Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Estudo Exegetico - Oráculos de Balaão

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 31

Lindomar Salvino Rodrigues

ESTUDO EXEGÉTICO E TEOLÓGICO DOS


ORÁCULOS DE BALAÃO (NÚMEROS 23-24)

Estudo apresentado em cumprimento às exigências


da disciplina Teologia Bíblica do Pentateuco do curso
Mestrado em Teologia e Exposição Bíblica do
Seminário Bíblico Palavra da Vida, ministrada pelo
Prof. Jang Ho Kim.

Atibaia - SP
Outubro/2020
Apresentação

O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo exegético e teológico


dos quatro primeiros oráculos de Balaão, encontrados em Números 23.1 a 24.19. Para
isso, o trabalho será organizado da seguinte forma:

1. Introdução
2. Texto hebraico da passagem com tradução interlinear
3. Tradução idiomática
4. Contexto histórico e cultural
5. Aspectos formais e literários
6. Análise bíblica
7. Aspectos teológicos
8. Conclusão.

1. Introdução

A passagem que será analisada se encontra no livro de Números, o quarto livro


do Pentateuco. O povo de Israel foi milagrosamente tirado do Egito por Javé, em
cumprimento às promessas feitas a Abraão. Após a libertação, o povo peregrinou pelo
deserto por quarenta anos e no ponto da narrativa se encontra nas campinas de Moabe,
no leste do rio Jordão. Então, Balaque, o rei de Moabe, alarmado diante das notícias das
conquistas dos israelitas, especialmente sobre os amorreus e temeroso de também ser
sucumbido pelos israelitas, foi buscar ajuda do profeta profissional Balaão para invocar
maldições sobre o povo de Israel.

Após certa relutância, o ganancioso vidente aceitou a missão. Os quatro oráculos


que serão analisados são os pronunciamentos que Balaão fez em atendimento ao
pedido de Balaque. O surpreendente da história é que, ao invés de proferir maldições,
como solicitado, a boca de Balaão só pôde proferir bênçãos sobre o povo escolhido de
Javé.
2. Texto hebraico e tradução interlinear

Segue abaixo o texto da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, exportado do Software


Bíblico Logos1, preservando-se os links de referência ao aparato crítico. A tradução
interlinear segue o trabalho feita por Dr. Edson de Faria Francisco na obra Interlinear do
Antigo Testamento - IAT, publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil2, com exceção de
algumas palavras, indicadas em nota, em que se optou por outra tradução.

2.1. O Primeiro Oráculo de Balaão

‫ִּמזְ ְב ֹ֑חת‬ ‫ִּש ְב ָעָ֣ה‬ ‫ָב ֶזֶ֖ה‬ ִ֥ ִּ a‫ְבנֵ ה‬


‫־לי‬ ‫ל־ב ָ֔ ָלק‬
ָ ‫ֶא‬ ‫ִּב ְל ָע ֙ם‬ ֶ ‫ וַ ֹּ֤י‬1 23
‫אמר‬
altares sete aqui edifica para mim a Balaque Balaão E disse
‫ילים׃‬
ִֽ ִּ ‫ֵא‬ ‫וְ ִּש ְב ָ ִ֥עה‬ ‫ָפ ִּ ֶ֖רים‬ ‫ִּש ְב ָ ִ֥עה‬ ‫ָב ֶָ֔זה‬ ‫ִּ ֙לי‬ ‫וְ ָה ֵ ִ֥כן‬
carneiros e sete novilhos sete aqui para mim e prepara
‫ִּב ְל ָ ֹ֑עם‬ ‫ִּד ֶבָ֣ר‬ ‫ַכ ֲא ֶ ֶ֖שר‬ ‫ָב ָ֔ ָלק‬ ‫ וַ ַי ַָ֣עׂש‬2
Balaão falou conforme Balaque E fez
b
‫ַב ִּמזְ ֵ ִֽב ַח ׃‬ ‫וָ ַ ֶ֖איִּ ל‬ ‫ ָ ִ֥פר‬a ‫ּוב ְל ָ ָ֛עם‬
ִּ ‫ ָב ָלָ֧ק‬a ‫וַ ַַּ֨י ַעל‬
no altar e carneiro novilho e Balaão Balaque e ofertou
d c b a
‫וְ ֵ ִֽא ְל ָָ֗כה‬ ָ֒‫ַעל־ע ָל ֶתך‬ ‫ִּה ְתיַ ֵצב‬ ‫ְל ָב ָ֗ ָלק‬ ֶ ‫ וַ ַּ֨י‬3
‫אמר ִּב ְל ָ֜ ָעם‬
e irei junto ao teu holocausto3 posiciona a Balaque Balaão E disse
f e
‫אתי‬
ִָּ֔ ‫ִּל ְק ָר‬ ‫יְ הוָ ֙ה‬ ‫יִּ ָק ֵ ֹּ֤רה‬ ‫אּולי‬
ַ ַ֞
para o meu encontrar Yahweh4 se encontrará Talvez
‫׃‬h‫וַ ֵי ֶֶ֖לְך ֶ ִֽש ִּפי‬h g‫ָלְֹ֑ך‬ ‫וְ ִּה ַ ָ֣ג ְַּ֣ד ִּתי‬ ‫ַמה־יַ ְר ֵ ֶ֖אנִּ י‬ ‫ְּוד ַ ִ֥בר‬
trilho e foi a ti e relatarei que me mostrar e palavra de
e
ֶ ‫וַ ָ֣י‬d ‫־ב ְל ָ ֹ֑עם‬
‫אמר ֵא ָ֗ ָליו‬ ִּ c‫ ֶאל‬b‫ֹלהים‬
ֶ֖ ִּ ‫ֱא‬ a
‫ וַ יִּ ָ ִ֥קר‬4
a ele e disse com Balaão Deus E se encontrou
d
‫ַב ִּמזְ ֵ ִֽב ַח ׃‬ ‫וָ ַ ֶ֖איִּ ל‬ ‫ָ ִ֥פר‬ ‫וָ ַ ָ֛א ַעל‬ ‫ָע ַ ָ֔ר ְכ ִּתי‬ ‫ת־ש ְב ַעֹּ֤ת ַ ִֽה ִּמזְ ְבח ֙ת‬
ִּ ‫ֶא‬
no altar e carneiro novilho e ofertei pus em ordem os altares os sete de
a
‫אמר‬
ֶ ‫וַ ָ֛י‬ ‫ִּב ְל ָ ֹ֑עם‬ ‫ְב ִּ ָ֣פי‬ ‫ָד ָ ֶ֖בר‬ ָ ְ‫ וַ ָי ֶָׂ֧שם י‬5
‫הוָ֛ה‬
e disse Balaão na boca de palavra Yahweh e pôs
‫ְת ַד ֵ ִֽבר׃‬ ‫וְ ִ֥כה‬ ‫ל־ב ָלֶ֖ק‬
ָ ‫ֶא‬ ‫ִ֥שּוב‬
falarás e assim a Balaque Retorna
a
‫ַעל־ע ָל ֹ֑תו‬ ‫נִּ ָצֶ֖ב‬ ‫וְ ִּה ֵנִ֥ה‬ ‫ֵא ָ֔ ָליו‬ ‫ וַ ָי ָָ֣שב‬6
junto ao holocausto dele o que se posicionava e eis que a ele e retornou
‫׃‬b‫מואב‬
ִֽ ָ ‫ל־ׂש ֵ ִ֥רי‬
ָ ‫וְ ָכ‬ ‫ֶ֖הּוא‬
Moabe e todos os chefes de ele

1
Biblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version. (2003). (electronic ed.). Stuttgart: German Bible Society.
Exportados do Software Bíblico Logos, 12:47 21 de outubro de 2020.
2
Francisco, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português. Volume 1 - Pentateuco.
Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
3
IAT: sacrifício queimado por inteiro. Aqui e em todas as ocorrências na sequência da passagem.
4
IAT: IHWH. Aqui e em todas as ocorrências na sequência da passagem.
‫אמר‬
ֹ֑ ַ ‫וַ י‬ ‫ְמ ָשלֶ֖ ו‬ ‫ וַ יִּ ָ ִ֥שא‬7
e disse o provérbio dele E recitou

a
‫ָב ָלֹּ֤ק‬ ‫יַנְ ֵַּ֨חנִּ י‬ ‫ן־א ָרם‬
ֲ ֲ֠ ‫ִּמ‬
Balaque me guiou Desde Arã
‫י־ק ֶדם‬
ָ֔ ֶ ‫ֵ ִֽמ ַה ְר ֵר‬ ‫ְך־מוא ֙ב‬
ָ ‫ֶ ִֽמ ֶל‬
desde montanhas de Oriente o rei de Moabe
‫יַ ֲע ָ֔קב‬ ‫ה־לי‬
ָ֣ ִּ ‫ָ ִֽא ָר‬ ‫ְל ָכ ֙ה‬
Jacó amaldiçoa para mim Vai
‫יִּ ְׂש ָר ֵ ִֽאל׃‬ ‫ז ֲע ָ ִ֥מה‬ ‫ּול ָ ֶ֖כה‬
ְ
5
Israel detesta e
vai
‫ֵ ֹ֑אל‬ ‫ַק ֶ֖בה‬ ‫ִ֥לא‬ ‫ֶא ָ֔קב‬ ‫ ָ ָ֣מה‬8
Deus maldisse não maldirei Como
a
‫הוִֽה׃‬
ָ ְ‫י‬ ‫זָ ַ ֶ֖עם‬ ‫ִ֥לא‬ ‫ֶאזְ ָ֔עם‬ ‫ּומה‬
ָ֣ ָ
6 7
Yahweh detestou não detestarei e como
‫ֶא ְר ֶָ֔אנּו‬ ‫ים‬
֙ ‫ֻצ ִּר‬ ֵ ‫ ִּ ִֽכ‬9
‫י־מ ֹּ֤ראש‬
o verei rochas Porque de cume de
‫שּורנּו‬
ֹ֑ ֶ ‫ֲא‬ ‫ּומגְ ָב ֶ֖עות‬
ִּ
o contemplarei e de colinas
‫יִּ ְש ָ֔כן‬ ‫ְל ָב ָ ָ֣דד‬ ‫ן־ע ֙ם‬
ָ ‫ֶה‬
residirá solitário Eis que povo
‫יִּת ַח ָ ִֽשב׃‬
ְ ‫ִ֥לא‬ ‫ּובגויִּ ֶ֖ם‬
ַ
se incluirá não e entre as nações
‫יַ ֲע ָ֔קב‬ ‫ֲע ַפָ֣ר‬ ‫ָמנָ ֙ה‬ ‫ ִּ ֹּ֤מי‬10
Jacó a poeira de calculou Quem
‫יִּ ְׂש ָר ֵ ֹ֑אל‬ ָ֣ ‫ ֶא‬8
‫ת־ר ַבע‬ ‫ּומ ְס ָ ֶ֖פר‬
ִּ
Israel a quarta parte de e número
‫יְ ָש ִּ ָ֔רים‬ ‫ָ֣מות‬ ‫שי‬
֙ ִּ ‫נַ ְפ‬ ‫ָת ֹּ֤מת‬
9
justos morte de a minha pessoa Que morra
‫ָכ ִֽמהּו׃‬ ‫יתי‬
ֶ֖ ִּ ‫ַא ֲח ִּר‬ ‫ּות ִּ ִ֥הי‬
ְ
como o dele o meu final e que seja

‫ִּ ֹ֑לי‬ ‫ית‬


ָ ‫ָע ִּ ֶׂ֖ש‬ ‫ֶ ִ֥מה‬ ‫ל־ב ְל ָ֔ ָעם‬
ִּ ‫ֶא‬ ‫ָב ָל ֙ק‬ ֶ ‫ וַ ֹּ֤י‬11
‫אמר‬
para mim fizeste que a Balaão Balaque E disse
a
‫ָב ֵ ִֽרְך ׃‬ ‫ֵב ַ ִ֥ר ְכ ָת‬ ‫וְ ִּה ֵנֶ֖ה‬ ‫ְל ַק ְח ִָּ֔תיך‬ ‫יְבי‬
ַ֙ ‫א‬ ‫ָל ֹּ֤קב‬
abençoar abençoaste e eis que te peguei os que me inimizam maldizer
‫אמר‬
ֹ֑ ַ ‫וַ י‬ ‫ וַ ַי ֶַ֖ען‬12
e disse E respondeu

5
IAT: execra
6
IAT: execrou
7
IAT: execrarei
8
Variantes: c–c ⅏ )‫מרבע(ת‬, prp* ‫ = ( ַּת ְר ֻּבעֹת‬nubes pulveris) vel ‫ת־ר ְבבֹת‬ ֶ l 𝔐? (‫ = רבע‬pulvis?)
ִ ‫;א‬
9
IAT: corretos
a
‫ְל ַד ֵ ִֽבר׃‬ ‫ֶא ְש ֶ֖מר‬ ‫א ִ֥תו‬ ‫ְב ִָּ֔פי‬ ‫יְ הוָ ֙ה‬ ‫ֲה ָ֗לא ֵא ֩ת ֲא ֶַּ֨שר יָ ִּ ֹּׂ֤שים‬
para falar guardarei a ele na minha boca Yahweh pôr o que Acaso

2.2. O Segundo Oráculo de Balaão

a 10
‫ַא ֵח ֙ר‬ ‫ל־מ ֹּ֤קום‬
ָ ‫ִּא ִָּ֜תי ֶא‬ ‫ַָּ֨נא‬ ‫ָב ָ֗ ָלק‬ ֶ ‫ וַ ַּ֨י‬13
‫אמר ֵא ָ֜ ָליו‬
outro para local comigo por favor (qerê – vai) Balaque a ele E disse
b
‫וְ ֻכלֶ֖ ו ָ֣לא ִּת ְר ֶ ֹ֑אה‬ ‫ִּת ְר ֶָ֔אה‬ ‫ָק ֵצָ֣הּו‬ ‫ִּת ְר ֶ ָ֣אנּו ִּמ ָָ֔שם ֶ ֶ֚א ֶפס‬ ‫שר‬
ָ֣ ֶ ‫ֲא‬
verás não e todo ele verás a extremidade dele somente dali o verás que
c
‫ִּמ ָ ִֽשם׃‬ ‫־לי‬
ֶ֖ ִּ ‫וְ ָק ְבנו‬
dali E o maldize para mim
‫ַה ִּפ ְס ָגֹ֑ה‬ ‫ל־ראש‬
ֶ֖ ‫ֶא‬ ‫צ ִָּ֔פים‬ ‫ְׂש ֵדָ֣ה‬ ֙ ‫ וַ יִּ ָק ֵַּ֨ח‬14
‫הּו‬
a Pisga o cume de Zofim o campo de E o pegou
‫ַב ִּמזְ ֵ ִֽב ַח׃‬ ‫וָ ַ ֶ֖איִּ ל‬ ‫ָ ִ֥פר‬ ‫וַ ַי ַָ֛על‬ ‫ִּש ְב ָעָ֣ה ִּמזְ ְב ָ֔חת‬ ‫וַ ִַּּ֨י ֶ ֙בן‬
no altar e carneiro novilho e ofertou altares sete E edificou
d d c b
‫ִֽכה ׃‬ ‫ִּא ָ ִ֥ק ֶרה‬ ‫וְ ָאנ ִּ ֶ֖כי‬ ‫ַעל־ע ָל ֶ ֹ֑תך‬ ‫ֶ֖כה‬ ‫ִּה ְתיַ ֵ ִ֥צב‬ ָ ‫ ֶא‬a‫אמ ֙ר‬
‫ל־ב ָ֔ ָלק‬ ֶ ‫ וַ ַּ֨י‬15
aqui me encontrarei e eu junto ao teu holocausto aqui posiciona a Balaque E disse
b a
‫אמר‬
ֶ ‫וַ ָ֛י‬ ‫ְב ִּ ֹ֑פיו‬ ‫ָד ָ ֶ֖בר‬ ‫וַ ָי ִֶׂ֥שם‬ ‫ל־ב ְל ָ֔ ָעם‬
ִּ ‫ֶא‬ ‫יְ הוָ ֙ה‬ ‫ וַ יִּ ָ ֹּ֤קר‬16
e disse na boca dele palavra e pôs com Balaão Yahweh E se encontrou
‫ְת ַד ֵ ִֽבר׃‬ ‫וְ ִ֥כה‬ ‫ל־ב ָלֶ֖ק‬
ָ ‫ֶא‬ ‫ִ֥שּוב‬
falarás e assim a Balaque Retorna
c b a
‫ל־ע ָל ָ֔תו‬
ָ֣ ‫ַע‬ ‫נִּ ָצ ֙ב‬ ‫וְ ִּהנֹּ֤ ו‬ ‫ֵא ָ֗ ָליו‬ ‫ וַ יָ ָ֣בא‬17
junto ao holocausto dele o que se posicionava e eis que ele a ele E foi
d
‫הוִֽה׃‬
ָ ְ‫ה־ד ֶ ֶ֖בר י‬
ִּ ‫ַמ‬ ‫ָב ָ֔ ָלק‬ ‫֙לו‬ ‫אמר‬
ֶ ‫וַ ֹּ֤י‬ ‫ִּא ֹ֑תו‬ ‫מואב‬
ֶ֖ ָ ‫וְ ָׂש ֵ ִ֥רי‬
Yahweh que falou Balaque a ele E disse com ele Moabe e os chefes de
‫אמר‬
ֹ֑ ַ ‫וַ י‬ ‫ְמ ָשלֶ֖ ו‬ ‫ וַ יִּ ָ ִ֥שא‬18
e disse o provérbio dele E recitou

a
‫ּוִֽ ֲש ָָ֔מע‬ ‫ָב ָל ֙ק‬ ‫ֹּ֤קּום‬
e escuta Balaque Levanta-te
c b
‫ִּצ ִֽפר׃‬ ‫ְבנִ֥ ו‬ ‫ָע ַ ֶ֖די‬ ‫ַה ֲא ִּ ִ֥זינָ ה‬
Zipor o filho de até mim e atende
‫יכ ֵָ֔זב‬
ַ ‫ִּ ִֽו‬ ֙‫ֵאל‬ ‫ ָ֣לא ִּ ִ֥איש‬19
e que engane Deus homem Não
‫יִּתנֶ ָ ֹ֑חם‬
ְ ְ‫ו‬ ‫ן־א ָ ֶ֖דם‬
ָ ‫ּוב‬
ֶ
e que se arrependa e filho de humano
‫יַע ֶָׂ֔שה‬
ֲ ‫וְ ָ֣לא‬ ‫ָא ַמ ֙ר‬ ‫ַה ֹּ֤הּוא‬
fará e não disse O aquele
a
‫ימנָ ה׃‬
ִֽ ֶ ‫יְ ִּק‬ ‫וְ ִ֥לא‬ ‫וְ ִּד ֶ ֶ֖בר‬
o cumprirá e não e falou
c b a
‫ָל ָ ָֹ֑ק ְח ִּתי‬ ‫ָב ֵ ֶ֖רְך‬ ‫ ִּה ֵנִ֥ה‬20
te peguei abençoar Eis que

10
Q ‫( ְל ָכה‬qerê: vai)
d
‫יבנָ ה׃‬
ִֽ ֶ ‫ֲא ִּש‬ ‫וְ ִ֥לא‬ ‫ּוב ֵ ֶ֖רְך‬
ֵ
11
farei retornar e não e abençoou
b a
‫ְביַ ֲע ָ֔קב‬ ‫ַָּ֨אוֶ ֙ן‬ ִּ ‫ ִֽל‬21
‫א־ה ִּ ִ֥ביט‬
em Jacó injustiça Não olhei
c
‫ְביִּ ְׂש ָר ֵ ֹ֑אל‬ ‫ָע ָ ֶ֖מל‬ ‫א־ר ָ ִ֥אה‬
ָ ‫וְ ל‬
em Israel infortúnio e nem vi
‫ִּע ָ֔מו‬ ‫ֹלה ֙יו‬
ָ ‫ֱא‬ ‫הוֹּ֤ה‬
ָ ְ‫י‬
com ele o Deus dele Yahweh
d
‫ִֽבו׃‬ ‫ֶ ֶ֖מ ֶלְך‬ ‫רּועת‬
ִ֥ ַ ‫ּות‬
ְ
nele rei e aclamação de
b
‫ִּמ ִּמ ְצ ָ ֹ֑ריִּ ם‬ ‫יאם‬
ָ֣ ָ ‫מוצ‬
ִּ ‫ ֵ ֶ֖אל‬a 22
desde o Egito o que os fez sair Deus
c
‫ִֽלו׃‬ ‫ְר ֵ ֶ֖אם‬ ‫תוע ִ֥פת‬
ֲ ‫ְכ‬
dele boi selvagem como chifres de
a
‫ְביַ ֲע ָ֔קב‬ ‫א־נ ַח ֙ש‬
ַַּ֨ ‫ל‬ ‫ ִּ ֹּ֤כי‬23
em Jacó não adivinhação Porque
‫ְביִּ ְׂש ָר ֵ ֹ֑אל‬ ‫א־ק ֶסם‬
ֶ֖ ֶ ‫וְ ל‬
em Israel e nem augúrio
‫ּוליִּ ְׂש ָר ֵָ֔אל‬
ְ ‫ְליַ ֲעק ֙ב‬ ‫יֵ ָא ֵ ֹּ֤מר‬ ‫ָכ ָ֗ ֵעת‬
e de Israel de Jacó será dito Como o tempo
b
‫ֵ ִֽאל׃‬ ‫ה־פ ַעל‬
ֶ֖ ָ ‫ַמ‬
Deus Que obrou
a
‫יָ ָ֔קּום‬ ‫ְכ ָל ִּ ָ֣ביא‬ ָ ‫ ֶה‬24
‫ן־ע ֙ם‬
se levantará como leoa Eis que povo
b
‫יִּתנַ ָ ֹ֑שא‬
ְ ‫וְ ַכ ֲא ִּ ֶ֖רי‬
se erguerá e como o Leão
‫ֶָ֔ט ֶרף‬ ‫אכל‬
ַ ‫ד־י‬
ָ֣ ‫ַע‬ ‫יִּ ְש ַכ ֙ב‬ ‫ֹּ֤לא‬
presa até que coma se deitará não
‫יִּש ֶ ִֽתה׃‬
ְ ‫ם־ח ָל ִּ ֶ֖לים‬
ֲ ‫וְ ַד‬
beba e sangue de perfurados

‫ל־ב ְל ָ֔ ָעם‬
ִּ ‫ֶא‬ ‫ָב ָל ֙ק‬ ֶ ‫ וַ ֹּ֤י‬25
‫אמר‬
a Balaão Balaque E disse
b a
‫ְת ָב ֲר ֶ ִֽכנּו׃‬ ‫ִ֥לא‬ ‫־ב ֵ ֶ֖רְך‬
ָ ‫גַ ם‬ ‫ִּת ֳּק ֶ ֹ֑בנּו‬ ‫ָ֣לא‬ ‫ם־קב‬
ֶ֖ ַ‫ג‬
abençoarás nem nem abençoar maldirás nem Nem maldizer
‫ל־ב ָלֹ֑ק‬
ָ ‫ֶא‬ ‫אמר‬
ֶ ‫וַ ֶ֖י‬ ‫ִּב ְל ָ֔ ָעם‬ ‫ וַ ַי ַָ֣ען‬26
a Balaque e disse Balaão E respondeu
b a
‫ֶ ִֽא ֱע ֶ ִֽׂשה׃‬ ‫א ִ֥תו‬ ‫הוֶ֖ה‬
ָ ְ‫י‬ ‫ֲא ֶשר־יְ ַד ֵ ִ֥בר‬ ‫ָ֛כל‬ ‫אמר‬
ָ֔ ‫ֵל‬ ‫ִּד ַ ֹּ֤ב ְר ִּתי ֵא ַּ֨ ֶל ֙יך‬ ‫ֲה ָ֗לא‬
farei a isso Yahweh o que falar tudo dizendo a ti falei Acaso

2.3. O Terceiro Oráculo de Balaão

11
IAT: mas não
‫ַא ֵ ֹ֑חר‬ ‫ל־מ ֶ֖קום‬
ָ ‫ֶא‬ ‫ֶא ָ ָ֣ק ֲח ָ֔ך‬ ‫־נָ ֙א‬a‫ְל ָכה‬ ‫ל־ב ְל ָ֔ ָעם‬
ִּ ‫ֶא‬ ‫ָב ָל ֙ק‬ ֶ ‫ וַ ֹּ֤י‬27
‫אמר‬
outro para local te pegarei Vai por favor a Balaão Balaque E disse
‫ִּמ ָ ִֽשם׃‬ ‫ִּ ֶ֖לי‬ ‫וְ ַק ִ֥בתו‬ ‫ֹלהים‬
ִָּ֔ ‫ָה ֱא‬ ‫ְב ֵע ֵינָ֣י‬ ‫יש ֙ר‬
ַ ִּ‫י‬ ‫אּולֹּ֤י‬
ַ
dali para mim e o maldirás o Deus aos olhos de será correto talvez
‫ַה ְפ ָ֔עור‬ ‫ָ֣ראש‬ ‫ת־ב ְל ָ ֹ֑עם‬
ִּ ‫ֶא‬ ‫ָב ָלֶ֖ק‬ ‫ וַ יִּ ַ ִ֥קח‬28
o Peor o cume de a Balaão Balaque E pegou
‫ימן׃‬
ִֽ ‫ַהיְ ִּש‬ ‫ל־פ ֵנִ֥י‬
ְ ‫ַע‬ ‫ַהנִּ ְש ָ ֶָ֖קף‬
12
o ermo sobre as faces de o que olha para baixo
‫ָב ֶזֶ֖ה ִּש ְב ָעָ֣ה ִּמזְ ְב ֹ֑חת‬ ‫ה־לי‬
ִ֥ ִּ ֵ‫ְבנ‬ ‫ל־ב ָ֔ ָלק‬
ָ ‫ֶא‬ ‫ִּב ְל ָע ֙ם‬ ֶ ‫ וַ ֹּ֤י‬29
‫אמר‬
altares sete aqui Edifica para mim a Balaque Balaão E disse
‫ילים׃‬
ִֽ ִּ ‫ֵא‬ ‫וְ ִּש ְב ָ ִ֥עה‬ ‫ָפ ִּ ֶ֖רים‬ ‫ָב ֶָ֔זה ִּש ְב ָ ִ֥עה‬ ‫ִּ ֙לי‬ ‫וְ ָה ֵ ִ֥כן‬
carneiros e sete novilhos sete aqui para mim e prepara
a
‫ִּב ְל ָ ֹ֑עם‬ ‫ָא ַ ָ֣מר‬ ‫ַכ ֲא ֶ ֶ֖שר‬ ‫ָב ָ֔ ָלק‬ ‫ וַ ַי ַָ֣עׂש‬30
Balaão disse conforme Balaque E fez
b
‫ַב ִּמזְ ֵ ִֽב ַח ׃‬ ‫וָ ַ ֶ֖איִּ ל‬ ‫ָ ִ֥פר‬ ‫וַ ַי ַָ֛על‬
no altar e carneiro novilho e ofertou

‫ֶאת־יִּ ְׂש ָר ֵָ֔אל‬ ‫ְל ָב ֵ ָ֣רְך‬ ‫יְ הוָ ֙ה‬ ‫ְב ֵע ֵינֹּ֤י‬ ‫ַ֞טוב‬ ‫ִּ ָ֣כי‬ ‫ וַ ַיָ֣ ְַּ֣רא ִּב ְל ָ֗ ָעם‬1 24
a Israel para abençoar Yahweh aos olhos de bom que Balaão E viu
a
‫נְ ָח ִּ ֹ֑שים‬ ‫ִּל ְק ַ ָ֣ראת‬ ‫ם־ב ַ ֶ֖פ ַעם‬
ְ ‫ְכ ַ ִֽפ ַע‬ ‫א־ה ַ ִ֥לְך‬
ָ ‫וְ ל‬
adivinhações para encontrar como vez em vez e não foi

‫ָפ ָנִֽיו׃‬ ‫ל־ה ִּמ ְד ָ ֶ֖בר‬


ַ ‫ֶא‬ ‫וַ ָי ִֶ֥שת‬
13
as faces dele para o deserto mas colocou
‫וַ יַ ְר ֙א ֶאת־יִּ ְׂש ָר ֵָ֔אל ש ֵכֶ֖ן‬ ‫ת־ע ָָ֗יניו‬
ֵ ‫ֶא‬ ‫ִּב ְל ָ֜ ָעם‬ ‫ וַ יִּ ַָּ֨שא‬2
o que residia a Israel e viu os olhos dele Balaão E ergueu
‫ֹלהים׃‬
ִֽ ִּ ‫ֱא‬ ‫ִ֥ר ַּוח‬ ‫ָע ָלֶ֖יו‬ ‫וַ ְת ִּ ִ֥הי‬ ‫ִּל ְש ָב ָ ֹ֑טיו‬
Deus o espírito de sobre ele e houve nas tribos dele
‫אמר‬
ֹ֑ ַ ‫וַ י‬ ‫ְמ ָשלֶ֖ ו‬ ‫ וַ יִּ ָ ִ֥שא‬3
e disse o provérbio dele E recitou

a
‫ְב ָ֔ער‬ ‫ְבנָ֣ ו‬ ‫ִּב ְל ָע ֙ם‬ ‫נְ ֻ ֹּ֤אם‬
Beor o filho de de Balaão O enunciado
b
‫ָה ָ ִֽעיִּ ן׃‬ ‫ ְש ֻ ִ֥תם‬14 ‫ַה ֶג ֶֶ֖בר‬ ‫ּונְ ֻ ִ֥אם‬
o olho o aberto de o varão e o enunciado de
ba
‫י־אל‬
ֹ֑ ֵ ‫ִּא ְמ ֵר‬ ‫ש ֵ ֶ֖מ ַע‬ ‫נְ ֻֻ֕אם‬a 4
os ditos de Deus o que escutou enunciado de
c
‫ֶי ֱִֽח ֶָ֔זה‬ ‫ַש ַ ֙די‬ ‫ַמ ֲח ֵזֹּ֤ה‬ ‫ֲא ֶַּ֨שר‬
enxergará Shaddai a visão de que
e d
‫ֵע ָינִַּֽ֣יִּ ם ׃‬ ‫ּוגְ לִ֥ ּוי‬ ‫נ ֵ ֶ֖פל‬

12
NVI: deserto de Jesimom (transliteração da palavra hebraica yešîmôn)
13
IAT: e
14
Variantes: b 𝔖 (d)gljʾ = apertus, 𝔙 obturatus = ‫;ׂש ֻתם‬
ְ l ‫ ֶש ָתם‬vel (pro ‫ ֶש ַת ָמה ֵעינו )ש׳ ה׳‬cf 𝔊𝔗
olhos e o que descobre o que cai
‫יַ ֲע ֹ֑קב‬ ‫א ָה ֶלֶ֖יך‬ ִ֥ ‫ ַמ‬5
‫ה־טבּו‬
Jacó as tuas tendas Que são boas
a
‫יִּ ְׂש ָר ֵ ִֽאל׃‬ ‫ִּמ ְש ְכנ ֶ ֶ֖תיך‬
Israel as tuas residências
a
‫נִּ ָָ֔טיּו‬ ‫ ִּכנְ ָח ִּ ָ֣לים‬6
se estenderam Como uádis
‫נָ ָ ֹ֑הר‬ ‫ֲע ֵלָ֣י‬ ‫ְכגַ ֶ֖נת‬
rio junto a como jardins
c b
‫הוה‬
ָָ֔ ְ‫י‬ ‫נָ ַ ָ֣טע‬ ‫ים‬
֙ ‫ַכ ֲא ָה ִּל‬
Yahweh plantou como aloés15
‫י־מיִּ ם׃‬
ִֽ ָ ‫ֲע ֵל‬ ‫ַכ ֲא ָר ִּזֶ֖ים‬
junto a águas como cedros
a
‫ִּמ ָ ָ֣ד ְל ָיָ֔ו‬ ַַּ֨ ַ‫יִּ ִַּֽ֣ז‬a16 7
‫ל־מיִּ ֙ם‬
desde o balde dele Fluirá águas
b
‫ַר ִּ ֹ֑בים‬ ‫ְב ַ ָ֣מיִּ ם‬ ‫וְ זַ ְר ֶ֖עו‬b17
muitas em águas e a semente dele
e d c
‫ַמ ְל ָ֔כו‬ ‫ֵ ִֽמ ֲאגַ ֙ג‬ ‫וְ יָ ֹּ֤רם‬
o rei dele desde Agague E se elevará
f
‫ַמ ְל ֻכ ִֽתו׃‬ ‫וְ ִּתנַ ֵ ֶ֖שא‬
o reinado dele e se erguerá
a
‫ִּמ ִּמ ְצ ַ ָ֔ריִּ ם‬ ‫יאו‬
ָ֣ ‫מוצ‬
ִּ ‫ ֵ ֶ֚אל‬8
desde o Egito o que o fez sair Deus
b
‫לֹ֑ ו‬ ‫ְר ֵ ֶ֖אם‬ ‫תוע ִ֥פת‬
ֲ ‫ְכ‬
dele boi selvagem como chifres de
c
‫ָצ ָ ָ֗ריו‬ ‫גויִּ ָ֣ם‬ ‫אכל‬
ַַ֞ ‫י‬
os hostis dele nações Comerá
‫יְ גָ ֵ ֶ֖רם‬ ‫יהם‬
ָ֛ ֶ ‫וְ ַע ְצמ ֵת‬
roerá e os ossos deles
e d
‫יִּ ְמ ָ ִֽחץ ׃‬ ‫וְ ִּח ָ ִ֥ציו‬
destroçará e as flechas dele
a
‫ַכ ֲא ִּ ָ֛רי‬ ‫ָש ַכָ֧ב‬ ‫ ָכ ַ ַּ֨רע‬9
como leão se deitou Agachou-se
a
‫ימנּו‬
ֹ֑ ֶ ‫יְ ִּק‬ ‫ִּ ָ֣מי‬ ‫ּוכ ָל ִּ ֶ֖ביא‬
ְ
o fará levantar quem e como leoa
‫ָב ָ֔רּוְך‬ ‫ ְמ ָב ֲר ֶכָ֣יך‬b
o que abençoado Os que te abençoarem
b
‫ָא ִֽרּור ׃‬ ‫וְ א ְר ֶ ֶ֖ריך‬
o que amaldiçoado e os que te amaldiçoarem

15
IAT: como flor-de-gelo
16
Variantes: a–a 𝔊 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ (=procederá um homem da semente
dele), sim 𝔖𝔗; prp ‫יִ זַּ ּלּו ְל ֻּא ִמים ֵמ ֵחילֹו‬
17
Variantes: b–b prp ‫ ּוזְ רֹעֹו ְב ַּע ִמים‬cf 𝔊𝔗 (=semear nas nações)
‫ת־כ ָ ֹ֑פיו‬
ַ ‫ֶא‬ ‫וַ יִּ ְס ֶ֖פק‬ ‫ל־ב ְל ָ֔ ָעם‬
ִּ ‫ֶא‬ ‫ָב ָל ֙ק‬ ֹּ֤ ַ ‫ וַ ִּי ִַֽח‬10
‫ר־אף‬
as palmas dele e bateu contra Balaão Balaque E se inflamou a fúria de
a
‫אתיך‬
ִָּ֔ ‫ְק ָר‬ ‫יְבי‬
֙ ַ ‫ִֽא‬ ‫ָל ֹּ֤קב‬ ‫ל־ב ְל ָ֗ ָעם‬
ִּ ‫ֶא‬ ‫ָב ָ֜ ָלק‬ ‫אמר‬
ֶ ‫וַ ַּ֨י‬
te chamei os que me inimizam para maldizer Balaão Balaque E disse
c b
‫ֶזֶ֖ה ָשֹלִ֥ ש ְפ ָע ִּ ִֽמים ׃‬ ‫ָב ֵ ָ֔רְך‬ ‫ֵב ַ ָ֣ר ְכ ָת‬ ‫וְ ִּהנֵ ֙ה‬
vezes três isto abençoar abençoaste E eis que
‫ֲא ַכ ֶב ְד ָ֔ך‬ ‫ַכ ֵבָ֣ד‬ ‫תי‬
֙ ִּ ‫ָא ַַּ֨מ ְר‬ ‫קומך‬
ֹ֑ ֶ ‫ל־מ‬
ְ ‫ֶא‬ ְ ‫ וְ ַע ָ ֶ֖תה ְב ַר‬11
ָ֣‫ח־לך‬
te honraria honrar disse para o teu local foge-te E agora
‫ִּמ ָכ ִֽבוד׃‬ ‫הוֶ֖ה‬
ָ ְ‫י‬ ִ֥‫ְמנָ ֲעך‬ ‫וְ ִּה ֵנָ֛ה‬
de honra Yahweh te deteve e eis que
‫ל־ב ָלֹ֑ק‬
ָ ‫ֶא‬ ֶ ‫ וַ ִ֥י‬12
‫אמר ִּב ְל ָ ֶ֖עם‬
a Balaque Balaão E disse
‫אמר׃‬
ִֽ ‫ֵא ַלֶ֖י ִּד ַ ִ֥ב ְר ִּתי ֵל‬ ‫ר־ש ַ ִ֥ל ְח ָת‬
ָ ‫ֲא ֶש‬ ‫ל־מ ְל ָא ֶכָ֛יך‬
ַ ‫ֶא‬ ‫ַגָ֧ם‬ ‫ֲה ָ֗לא‬
Dizendo falei a mim que enviaste aos teus mensageiros também Acaso
a
‫וְ זָ ָה ָ֒ב‬ ‫ֶכ ֶָ֣סף‬ ‫ֵביתו‬ ‫ְמ ָ֣לא‬ ‫ָב ָ֜ ָלק‬ ‫ן־לי‬ ֶ ‫ ִּא‬13
ִּ ַּ֨ ‫ם־יִּת‬
e ouro prata a casa dele o conteúdo de Balaque Mesmo que desse para mim
b
‫הוה‬
ָָ֔ ְ‫י‬ ‫ת־פי‬
ָ֣ ִּ ‫ֶא‬ ‫ַל ֲעב ֙ר‬ ‫אּוכל‬
ַָ֗ ‫ָ֣לא‬
Yahweh a palavra de atravessar poderei não
‫ִּמ ִּל ִּ ֹ֑בי‬ ‫טובה ִ֥או ָר ָ ֶ֖עה‬
ָ֛ ָ ‫ַל ֲע ִׂ֥שות‬
do meu coração mal ou bom para fazer
d c
‫ֲא ַד ֵ ִֽבר ׃‬ ‫א ִ֥תו‬ ‫הוֶ֖ה‬
ָ ְ‫י‬ ‫ֲא ֶשר־יְ ַד ֵ ִ֥בר‬
falarei a isso Yahweh que falar
a
‫ְל ַע ִּ ֹ֑מי‬ ‫הולְֶ֖ך‬
ֵ ‫ִּהנְ ִּ ִ֥ני‬ ‫ וְ ַע ָֻ֕תה‬14
ao meu povo o que irá eis que eu E agora
c b
‫ַהיָ ִּ ִֽמים׃‬ ‫ְב ַא ֲח ִּ ִ֥רית‬ ֶ֖‫ְל ַע ְמך‬ ‫ַה ֶזָ֛ה‬ ‫ָה ָ ִ֥עם‬ ‫ֲא ֶַּ֨שר יַ ֲע ֶָׂ֜שה‬ ‫ִּא ָיע ְָ֣צ ָ֔ך‬ ‫ְל ָכ ֙ה‬
os dias no final de ao teu povo o este o povo fará o que te avisarei vai

2.4. O Quarto Oráculo de Balaão

‫אמר‬
ֹ֑ ַ ‫וַ י‬ ‫ְמ ָשלֶ֖ ו‬ ‫ וַ יִּ ָ ִ֥שא‬15
e disse o provérbio dele E recitou

a
‫ְב ָ֔ער‬ ‫ְבנָ֣ ו‬ ‫ִּב ְל ָע ֙ם‬ ‫נְ ֻ ֹּ֤אם‬
de Beor o filho de Balaão O enunciado
b
‫ָה ָ ִֽעיִּ ן׃‬ ‫ְש ֻ ִ֥תם‬ ‫ַה ֶג ֶֶ֖בר‬ ‫ּונְ ֻ ִ֥אם‬
o olho o aberto de o varão e o enunciado de
a
‫י־אל‬
ֵָ֔ ‫ִּא ְמ ֵר‬ ‫ש ֵַּ֨מ ַ ֙ע‬ ‫ נְ ָֻ֗אם‬16
os ditos de Deus o que escutou enunciado de
‫ֶע ְליֹ֑ ון‬ ‫ַ ָ֣ד ַעת‬ ‫וְ י ֵ ֶ֖ד ַע‬
Altíssimo o conhecimento de e o que soube
b
‫ֶי ֱִֽח ֶָ֔זה‬ ‫ַש ַ ֙די‬ ‫ַמ ֲח ֵזֹּ֤ה‬
enxergará Shaddai A visão de
c
‫ֵע ָינִַּֽ֣יִּ ם׃‬ ‫ּוגְ לִ֥ ּוי‬ ‫נ ֵ ֶ֖פל‬
olhos e o que descobre o que cai
a
‫ַע ָָ֔תה‬ ‫וְ ָ֣לא‬ ‫ ֶא ְר ֶַּ֨א ֙נּו‬17
agora mas não vê-lo-ei
b
‫ָק ֹ֑רוב‬ ‫וְ ָ֣לא‬ ‫שּורנּו‬
ֶ֖ ֶ ‫ֲא‬
próximo mas não o contemplarei
d c
‫ִּ ִֽמיַ ֲע ָ֗קב‬ ‫כוכב‬
ָָ֜ ‫ ָד ַ ַּ֨רְך‬18
desde Jacó estrela Caminhará
e
‫ִּמיִּ ְׂש ָר ֵָ֔אל‬ ‫ ֵַּ֨ש ֶב ֙ט‬19 ‫וְ ָ ִָ֥קם‬
desde Israel cetro e se levantará
f
‫מואב‬
ָָ֔ ‫ַפ ֲא ֵ ָ֣תי‬ ‫ּומ ַח ֙ץ‬
ָ
Moabe as têmporas de e destroçará
h g
‫י־שת ׃‬
ִֽ ֵ ֵ‫ל־בנ‬
ְ ‫ָכ‬ ‫וְ ַק ְר ַ ֶָ֖קר‬20
todos os filhos de Sete e derrubará
a
‫יְ ֵר ָָ֗שה‬ ‫ֱא ָ֜דום‬ ‫ וְ ָה ַָּ֨יה‬18
possessão Edom E será
d cb
‫יְביו‬
ֹ֑ ָ ‫א‬ ‫ֵׂש ִּ ֶ֖עיר‬ ‫יְ ֵר ָ ָ֛שה‬ ‫וְ ָה ָיָ֧ה‬b
os que os inimizam Seir possessão e será
‫ָ ִֽחיִּ ל׃‬ ‫ִ֥ע ֶׂשה‬ ‫וְ יִּ ְׂש ָר ֵ ֶ֖אל‬
capacidade o que fará mas Israel
b a
‫ִּ ִֽמיַ ֲע ֹ֑קב‬ ‫ וְ ֵ ֶ֖י ְַּ֣ר ְד‬19
desde Jacó E dominará
dc
‫ֵמ ִּ ִֽעיר ׃‬ ‫ָׂש ִּ ֶ֖ריד‬ ‫ וְ ֶ ִֽה ֱא ִּ ִ֥ביד‬c 21
cidade22 fugitivo de e destruirá

3. Tradução idiomática
Na sequência segue tradução do texto conforme a Nova Versão Internacional -
NVI, com algumas notas referente à tradução quando contribuir para o entendimento
do texto. Várias versões bíblicas são citadas em pontos selecionados, quando apresentar
diferenças em relação à NVI e for relevante para compreensão da perícope.

Preliminarmente, é importante uma observação em relação à tradução do nome


normalmente utilizado do personagem principal. O nome Balaão vem da vulgata latina
Balaam, que, por sua vez, é uma transliteração da Septuaginta (LXX) balaam. Porém,
há uma pequena diferença de pronúncia em relação ao nome utilizado no texto

18
Variantes: c 𝔊(𝔖𝔙) ἀνατελεῖ = ‫ =( זָ ַּרח‬surgirá, subirá)
19
Variantes: LXX: άνθρωπος (homem).
20
Variantes: g l c ⅏ et Jer 48,45 ‫קדקֹד‬
ְ ְ‫ =( ו‬cabeça, crânio)
21
Biblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version. (2003). (electronic ed.). Stuttgart: German Bible Society.
Exportados do Software Bíblico Logos, 12:47 21 de outubro de 2020.
22
BJ e NVT traduzem como nome próprio “Ar”.
massorético - ‫ ִּב ְל ָעם‬- (B!l+*m). Como se recomenda que a tradução de nomes próprios

seja feita por transliteração, a tradução mais correta ao português é Bileâm, como
utilizado pela Tradução Ecumênica da Bíblia - TEB. Porém, neste trabalho será utilizado
o nome popular em português - Balaão.

3.1. O Primeiro Oráculo de Balaão


23 Balaão disse a Balaque: “Construa para mim aqui sete altares e prepare-me sete novilhos e
sete carneiros”. 2 Balaque fez o que Balaão pediu, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro
em cada altar.
3
E Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro23.
Talvez o SENHOR venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu lhe contarei”. E foi para um
monte24.
4
Deus o encontrou, e Balaão disse: “Preparei sete altares, e em cada altar ofereci um novilho
e um carneiro”. 5 O SENHOR pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: “Volte a Balaque e
dê-lhe essa mensagem”. 6 Ele voltou a Balaque e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com
ele todos os líderes de Moabe. 7 Então Balaão pronunciou este oráculo25:

“Balaque trouxe-me de Arã,


o rei de Moabe
buscou-me nas montanhas do oriente.
‘Venha, amaldiçoe26 a Jacó para mim’,
disse ele,
‘venha, pronuncie ameaças 27
contra Israel!’
8
Como posso amaldiçoar
a quem Deus não amaldiçoou?
Como posso pronunciar ameaças
contra quem o SENHOR não quis ameaçar?
9
Dos cumes rochosos eu os vejo,

23
Enquanto eu me retiro (BJ, TEB); e eu irei mais adiante (NAA); e eu me afastarei (A21); eu irei (ARC).
24
As traduções variam: colina sem árvores (TNM); colina desnuda (BJ); uma colina sem vegetação (CNBB);
topo de um monte sem vegetação (NVT); monte escalvado (BAM); alto (ARC); andando pela estrada (TEB);
monte descampado (NAA); lugar alto (A21).
25
Pronunciamento (JUD); mensagem (NVT); Poema (BJ); discurso (TB); expressão proverbial (TNM);
parábola (ARC); palavra (NAA); profecia (NTLH); encantamento (TEB) e enunciado (IAT).
26
Lança imprecações (TEB).
27
O sentido da palavra é manifesta ódio, repulsa, indignação. As traduções variam: roga pragas (CNBB);
anuncie a condenação (NVT); condenar (TNM); Vota... à reprovação (TEB); Votar... à perdição (BAM);
fulmina (BJ); detesta (ARC); denuncie (NAA); sentencia (A21); execra (BTX).
dos montes eu os avisto.
Vejo um povo que vive separado
e não se considera
como qualquer nação.
10
Quem pode contar o pó de Jacó
ou o número da quarta parte28 de Israel?
Morra eu a morte dos justos,
e seja o meu fim como o deles!”

11
Então Balaque disse a Balaão: “Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar
meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los!”
12
E ele respondeu: “Será que não devo dizer o que o SENHOR põe em minha boca?”

3.2. O Segundo Oráculo de Balaão


13
Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar de onde você poderá vê-los; você verá só
uma parte, mas não todos eles. E dali amaldiçoe este povo para mim”. 14 Então ele o levou para
o campo de Zofim29, no topo do Pisga, e ali construiu sete altares e ofereceu um novilho e um
carneiro em cada altar.
15
Balaão disse a Balaque: “Fique aqui ao lado de seu holocausto enquanto vou me encontrar
com ele30 ali adiante”.
16
Encontrando-se o SENHOR com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: “Volte a
Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
17
Ele voltou e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele os líderes de Moabe.
Balaque perguntou-lhe: “O que o SENHOR disse?”
18
Então ele pronunciou este oráculo:

“Levante-se, Balaque, e ouça-me;


escute-me, filho de Zipor.
19
Deus não é homem para que minta,
nem filho de homem
para que se arrependa.
Acaso ele fala, e deixa de agir?
Acaso promete, e deixa de cumprir?

28
Multidões (TEB); nuvem (BJ); assembleia (BTX).
29
Literalmente um terreno de sentinelas ou talvez se trata de um nome próprio. Campo das Sentinelas
(BJ); ponto de observação (TEB); posto dos vigias (BTX).
30
Enquanto eu vou... esperar (TEB); enquanto eu irei aguardar (BJ); e eu irei... ao seu encontro (ARC); e eu
irei... ao encontro do SENHOR (NAA); enquanto eu vou ao encontro do SENHOR (NVT).
20
Recebi uma ordem para abençoar;
ele abençoou, e não o posso mudar.
21
Nenhuma desgraça31 se vê em Jacó,
nenhum sofrimento32 em Israel.
O SENHOR, o seu Deus, está com eles;
o brado de aclamação do Rei
está no meio deles.
22
Deus os está trazendo do Egito;
eles33 têm a força do boi selvagem34.
23
Não há magia35 que possa contra Jacó,
nem encantamento36 contra Israel.
Agora se dirá de Jacó e de Israel:
‘Vejam o que Deus tem feito!’ 37
24
O povo se levanta como leoa;
levanta-se como o leão,
que não se deita
até que devore a sua presa
e beba o sangue das suas vítimas”.

25
Balaque disse então a Balaão: “Não os amaldiçoe nem os abençoe!”
26
Balaão respondeu: “Não lhe disse que devo fazer tudo o que o Senhor disser?”

3.3. O Terceiro Oráculo de Balaão


27
Balaque disse a Balaão: “Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que
dali você os amaldiçoe para mim”. 28 E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se
vê38 o deserto de Jesimom39.
29
Balaão disse a Balaque: “Edifique-me aqui sete altares e prepare-me sete novilhos e sete
carneiros”. 30 Balaque fez o que Balaão disse, e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

31
Iniquidade (BJ); pecado (A21); maldade (NVT); calamidade (TEB).
32
Sofrimento (TEB); perversidade (BAM); tribulação (BJ); sofrimentos (CNBB); desgraça (TNM); maldade
(ARC); calamidade (NAA); desventura (AEC).
33
Não se sabe com certeza se este pronome designa Deus ou Israel; é mais provável que seja o povo.
34
Búfalo (BJ); touro selvagem (NTLH); unicórnio (ARC). Talvez refira ao auroque ou órix, um símbolo
tradicional do poder no antigo Oriente Médio.
35
Augúrio (TEB); presságio (BJ); feitiçaria (NTLH); encantamento (NAA); feitiço (BTX).
36
Augúrio (BJ); adivinhação (TEB); magia (NVT); conjuro (BTX).
37
A TEB segue um sentido diferente, em razão da parte final do verso: “Não há augúrio em Jacó, nem
adivinhação em Israel no devido tempo diz-se a Jaco, a Israel, o que Deus faz”.
38
Que se volta para (BJ); que se ergue diante do (TEB); que domina (CNBB); no lado que dá para (KJA); que
olha para a banda do (ARC); dando de cara com (BTX).
39
O deserto (BJ, TEB, NAA).
24 Quando Balaão viu que agradava ao SENHOR abençoar Israel, não recorreu à magia40 como
nas outras vezes, mas voltou o rosto para o deserto. 2 Então viu Israel acampado, tribo por tribo;
e o Espírito de Deus veio sobre ele, 3 e ele pronunciou este oráculo41:

“Palavra42 de Balaão, filho de Beor,


palavra daquele cujos olhos
veem claramente43,
4
palavra daquele que ouve
as palavras de Deus,
daquele que vê a visão
que vem do Todo-poderoso,
daquele que cai prostrado44
e vê com clareza45:

5
“Quão belas são as suas tendas,
ó Jacó,
as suas habitações, ó Israel!
6
Como vales46 estendem-se,
como jardins que margeiam rios,
como aloés plantados pelo SENHOR,
como cedros junto às águas.
7
Seus reservatórios47 de água
transbordarão48;
suas lavouras serão bem irrigadas49.

40
Presságios (BJ); agouros (NAA); encantamentos (A21); adivinhação (NVT).
41
Pronunciamento (JUD); Poema (BJ); TEB (encantamento); expressão proverbial (TNM); parábola (ARC);
palavra (NAA); profecia (NTLH); mensagem (NVT).
42
Oráculo (BJ); declaração (TNM); fala (A21); mensagem (NVT).
43
A BJ e TEB traduzem a variante ‫ ֶש ַת ָמה ֵעינו‬por de olhar penetrante; LXX: αληθινός ορών (que
verdadeiramente vê); de olhos abertos (NAA); que tem os olhos abertos (A21).
44
Prostra-se (NAA); cai em transe (A21); cai em êxtase (TEB); se curva (NVT). Traduções diferentes: Obtém
a resposta (BJ); em sonhos (BTX).
45
E os seus olhos se abrem (BJ); de olhos abertos (NAA); com os olhos abertos (A21); tem os olhos abertos
(CNBB).
46
Torrentes (TEB); Ribeiros (ARC); palmeiras (NVT); filas de palmeiras (NTLH).
47
De seus baldes (NAA); de seus cântaros (CNBB); dos seus dois baldes de couro (TNM); TEB: lit. de seus
dois baldes. Deve tratar-se de baldes que funcionam alternadamente num poço .
48
Variantes: a–a 𝔊 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ (Lit. procederá um homem da semente
dele). BJ: Um herói surge na sua descendência. 𝔖𝔗; prp ‫יִ זַּ ּלּו ְל ֻּא ִמים‬. Um herói surge na sua descendência,
e domina sobre muitos povos. (BJ);
49
E sua semente é copiosamente irrigada (CNBB); e as suas sementeiras terão águas abundantes (NAA);
e a sua semente será bem regada (A21); e sua semente estará em muitas águas (ARC); e sua descendência,
“O seu rei será maior do que Agague;
o seu reino será exaltado.
8
Deus os está trazendo do Egito;
eles têm a força do boi selvagem.
Devoram nações inimigas50
e despedaçam seus ossos;
com suas flechas os atravessam.
9
Como o leão e a leoa
eles se abaixam e se deitam,
quem ousará despertá-los?
Sejam abençoados
os que os abençoarem,
e amaldiçoados
os que os amaldiçoarem!”

10
Então acendeu-se a ira de Balaque contra Balaão, e, batendo as palmas das mãos, disse:
“Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você já os abençoou três vezes! 11 Agora, fuja
para a sua casa! Eu disse que lhe daria generosa recompensa, mas o SENHOR o impediu de recebê-
la”.
12
Mas Balaão respondeu a Balaque: “Eu não disse aos mensageiros que você me enviou:
13
Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer
coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além51 da ordem do SENHOR, e devo
14
dizer somente o que o SENHOR disser. Agora estou voltando para o meu povo, mas venha,
deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros”.

3.4. O Quarto Oráculo de Balaão


15
Então pronunciou este seu oráculo:

“Palavra de Balaão, filho de Beor,


palavra daquele cujos olhos
vêem claramente,
16
daquele que ouve
as palavras de Deus,

em muitas águas (BTX); Israel terá muita água para beber e para regar as suas sementeiras (NTLH).
Variantes: b–b prp ‫ ּוזְ ר ֹעֹו ְב ַּע ִמים‬cf 𝔊𝔗 . E domina sobre muitos povos (BJ);
50
Consumirá as nações inimigas (NAA); devora os povos inimigos (BAM). Tradução diferente: Devora o
cadáver dos seus adversários (BJ)
51
Transgredir (BJ); ir contra (A21; desobedecer (NTLH).
que possui o conhecimento
do Altíssimo,
daquele que vê a visão
que vem do Todo-poderoso,
daquele que cai prostrado,
e vê com clareza:
17
Eu o vejo, mas não agora;
eu o avisto, mas não de perto.
Uma estrela surgirá52 de Jacó;
um cetro se levantará de Israel.
Ele esmagará as frontes de Moabe
e o crânio53 de todos
os descendentes de Sete54.
18
Edom será dominado;
Seir, seu inimigo,
também será dominado;
mas Israel se fortalecerá55.
19
De Jacó sairá o governo56;
ele destruirá os sobreviventes
das cidades”57. 58

4. Contexto histórico e cultural


Embora sejam considerados como um só volume (a Torah), cada livro do
Pentateuco dá uma ênfase em relação à história dos hebreus, os descendentes de Éber,
a partir do clã de Abraão. Gênesis é o livro das origens, por excelência, tanto da criação,
quanto do plano divino por meio de Abraão, com quem Javé faz uma aliança. Entre as

52
Procederá (NAA); sobe (TEB); se torna chefe (BJ).
53
ְ ְ‫( ו‬vekadekod).
Cabeça, crânio, cf. Pentateuco Samaritano e leitura de Jr 48.45 - ‫קדקֹד‬
54
Dizima todos os filhos de Shet (TEB); destruirá todos os filhos de Sete (NAA); rachará o crânio dos
descendentes de Sete (NVT); se levará cativos a todos os filhos de Sete (BTX). Tradução diferente: destruirá
todos os filhos do orgulho (A21); o crânio de todos os guerreiros violentos (TNM).
55
Manifesta o seu poder (BJ); mostra a sua força (TEB); ostenta a sua força (BAM); triunfará (CNBB); estará
demonstrando a sua coragem (TNM); fará proezas (NAA); se tornará forte (A21); mostrará a sua força
(NTLH).
56
Domina sobre seus inimigos (BJ); surgiu um dominador (TEB); sairá o dominador (NAA); virá um que
dominará (A21); surgirá um governante (NVT); será levantado um (BTX).
57
Os restantes de Ar (BJ); o que resta da cidade (TEB); os que restam das cidades (NAA); os sobreviventes
de Ar (NVT); o remanescente da cidade (BTX).
58
NVI - Nova Versão Internacional. (Nm 23.1–24.19). São Paulo: Sociedade Bíblica Internacional, 2001.
promessas da aliança estava a de que ele seria o pai de um grande povo (Gn 12.2) e a
de que a sua descendência herdaria a terra de Canaã (Gn 15.18-21). No entanto, Abraão
foi alertado que, antes, os seus descendentes seriam estrangeiros em outra terra (o
Egito), onde seriam escravizados por quatrocentos anos (Gn 15.13-14). Quando
chegasse a ocasião adequada, Deus julgaria o pecado dos cananeus que habitavam a
terra, e daria a terra ao seu povo escolhido, os israelitas. O termo israelitas é próprio
para representar os descendentes dos doze filhos de Jacó, neto de Abraão, que teve o
seu nome mudado para Israel.
O segundo livro do Pentateuco, o Êxodo, dedica-se a narrar a libertação dos
israelitas de forma sobrenatural da escravidão do Egito, por meio da liderança de
Moisés. Javé atingiu o Egito com dez terríveis pragas, incluindo a morte de todos os
primogênitos. Diante de tamanha demonstração do poder de Javé, o Faraó do Egito foi
convencido a deixar que os filhos de Israel saírem do Egito, conduzidos por Moisés e
Arão. O livro de Êxodo narra a jornada deles do Egito até o Sinai, onde Deus confirma a
aliança com Abraão e faz um novo Pacto com os israelitas. A outra parte do livro se
ocupa em dar instruções para a construção do tabernáculo, uma tenda onde Deus será
adorado e se manifestará no meio do povo dando direção e orientações.
O livro de Levítico é o código da santidade dos israelitas, que dá instruções para
o ministério dos levitas e sacerdotes e sobre a forma de adoração, sobre o sistema de
sacrifícios e em geral sobre como os israelitas deverão se manter puros e separados, em
obediência aos mandamentos divinos.
O quarto livro do Pentateuco é o livro de Números, onde se encontra a passagem
que em análise.
Por fim, o livro de Deuteronômio encerra o Pentateuco. É um livro pastoral, em
que Moisés relembra a jornada dos israelitas pelo deserto e extrai as lições, os ensinos,
as exortações e apresenta os mandamentos do SENHOR.
O livro de Números apresenta o recenseamento dos israelitas, lista as
responsabilidades dos levitas, por suas famílias, e narra a jornada dos israelitas pelo
deserto, desde o monte Sinai até as campinas de Moabe, quando estavam prontos para
entrar em Canaã.
Durante 40 anos o povo de Israel peregrinou no deserto, guiados pela nuvem do
Senhor. No fim desse período eles enfrentaram e derrotaram alguns adversários: o rei
de Arade (21.1-3), Seom, rei dos amorreus (21.21-31) e Ogue, rei de Basã (21.33-35).
Assim, os israelitas tomaram o território amorreu a leste do Jordão, desde o ribeiro de
Arnom até o monte Hermom (Dt 3.8).

Diante desses acontecimentos, os moabitas e os midianitas temeram também


serem derrotados (22.4). Temeroso e apavorado com a ameaça israelita, Balaque, filho
de Zipor, rei de Moabe, preferiu recorrer a artifícios de encantamentos para tentar
derrotar os israelitas. Para isso, em aliança com os midianitas, enviou mensageiros em
busca dos serviços profissionais de Balaão, um profeta famoso, que estava em Petor,
perto do rio Eufrates (22.5).

Naquela época se acreditava seriamente na eficiência de uma maldição e as


palavras proferidas neste ato tinham um poder de afetar a vida das pessoas que as
recebiam.59

Petor, que significa “interpretação dos sonhos” ou “adivinho”, ficava na margem


oeste do Eufrates. Em Deuteronômio 23.4, ficamos sabendo que estava localizada na
região de Arã-Naharim, que é traduzida por Mesopotâmia na Septuaginta (LXX).
Embora, o local exato da cidade seja incerto, o Livro dos Jubileus nos ajuda neste ponto.
Jubileus 9.5 situa Naharim entre o Tigre e o Eufrates, a norte dos Caldeus60. O próprio
Balaão afirma que Balaque o fez “vir de Arã... dos montes do Oriente” (23.1), o que não
acrescenta precisão à identificação de sua origem, embora se saiba que seja uma
referência a uma antiga expressão cananeia que designa as montanhas da Síria
oriental.61

Talvez Petor seja a mesma cidade referida como “Pitru” em inscrições assírias
descobertas e localizada ao sul de Carquemis62. Calos Osvaldo Pinto a situa próxima à
cidade de Mari63. Ele complementa que “descobertas arqueológicas revelam que existia
na região um elaborado sistema profético, cujas atividades se assemelhavam às do
ganancioso vidente da narrativa de Números”64.

59
WENHAM, Gordon J. Êxodo: introdução e comentário. Série Cultura Bíblica. São Paulo: Vida Nova,
1985, p. 181.
60
And for Aram there came forth the fourth portion, all the land of Mesopotamia between the Tigris
and the Euphrates to the north of the Chaldees to the border of the mountains of Asshur and the land of
Arara. (CHARLES, R.H. Book Of Jubilees, 1902, p. 76). Tradução pessoal: E para Arã saiu a quarta parte,
toda a terra da Mesopotâmia [Naharaim] entre o Tigre e o Eufrates, a norte dos Caldeus até a fronteira
das montanhas da Assíria; e a terra de Arara. (destaque feito)
61
WENHAN, 1985, p. 181.
62
Ibidem, p. 177.
63
PINTO, Carlos Osvaldo C. Foco & Desenvolvimento no Antigo Testamento. J. C. Martinez, Org. 2a Edição
Revisada e Atualizada. São Paulo: Hagnos, 2014, p. 128.
64
Ibidem, p. 128
A história é um pouco enigmática, pois Balaão alega que Javé é o seu Deus (22.18)
e que não iria transgredir sua ordem (22.18). Quando os mensageiros chegaram
convidando Balaão para a missão, ele primeiro consultou a Javé (22.8). Então, diante da
resposta de Deus, dizendo que não seria possível amaldiçoar o povo de Israel (22.12),
ele recusou o convite de Balaque (22.13). Mas Balaque, insistiu novamente com Balaão
(22.15). Porém, na segunda vez, Deus permitiu que Balaão acompanhasse os
mensageiros de Balaque.
Tamanha a expectativa de Balaque, que foi ao encontro de Balaão na fronteira
de seu território65. De lá acompanhou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde podia
ver uma parte dos israelitas (22.41). Ali Balaão iniciou seus rituais de encantamento e
proferiu o primeiro oráculo.
5. Aspectos formais e literários
Sobre a origem da narrativa dos oráculos de Balaão e suas fontes textuais.
Adeptos da teoria documental encontram na passagem evidências de que foram
utilizadas fontes javistas e eloístas para composição do texto, tal como o temos hoje,
ainda que todo o texto seja derivado de uma mesma coleção primitiva dirigida contra
Moabe66.
Conforme notas textuais da Bíblia TEB (1994, p. 244), há uma mistura de textos
eloístas e javistas ao longo dos capítulos 22-24. Os dois primeiros oráculos (22.41 a
23.26) pertencem à tradição eloísta e dão continuidade ao versículo 22.21. Já os
próximos oráculos (iniciados em 23.29) se ligam ao trecho de 22.22-40 de fontes javistas.
E os versículos 23.27 e 28 foram acrescentados para assegurar uma transição entre os
dois conjuntos.
Embora a narrativa contenha algumas dificuldades, defendemos a unidade da
composição, pois a narrativa é muito coesa, especialmente os oráculos.
A narrativa dos capítulos 23 e 24 é uma magnífica mistura de prosa e poesia.
Mesmo a narrativa em prosa é muito bem elaborada. Embora faça referência a um fato
histórico, possui um sutil toque de humor e ironia. Os oráculos de Balaão estão em estilo
poético, contendo paralelismos, que é típico da poesia hebraica, repetições e imagens.
Ele pronunciou seus oráculos sob inspiração divina e em estilo altamente poético,
figurado e profético.

65
“na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território” (Nm 22.36)
66
Bíblia de Jerusalém, 2002, p. 250-252.
Como exemplo da riqueza poética, reforçada pelo uso de imagens, seguem
algumas transcrições (negrito acrescentado):
✓ 23.9. “Pois do cume das penhas o vejo e dos outeiros o contemplo...”
✓ 23.10. “Quem contou o pó de Jacó ou enumerou as miríades de Israel?”
✓ 23.21. “Deus, que o tirou do Egito é para ele como a glória de um boi
selvagem.”
✓ 23.24. “Eis que o povo se levanta como uma leoa e se porá em pé como um
leão.”
✓ 24.5-6. “Quão formosas são as tuas tendas... as tuas habitações, ó Israel!
Como vales ... como jardins à beira dos rios... como árvore de aloés... como
cedros junto às águas...”
✓ 24.7. “Dos seus baldes correrão águas, e os seus descendentes estarão em
muitas águas;”
✓ 24.17. “De Jacó nascerá uma estrela, e de Israel se levantará um cetro...”
Assim, tem-se uma narrativa em forma de poesia e teor profético. Internamente,
para se referir ao conteúdo do pronunciamento profético de Balaão é usada antes de
cada oráculo a palavra ‫( ָמ ָשל‬m*v*l). O léxico de Strong lista os seguintes sentidos para

mashal: provérbio, parábola, dito proverbial, enigma, provérbio, símile, poema,


sentenças de sabedoria ética, máximas éticas67. O Novo Dicionário Internacional de
Teologia e Exegese do Antigo Testamento acrescenta as seguintes definições: ditado,
ditado de sabedoria, canção de escárnio68. A essas some-se algumas formas adicionais
usadas por versões da Bíblia em português: discurso (TB); pronunciamento (JUD);
expressão proverbial (TNM); palavra (NAA); profecia (NTLH); mensagem (NVT);
encantamento (TEB) e enunciado (IAT). Diante de tantas variações, fica claro que é difícil
encontrar uma palavra em português adequada para designar corretamente os
pronunciamentos ritmados de natureza poética e profética que Balaão fez. No entanto,
a palavra “oráculo” usada pela NVI traduz melhor essa ideia na passagem. Por fim, cabe
destacar que nenhuma profecia dos genuínos profetas de Israel é mencionada pela
palavra mashal, como no caso dos oráculos de Balaão.
Os oráculos apresentam na seguinte estrutura sintética:
Oráculo 1

67
STRONG, J. Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2002.
68
WILSON, G., W. A. VANGEMEREN (Org.), Novo Dicionário Internacional de Teologia e Exegese do Antigo
Testamento (1a edição, Vol. 2, ‫משל‬, p. 1129). São Paulo: Editora Cultura Cristã, 2011.
1. A incumbência de Balaão.
2. Israel é povo abençoado. Portanto, não é possível lançar maldição sobre eles.
3. Israel é um povo peculiar, diferente das demais nações.
4. Israel é um grande povo que se multiplicará.
5. Há esperança de prosperidade para Israel.
Oráculo 2
1. Deus cumprirá o que prometeu a Israel; Ele não mudará de plano.
2. Deus ordenou que os israelitas são povo abençoado.
3. Mesmo sendo um povo indigno e falho, Deus não viu que imperfeição deles fosse
motivo alterar o seu plano. Deus não viu iniquidade em Israel.
4. Deus é um rei no meio do povo de Israel; Ele é a glória deles.
5. Não há encantamento eficaz contra Israel.
6. Israel é um povo guerreiro que prevalecerá nas batalhas.
Oráculo 3
1. Balaão é aquele que ouve as palavras de Deus.
2. Haverá fertilidade e prosperidade em Israel.
3. Deus é a glória dos israelitas.
4. Israel prevalecerá nas batalhas contra as nações.
5. Serão abençoados os povos favoráveis a Israel e amaldiçoados os que se lhe
oporem.
Oráculo 4
1. Balaão é aquele que ouve as palavras de Deus.
2. Há um reino poderoso que surgirá de Israel e que prevalecerá sobre os demais.
6. Análise bíblica
Porque foi inserida no Pentateuco uma história, em detalhes, como a de Balaão?
Embora todas as partes tenham importância, os quatro primeiros oráculos são os mais
significativos. Uma leitura atenta deles nos fornece uma mensagem:
Israel é um povo peculiar, escolhido e abençoado por Javé, que libertado do Egito,
caminha para conquistar a terra de Canaã, em cumprimento à promessa feita a Abraão.
Como Deus está entre os israelitas, eles se multiplicarão, serão prósperos e prevalecerão
sobre os seus inimigos. Javé não mudará o seu plano de fazer surgir de Israel um reino
poderoso. Portanto, não é possível lançar maldição sobre eles.
Isso significa que o propósito principal da passagem é demonstrar aos israelitas
que Javé se manterá fiel às suas promessas feitas a Abraão e que nada impedirá o
cumprimento delas.
Carlos Osvaldo Pinto relaciona o conteúdo dos oráculos de Balaão às promessas
registradas em Gênesis69:

Oráculo Referência Promessa Paralelo em Gênesis


1º 23.1–12 Crescimento Numérico Gênesis 12.2
2º 23.13–26 Segurança e vitória Gênesis 15.1, 14
3º 24.1–9 Prosperidade e poder real Gênesis 17.6, 16
4º 24.15–19 Dominador e príncipe Gênesis 49.10

Durante os rituais de encantamento, antes dos três primeiros oráculos (23.1, 14


e 29), Balaão pediu que fossem erguidos sete altares, onde seriam sacrificados sete
carneiros e sete novilhos, em holocausto, um tipo de sacrifício em que a carne dos
animais era queimada totalmente e nem ofertante nem sacerdote comiam da carne.
O número sete simboliza a perfeição, sendo comum atribuir virtude misteriosa
ao seu uso, o que não era diferente entre os povos semíticos. A Bíblia é abundante de
referências ao número sete: sete dias da criação; Caim será vingado sete vezes (Gn
4.15), sete casais de cada espécie de animais puros e de aves na arca (Gn 7.2,3); sete
vacas gordas e sete vacas magras (Gn 41.2,3); sete dias da festa dos pães sem fermento
(Ex 34.18); sete lâmpadas no castiçal de ouro (Ex 25.37) e muitas outras.
Interessante que, conforme o método tradicional dos adivinhos orientais, após
realizar os sacrifícios, Balaão diz a Deus o que havia feito (23.4).

O comentário histórico cultural do Antigo Testamento aponta que:


“em nenhum outro lugar da Bíblia é mencionada a construção de sete altares
para sacrifícios. Esse fato pode estar relacionado a um ritual dos povos
pagãos, em que cada altar era dedicado há um Deus diferente... em outras
situações na Mesopotâmia também se evidencia a prática de usar sete
altares a fim de oferecer sete sacrifícios simultaneamente aos deuses e
superiores.”70
Embora o próprio Deus tenha ordenado que Elifaz levasse até Jó sete novilhos e
sete carneiros para serem sacrificados para perdão do pecado dos três amigos de Jó,

69
PINTO, 2014, p. 130.
70
WALTON, John H., MATTHEWS, Victor H., CHAVALAS, Mark W. Comentário Histórico-Cultural da
Bíblia. Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2018, p. 208.
não há menção da construção de sete altares (Jó 42.7-8). O oferecimento de novilhos e
carneiros representava disposição dos adoradores em agradar o seu Deus ou deuses e
obter seu auxílio, pois eram os animais de criação mais valiosas no antigo oriente
próximo.
A narrativa informa que nos dois primeiros oráculos “O Senhor pôs uma
mensagem na boca de Balaão” (23.5, 16), enquanto a mensagem do terceiro oráculo
veio por súbita inspiração do Espírito Santo (24.2). Os demais oráculos também foram
proferidos sem a realização de rituais.
A ênfase do primeiro oráculo, proferido no alto de Bamote-Baal, é a visão da
multiplicação do povo de Israel (23.10), o que reafirma a promessa feita a Abraão: “Farei
de você um grande povo” (Gn 12.2).
“Quem pode contar o pó de Jacó” (23.10) é uma hipérbole oriental indicando
uma nação muito populosa. Como as tribos estavam organizadas em quatro divisões,
nem mesmo “o número da quarta parte de Israel” poderia ser conhecido. Novamente
aqui há uma hipérbole, pois houve um recenseamento do povo pouco tempo depois
(Cap. 26). O sentido é, de fato, apontar a multiplicação do povo, em forma profética.
Há uma questão textual no primeiro oráculo a ser comentada. A NVI traduz no v.
9 “não se considera como qualquer nação”. Já a BJ traz “e não é classificado entre as
nações” (destacado). A palavra hebraica usada é ‫( יִּ ְת ַח ָ ִֽשב‬yitekhashab), que está no

tempo hitpael do imperfeito do verbo ‫( חשב‬khashab), que significa pensar, planejar,

estimar, calcular, inventar, fazer juízo, imaginar, contar71. Portanto, a tradução correta
é “contar-se a si mesmo” ou “considerar-se” e não no tempo nifal, como está na BJ (é
classificado). A diferença em português é que a NVI traz a voz reflexiva e a BJ traz a voz
passiva. Há uma leve diferença ao sentido do texto. A tradução da BJ, diz sobre uma
reputação geral (que pode incluir os israelitas) de que Israel é um povo diferente dos
demais. Já a NVI expressa o sentimento de identidade do israelita, que se considera
especial, exclusivo. E não é para menos, pois a eleição de Israel é a sua glória em relação
às demais nações.
O segundo oráculo foi proferido no campo de Zofim, no topo monte Pisga
(23.14), no planalto de Moabe, tendo a oeste a terra de Canaã. A palavra hebraica ‫צ ִ֔ ִֹפים‬

(tzophim) significa sentinelas ou vigias. Portanto o lugar tanto pode significar um terreno

71
STRONG, 2002.
de observadores ou um nome próprio. Dali Balaão podia ver uma parte de Israel e fazer
seus rituais para ver o que Deus lhe mostraria (23.13).
A mensagem do segundo oráculo pode ser resumida assim: O Deus que tirou
Israel do Egito, está no meio do povo e cumprirá sua promessa. Portanto, não há
encantamento eficiente contra Israel.
A NVI traz em v.22b: “eles têm a força do boi selvagem” (destacado). Já a BJ
traduz o texto por “(Deus)... é para ele (Israel) como os chifres do búfalo” (destacado).
Parece que o texto hebraico admite as duas formas de tradução do sujeito da sentença.
De toda forma, se o correto for “eles têm a força”, o próprio verso anterior esclarece
que a força não é inerente a eles, mas vem do Rei, do SENHOR que está no meio deles.
Uma questão um pouco mais difícil é saber à qual animal a palavra hebraica ‫ְר ֵ ֶ֖אם‬

(re'em) está fazendo referência. A mais antiga tradução do texto bíblico, a Septuaginta,
traduziu ao grego como μονόκερως (monokeros), que significa unicórnio. A Vulgata
optou por rhinocerotis (rinoceronte). Descobertas recentes indicam que o unicórnio
siberiano, também chamado de rinoceronte-de-chifre-grande72 pode enquadrar-se no
significado da palavra. Já a nota textual da Bíblia de Estudo NVI deixa outra possibilidade
de tradução em nota “‘auroque’ ou ‘órix’, um símbolo tradicional do poder no antigo
Oriente Médio”73.
Sobre a palavra re'em, Adam Clarke faz o seguinte comentário:
“É difícil dizer que tipo de animal é pretendido pela palavra original. A
Septuaginta traduz a palavra por μονοκερως, o unicórnio, ou animal de um
chifre; a Vulgata, por vezes, unicornus, e no texto rhinocerotis, pelo qual o
rinoceronte, uma criatura que tem o seu nome a partir do chifre sobre o nariz,
deve ser entendido. Que nenhum animal de único chifre pode ser pretendido
pelo re’em de Moisés é suficientemente evidente a partir disto: Moisés,
falando de José, diz: "ele tem chifres de unicórnio" (Dt 33.17), ou re’em, onde
os chifres de que fala estão no plural e o animal no singular. A criatura a que
refere pode ser tanto o rinoceronte, algumas variedades que têm dois chifres
no nariz, ou o touro selvagem, urus, ou búfalo, embora alguns pensem que o
animal pretendido é uma espécie de cabra, mas o rinoceronte parece ser o
mais provável.”74

72
https://pt.wikipedia.org/wiki/Elasmotherium_sibiricum, acessado em 31/10/2020.
73
EDITORA VIDA. Bíblia de Estudo NVI. São Paulo: Vida, 2003, p. 247.
74
CLARKE, Adam. The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with a Commentary and Critical
Notes. (Volume 1 - Genesis to Deuteronomy). New York: G. Lane & P.P. Sandford, 1843, p. 693-694. Obra
Por fim, é pertinente o artigo da Enciclopédia Judaica de 1906 do termo unicórnio
(tradução de re'em):

As alusões ao “re'em” como um animal selvagem, indomável, de grande força


e agilidade, com poderosos chifres... se ajustam melhor aos auroques... Esta
visão é apoiada pelo "rimu" assírio, que é frequentemente usado como uma
metáfora de força e é descrito como um touro poderoso, feroz, selvagem ou
da montanha com chifres grandes. O termo evidentemente denota de sua
conexão algum animal da classe bovina ou antílope, talvez o órix (LXX.). O
órix, assim como o touro e o boi selvagens, são comuns na Palestina e na
Síria.”75

O terceiro e quarto oráculos guardam algumas características em comum, que


se distinguem dos primeiros.

Primeiro, na forma de recebimento da mensagem. Nos primeiros oráculos a


mensagem foi colocada na boca de Balaão após os rituais de encantamento, o que não
sucedeu no recebimento da mensagem do terceiro e quarto oráculos. Em 24.2 está
escrito que Balaão recebeu o Espírito de Deus e profetizou (em êxtase).

Também ambos trazem uma introdução praticamente igual (24.3-4 e 24.15-16).


A diferença é que apenas o quarto oráculo traz a sentença: “que possui conhecimento
do Altíssimo”. Diferente dos primeiros oráculos, em ambos é mencionado o nome
Shaddai - Todo-Poderoso (24.4, 16), que só aparece antes seis vezes em Gênesis e uma
vez em Êxodo. A palavra Altíssimo (’elyown) também é outro nome de Deus que antes
só aparece no episódio de Melquisedeque em Gênesis. Portanto, o uso dessas palavras
é muito propício para trazer à lembrança do israelita o pacto com Abraão.

Outra diferença em relação aos primeiros oráculos é que o terceiro e quarto são
para cumprimento em “dias futuros” (24.14), fazendo alusão aos tempos messiânicos,
enquanto os primeiros trazem uma visão presente. Vejamos, por exemplo, 24.7: “O seu
rei será maior do que Agague; o seu reino será exaltado”. Este oráculo é messiânico e
aponta diretamente tanto para Saul, vencedor de Agague, rei dos amalequitas (1Sm
15.8), quanto para Davi, que também combateu os amalequitas (1Sm 30). Alguns

disponível em https://books.google.ht/books?id=K40QqVVIo4cC&printsec=frontcover&hl=pt-
BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (Obra de domínio público - Tradução
pessoal ao português).
75
http://jewishencyclopedia.com/articles/14584-unicorn, acessado em 31/10/2020.
estudiosos sugerem que Agague deva ser entendido como um título assim como faraó,
mas não há evidências disponíveis para confirmar essa hipótese.

O fim do terceiro oráculo também faz alusão à aliança abraâmica (Gn 12.2,3) ao
dizer: “Sejam abençoados os que os abençoarem, e amaldiçoados os que os
amaldiçoarem!”

Os próximos oráculos serão proferidos após Balaque dispensar os serviços de


Balaão (24.11, 14). O quarto oráculo é claramente messiânico e refere-se aos “dias
futuros” (24.14). Após repetir a fórmula inicial do terceiro oráculo, Balaão diz que de
Israel procederá uma estrela e um cetro (24.17). Aqui Balaão profetiza o surgimento da
monarquia em Israel, a extensão do seu poder e o domínio sobre as terras da
Transjordânia.

“Uma estrela surgirá de Jacó”. A estrela é no antigo oriente sinal de um Deus e,


por consequência, de um rei divinizado76. Este vocábulo aponta para o reino de Davi
(que venceu Moabe 2Sm 8.2), para a sua dinastia (que sempre será inimiga de Moabe)
e para o Messias, no futuro77. O futuro libertador de Israel é chamado de Estrela da
Manhã (Ap 22.16).

“um cetro se levantará de Israel” O cetro é primitivamente um cacetete que


simboliza a realeza.78 A expressão liga bem com o v. 19 “De Jacó sairá o governo”
representando o domínio e a prevalência de Israel perante as outras nações.

A quem o oráculo se refere como “filhos de Sete”? Não há consenso a respeito.


Pode referir-se a tribos beduínas, que são adversários de Israel nas fronteiras de Canaã79
ou, considerando o paralelismo hebraico, uma expressão sinônima dos moabitas. Pode
tratar-se dos habitantes antigos de Moabe, que documentos egípcios da antiguidade
chamavam de povo shutu80.

Ironicamente, o quarto oráculo termina dizendo exatamente o que Balaque


queria evitar: a vitória dos israelitas sobre Moabe.

7. Aspectos teológicos

7.1. A importância dos oráculos de Balaão

76
Bíblia de Jerusalém, p. 255.
77
Bíblia TEB, p. 245.
78
Ibidem, p. 245.
79
Bíblia de Jerusalém, p. 255.
80
Bíblia de Estudo NVI, p. 248.
A passagem tem grande importância no corpo da revelação divina. Embora seja
uma história cómica e inusitada, carrega consigo preciosas lições tanto para os israelitas
da época, quanto para os cristãos, que já têm diante de si todo o desenrolar do plano
divino.
Os oráculos de Balaão fazem uma ponte entre a promessas de uma terra e de
um povo feitas a Abraão e o seu cumprimento. Além disso, faz ligação das bênçãos
presentes desfrutadas por Israel com promessas de um futuro reino messiânico,
começado a se cumprir na monarquia de Israel e culminando no aparecimento de Cristo.
Os temas proeminentes são a soberania divina, a eleição de Israel como seu povo e a
fidelidade de Deus para cumprir seu plano.
No entanto, a passagem levanta também algumas dificuldades que serão
abordadas na sequência.

7.2. Balaão é um profeta pagão ou um servo de Javé?


Se for feita uma avaliação do conteúdo dos oráculos, se encontrará um conjunto
de afirmações verdadeiras e profecias coerentes com a revelação divina. Diante disso, a
julgar pelos oráculos, Balaão é um genuíno profeta.

Essa constatação pode ser ampliada ao se analisar o contexto anterior, do


convite feito a Balaão, conforme já exposto anteriormente:
o Balaão alega que Javé é o seu Deus (22.18);
o Ele, após receber o convite, primeiro foi consultar a Javé (22.8);

o Ele de fato recebeu resposta de Deus para não aceitar o convite (22.12);
o Conforme a resposta divina, Balaão recusou o convite de Balaque (22.13);
o Diante da insistência de Balaque, Balaão declara que não iria transgredir a ordem
de Javé, por nenhuma recompensa (22.18);
o Porém, na segunda vez, Deus permitiu que Balaão acompanhasse os
mensageiros de Balaque e ele foi com eles (22.20-21)
Nos oráculos, Balaão busca a resposta de Javé (23.3, 16) e pronuncia os oráculos
conforme as palavras de Deus (23.5, 16). Ele diz que “recebeu ordem para abençoar” e
de fato o fez. Balaão se descreve como o “que ouve as palavras de Deus, que vê a visão
do Todo-Poderoso”(24.4, 16) e que “possui o conhecimento do Altíssimo” (24.16).
Segundo PINTO (2014, p. 128) a aparente familiaridade de Balaão com o nome e
as atividades de Javé e Seu povo escolhido, Israel, pode explicada pelo contato que, na
época de Moisés, havia entre a Mesopotâmia e o Egito (o reinado de Amenófis II). Ele
acrescenta:
“Balaão... jamais é designado como um ‫( נָ ִּביא‬nābî ʾ, profeta), mas como um

‫( ק ֵסם‬qōsēm, “adivinho”), uma pessoa a quem os israelitas deviam rejeitar

totalmente (cf. Dt 18.10). O fato de Deus ter-se revelado a ele em sonhos não
o torna um profeta legítimo...”
É sabido que a Bíblia narra muitos fatos, mas poucas vezes analisa a moralidade
deles ou o caráter dos seus personagens. Na maioria das vezes esse juízo cabe ao leitor,
conforme a revelação global das Escrituras. A aparente obediência de Balaão a Javé, não
excluir a impureza de suas intenções e a participação divina nos fatos não representa
aprovação do comportamento dele. Deus interagiu com Balaão não em concordância
com a sua arte mágica, mas para frustrar os desígnios malvados e obrigá-lo a pronunciar
bênçãos sobre Israel.
A segunda consulta a Deus não seria necessária se Balaão acreditasse de fato na
primeira resposta recebida. Balaão, embora advertido por Javé contra a atividade
proposta por Balaque, cede à ganância e insiste em ir. Muito menos seria preciso fazer
mais de um ritual para tentar mudar o primeiro decreto de Deus. Não estaria nisso
oculta uma desenfreada busca em obter recompensas?
Aliás, uma outra lição da história, que está nas entrelinhas, de forma cômica, é a
descrição da obstinação do profeta. O fato de ser repreendido por sua própria mula dá
ideia de sua cegueira.
“O famoso incidente da mula é outro ingrediente (até humorístico) desse
drama de rebeldia versus soberania... O mais notável é que Balaão tenha
demorado tanto a perceber que a mula era uma ilustração de sua própria
obstinação contra a vontade revelada daquele Deus em Quem não
acreditava, mas a Quem respeitava.”81
O juízo definitivo sobre a pessoa de Balaão vem de outros lugares das Escrituras.
Um pouco a frente, em 31.16, ficamos sabendo que Balaão foi o responsável pelo
incidente ocorrido em Peor, o que o transforma num modelo de falso profeta, pois ele
incentivou as mulheres moabitas a levarem Israel a ser infiel a Javé, praticando
imoralidade sexual e se juntando à adoração de Baal-Peor (25.1-3). O próprio Balaão
experimentou o cumprimento de sua profecia ao ser morto à espada junto com cinco

81
PINTO, 2014, p. 129.
reis midianitas (31.8). No Novo Testamento Balaão se tornou símbolo de avareza (2Pe
2.15; Jd 11) e de apostasia (Ap 2.14).
7.3. Deus pode usar um profeta pagão?
Se Balaão é um profeta pagão, Javé realmente fez dele instrumento para revelar
grandes profecias no Pentateuco? A própria narrativa traz a resposta a essa pergunta,
pois se Deus usou uma jumenta para repreender a insensatez do profeta; muito mais
um profeta desaprovado para realizar os seus propósitos.
7.4. Soberania e fidelidade de Deus
Dois temas teológicos que prevalece nos oráculos são a soberania divina e a
fidelidade de Deus. Os dois assuntos estão interligados. A soberania divina diz respeito
ao seu poder de governar, de dominar, de planejar e de conduzir a história conforme a
sua própria vontade, sem mudanças ou impedimentos externos. A fidelidade de Deus
decorre de sua soberania, na medida em que quando a soberania expressa sua vontade
em termos de promessas e alianças, a fidelidade é a característica divina que confirma,
mantém válida e leva ao cumprimento as promessas assumidas.
Feitas as definições, nota-se que os oráculos fazem menção à soberania divina
nas passagens:
o “Como posso pronunciar ameaças contra quem o SENHOR não quis ameaçar?”
(23.8).
o “Deus os está trazendo do Egito” (23.22);
o “Vejam o que Deus tem feito!” (23.23);
o As profecias que declaram o que vai acontecer ao povo de Deus, conduzido pela
vontade de Deus (24.7-8, 17-19)
A própria narrativa dos oráculos é decorrente da soberania divina, que valendo-
se de um profeta pagão, o mantém limitado ao que Deus determinou. Nesse sentido,
como já foi dito, os oráculos também demonstram a fidelidade de Deus às suas
promessas de fazer de Israel um grande povo, de dar a terra de Canaã por possessão, de
fazer surgir de Israel um governo forte. A fidelidade de Deus pode ser definida no verso
abaixo:
o “Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se
arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não
o cumprirá?” (23.19)
7.5. A eleição de Israel
Também ligada à soberania de Deus está a eleição de Israel. De fato, a eleição
de Israel, que começa desde o chamado de Abraão (Gn 12.1-3) foi feita pela
soberana escolha de Deus, não porque tivesse visto algo de especial em Abraão, ou
mesmo em Jacó, mas como expressão de sua graça. Também a libertação dos
israelitas do Egito e sua introdução na terra de Canaã não era por qualquer mérito
deles, mas por fidelidade à aliança com os patriarcas (Dt 7.6-9).
Deus disse a Abraão: “farei de você um grande povo” (Gn 12.2). A glória de
Israel é ser o povo de Javé: “Vejo um povo que vive separado e não se considera
como qualquer nação” (23.9).
7.6. Alusões messiânicas nos oráculos
Algumas profecias messiânicas estão nos oráculos. Como já comentado antes,
elas aplicam à monarquia de Israel e, mais propriamente, ao Rei Messias.
Multiplicação do povo: “quem pode contar o pó de Jacó ou o número da quarta
parte de Israel?” (23.10). A referência direta é à multidão dos israelitas. Porém o uso da
expressão “pó de Jacó” aumenta o campo de significado e pode sugerir uma alusão aos
crentes gentios “abençoados com Abraão, homem de fé” (Gl 3.9).
Um reino grande e vitorioso: “Seus reservatórios de água transbordarão...” É
possível que aqui haja uma referência à fecundidade e, por consequência, à
multiplicação de Israel (WENHAM, p. 185). O seu rei será maior do que Agague; o seu
reino será exaltado... Devoram nações inimigas...” (24.7-8).
O surgimento do rei messiânico: “Eu o vejo, porém não agora; eu o avisto, mas
não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó; um centro se levantará de Israel... De Jacó
sairá o governo...” (24.17, 19).
8. Conclusão
Os quatro oráculos de Balaão são uma obra prima da poesia hebraica, inserida
na narrativa de Números. Através de uma história curiosa, Deus ensinou preciosas lições
para o seu povo Israel. Os oráculos demonstram que Javé tirou os israelitas do Egito e
os está levando à terra de Canaã, em cumprimento às promessas feitas aos patriarcas.
Javé fez aliança com os israelitas e decidiu abençoá-los. Portanto, não há possibilidade
de Ele voltar atrás, nem de deixar de cumprir os seus planos. Deus tem um propósito,
que não será alterado. Ele é fiel para cumpri-lo. Não há maldição que possa ser lançada
sobre o povo que Deus abençoou.
“Bendito aquele que te abençoar, e maldito o que te amaldiçoar!” (24.9)
Bibliografia consultada

BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA: SESB Version. (2003). (electronic ed.). Stuttgart:


German Bible Society. Exportados do Software Bíblico Logos, 12:47 21 de outubro
de 2020.
CHARLES, R.H. Book Of Jubilees. The Little Genesis Translated From The Editor’s Ethiopic
Text. London: Adam And Charles Black, 1902.
FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português. Volume
1 - Pentateuco. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
EDIÇÕES LOYOLA. Bíblia Tradução Ecumênica – TEB. São Paulo: Loyola, 1994.
EDITORA PAULUS. Bíblia de Jerusalém. Nova edição revista. São Paulo: Paulus, 1985.
EDITORA VIDA. Bíblia de Estudo NVI. São Paulo: Vida, 2003.
PINTO, Carlos Osvaldo C. Foco & Desenvolvimento no Antigo Testamento. J. C. Martinez,
Org. 2a Edição Revisada e Atualizada. São Paulo: Hagnos, 2014.
STRONG, J. Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Barueri: Sociedade Bíblica do
Brasil, 2002.
WALTON, John H., MATTHEWS, Victor H., CHAVALAS, Mark W. Comentário Histórico-
Cultural da Bíblia. Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2018.
WEIL, G. E., ELLIGER, K., RUDOLPH, W. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
WENHAN, Gordon J. Êxodo: introdução e comentário. Série Cultura Bíblica. São Paulo:
Vida Nova, 1985.
WILSON, G. W., A. VANGEMEREN (Org.), Novo Dicionário Internacional de Teologia e
Exegese do Antigo Testamento (Vol. 2). São Paulo: Editora Cultura Cristã, 2011.

Abreviaturas das versões da Bíblia consultadas


AEC – Almeida Edição Contemporânea JUD – Tradução Judaica
A21 – Almeida Século 21 LXX - Septuaginta
ARC – Almeida Revista e Corrigida – 1995 NAA – Nova Almeida Atualizada
CNBB - Confederação Nacional dos Bispos do Brasil NTLH – Nova Tradução na Linguagem de Hoje
BAM – Bíblia Ave Maria NVI – Nova Versão Internacional
BJ – Bíblia de Jerusalém NVT – Nova Versão Transformadora
BTX – Bíblia Textual TB – Tradução Brasileira
KJA – King James Atualizada TEB – Tradução Ecumênica da Bíblia
IAT – Interlinear do Antigo Testamento TNM – Tradução do Novo Mundo - 2015

Você também pode gostar