16-17)


também estão dentro do contexto de conselhos pastorais sem qualquer associação à

prática de evangelização.

“Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a

correção, para a educação na justiça, a fim de que o homem de Deus seja perfeito e

perfeitamente habilitado para toda boa obra.”

De acordo com o contexto, toda a Escritura é útil para quê? Evangelizar ou doutrinar?

Ensinar, repreender, corrigir e educar na justiça é próprio do trato pastoral com seu

rebanho.

Ainda de acordo com o mesmo contexto, toda a Escritura é útil para quem? Para o não

convertido? Claro que não! Seus benefícios são para o homem de Deus, para que ele seja

perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Logo depois de fazer essas afirmações sobre a utilidade da Escritura, dentro de uma ótica

pastoral e doutrinária, Paulo faz seu apelo para a pregação doutrinária, corrigindo,

repreendendo e exortando a Igreja com longanimidade nos versículos 1 e 2 do capítulo

4.

O versículo 3 ainda faz parte do mesmo contexto doutrinário, porque faz sentido

presumir que os membros da igreja são os que se cercariam de mestres segundo suas

próprias doutrinas por não suportarem a sã doutrina. Seria incongruente inserir os não

convertidos nesse contexto.

Os manuscritos originais não eram divididos em capítulos e versículo, os quais

comprometem a fluência natural do texto. Está reproduzido abaixo, todo o trecho que

perfaz o contexto de 2Tm 4:2. Leia com atenção!

“Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a

correção, para a educação na justiça, a fim de que o homem de Deus seja perfeito e

perfeitamente habilitado para toda boa obra. Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus,

que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino: prega a

palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a

longanimidade e doutrina. Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo

contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo

coceira nos ouvidos; e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.”


Quando lemos o texto assim, do início ao fim, sem a segmentação de capítulos e

versículos, percebemos mais facilmente que o objetivo de Paulo era orientar Timóteo

quanto ao doutrinamento da Igreja, e o evangelismo claramente não faz parte do

contexto.

Insta!

“Prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com

toda a longanimidade e doutrina.”

A Almeida Século XXI, em sua nota de rodapé, apresenta o imperativo prepara-te como

tradução alternativa para a palavra ἐφίστημι /ephistémi/, tradicionalmente traduzida por

insta[3]. A Nova Versão Internacional traz a tradução direta sem auxílio de rodapé –

“Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo”.

A palavra ἐφίστημι /ephistémi/ tem dois significados.

A) Ephistémi = estar próximo, iminente. Ela reaparece com essa acepção em 2Tm 4:6 –

“e o tempo da minha partida está próximo” [ARC]. Hoje, segundo o Dicionário de

Dificuldades da Língua Portuguesa[4], instar é verbo obsoleto nas acepções de estar

iminente e ser urgente, urgir.[5] Todavia, o emprego da palavra instar não corresponde

à segunda definição da palavra ἐφίστημι /ephistémi/ como empregada em 2Tm 4:2.

B) Ephistémi = estar próximo, estar a postos, pronto para o uso - “Prega a palavra, insta

[esteja a postos, pronto para o uso, preparado], quer seja oportuno, quer não...”

Entender insta como sinônimo de insistir é tão errado quanto aplicar o significado de

irritar à palavra aborrecer[6] em Romanos 12:9 – “O amor seja não fingido. Aborrecei

[tende aversão a] o mal e apegai-vos ao bem.”

Quer seja oportuno, quer não.

Precisamos nos agarrar ao contexto mais uma vez para entender o que Paulo chamava

de tempo oportuno e inoportuno. No primeiro versículo do capítulo 3, ele diz que Timóteo

enfrentaria tempos difíceis nos últimos dias. Comenta sobre a variedade de perseguições

que sofreu em Antioquia, Icônio e Listra (3:11) e garante que todos quantos desejassem

viver piedosamente em Cristo Jesus seriam perseguidos também (3:12).


Por esses motivos (tempos difíceis e perseguições), Paulo aconselha: Prega a palavra,

prepara-te, quer seja oportuno, quer não... encarando tempos difíceis, ou não... sofrendo

perseguição, ou não... porque haverá tempo em que o seu rebanho não suportará a sã

doutrina (4:3). Ou seja, não deixe para fazer amanhã o que você pode fazer hoje pelo

seu rebanho, mesmo que isso seja inconveniente para você. Portanto, esteja pronto!

Pregar a palavra em tempo oportuno ou inoportuno era uma preocupação do pregador

pelo seu próprio bem-estar, não dos ouvintes!

Doutrina

A palavra traduzida por doutrina é διδαχῇ /didachē/, que também pode significar

instrução ou ensinamento. Portanto, trata-se de um substantivo feminino e não do verbo

doutrinar no imperativo.

Algumas pessoas poderiam considerar que Paulo realmente recomendou a pregação

evangelística quando disse: “Prega a palavra... e doutrina”, como se a palavra doutrina

fosse o verbo doutrinar no imperativo em paralelo com o verbo pregar. Não se trata do

emprego de dois imperativos, sugerindo uma progressão da evangelização ao

discipulado.

Conclusão

“Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo”- 2Tm 4:2 [NVI]. Esse

também é o apelo de Paulo para cada um de nós. Devemos estar prontos para pregar a

palavra, quer seja oportuno, ou não.

Hoje, gozamos de certa liberdade, mas, amanhã, poderemos enfrentar perseguições e

muitas outras dificuldades para pregar a tão preciosa Palavra. Estaremos prontos! Isso é

o que importa.

Preparar-nos-emos, porque entendemos corretamente a mensagem de 2 Timóteo 4:2. E

não pregaremos de maneira inconveniente, importunando os ouvintes, uma vez que

conhecemos a maneira mais apropriada de anunciar as boas novas de Cristo!

“...estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da

esperança que há em vós, fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa
consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem

envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo” 1 Pedro 3:15-16

______________________

Bibliografia de Consulta:

· Bíblia Sagrada Almeida Século 21 | Editora Vida Nova / Hagnos

· Bíblia Thompson - Almeida Edição Contemporânea | Editora Vida

· Bíblia de Estudo NTLH | SBB

· NIV Study Bible | Zondervan Publishing House.

· Holy Bible - Authorized King James Version | Zondervan Publishing House, 1994.

· The Student Bible - NIV | Zondervan Publishing House, 1986.

· Ryrie Study Bible - Expanded Edition, KJV | Moody Press, Chicago, 1986/1994

· A Bíblia Anotada | Editora Mundo Cristão (ARA) - 1ª Edição Brasileira, 1991.

· Bíblia de Estudo de Genebra - Edição Revista e Ampliada | Editora Cultura Cristã / SBB

· Bíblia de Estudo Almeida - RA | SBB

· Moulton, Harold K. The Analytical Greek Lexicon Revised, 1978 Edition. Zondervan

Publishing House.

· Novo Testamento Grego - Quarta Edição Revisada | SBB / Sociedade Bíblica Alemã

Notas:

[1] Moulton, Harold K. The Analytical Greek Lexicon Revised, 1978 Edition. Zondervan

Publishing House, pg. 230.

[2] Timóteo 1:2 e Tito 1:4.

[3] Provavelmente uma tradução mais tradicional oriunda da Vulgata: “praedica verbum

insta oportune importune...”

[4] Cegalla, Domingos Paschoal. Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa, 3ª

edição revista e ampliada, Editora Lexikon, p. 216.

[5] Instar, em latim, foi a palavra empregada com esse sentido na versão da Vulgata:

“ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat.”

[6] O significado mais comum de aborrecer é irritar ou desagradar, mas também pode

significar: ter aversão a, detestar, enjoar-se e entediar-se.


Autor: André R. Fonseca

www.andreRfonseca.com

Twitter: @andreRfonseca

Fonte: Teologia et cetera

Você também pode gostar