Video Arte em Portugal
Video Arte em Portugal
Video Arte em Portugal
200
20
100
A R T E
20
70
20
50
20
40
20
30 VIDEO ART AND ART & ESSAY FILM IN PORTUGAL
p. 1
p. 2
Videoarte e imagem em movimento no mundo e em Portugal p.24 Video art and the moving image worldwide and in Portugal
Dinis Guarda Dinis Guarda
O Vídeo é por excelência o medium do século XXI p. 64 Video is the default medium of the twenty-first century
Catherine Elwes por Claire Nichols Catherine Elwes by Claire Nichols
A Arte contamina o Cinema, o Cinema contamina a Arte p.90 Art contaminates Cinema, Cinema contaminates Art
João Fernandes por José Marmeleira João Fernandes by José Marmeleira
Sou um artista que conta histórias... p.102 I am an artist who tells stories…
Julião Sarmento por José Marmeleira Julião Sarmento by José Marmeleira
Uma sala com obras em vídeo é uma sala que se apresenta a si própria p.108 An exhibition hall replete with works in video is a hall that introduces itself
Jorge Molder por José Marmeleira Jorge Molder by José Marmeleira
Videoarte e real: Uma relação pouco explorada p.116 Video Art and reality: A little known relationship
Miguel Amado por José Marmeleira Miguel Amado by José Marmeleira
Filmes Sobre Arte e Artistas Portugueses (Selecção) p.253 Monographic and Anthological Portuguese Art Documentaries (A Selection)
Contextualizando a Videoarte Portuguesa – Uma Cronologia p.255 Contextualizing Portuguese Video Art – A Chronology
p. 3
Acknowledgements
This book emerged from a desire to pro- As important as its theoretical reflections, alise this project, attempting to achieve as
vide a broad and systematic overview of this book also provides detailed informa- much as possible from all the sources and
video art and art & essay films in Portu- tion about almost 150 artists, bringing to- individuals involved in the process. Special
gal. The idea of analysing the historical gether biographical data and a list of their thanks are due to André Gonzaga, José
context and current vitality of these works respective works into a single publication. Marmeleira, Margarida Mendes, Fernanda
resulted from the need for a careful reflec- Lopes, Luís Alegre, Helena Murteira, Pedro
This project to compile and research video
tion about the phenomenon of the appro- Cabral Santo, Paula Roush, Inês Amado,
art in Portugal would never have been
priation of video by the visual arts, as well Mónica de Miranda, Maria Lusitano and
possible without the encouragement and
as the need to compile a comprehensive Dora Santos.
(intellectual and material) contribution of
inventory of artists and works.
Manuel da Costa Cabral, Director of the Finally, because this book is dedicated to
This bilingual edition in Portuguese and Fine Arts Service of the Calouste Gulben- them, we would like to thank all the artists
English seeks to circulate such information kian Foundation. who patiently helped us throughout the
through artistic, academic and educational process of preparing this project and who
We would also like to thank all the re-
channels. It was conceived as an indispen- contributed to this book with their knowl-
searchers who assisted us, as well as the
sable tool for studies in this field and is edge, images and information. We are
Directorate-General for Arts (the erst-
intended to be a reference work. extremely grateful to all of them for their
while Institute of Arts) that, along with the
support. Any factual mistakes or errors of
These pages containing interviews, essays Calouste Gulbenkian Foundation, is the
judgement are entirely our responsibility.
and eye witness accounts provide a spe- main sponsor of this publication.
cific portrait of the situation in Portugal, Dinis Guarda
Our thanks also go to a small but formida-
but also capture implicit references from Nuno Figueiredo
ble team of individuals who had faith in this
the international scene. (Editors)
idea from the very outset and strove to re-
p. 5
Dinis Guarda frequenta o Mestrado em New Media na London South Bank Dinis Guarda is currently finishing an MA in New Media in the London South
University. Fundou a Associação Número – Arte e Cultura em 1997. Desde Bank University. He founded Portuguese organisation Número – Arte e Cultura
então organizou diversos eventos internacionais na Europa, Ásia e África in 1997. Since then he organised international events in Europe, Asia and Africa
como director, produtor e programador de arte, cinema e literatura. Publicou as director, project manager and curator dealing with arts, film and literatu-
diversos jornais e revistas (N_Número Magazine, M_Mutantes), livros (Corpo re. He has published several newspapers, magazines (N_Número Magazine,
Fast Forward, no contexto de Porto 2001 – Capital Europeia da Cultura) e M_Mutantes), books (Body Fast Forward, within Oporto 2001 – EU Capital
web sites. Trabalha activamente como poeta e ensaísta. Radicado na Suécia, of Culture) and web sites. He works actively as an essayist and a poet. He is
trabalha actualmente na Dinamarca. based in Sweden and presently works in Denmark.
I. I.
Mitos portugueses - Portugal e o mundo Portuguese Myths - Portugal and the World
“(…) ao que impede a expressão das nossas forças enquanto indivíduos e enquanto “(…) to that impeding the expression of our strength as individuals and as a collective
colectividade.” whole.”
José Gil, Portugal, Hoje: o Medo de Existir José Gil, Portugal, Hoje: o Medo de Existir
O século XX foi um século de profundas mutações em Portugal. O The 20th century has been a century in which profound changes
tecido social, humano, intelectual e artístico mudou mais do que took place in Portugal. The nation’s social, human, intellectual and
talvez em outro qualquer período na sua longa história de mais artistic fabric changed more dramatically than perhaps in any
de 800 anos. Portugal sofreu metamorfoses várias, passou de um other period of its long history, which spans over 800 years. Por-
país rural, profundamente religioso até aos finais da década de 70, tugal has undergone several metamorphoses. It went from being
para um país na sua maioria laico e urbano no final do século XX. a rural and deeply religious nation until the late 1970s to a mainly
Durante a ditadura de Salazar (desde os anos 20 até aos anos 70 urban and secular country at the end of the 20th century. Salazar’s
do século XX) falou-se e apregoou-se a ideia mítica de Portugal dictatorship (from the 1920s to the 1970s) nurtured and dissemi-
como o segredo mais bem guardado da Europa, o que infelizmen- nated the mythical idea of Portugal as Europe’s best kept secret,
te também significava um país atrasado e isolado. Esta visão which unfortunately also signified a backward and isolated coun-
implicava um país que não gostava de olhar para si mesmo e onde try. This vision implied a nation that did not like to look inwards
o seu ditador demonstrava pouco interesse pelas mutações mo- and where its dictator showed little interest in the modernist and
dernistas e imagéticas que se propagavam por todo o mundo. Uma imagetic changes that spread throughout the world. It was a dicta-
ditadura que se afirmava a(o) perpetuar uma ruralidade ancestral, torship that affirmed itself by perpetuating an ancestral, religious
religiosa e mítica. E daí um oficial desinteresse pela imagem, and mythical rurality. Hence the official lack of interest in images,
consubstanciado no exemplo do paupérrimo e atrasado cinema reflected, for example, in the backward and very limited produc-
nacional, apesar das portas abertas cedo demais por alguns dos tion of Portuguese films during this period, despite the doors that
seus cineastas e artistas. Três décadas depois da revolução de were opened, perhaps too early, by some Portuguese filmmakers
1974 este contexto já parece distante, particularmente depois and artists. Three decades after the 1974 Revolution, this might
da entrada na Comunidade Europeia e da ânsia (pós) modernista seem a distant reality, especially after having joined the European
dos anos em que se privilegiou a construção desenfreada e obras Community and the (post) modernist angst of the years of fren-
públicas (auto-estradas, pontes, hospitais, escolas). Em menos zied construction and public works (highways, bridges, hospitals,
de 30 anos o país largou o seu estado de ruralidade absoluta para schools). In less than 30 years, Portugal left its state of absolute
descobrir uma vivência urbana e, com isso, esquecer o passado rurality far behind and discovered an urban existence and with this
relativamente recente. Tentando recuperar o tempo perdido, shift it sought to forget a relatively recent past. In an attempt to
make up for lost time the nation followed the same path of hyper-
p. 6
p. 7
com ela a globalização. Foi, por exemplo, o primeiro país ocidental side of this process – slavery and all the other colonial excesses,
a contactar o Japão. Deu origem a países como Cabo Verde, onde facts that are sometimes forgotten – one could say that Portugal
pode pôr em prática o conceito de mestiço. Maior mistério é de invented globalisation through this adventure. Portugal was, for
como conseguiu manter durante tantos séculos um dos maiores example, the first Western nation to come into contact with Japan.
impérios de que há memória na história, face à sua fragilidade e It gave birth to countries such as Cape Verde, where the concept
decadência crónicas. Mas também um país em eterno adiamento, of miscegenation was put into effect. How Portugal managed
uma nação no divã, fechada sobre os seus problemas, ensimesma- to maintain one of the greatest empires in history for so many
da, e um povo de diáspora com cerca de onze milhões de portu- centuries despite the nation’s weaknesses and chronic decadence
gueses em Portugal e cerca de 5 milhões fora. is an even greater mystery. But it is also a nation that is perpetu-
Portugal é um país de história, memória, literatura, epopeia e ally postponed, a nation locked in permanent consultation, looking
mito: o dos navegadores (Infante D. Henrique, Vasco da Gama, inward onto its problems, obsessed with itself, and with a popula-
Fernão de Magalhães), o do Sebastianismo e do Quinto Império; o tion that includes about eleven million Portuguese within Portugal
país de poetas como Camões e Pessoa, do Nobel José Saramago and a diaspora of about 5 million Portuguese living abroad.
(que se auto-exilou precisamente pelo seu sentimento de amor- Portugal is a country replete with history, memories, literature,
-ódio por este país); o país de Manoel de Oliveira, Paula Rego (uma epics and myths. Those of its navigators (Prince Henry, Vasco da
artista considerada Portuguesa em Portugal e Inglesa no Reino Gama, Ferdinand Magellan), or the myth of King Sebastian and the
Unido), Julião Sarmento, Pedro Costa: artistas da imagem que de- Fifth Empire. A land of poets such as Camões and Pessoa, or the
monstram uma riqueza visual e imagética diametralmente oposta. Nobel laureate José Saramago (who went into self-exile precisely
Entre o mito do passado e a saudade do futuro, nas contradições because of his love-hate relationship with this nation). The land of
de uma nação velha e perdida na memória, um sonho permanece Manoel de Oliveira, Paula Rego (an artist who is considered to be
adiado, enquanto promessa não cumprida. Contraditoriamente, Portuguese in Portugal and English in the United Kingdom), Julião
a sua riqueza / especificidade tem a ver com essa espécie de Sarmento, Pedro Costa: artists who work with images that reveal
anátema, uma obsessão colectiva na procura de uma identidade a diametrically opposite visual and imagetic richness. Between
que soe a desígnio pré-estabelecido. Portugal, que nas suas reais the myth of the past and the nostalgia of the future, amidst the
dimensões é diminuto à escala global, sofre dessa megalomania contradictions of an ancient nation, lost in the mists of memories,
auto-retratista que só parece ter uma saída: a angústia da consci- a dream still awaits fruition as an unfulfilled promise. Paradoxi-
ência da ilusão. Foi essa uma das principais premissas de grande cally, its richness/specificity has to do with this kind of anathema,
parte da melhor arte portuguesa do século XX, mas também da a collective obsession in the quest for an identity that suggests
sua recusa, a de uma vasta memória e herança cultural e artística a preordained fate. Portugal, a diminutive nation in the global
(sobejamente menosprezada, até pelas elites). No entanto, nos context in terms of its physical dimensions, suffers from this self-
últimos anos, veja-se por exemplo o cinema, tem-se assistido a portraying megalomania which only seems to have a single outlet:
uma mudança de paradigma. Neste momento, mesmo com todas the angst of the awareness of the illusion. This was one of the
p. 8
as condicionantes e limitações (que são sempre muitas), Portu- main premises of much of the best Portuguese art to be produ-
gal está a viver um momento áureo na sua história artística ou ced in the 20th century, as well as its rejection of a vast memory
literária contemporânea, com uma oferta de produção quer em and a cultural and artistic heritage (supremely despised, even by
quantidade quer em qualidade. the elite). However, in recent years, there has been a shift in the
paradigm, visible, for example, in the case of cinema. Currently,
II. despite all the conditioning factors and limitations (which always
Contextos: arte > mundo > Portugal abound), Portugal is experiencing a golden moment in its contem-
porary artistic and literary history. This is reflected in its produc-
Paradoxalmente, e em total contradição com as muitas imagens li- tion, both in terms of quantity as well as in terms of quality.
mitadas e estereotipadas sobre Portugal que ainda subsistem, as
últimas gerações de artistas (artistas visuais, cineastas, escrito- II.
res, coreógrafos, encenadores, compositores...) criam e produzem Contexts: Art > World > Portugal
num mundo e num contexto cada vez mais global e com uma cons-
ciência cosmopolita. O século XX foi um século particularmente Paradoxically, in complete contrast to the many limited and
interessante para a criação artística nacional e, principalmente stereotypical images of Portugal that still endure, the most
desde os anos 60 e 70, os artistas portugueses, na sua maioria, recent generations of artists (visual artists, filmmakers, writers,
têm vindo a acompanhar o melhor das produções artísticas con- choreographers, directors, composers...) create and produce in an
temporâneas internacionais e a estarem cada vez mais envolvidos increasingly global world and context, with a cosmopolitan awa-
nestas, nomeadamente em meios como o cinema e a videoarte. De reness. The 20th century was an especially interesting century
tal modo que, desde meados dos anos 80 e sobretudo a partir dos for national artistic production. Mainly from the 1960s and 1970s
anos 90 do século passado, os artistas portugueses tem circulado onwards, most Portuguese artists have accompanied the best of
internacionalmente, inicialmente com destino a França e, mais contemporary international artistic productions and have been
recentemente, para a Alemanha, Estados Unidos e Inglaterra. progressively involved in them, especially in media such as cinema
E são muitos os artistas que se afirmaram desde os anos 60, 70 e and video art. So much so that, from the mid-1980s and especially
inícios dos anos 80 (numa lista não exaustiva: Ernesto de Sou- from the 1990s onwards, Portuguese artists have circulated
sa, Fernando Calhau, Paula Rego, João Vieira, Ângelo de Sousa, internationally, initially in France and more recently in Germany,
Alberto Carneiro, Ernesto Melo e Castro, Graça Pereira Coutinho, the USA and England.
Álvaro Lapa, Clara Menéres, Albuquerque Mendes, Leonel Moura, Many artists have made their mark since the 1960s, 1970s and
Jorge Peixinho, Jorge Pinheiro, Vitor Pomar, António Sena, Ana early 1980s. The following names can be cited in a list that is by
Vieira, João Vieira, Pires Vieira, Carlos Calvet, Artur Varela, Helena no means exhaustive: Ernesto de Sousa, Fernando Calhau, Paula
Almeida, José Barrias, José de Carvalho, Abel Mendes, António Pa- Rego, João Vieira, Ângelo de Sousa, Alberto Carneiro, Ernes-
lolo, Jorge Molder, Silvestre Pestana, Cerveira Pinto, Joana Rosa, to Melo e Castro, Graça Pereira Coutinho, Álvaro Lapa, Clara
p. 9
p. 10
p. 11
Cada vez mais ponho da essência anímica do meu sangue (…)” I just want to make my life a legacy for all humanity
Fernando Pessoa
Even if it means that I lose it as my own
I increasingly think like this
“Navigare necesse; vivere non est necesse.”
Pompeu
I increasingly put in some of the animical essence of my blood (…)”
Fernando Pessoa
Esta última frase — “Navegar é preciso; viver não é preciso.” — dita
por Pompeu, o implacável general romano (106-48 AC), aos ma- “Navigare necesse; vivere non est necesse.”
rinheiros, amedrontados, que recusavam viajar durante a guerra Pompey
(in Vida de Pompeu, cf. por Plutarco), é um óptimo mote para este
cenário global contemporâneo. Pode ser mesmo um bom lema This final phrase — ‘We have to sail; we do not have to live’ — utte-
para ajudar a atingir um estado de “essência anímica”, como nos red by Pompey, the implacable Roman general (106-48 BC), to his
versos do poema-manifesto de Fernando Pessoa. Na sociedade nervous sailors who refused to travel during the war (in Plutarch’s
contemporânea, inundada por uma espécie de ADN imagético e Life of Pompey), is an excellent motto for the current contempo-
com excesso de excessiva informação (ou “data”, palavra inglesa rary global scene. It could even be a good motto to help achieve a
que melhor se adequa), viver não chega; é preciso “navegar”. É state of “animical essence”, like in the verses of Fernando Pessoa’s
preciso passar por entre os vários layers e saber decifrar a melhor poem-manifesto. In contemporary society, inundated by a kind of
p. 12
p. 13
p. 15
p. 16
p. 17
p. 18
Nuno Aníbal Figueiredo é crítico de cinema e professor nas áreas de Semiótica e Nuno Aníbal Figueiredo is a film critic and professor of Semiotics and Semiology of
Semiologia da Imagem no IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing. Image at IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing. He is co-director of
É co-director da Associação e Editora Número – Arte e Cultura, onde é responsável the association and publishers Número – Arte e Cultura, where he is the responsible
pelo Festival Português, evento anual e itinerante de promoção das artes e cultura for the Portuguese Festival, an annual and itinerant event dedicated to promote
portuguesa no estrangeiro. the Portuguese arts and culture abroad.
Comecemos e acabemos pelo título. Não só deste texto, mas do Let us begin and end with the title. Not just the title of this text
livro. but also of the book.
Vamos por partes: videoarte ou arte em vídeo? Então, por que Let us proceed step by step: video art or art in video? Well, then
não pintura-arte? Ou escultura-arte? As hipóteses parecem why not have painting art? Or sculpture art? These options seem
obviamente despropositadas. Subtraindo a questão da parte obviously out of place. Leaving aside the question of the datable
datável do fenómeno artístico, que não é de todo o nosso objecto, part of the artistic phenomenon, which is not quite our subject,
o problema deve-se à fraca valoração do medium, à sua excessiva is the problem derived from an inadequate appreciation of the
democratização e ainda curta existência? Ou ao inexorável peso medium, its excessive democratisation and the fact that it has
da expressão pictórica ou escultórica (para nos cingirmos apenas a relatively short history? Or is it due to the inexorable weight
aos exemplos referidos) no âmbito das artes plásticas ou visuais? of the pictorial or sculptural expression (to limit ourselves only
Claro que poder-se-ia falar com maior rigor de imagem em movi- to the examples cited above) in the context of plastic and visual
mento (“moving image”) ou de imagem animada (literalmente, com arts?
‘alma’). Mas, por outro lado, quanto haveria a dizer da relação que Of course one could speak more strictly of moving images or
esta história tem com o cinema, o seu dispositivo e a sua lingua- animated images (literally, images with ‘soul’). But, on the other
gem. Já para não falar da radical diferença entre a imagem em hand, there would also be a great deal to say about their rela-
movimento e o movimento na imagem. tionship with cinema, cinematic devices and cinematic idioms. Not
Falar em “videoarte” é, pois, uma desculpa como outra qualquer to speak of the radical difference between moving images and
para abordar o trabalho que os artistas fazem usando o vídeo movement in images.
como forma de expressão artística. Porventura, um chapéu tão Discussing “video art” is thus as good an excuse as any other to
largo como afirmar que a última criação para consolas se trata de approach the work that artists produce while using video as a
um “videojogo” (ou videogame, se preferirmos). Só que o proble- form of artistic expression. Perhaps this is as broad a classifi-
ma subsiste ou, aliás, complexifica-se com este exemplo. Como cation as affirming that the latest consoles are merely a “video
separar o que é vídeo do que não é vídeo? Pela via simplificadora, game”. Except that the problem persists or even becomes more
facilmente: vídeo não é filme (película, entenda-se, realidade foto- complex with this example. How can one separate what video
gráfica), mas há filmes (obra ou produção do género cinematográ- is from what is not video? By opting for a simplified path, more
fico) que são feitos em vídeo; vídeo, apesar de meio tecnológico concisely: video is not film (film stock, one means, a photographic
electrónico que permite gravar imagens e sons como data, já há reality), but there are films (works or products from cinematogra-
muito que deixou de ser território das bandas magnéticas ana- phic genres) that are made in video. Despite electronic technology
lógicas, comportando também o digital, claro está, epifania mais that allows one to record sounds and images as data, video sto-
computacional do que televisiva. Enquanto técnica audiovisual é, pped being a world of analogical magnetic strips a long time ago.
por isso, um pouco indistinta do suporte, formato ou sistema em The digital age, of course, has afforded an epiphany that is more
uso. computational than visible. Thus, as an audio-visual technique it
p. 20
p. 21
p. 22
p. 23
“Aproximadamente quarenta anos depois do seu aparecimento, a videoarte continua “Roughly forty years after its first appearance, Video Art remains difficult to define
historicamente difícil de definir. Apesar deste medium ter evoluído desde a obscuri- historically. Even though the medium evolved from obscurity to ubiquity in our time,
dade até à omnipresença dos nossos dias, e de termos testemunhado a sua evolução, and we have witnessed its evolution, its history remains elusive.”
a sua história continua elusiva.” David A. Ross, “The History Remain Provisional” in Video Art: The Castello Di Rivoli Collection, Ed.
David A. Ross, “The History Remain Provisional” in Video Art: The Castello Di Rivoli Collection, Ed. Ida Gianelli, Marcella Beccaria, Skira, Torino, 2005
Ida Gianelli, Marcella Beccaria, Skira, Torino, 2005
“The video art of the sixties and seventies emerged at a time of converging optimism,
“A arte vídeo dos anos 60-70 surgiu numa convergência de optimismos, desde a cren- from the newly discovered belief in the power of the avant-garde to the profoundly
ça recém descoberta no poder da vanguarda até ao discurso profundamente utópico utopian discourse of the communication revolution. Activists who, in the late sixties
da revolução nas comunicações. Activistas que, em final da década de 60 e inícios de and early seventies, picked up their video cameras and felt that the equipment itself
70, pegavam em câmaras de vídeo e sentiam que o equipamento em si falava do seu spoke of its revolutionary potential.”
potencial revolucionário.” Sturken, Marita, Glanciant Balwart in Video Art in the 1960s/1970s, Fundação de Serralves, 1999
Sturken, Marita, Glanciant Balwart in Video Art in the 1960s/1970s, Fundação de Serralves, 1999
“Video is the default medium of the twenty first century”
“Vídeo é o medium por defeito do século XXI” Catherine Elwes
Catherine Elwes
“The vernacular effect of video”
“O efeito vernacular do vídeo” Howard Rheingold
Howard Rheingold
I.
I. Video Art: History and contextualisation
Videoarte: História e contextualização
I.I. Origins
I.I. Origens
From it origins through to the present day, video art has always
Desde a sua origem até à actualidade a videoarte foi sempre um been a complex hybridising medium at the cutting edge of new
complexo medium de cruzamento e fronteira onde tendências trends and influences, where controversies and activist positions
e influências, polémicas e activismos convergiram sem favori- have converged without favouritism or clear boundaries. Start-
tismos ou claras definições. Primeiro, um medium periférico e ing off as a fringe and underground medium, video has gradually
underground, depois, até ao presente, um medium cada vez mais gained a place in the mainstream, on show at major international
mainstream mostrado nos maiores eventos internacionais de arte, art events, museums and galleries. A creative medium which can
museus e galerias. Trata-se de um meio de criação que pode ser o hold the stage in its own right, video can also serve to record or
centro das atenções, um registo, um complemento. Ele é usado e complement other artistic enterprises. It is used and manipulated
manipulado por todo o tipo de artistas que se expressam nas mais by artists of all kinds, working in the most varied fields, includ-
variadas áreas, seja pintura, escultura, desenho, fotografia, ins- ing painting, sculpture, drawing, photography, installation, film,
p. 24
p. 25
p. 26
p. 27
p. 28
“O potencial da vídeo cassete foi ignorado por quase trinta anos. A ideia de registrar “The potential of videotape (vt) was similarly overlooked for nearly thirty years. The
imagens em fita magnética ocorreu ao cientista soviético Boris Rtcheouloff em 1922. idea of recording visual images on magnetic tape occurred to the Soviet scientist
Mas foi só nos primórdios dos anos 50 que surgiram as primeiras máquinas. Mais um Boris Rtcheouloff in 1922, but it was not until the early 1950s that the first machines
quarto de século se passou até que a Sony introduzisse o vídeo gravador Betamax appeared. Another quarter of a century elapsed before Sony introduced the Betamax
(VCR – Video-Cassete Recorder) para uso doméstico, apenas para o ver suplantado video-cassete recorder (VCR) for home use, only to see it supplanted as the industry
à medida que, em 1977, a indústria assumia o formato Video Home Sistem (VHS), da standard by JVC’s Video Home System (VHS) format in 1977.”
JVC, como standard para produção generalizada.” Parkinson, David, History of Film, p.253, Thames and Hudson, London, 1995
Parkinson, David, History of Film, p.253, Thames and Hudson, Londres, 1995
A commonplace of modern society, video is now so ubiquitous
Tendo-se banalizado na sociedade, o vídeo tornou-se de tal modo – security cameras, internal video circuits, cassette rentals, ad-
omnipresente – câmaras de vigilância, circuitos internos de vertising, music videos etc. – that the first portable cameras, pro-
vídeo, aluguer de cassetes, publicidade, videoclips, entre outros duced by companies such as Sony and Philips (which were to make
– que parecem quase rudimentares e arqueológicas as primeiras video the most popular image-based medium of the second half
câmaras portáteis, produzidas por empresas como a Sony e a of the twentieth century), now look almost rudimentary, archaeo-
Philips (que viriam a tornar o vídeo o meio imagético mais popular logical even. But video immediately asserted itself as a new form
da segunda metade do século XX), tornando-se de imediato of communication and as extremely easy to use, an advantage it
numa nova forma de comunicação extremamente fácil de utilizar, combined with those of cheapness (when compared, for instance,
acrescentando-se a este facto os seus baixos custos económicos with the cost of film productions, or even Super-8, or with televi-
(quando comparados, por exemplo, com as produções para o cine- sion) and the immediacy with which it captured the moment.
ma, o próprio Super-8 ou a televisão) e o imediatismo da captação The appearance of video offered the artistic avant-garde the
de momentos. chance to experiment with something new, with a radical language
O surgimento do vídeo trouxe às vanguardas artísticas as possibi- which was 100% “pure”, thanks to its actual newness. And these
lidades próprias de uma experimentação nova, plena de linguagem possibilities offered a new way of looking: video, the Latin word
radical, 100% “pura” devido ao seu carácter inovador, e com essas for “I see”. When it emerged in the fifties in a world increasingly
possibilidades uma outra forma de olhar: video, em tradução dominated by the media, video art first appeared as a critical
directa do latim, “eu vejo”. Ao emergir na década de 50 como um form in relation to television. Video was a medium with no direct
meio num mundo cada vez mais dominado pelos media, a videoar- tradition, a tool in a raw state, waiting to be explored (and offer-
te aparece, em primeiro lugar, enquanto forma crítica em relação ing artists the possibility of experiencing close-up the emergence
à televisão. O vídeo surgia como medium sem tradição directa, of television as a mass phenomenon). Facilitating a new, keener
uma ferramenta em bruto, por explorar (a viver com extrema eye on the world, video was able, unlike television (the domestic
p. 29
p. 30
p. 31
1968 – Jean-Luc Godard e Chris Marker utilizam o primeiro vídeo gravador a preto e 1968 – Jean-Luc Godard and Chris Marker use the first Sony CV-2100 1/2-inch black
branco Sony CV-2100 1/2-inch, para realizarem, a crú, filmes documentais. and white video recorder to make raw textured documentary films
A videoarte tem como especificidade de género a natureza, a The specific feature of video art as a genre is its nature, evolu-
evolução e possivelmente a própria crise que gerou, e é distin- tion and possibly the actual crisis it generated, and it can be
guível pela sua aceitação de todos os outros géneros e evoluções distinguished by its acceptance of all other genres and technical
técnicas, sem pertencer a um em particular. De facto, as produ- developments, without belonging to any one in particular. Indeed,
ções mais artísticas e os trabalhos em moving image podem ser the most artistic pieces and work using the moving image can be
classificados como videoarte (pelo menos parcialmente) e, ao classified as video art (at least in part), at the same time as recog-
mesmo tempo, ser reconhecíveis como um outro género específi- nizably belonging to another specific genre. What distinguishes a
co. O que distingue um trabalho como videoarte é a sua natureza, piece as video art is its nature, its intention, meaning and presen-
a sua intenção, a significação e a apresentação, o ponto de vista a tation, the point of view from which it is created and the fact that
partir da qual é criado, e que é orientado pela afirmação artística it is guided by artistic affirmation that transcends genre. Simply
que ultrapassa os géneros. Muitas vezes a simples inserção de placing an audiovisual product on the art circuit will often turn it
um produto audiovisual num circuito artístico torna-o videoarte, into video art, branding it for a different purpose.
rubricando-o num propósito diferente. The different styles of video art could possibly be determined
Os diversos estilos dentro da videoarte podem, possivelmente, by the specific contexts of the artists, by the type of skill they
ser determinados pelos contextos específicos dos artistas, pelo demonstrate in using the medium and the way in which they use
tipo de habilidade mostrada na sua aproximação ao meio e pelos the tools of video art. The same may be said of the economic
modos como usam as ferramentas da videoarte. O mesmo pode context which influences all areas and stages of artistic work.
dizer-se sobre o contexto económico que influencia todas as At the creative stage, it affects the procedures for financing the
áreas e as etapas do trabalho artístico. Na esfera de criação, ele work, and in the field of display, exhibition and distribution the
afecta os procedimentos de financiamento das obras; na esfe- economic context gives rise to mutations in equipment and in
ra de exposição, exibição e distribuição, dá origem a mutações museum premises, art events, festivals and gallery networks. And
nos equipamentos e nos espaços dos museus, eventos de arte, in the commercial art world, video art started to undermine the
festivais, colecções e redes de galerias; no campo da aproximação structure of the milieu, i.e. the collectors who were used to the
comercial à videoarte, começou a alterar a disposição do meio, concept of an original and unique work of art, which could now be
dos coleccionadores, usando a noção de obra de arte original e reproduced easily and ad infinitum.
única, agora que esta passou a ser facilmente reproduzida até à The main issue facing video art, and the electronic / new media
exaustão. arts in general, is the fact that these new realities – as a medium
p. 32
p. 33
p. 34
p. 35
p. 36
p. 37
p. 38
p. 39
p. 40
na sua maioria fenómenos culturais “oficiais” retrógrados, uma political rebels who in the nineteen sixties and seventies strove
forte censura e uma educação (ou falta desta) frágil, a braços com to counteract the country’s artistic and ideological isolation. As a
uma elevada taxa de analfabetismo. A esta realidade juntava-se result, video art made its first timid appearance in Portugal in the
ainda um isolamento internacional e económico. Neste quadro, late seventies (although there were a number of isolated experi-
as artes em Portugal sofriam um clima pouco propício para o seu ments, dating back to the sixties, using Super-8 and sharing in the
desenvolvimento (razão que talvez possa explicar, ainda hoje, a spirit of video), as an experimental means of recording images of
ausência de uma verdadeira internacionalização da arte portu- performances or art works, albeit limited to a small elite with the
guesa). Mesmo assim, escapam algumas (bastantes) excepções à necessary spending power and the chance to travel. There is prac-
regra, caso de artistas ou personalidades das artes que consegui- tically no historical memory of video art in Portugal: the country
ram sair do país. Nesse fenómeno dos estrangeirados, continuan- has no real tradition in this field and even today very few artists
do a história portuguesa dos últimos séculos, foram os lutadores work systematically in this area.
sociais e políticos que durante os anos 60 e 70 fizeram um esforço The exceptions are individual artists, some of them of figures of
contra o isolamento artístico-ideológico internacional do país. exceptional importance in Portuguese art over recent decades
Deste modo, e como não podia deixar de acontecer, a videoarte (normally not directly associated with technological areas, and
em Portugal surgiu principalmente no final do anos 70 (embora not even known for having worked in video art). In almost all cases,
existam algumas experiências isoladas, desde os anos 60, nome- the work in question dates back to the late seventies and early
adamente experiências feitas em filme, formato Super-8, que eighties. Ernesto de Sousa (with direct links to Germany, a coun-
partilhavam já desse espírito), de uma forma muito tímida, como try in the vanguard of video art, and to a number of genuinely in-
modo de experiência de gravação imagética de performances ou ternational groups of artists), Artur Varela, Helena Almeida, José
trabalhos, facto este limitado a uma pequena elite com possibili- Barrias, José de Carvalho, José Conduto, Abel Mendes, Leonel
dades económicas e com facilidade em viajar. Na verdade, a me- Moura, António Palolo, Julião Sarmento, Silvestre Pestana, Cer-
mória histórica da videoarte em Portugal é quase nula: não existe veira Pinto, Joana Rosa, Henrique Silva and Noronha da Costa are
verdadeiramente uma tradição no país e, mesmo no presente, são perhaps the artists who used the medium most systematically,
muito poucos os artistas que trabalham sistematicamente nesta starting out with 8mm and 16mm film. These artists experimented
área. with the techniques and characteristics of video art, even if at
As excepções vêm de artistas, alguns deles com um peso extremo first they lacked access to actual video cameras. In the context
na arte portuguesa das últimas décadas (normalmente não liga- of international events, these artists used video, in most cases,
dos directamente a áreas tecnológicas, nem sequer conhecidos as an experiment to complement their visual work, in the form of
por terem trabalhado em videoarte) e remontam, quase na sua paintings of installations, for instance, as in the case of Palolo, or
totalidade, aos finais dos anos 70 e inícios dos anos 80. Ernesto to complement their photography, in the case of Helena Almeida.
de Sousa (com ligações directas à Alemanha, país com forte im- Julião Sarmento worked sporadically with the medium when ex-
portância nesta área, e a alguns grupos artísticos verdadeiramen- ploring specific thematic areas or developing specific works, in
p. 41
p. 42
p. 43
p. 44
p. 45
p. 46
de filme Super-8, pois ainda não tinha acesso à tecnologia vídeo, If we look for practitioners with established reputations, we will
o que só aconteceu a partir de 1977 (ainda que algumas das suas find few working in video. The milieu was mostly conservative and
primeiras experiências tenham sido destruídas). painting and sculpture were largely accepted with little question.
O trabalho em videoarte e filme de Julião Sarmento é feito com However, a few artists did swim against the dominant current of
uma liberdade que recorre muitas vezes à estética negra do film a return to expression and subjectivism. Examples of these were
noir, enquadrando na sua produção elementos vários, num misto Júlia Ventura, who started making video installations in the late
de tensão e secretismo muito próprios desse género seminal que seventies, and António Olaio, who throughout the eighties com-
tão bem consegue entrar dentro da psique humana. Acompanha bined performance and music with video.
toda a obra de Sarmento esse secretismo próprio de universo
obscuro e enigmático, que se destaca nos projectos vídeo que tem II.III. From Moment 0 to Moment 1: Video asserts itself
vindo a fazer desde os anos 70 até ao presente, filmes concep-
tuais de uma grande intensidade e mestria. De facto, a produção As the nineteen nineties got underway, the whole context in
em filme de Julião Sarmento tem uma dinâmica muito própria e, which video art was produced in Portugal underwent radical
mesmo se totalmente integrada no todo da sua obra, revela um changes: there was a need for a break and for confrontation –
artista que para além de pintor e artista plástico domina todos os strategic and political – in the artistic practices emerging at
mecanismos da produção desse medium e a contenção e precisão the time, in the face of their reduction in the eighties to almost
da direcção da fotografia, da montagem e da direcção de persona- formal structuralism (principally in painting). As a result, themes
gens, que como que saltam das suas pinturas mínimas e contidas such as history, the emergence of the body, survival, power and
para ganharem vida e carne na imagem em movimento. exclusion were decisive for a new generation of artists who, un-
Também outros artistas, nomeadamente Ernesto de Sousa, em fi- burdened by the past, brought fresh variety to the Portuguese art
nais de 70, introduziram o vídeo na sua produção artística. Fernan- scene, in significant quality and quantity.
do Calhau, artista conceptual ligado ao filme estruturalista, deu This new generation enjoyed better working conditions, as well
continuidade às suas pesquisas através do vídeo, que produziu na as access to international currents and to video technology, es-
década de 80. Também Ângelo de Sousa desenvolveu um amplo pecially in the second half of the decade. Video cameras became
trabalho em filme (Super-8), trabalho que dialoga e motiva a sua much more affordable, making is easier for artists to work with
pintura e que só vem a ser totalmente descoberto ou mostrado them. At the same time, this generation was marked by a genuine
em toda a sua visibilidade nos anos 90. video culture. The explosion of video clubs in Portugal provided
Se pensarmos nos nomes mais comummente aceites como broader access to film, and the appearance of new TV channels,
referências, encontramos pouca produção em vídeo. O contex- especially MTV, revolutionised the way a generation related to
to era maioritariamente conservador e a pintura e a escultura image. The medium emerged as a powerful tool for deconstruc-
eram abordadas de modo pouco questionador. Existem, contudo, tion, for a return to subjectivity, survival, affirmation of power
artistas que nesse período trabalharam contra-a-corrente domi- and confrontation. And whilst during the early years of the dec-
p. 47
p. 48
p. 49
p. 50
p. 51
p. 52
p. 53
p. 54
Ainda a um nível nacional, por último, surgiram nos finais dos anos “Reinforcing the new dominance of an epistemology of vision”
Scott Bukaman, Matters of Gravity Special Effects and Supermen in the 20th Century, Duke Univer-
90 alguns artistas, não necessariamente da área das artes visuais, sity Press, Durhan & London, 2003
com ligações indirectas à videoarte. São criadores com um pendor
essencialmente interdisciplinar, provenientes das mais diversas Non-professional artists working with video will join cooperatives
práticas artísticas: da música ao design, passando pela programa- of demented video-music-digitals and the hordes of sunday video
ção digital ou pelas artes performativas. Sem se poderem incluir artists. The only thing these various artists won’t have to bother
directamente em qualquer categoria, têm desenvolvido um traba- with is the death of video-art. Video-art has been pronounced
lho com uma ligação e uma sensibilidade muito próximas ao meio dead so many times by now, that its continuous ressurection won’t
videográfico, abordando-o de uma forma expandida, redefinindo surprise anyone. This is a natural cycle in techno-cultural evolu-
as fronteiras da videoarte em áreas tão amplas como o cinema, a tion. The robust life force of vernacular video shall be something
vídeo-performance, a documentação de artes performáticas e a for artists to follow up, and something to twist and turn, a for-
p. 55
p. 56
p. 57
p. 58
p. 59
p. 60
p. 61
p. 62
p. 63
Qual é o seu relacionamento com a videoarte? What is your relationship with video art?
A minha relação com a videoarte começou nos fins da década de 70, My relationship with video art began in the late 1970s when the
quando uma frustração pela minha falta de proficiência em pintura frustration with my lack of painting proficiency combined rather
se combinou, bastante convenientemente, com uma crítica feminis- conveniently with a feminist critique of ‘male’ art traditions. Like
ta às tradições de arte “masculinas”. Como muitas outras mulheres many other women artists in the UK, I began to explore alternative
artistas do Reino Unido, comecei a explorar meios alternativos, forms, such as performance art, film and video with the feeling
tais como as artes performativas, filme e vídeo com um senti- that these relatively recent disciplines would offer a creative
mento de que estas relativamente recentes disciplinas ofereciam space less historically predetermined by what was sanctioned
um espaço criativo historicamente menos condicionado pelo que within male art history. I began using video in the context of
estava sancionado sob a alçada da uma história de arte “masculina”. performances such as Meeting of a Woman and a Child across 16
Comecei a usar vídeo no contexto de performances como Meeting years (1979) in which I interacted live with a pre-recorded ver-
of a Woman and a Child Across 16 years (1979) na qual eu interagia sion of myself in the guise of a child, this illusion being achieved
presencialmente com uma versão pré-gravada de mim mesma dis- by the simple use of framing, soft focus and rudimentary acting
farçada de criança. Alcançava-se esta ilusão através do simples uso skills.1 Although Sally Potter had argued that performance was a
do enquadramento, um foco suave e uma rudimentar habilidade de radical medium for women artists, I abandoned live work for the
representação1. Apesar de Sally Potter ter argumentado que a per- simple reason that, in my view, I achieved too little control over
formance era um meio radical para mulheres artistas, eu abandonei the images I was generating.2 Performance art operates within a
o “trabalho presencial” pela simples razão de que, do meu ponto de wide and amorphous frame, too imprecise when you are trying to
vista, obtinha muito pouco controle sobre as imagens que gerava2. A redefine the representation of femininity. Although the Ameri-
arte performativa funciona dentro de uma larga e amorfa moldura, can artist Tom Sherman describes video as the ‘frameless frame’,
demasiado imprecisa quando se quer redefinir a representação da video redrew a more secure frame around my practice and, in
feminilidade. Apesar de o artista norte-americano Tom Sherman those monitor-based days, it did so within a scale that suited my
descrever o vídeo como uma ‘frameless frame’ (moldura desarmada), own, more personal investigations.
o vídeo redesenhou um enquadramento mais seguro em torno da By the early 1980s, I had adopted the ideological framework of
minha prática e, nesse período, fê-lo dentro de uma escala que con- the feminist dictum, The Personal is Political. Through the careful
vinha às minhas próprias investigações mais pessoais. analysis of personal experience it was possible to recast indi-
No início da década de 80, adoptei o enquadramento ideológico do vidual femininities as a function of a Western patriarchal social
dictum feminista “o pessoal é político”. Através da cuidadosa aná- system. Gender inequality reached into the most sacrosanct
lise da experiência pessoal era possível refundir as feminilidades of domestic spaces and manifest in the personal relationships
p. 64
p. 65
p. 66
p. 67
p. 68
p. 69
p. 70
p. 71
p. 72
4. In 1980, she was one of the curators of Women’s Images of Men and About Time,
two major exhibitions of women’s art at the ICA in London. For a discussion of
1. Para uma análise compreensiva dos seus primeiros trabalhos, veja-se Video Loupe: the shows and their impact, see Video Loupe, op.cit. and A Parallel Universe: The
uma colecção de ensaios de e sobre a videasta e crítica Catherine Elwes, K.T.Press, 2000. ‘Women’s’ Exhibitions at the ICA, 1980 and the UK/Canadian Flm and Video Exchange,
1998-2004 in Issues in Curating Contemporary Art and Performance eds Judith Rugg
2. Em 1980, Sally Potter argumentou que uma apresentação com a presença física de and Michele Sedgwick, Intellect Books, 2007.
uma mulher performer inibe as capacidades das audiências em objectivar a feminilidade
através da estreita “erotização” de um único indivíduo. As imperfeições no artifício do 5. See A.L.Rees, A History of Experimental Film and Video, bfi Publishing, 2000.
evento teatral subvertem constantemente os estereótipos femininos nos quais a actriz
baseia a sua performance. Adicionalmente, as suas evidentes capacidades teatrais
interrompem a caracterização de virgem/prostituta/megera e “revelam-nas na acção
para o acto que servem”. Ver: Sally Potter, ‘On Shows’, catálogo About Time, Institute of
Contemporary Arts, London publication, 1980.
3. Uma série de vídeos foram feitos no Peace Camp em Greenham Common, Inglaterra,
onde um largo número de mulheres viviam junto ao perímetro da vedação, em protesto
pela presença de ogivas nucleares na base aérea norte-americana. Veja-se, por exemplo,
Carry Greenham Home (1983), de Amanda Richardson e Beeban Kidron.
4. Em 1980, ela foi uma das curadoras de Women’s Images of Men e About Time, duas
grandes exposições de arte de mulheres no ICA, em Londres. Para um debate sobre
as exposições e o seu impacto veja-se Video Loupe, op.cit. e A Parallel Universe: The
‘Women’s’ Exhibitions at the ICA, 1980 e UK/Canadian Film and Video Exchange, 1998-
2004 em Issues in Curating Contemporary Art and Performance, ed. Judith Rugg e
Michele Sedgwick, Intellect Books, 2007.
p. 73
Pedro Lapa é director do Museu Nacional de Arte Contemporânea - Museu do Chiado, Pedro Lapa is the Director of the Museu Nacional de Arte Contemporânea – Museu
em Lisboa, e curador da Ellipse Foundation. É ainda professor de Teoria e Crítica de do Chiado in Lisbon and is the curator of the Ellipse Foundation. He is also Professor
Arte na Universidade Católica de Lisboa. Tem sido desde os anos 90 um interveniente in Art Theory and Criticism at Universidade Católica de Lisboa. Since the 1990s, he
destacado no contexto da arte portuguesa, bem como uma importante testemunha has been a prominent figure in the context of Portuguese art, as well as an important
da sua evolução. witness to its evolution.
Como podemos caracterizar e contextualizar o uso e o apareci- How can one characterise and contextualise the use and appea-
mento do vídeo em Portugal? rance of video in Portugal?
É possível que a partir da década de 80 tenha existido, em certos It is possible that, from the 1980s onwards, there did exist, in cer-
casos, a intenção de fazer videoarte em Portugal, enquanto tain cases, a desire to produce video art in Portugal, as a specific
género artístico específico, mas esse entendimento encontrava- artistic genre. However, this perception was already quite diffe-
se já distante do que desde os finais dos anos 60 e 70, o vídeo, a rent from what video, moving images, film and installations had
imagem em movimento, o filme e a instalação trouxeram para o brought to the visual arts from the late 1960s and 1970s onwards.
domínio das artes visuais. Ou seja, a definição de géneros “puros” In other words, the definition of “pure” genres collapsed with the
entrou em colapso com as práticas artísticas que emergiram nes- artistic practices that emerged during this period. As a matter
se período. Aliás, creio que não faz mesmo sentido falar de video- of fact, I think it doesn’t even make sense to speak of video art,
arte, porque esta apareceu associada inclusivamente a situações because this was also seen to be associated with situations of
de instalações ou à confluência de práticas mais alargadas como installations or with the coming together of broader practices
a performance. Tenho, portanto, relutância em falar de videoarte, such as performances. I am therefore reluctant to speak of video
como um género específico, pois que é isso mesmo o que o vídeo art as a specific genre, because it is precisely this idea that video
põe em crise. imperils.
Creio e para citar o filósofo francês Jacques Rancière, que daí To quote the French philosopher Jacques Rancière, I believe that
para cá assistimos ao aparecimento dos regimes estéticos, que from then on we witnessed the appearance of aesthetic regimes,
se caracterizam pela transversalidade das práticas e das suas which are characterised by the transversal nature of their prac-
considerações. Se no regime poético (conceito proposto pelo tices and tenets. If, in the context of a poetic regime [a concept
mesmo autor) fazia sentido definir-se a arte segundo géneros, proposed by the same author], it made sense for art to be defined
no contexto dos regimes estéticos esse gesto esvaziou-se. E se according to genres, in the context of aesthetic regimes this was
acrescentarmos as primeiras reflexões teóricas sobre a video- a hollow gesture. And if we add the first theoretical reflections
arte, nomeadamente as feitas por Roland Barthes, Jean-Louis about video art, namely those made by Roland Barthes, Jean-Louis
Baudry, Guy Debord, Jean-Luc Godard, Rosalind Krauss, Marshall Baudry, Guy Debord, Jean-Luc Godard, Rosalind Krauss, Marshall
McLuhan, David Ross ou Gene Youngblood, entre outros autores, McLuhan, David Ross or Gene Youngblood, amongst other au-
encontramos uma diversidade de asserções, em paralelo com thors, we find a wide range of assertions, paralleling the diversity
a diversidade da prática dos artistas. (Curiosamente a grande of artistic practices. Curiously enough, the vast majority of these
maioria destes ensaios foi aparecendo como artigos dispersos em essays appeared as articles scattered in magazines and not as
revistas e não como obras sistemáticas votadas à caracterização systematic works dedicated to characterising the medium.
do medium). I can cite the example of two works by Richard Serra, Boomerang
Dou o exemplo das obras Boomerang e Television Delivers People, and Television Delivers People. In the former, video can be an
de Richard Serra. Na primeira, o vídeo pode ser um sinal intros- introspective signal, a delayed situation of a narcissistic projec-
p. 74
p. 75
O meu trabalho com artistas que utilizam o vídeo e não só está tion of categories. One must bear in mind that, over the course of
relacionado com uma questão de natureza categorial, que passa the 20th century, the image changed profoundly, with the intro-
pela consideração de que a imagem sofreu no decurso do século duction of new media (first photography, then cinema and now
XX, com a introdução de novos media (anteriormente a fotografia numerical media). Artistic practices in any age are not isolated
e então o cinema, agora o numérico), uma profunda mutação. As from the respective technological possibilities, nor are they a
práticas artísticas de qualquer época não estão separadas das simple presentification of these. In this regard, it is important
respectivas possibilidades tecnológicas, nem são uma simples to consider the advent of cinema and the way in which it slowly
presentificação destas. Nesse sentido, é importante considerar altered the concept of the image with the introduction of time.
o advento do cinema e o modo como ele veio alterar lentamente a And I say “slowly” because it was only towards the end of the last
concepção da imagem com a introdução do tempo. E digo lenta- century that it became more explicit, in the context of artistic
mente, porque só no final do século passado é que se tornou mais practices, that an image is no longer understood as a purely spa-
explícito, no quadro das práticas artísticas, que uma imagem já tial substance, but instead as a spatio-temporal factor. It does not
não é entendida como uma substância puramente espacial, mas just involve the time of the spectator’s subjectivity, as is the case
como um dado espácio-temporal. Não se trata apenas do tempo with paintings, but also the objective time of the image. This is a
da subjectividade do espectador, como acontece com a pintura, shift that was made possible by this technology, which changed
mas de um tempo objectivo da imagem. É essa uma alteração the way we think about images. This is also my explanation for
tornada possível por esta tecnologia, que modificou a forma como the growing tendency within contemporary artistic practices to
pensamos a imagem. Essa é também a minha explicação para resort to the moving image, to the detriment of the purely spatial
uma recorrência crescente à imagem em movimento nas práticas image that is normally afforded by the traditional genres of visual
artísticas contemporâneas, em detrimento da imagem puramente arts. This is a subject that interests me and to which I have given
espacial consignada pelos géneros tradicionais das artes visuais. a great deal of thought. It has also motivated me to accompany
Trata-se de um assunto que me interessa e sobre o qual tenho the work of a series of artists. On the other hand, video shares in
realizado alguma reflexão, motivando-me, também, a acompanhar and expands upon a question that photography had already raised,
uma série de artistas. Por outro lado, o vídeo participa e amplia i.e. the openness of art and the implications of its work in more
uma questão que a fotografia já havia levantado e que é a da aber- far-reaching socio-cultural dimensions. Video has reconfigured
tura da arte e implicação do seu trabalho em dimensões sócio- the modern paradigm of the relationship between life and art in a
culturais mais alargadas. O vídeo reconfigurou de uma forma nova completely novel manner, through other paired concepts, such as
o paradigma moderno da relação entre vida e arte, através de documentary versus fictional.
outros pares como o documental versus ficcional.
p. 76
Podemos situar a afirmação do vídeo em Portugal nos anos 1990? So video began to affirm itself in Portugal during the 1990s?
Sim, sem dúvida. Existiu, contudo, uma prática lateral recorren- Yes, undoubtedly. However, one can also discern a recurrent late-
te no trabalho de vários artistas de anteriores gerações. René ral practice in the work of various artists from previous genera-
Bertholo desenvolveu algumas experiências com Super-8 nos tions. René Bertholo developed some experiments with Super-8
anos 60. Ana Hatherly, na década seguinte, trabalhou com Super-8 in the 1960s. In the following decade, Ana Hatherly worked with
quer como registo de performances (Rotura), quer como monta- Super-8 both as a record of performances (Rotura) and in the
gem e reportagem (Descolagens da Cidade). E. M. Melo e Castro form of montage and reporting (Descolagens da Cidade). E. M.
também realizou alguns filmes experimentais, que relacionavam Melo e Castro also made a few experimental films, which linked
a poesia visual com a imagem em movimento, imagem e som ou visual poetry with the moving image, image and sound, or even
também com uma pesquisa arqueológica dos slogans da Revo- with archaeological research into the slogans of the 25th April
lução do 25 de Abril. Recordo, que Julião Sarmento começou a Revolution. Julião Sarmento began to use the moving image repe-
utilizar a imagem em movimento com recorrência nos anos 70. atedly during the 1970s. He also used Super 8 film, since he did not
Utilizou também o filme de Super-8, pois ainda não tinha acesso yet have access to video technology, which only happened after
à tecnologia do vídeo, o que só aconteceu a partir de 1977, ainda 1977, although his first four experiments with this format were
que as quatro primeiras experiências tenham sido destruídas no destroyed in the fire at the Belém Gallery. Consequently, Lands-
incêndio da Galeria de Belém e consequentemente Landscape, de cape, dating from 1980, is his first video currently available in the
1980, é o seu primeiro vídeo actualmente disponível, na colecção MNAC– Museu do Chiado collection. Likewise, other artists, such
do MNAC — Museu do Chiado. Também outros artistas, como as Ernesto de Sousa, also introduced video into their installations
Ernesto de Sousa, em finais de 70 introduziram o vídeo nas suas in the late 1970s. Fernando Calhau, more closely associated with
instalações. Fernando Calhau, mais ligado ao filme estruturalista, structuralist films, continued his research in videos that he made
deu continuidade à sua pesquisa em vídeos que realizou nos anos in the 1980s. Ângelo de Sousa developed a wide body of work in
80. Ângelo de Sousa desenvolveu um amplo trabalho em filme film (Super-8) which inspired and established a dialogue with his
(Super-8) que dialoga e motiva a sua pintura. paintings.
Se pensarmos nos nomes mais comummente aceites como If we think of the most commonly cited names that were accepted
referenciais da década de 80 encontramos pouca produção com as a point of reference during the 1980s, very little was produced in
vídeo. O contexto era maioritariamente conservador e a pintura video. It was an overwhelmingly conservative context and painting
e a escultura eram abordadas de forma pouco questionadora. and sculpture were approached in an unquestioning manner. There
Existem, contudo, artistas que nesse período trabalharam contra were, however, some artists who worked against the prevailing tide
a corrente dominante do retorno à expressão e ao subjectivismo. of returning to expression and subjectivism during this period. I am
Refiro-me, por exemplo, a Júlia Ventura, que fez algumas vídeo- referring, for example, to Júlia Ventura, who began making some
instalações desde os finais dos anos 70, e a António Olaio, que video-installations in the late 1970s, and António Olaio, who combi-
associou a performance e a música ao vídeo desde os anos 80. ned performance and music with video from the 1980s onwards.
p. 77
p. 78
p. 79
p. 80
p. 81
p. 82
p. 83
Sabine / Brunilde, promoveu um confronto entre o confessional then faced with a terrestrial existence. Filipa César recorded and
de uma vida frustrada, que se sublima no canto e assume a famosa composed the memories and motivations of a group of political
personagem de Wagner, que, por sua vez, perde a condição divina activists and devolved the scene of their actions to the movement
em troca do amor para ser confrontada com a condição terrestre; of the camera, which records a reality that is open to the voices
Filipa César regista e compõe as memórias e motivações de um of so many stories. (In the case of Francisco Queirós, this ques-
grupo de activistas políticos e devolve o lugar das suas acções ao tion seems to me to be less significant.) I believe, however, that
movimento da câmara que regista o real aberto às vozes de tantas this question does not dominate the production of these artists
histórias. (No caso do Francisco Queirós esta questão parece-me although it can be more evident in one case or another. If we look
menos significativa.) Creio, todavia, que esta questão não domina at history in retrospect, there has almost never been any homoge-
a produção destes artistas ainda que num caso ou outro possa neity in terms of attitudes within national productions. Fortuna-
estar mais presente. Se olharmos retrospectivamente para a his- tely, there have always been links to other, broader horizons. And
tória, na produção nacional quase nunca existiu homogeneidade today it would make even less sense to restrict a specificity to a
de atitudes, as articulações foram sempre realizadas com outros question of nationalism. If it exists, this specificity can only be de-
horizontes mais amplos, felizmente. E hoje faria ainda menos rived from the singularity that each artist is capable of producing
sentido encurtar à medida do nacionalismo uma especificidade. A and, in this regard, the work of João Tabarra, Alexandre Estrela or
existir tal, ela só pode advir da singularidade que cada artista seja João Maria Gusmão and Pedro Paiva seem to me to be good exam-
capaz de produzir e quanto a isso o trabalho de João Tabarra, Ale- ples of this in the current panorama, for different reasons.
xandre Estrela ou João Maria Gusmão e Pedro Paiva, por razões The case of João Maria Gusmão and Pedro Paiva does not fit into
distintas, no panorama actual parecem-me exemplares. this survey, although they both work with the moving image. The
O caso da dupla João Maria Gusmão e Pedro Paiva não se enqua- use of the obsolescence of the medium defines a strategy that
dra dentro deste inquérito, ainda que trabalhem com imagem em contrasts with the predominance of video in this area and, in
movimento. O recurso à obsolescência do medium define uma general, in the production of images in the contemporary world.
estratégia de oposição à dominância do vídeo neste domínio e de Redeeming the buried vestiges of history can be a way of activa-
um modo geral na produção de imagem do mundo contemporâneo. ting the potential that the decisions of the respective periods of
Resgatar à história o que está sepultado pode ser uma forma de knowledge have suppressed. If I mention them in the course of
activar as potências que as determinações dos respectivos sabe- this interview, this is not due solely to the greater interest of their
res recalcaram. Se os refiro no âmbito desta entrevista, tal não se work, but to the fact that thinking about video also implies com-
deve apenas ao interesse maior da sua obra, mas ao facto de que paring it with other technologies that are either closely related
pensar o vídeo implica também o confronto com outras tecnolo- to it or predate it and can raise significant questions, when the
gias que lhe estão próximas ou são anteriores e não deixam de capacity for this exists.
promover significativas interrogações quando existe capacidade As for the younger artists, it seems to me that they are moving
para tal. away from video towards composite media.
p. 84
p. 85
p. 86
p. 87
p. 88
p. 89
João Fernandes é desde 2003 o director do Museu de Serralves, onde João Fernandes is since 2003 the director of the Museu de Serralves, where
desempenhou as funções de Director Adjunto entre 1996 e 2003. Foi curador he worked as Deputy Director from 1996 to 2003. He was an independent
independente entre 1992 e 1996 e comissariou a representação portuguesa curator from 1992 to 1996. In 1995 he curated the Portuguese representation
à primeira Bienal de Joanesburgo, em 1995, à Bienal de São Paulo de 1998 e à to the first Johannesburg Biennale, to the São Paulo Biennale in 1998 and to
Bienal de Veneza de 2003. the Venice Biennale in 2003.
Tem a categoria videoarte alguma especificidade? As a category does video art have any specific traits?
Não, não acredito na essência de um género ou de uma categoria No, I do not believe in the essence of a genre or of a category that
que possa ser identificada como tal. Quando surge uma nova can be identified as such. Whenever a new technology emerges,
tecnologia, à semelhança do que aconteceu com a fotografia e o like in the case of photography and cinema, that temptation
cinema, há sempre essa tentação, mas a arte, sobretudo desde always exists. However, art, especially since 1960, has defied the
1960, tem desmentido a especificidade de um género. Houve, attribution of specific traits to genres. There was, in fact, a ten-
de facto, nas décadas de 60 e 70, uma tendência para se falar de dency to speak of video art and even of multimedia installations
videoarte e, até, de instalação multimédia, mas são termos que during the 1960s and 1970s, but these terms were soon forgot-
caíram no esquecimento. Hoje existem muitos artistas que sendo ten. Nowadays, there are many artists who, while being painters,
pintores podem utilizar o vídeo, o texto, objectos, cinema, foto- use video, text, objects, cinema and photography. I can recall a
grafia. Recordo um nome histórico na relação com o filme: Bruce historical name in the context of films: Bruce Nauman. Video has a
Nauman. O vídeo tem um lugar específico no seu trabalho, mas ele specific place in his work but he is not exactly a video artist. I see
não é propriamente um videoartista. Não encontro razões para no reason to attribute an autonomous status to the discipline.
autonomizar a disciplina.
But can we talk of specific characteristics of works in video?
Mas podemos falar de especificidades do trabalho com vídeo? Of course there are specific characteristics. These have to do with
Claro que há especificidades. E têm a ver com o tempo, com as time, projection conditions, the relationship with cinema and the
condições de projecção, com a relação com o cinema, com a natu- nature of the space itself. In other words, we can talk of works
reza do próprio espaço. Ou seja, podemos falar de obras de arte of art in video but it does not make any sense to me to integrate
em vídeo, mas para mim não faz sentido integrá-las num género them into a specific genre. Even because there are many kinds of
específico. Até porque dentro das obras em vídeo há muitos tipos works of art within works rendered in video. For example, there
de obras de arte. Por exemplo, há obras de arte em que o vídeo é are works of art in which the video documents an action or records
um documento de uma acção ou um registo de uma situação ou a situation or performance. In others, it can be the experience
performance. Noutras, pode ser a experiência de um tempo ou o of time or even the way of constructing its own space, as in the
modo de construir, até, o seu próprio espaço, como nos trabalhos works of Pipilotti Rist, in which video is transformed into an incor-
da Pipilotti Rist, em que o vídeo se transforma numa escultura poreal sculpture that paints space with images and sound. Finally,
imaterial que pinta, com a imagem e o som, o espaço. Finalmente, there are also works that are closer to cinema, to narration. At the
também há obras que se aproximam do cinema, da narração. Ao same time, owing to its accessibility, in my view, video sometimes
mesmo tempo, pela sua acessibilidade, o vídeo cria por vezes, creates a certain feeling of facilitation. In many exhibitions we are
em meu entender, a sensação de uma certa facilidade. Estamos always seeing the same kind of videos… As a matter of fact, at
sempre a ver, em muitas exposições, os mesmos tipos de vídeos… certain moments, a lot of video art even becomes the art pompier
Aliás, muita videoarte chega ser, em certos momentos, a arte of our times, insofar as it is directed towards pre-established
pompier do nosso tempo na medida em que se dirige às certezas e certainties and expectations.
expectativas já estabelecidas.
p. 90
p. 91
e consome essas imagens. Aliás, penso que o vídeo tem vindo Busby Berkeley at the Guggenheim Museum is not very interes-
a contribuir para uma clivagem entre uma arte comercial e uma ting, except for the petit bourgeoisie that pays for and consumes
arte de autor. E o Matthew Barney confunde as duas, procurando these images. In fact, I think that video has contributed towards
construir-se como autor dentro de uma arte comercial. Quanto a a rift between commercial art and art d’auteur. And Matthew
mim é um produto da sua época, perfeitamente conjuntural. Barney confuses the two, seeking to project himself as a hallmark
author within commercial art. In my opinion, he is a product of his
O vídeo tem contribuído para essa clivagem entre arte comercial age, perfectly in sync with the prevailing scenario.
e arte de autor?
Sim, sem dúvida. Estamos a falar de um suporte que é múltiplo e Has video contributed towards this rift between commercial art
cuja circulação e duplicação o mercado de arte tenta restringir, and art d’auteur?
de forma a conseguir valorizá-lo, por vezes, com preços extrema- Yes, undoubtedly. We are talking of a medium which can be mul-
mente especulativos. Hoje já há obras em vídeo e vídeo-instala- tiplied and whose circulation and duplication the art market tries
ções que custam milhões de dólares. Lembro que estamos a falar to restrict, so as to enhance its value, sometimes with extremely
de alguns DVDs e dos seus projectores num determinado espaço. speculative prices. Nowadays, one already finds works in video
and video installations that cost millions of dollars. Let us not
É uma situação que pode interferir na qualidade das obras? forget that we are talking of a few DVDs and their projectors in a
Nem sempre, mas interfere. O que é curioso é que, se o cinema given space.
sempre foi uma indústria, o vídeo vem hoje possibilitar, de certo
modo, uma industrialização da arte. Não só na sua produção e Is this a situation that can influence the quality of the works?
apresentação, mas também na sua circulação. E por isso assis- Not always, but yes it does influence it. What’s curious is that if
timos a autênticos paradoxos. Por exemplo, se quiser comprar cinema always was an industry, video has today, in a certain way,
filmes dos Fischli and Weiss para a colecção do museu e para os enabled the industrialisation of art. Not just its production and
exibir nas salas, tal ficar-me-á muito caro. Mas posso comprá-los presentation but also its circulation. And that is why we witness
numa edição em vídeo por 20 euros para a biblioteca. Ou seja, se some authentic paradoxes. For example, if you want to buy films
quiser fazer uma exposição com essa obra, tenho de pedir uma by Fischli and Weiss for a museum collection and to screen them
cópia autorizada e assegurar o seu transporte nessa condição. in halls, it would cost a lot of money. But I can buy them in a video
Mas se quiser comprá-la para uma colecção, para depois a poder edition for 20 euros for the library. In other words, if I want to
apresentar publicamente, então aí já terei de pagar centenas de have an exhibition with that work, I have to request an authorised
milhares de euros. Isto acontece hoje com obras de muitos artis- copy and ensure that it is transported in suitable conditions. But
tas. É um paradoxo e, creio até, uma situação algo insustentável. if I want to buy it for a collection, to later show it publicly, then I
would have to pay hundreds of thousands of euros. This happens
Como chegámos a esta situação? nowadays with the works of many artists. It is a paradox and, in my
Nas décadas de 60 e 70, os artistas quando faziam obras em opinion, it is even a somewhat unsustainable situation.
vídeo, ou mesmo cinema, consideravam-nas como múltiplos de
p. 92
p. 93
p. 94
Isso não significa que a relação criativa entre os artistas contem- Medusa effect in which a young artist is fascinated by a moment
porâneos e o cinema esteja esgotada. from a film and wants to reproduce it, to work with it, deregulate
Não, não. Temos exemplos de muitos artistas que começam a it. Now that is a kind of art, very centred around a cinematogra-
fazer cinema e a provocar inclusivamente a história do cinema. phic language, that does not interest me at all.
Acho muito interessante o que acontece nos casos da Tacita Dean
e do Steve Mcqueen. Neste último caso, trata-se de um cruzamen- This does not mean that the creative relationship between con-
to entre a tradição do cinema experimental e a arte que cria um temporary artists and cinema has been exhausted.
objecto artístico novo numa linguagem autoral muito marcada. A No, no. We have examples of many artists who begin by making
Tacita Dean também produziu uma obra extremamente poderosa films and who even make cinematic history. I think the cases of
e coerente através dos seus filmes em 16 mm. Estamos a falar de Tacita Dean and Steve McQueen are very interesting. The work of
arte que utiliza como suporte o cinema. Por outro lado, temos os the latter is a cross between the tradition of experimental cinema
cineastas que entusiasmam o mundo da arte, como o Pedro Costa. and the art that creates a new artistic object in a very distincti-
Quando o convidei a expor no Museu de Serralves não procurei ve hallmark style. Tacita Dean has also produced an extremely
transformá-lo num videoartista ou que ele fizesse vídeo ou insta- powerful and coherent body of work through her 16mm films. We
lação-vídeo. Ou seja, não queria que abdicasse daquilo que é como are talking of art that uses cinema as a supporting element. On
cineasta. Discutimos os dois a exposição, porque apresentar um the other hand, we have filmmakers who have enthused the world
filme numa sala de projecção é diferente de apresentá-lo numa of art, like Pedro Costa. When I invited him to display his works at
sala de cinema. Por exemplo, para o Pedro Costa é importante que the Serralves Museum I did not seek to transform him into a video
o som venha por detrás do ecrã. E tivemos de pensar a questão do artist or insist that he make videos or video-installations. In other
tempo, que no cinema costuma ser incompatível com a questão words, I did not want him to abdicate what he is as a filmmaker.
do tempo numa exposição. Porque a exposição, no fundo, é um The two of us discussed the exhibition, because presenting a
percurso. Ora, um percurso tem uma duração temporal relativa- film in a projection room is very different from presenting it in a
mente limitada. Podemos estar três horas em frente a um quadro cinema theatre. For example, it was important to Pedro Costa that
ou apenas três minutos. Cabe a cada um de nós decidir. Mas uma the sound came from behind the screen. And we had to think about
exposição deve ser visitável num período que não ultrapasse, the question of time, which in cinema tends to be incompatible
quanto muito, as três, quatro horas. E nesse sentido acho comple- with the question of time for exhibitions. Because an exhibition
tamente absurdo o que se passa em algumas bienais de arte onde is essentially a circuit. Well, a circuit has a relatively limited time
se multiplicam vídeos com mais de uma hora de duração. Para frame. We can stand in front of a painting for three hours or three
isso, porque não fazer sessões de projecção? Porque não mes- minutes. It is up to each one of us to decide for ourselves. But an
mo uma sala de cinema? Ou outro tipo de suporte? Com o Pedro exhibition must be framed in such a way that it can be visited in
Costa foi isso exactamente que procurámos fazer: enfrentar a a period that does not exceed, at the most, three or four hours.
questão do tempo. Ele produziu três tipos de projectos: alguns In this context I think that what happens in some art biennials —
filmes pequenos com a duração aproximada de cinco minutos, que where they have a multitude of videos that are longer than an hour
se viam com uma relativa rapidez; um filme de oito horas que co- — is absolutely absurd. For that, why not have projection ses-
p. 95
p. 96
p. 97
p. 98
p. 99
p. 100
Felizmente os artistas foram-se libertando de tal. Confesso que What do you think of the repeated presence in the works of
me aborrece a arte feita a partir da arte para o mundo da arte. Por contemporary Portuguese artists of references from outside the
outro lado, também rejeito aquele pretensiosismo do artista que field of art, such as pop music and certain elements of audio-
apenas cita, como naqueles exemplos que já referi, da imagem bo- visual culture? Is it a hangover? A manifestation? Or is art still a
nita ou do loop. Isso não me interessa absolutamente nada. Aliás, prisoner of its own history?
às vezes quer-me parecer que há coisas que deviam ser proibidas Fortunately, artists have progressively broken free from this. I
nas escolas de arte. Godard dizia que um travelling é uma ques- confess that I am bored with art made on the basis of art for the
tão de moral. Ora, na arte as coisas banalizaram-se. Vemos uma world of art. On the other hand, I also reject the pretentiousness
estrada, depois um automóvel, um percurso de comboio com a of an artist who only cites, like in those examples that I have al-
paisagem a passar pela janela... Encontramos coisas destas em ready mentioned, of the beautiful image or the loop. That doesn’t
todo o lado. interest me in the least. In fact, sometimes it seems to me that
certain things should be banned at art schools. Godard said that
Com isso voltamos à questão da aprendizagem e do conhecimen- a travelling is a moral question. Well, in art, things have become
to técnico. São ou não fundamentais para quem trabalha com o banal. We see a road, then a car, a train journey with the scenery
vídeo? flashing by the window... We find things like this everywhere.
Podem ser ou não. Por exemplo, para os filmes de Bruce Nauman
não são necessárias condições técnicas particulares, mas há si- With this we come back to the question of education and tech-
tuações em que são relevantes. Sobretudo quando o trabalho em nical knowledge. Are these fundamental aspects for anyone who
vídeo começa a construir uma narrativividade, com montagem de works with video?
planos, com técnicas cinematográficas. Aí creio que é importante They could be or could not be. For example, very special technical
um certo conhecimento das técnicas. Nesse campo, uma reinven- conditions are not necessary for films by Bruce Nauman, but there
ção excitante é a do João Penalva. É um dos casos mais singulares are situations in which they are important. Especially when the
da relação da imagem com o texto e do uso da imagem fixa no work in video begins to construct a narrative, with edited shots
âmbito do vídeo. E não me refiro apenas ao contexto português. and cinematographic techniques. In such cases I feel it is impor-
tant to have some knowledge of techniques. In this regard, João
Penalva has come up with an exciting reinvention. It is one of the
most singular cases of the relationship between images and text
and the use of a fixed image in the field of video. And I am not
referring only to the Portuguese context.
p. 101
Julião Sarmento foi um dos primeiros artistas, em Portugal, a usar vídeo Julião Sarmento was one of the first portuguese artists to use video as an
como ferramenta artística e a integrar no contexto da obra de arte referên- artistic tool. He was also one of the first artists to integrate references and
cias e elementos originários do universo do cinema. Hoje é um dos artistas elements from the world of cinema into works of art. Today he is a lead-
de maior projecção internacional e um nome fundamental na história da arte ing figure in international circles and is an essential name in the history of
contemporânea portuguesa. contemporary Portuguese art.
Começou a sua carreira nos finais dos anos 60 a trabalhar com You began your career towards the end of the 1960s working with
suportes tradicionais, como a pintura, mas logo se interessou traditional media such as painting. However, you soon became
pelas imagens em movimento. Porquê? interested in moving images. Why?
Por causa de uma mulher. Era uma namorada para a qual não Because of a woman. It was all due to a girlfriend who was the
parava de olhar. Ela está, aliás, num filme que já não existe – ardeu apple of my eye. In fact she was in a film that no longer exists – it
no incêndio da Galeria de Arte Moderna, em Belém – e que se cha- was destroyed in the fire at the Gallery of Modern Art in Belém
mava Graça de Sua Graça, um pouco em homenagem ao seu nome. – which was called Graça de Sua Graça, partially in homage to
Era um olhar apaixonado sobre uma pessoa em Super-8. Lembro- her name. It was a passionate look at a person filmed in Super-8.
me perfeitamente que tinha música do Charlie Parker. Mas antes I clearly remember that it had music by Charlie Parker. But even
de começar a fazer filmes de arte já tinha experimentado uma before I began to make art films I had already experimented with a
máquina de filmar, ainda que com intuitos recreativos. film camera, albeit for recreational purposes.
E o interesse pelo cinema? And how did you become interested in cinema?
O facto de ter sido filho único é capaz de ajudar a explicar. Cresci The fact that I was an only child can perhaps help explain my
algo isolado, sem muitos amigos ou parentes. Não tinha irmãos interest in cinema. I grew up in a rather solitary manner, without
ou primos. Por isso estive sempre sujeito a actividades mais ou many relatives or friends. I didn’t have any siblings or cousins. So
menos solitárias, como estar numa sala a ver um filme – que me I always engaged in solitary activities such as going to the cinema
colocava de certa maneira numa posição de voyeur – ou a ler um to watch films – which, in a certain way, placed me in the position
livro. Curiosamente, as coisas a que me dediquei nunca implica- of a voyeur – or I would read books. It is curious to note that my
ram a existência de outras pessoas. Foi um pouco isso e também, activities never entailed the involvement of other people. This was
claro, uma questão de hábito. Nessa época, o cinema exercia uma one of the reasons and, of course, it is also a question of habit.
influência muito forte, sobretudo para quem saía da infância a At that time cinema wielded a great deal of influence, especially
caminho da adolescência. Não existiam computadores, vídeo ou for those who were emerging from their childhood and embarking
televisão. O mistério do cinema era seguramente maior. upon their adolescence. There were no computers, video or televi-
sion. Cinema undoubtedly had a far greater aura of mystery.
Quais eram os seus gostos cinematográficos?
Eu frequentava muito os cineclubes. Conheci desde o D. W. What were your cinematographic tastes?
Griffith até à escola dos Cahiers du Cinéma, passando pelo I used to frequent cineclubs assiduously. I became acquainted
Neo-Realismo italiano. Foi uma aprendizagem muito escolar. Até with many different experiences, ranging from D. W. Griffith to the
bastante tarde, devo dizer, nunca fui muito pró-americano. O Ford Cahiers du Cinéma school, including Italian neo-realism along the
nunca me interessou e não lhe reconheço nenhum filme extraor- way. It was a very scholastic learning process. I must confess that
dinário. Só mais tarde comecei a gostar do cinema americano, I was never very pro-American until fairly late in the day. Ford ne-
sobretudo com a geração do Coppola, embora já apreciasse muito ver interested me and I do not recall any outstanding film by him.
p. 102
o Cassavetes. O interesse pelo cinema experimental aconteceu It was only later that I began to like American cinema, especially
naturalmente e sem a ligação ao circuito do cineclube. Deveu-se with Coppola’s generation, although I greatly appreciated Cassa-
ao facto de começar a interessar-me por arte, de ler sobre essa vetes as well. My interest in experimental cinema occurred quite
prática e de exercê-la. Fiquei a saber que existiam Andy Warhol, naturally and was not a result of my association with the cineclub
Jonas Mekas ou Michael Snow e a perceber que havia outra manei- circuit. In fact it came about because I began to take an interest in
ra de ver e trabalhar o cinema. art. I started reading about art and began experimenting with it. I
became aware of the existence of Andy Warhol, Jonas Mekas and
De que maneira a arte cinematográfica marca o seu trabalho Michael Snow and I began to realise that there were other ways of
como artista? seeing and working with cinema.
A minha relação com o cinema deve ser entendida sob duas for-
mas: enquanto espectador de cinema e enquanto utilizador da sua How has cinematographic art influenced your work as an artist?
linguagem. E nesta condição utilizo-o da mesma forma que utilizo My relationship with cinema must be viewed in two ways: as some-
o desenho ou a pintura. O cinema é para mim uma forma muito one who watches cinema and as someone who uses its language.
prática e directa de contar histórias e o meu trabalho enquanto ar- And in this context I use it in the same way in which I use drawings
tista assemelha-se muito à de um contador de histórias. Enquanto or painting. For me, cinema is a very practical and direct form of
artista sou bastante isso, não no sentido “borgiano”, claro. Creio telling stories and my work as an artist is very similar to that of a
que o que faço é abrir uma espécie de ecrã na cabeça das pessoas storyteller. As an artist, a lot of my work is telling stories, though
que lhes permite reinventar uma realidade qualquer. Qualquer obviously not in the “Borgean” sense of the word, of course. I
coisa que se passa ao seu lado. believe that I open a kind of screen in the heads of individuals that
allows them to reinvent a reality. Something that is happening
Era fácil trabalhar em cinema experimental nessa época? Fazer right beside them.
filmes como Sombras ou Faces?
Existam as óbvias dificuldades de acesso aos meios, mas tinha a Was it easy working with experimental cinema during that pe-
sorte de trabalhar com um grupo especial de pessoas. Trabalháva- riod, making films such as Sombras or Faces?
mos e dávamo-nos todos muito bem. Nesse sentido foi muito fácil. There were obvious difficulties in terms of access to resources,
Eu fazia as coisas com a “prata da casa”, como hoje em dia, aliás. but I was lucky enough to work with a very special group of people.
E houve um princípio que guiou sempre a minha vida de artista: a We all worked together and got along very well with each other.
tentativa e necessidade de simplificar tudo. Não me importo de In that sense, it was very easy. I used to do projects virtually
assumir a encenação, mas sempre que posso fazer as coisas de pawning the family silver, as is, in fact, the case even today. One
maneira mais fácil e barata, faço-as. Nesses e noutros filmes, eu principle has always guided my life as an artist: the need to simpli-
era realizador, operador de câmara, director de fotografia e ainda fy everything. I have always striven to ensure this. I have no pro-
fazia iluminação. blems with grand productions but whenever I can do things more
simply and economically, I do so. In those two works and in other
p. 103
No seu trabalho em filme e na fotografia existe um conceito que Does this collaboration exemplify the need for and the benefits
p. 105
Concorda com o sentido e a pertinência do termo videoarte? So it is about something that we cannot see, something that
Sou um artista que utiliza vários meios, mas creio que podemos escapes us?
dizer que houve uma arte-vídeo historicamente iniciada nos iní- Once again we are back to the realm of the impossible. But here it
cios dos anos 60 e que foi, digamos assim, “ressuscitada” nos anos is another kind of impossible. It is not pursued objectively, like an
90. Não gosto muito de balizar as coisas por categorias, mas sem unattainable woman, but it has to do with the sensation of losing
dúvida nenhuma que, por motivos de utilidade de classificação, time. It’s like the feeling of arriving two seconds too late. And it’s
podemos falar de uma videoarte, como de uma land-art ou de uma those two seconds that interest me.
body-art.
Do you agree with the meaning and relevance of the term “video
Como descreveria, de uma forma sintetizada, os principais mo- art”?
mentos da arte feita com o vídeo e o filme em Portugal? I am an artist who uses various media, but I think that we can say
Nos anos 70, em Portugal, muito poucos artistas utilizavam o that video art does exist, having begun in historical terms during
p. 106
p. 107
Sendo a fotografia o seu principal registo, porquê o uso do vídeo Given that photography is your main medium, why do you use
em alguns trabalhos? video in some of your works?
Utilizei o vídeo nesses trabalhos porque não era possível conhe- I used video in these works because it was impossible to create
cerem a existência doutro modo. O vídeo é uma linguagem muito them in any other way. Video is a very strong and very useful lan-
forte e muito útil porque inclui as imagens em movimento e pode, guage because it includes moving images and can likewise include
também, incluir os stills enquanto imagens que não têm movimen- stills as images that do not move. In such situations, if one uses
to. Nessas situações, se usasse outro processo perderia um certo another process it would lose a certain kind of enchantment that
tipo de encantamento que é produzido pelo vídeo na sua relação video produces in its relationship with the site or place where it is
com o sítio ou lugar onde é mostrado. Porque há qualquer coisa displayed. Because there is something strange about entering a
de estranho em entrarmos numa sala normalmente escura para hall that is normally dark to see a set of images. An exhibition hall
ver um conjunto de imagens. Uma sala de exposições repleta de replete with works in video is a hall that introduces itself. It is si-
obras em vídeo é uma sala que se apresenta a si própria. Situa-se tuated somewhere between enchantment and terror, a bit like tho-
algures entre o encantamento e o terror, um pouco como aqueles se moments that we experienced as children at the fairground. We
momentos vividos, quando éramos crianças, na feira popular. enter a site, very carefully, since we cannot see anything, and we
Entramos num sítio, com muito cuidado pois não vemos nada, e touch the space around us. Then we gradually perceive something.
tacteamos o espaço em volta. Depois então vamo-nos aperceben- But it is not like at the theatre or a cinema hall where somebody
do de alguma coisa. Mas não é como no teatro ou no cinema onde comes up to us and tells us where to sit. We feel our way through.
alguém nos vem dizer onde sentar. Vamos tacteando.
How do you view the use of video as an artistic tool?
Como vê a utilização do vídeo enquanto ferramenta artística? Video marked the discovery of an easy way of recording images,
O vídeo significou a descoberta de uma forma fácil de registo de which enabled a very distinct series of possibilities. In other
imagens que possibilita uma série de elaborações muito distin- words, artists discovered that it was possible to use this medium
tas. Ou seja, os artistas descobriram que era possível fazer arte for artistic purposes and this was extremely important. On the
com esse meio e isso foi muito importante. Por outro lado, tem other hand, it operates in a manner that is different from cinema.
uma operacionalidade diferente da do cinema. A arte não deixou Art also established ties with cinema, but they were not operatio-
de estabelecer relações com o cinema, mas não foram operati- nal by nature. Instead, they were more poetic or experimental. In
vas. Foram, sim, mais poéticas ou experimentais. Lembro-me no the first instance, the name of Jean Cocteau comes to mind while
primeiro caso do Jean Cocteau, e no segundo do Man Ray. Foram e that of Man Ray stands out in the case of the latter. These were
são experiências igualmente importantes no domínio da estéti- and continue to be experiments that were equally important in
ca, mas não relevam do carácter operativo do vídeo, que a certa the field of aesthetics, but were not derived from the operational
altura deixou de ser um processo típico para ser utilizado como nature of video, which, at a certain point, ceased to be a typical
o artista desejar. Creio que isso é extremamente importante. E é process to be used instead as the artist wished. I believe that this
p. 108
curioso ver as orientações que, entretanto, se desenharam. Umas is extremely important. And it is curious to see the directions that
mais ligadas a uma dimensão documental, e outras mais ligadas à have developed in the meanwhile. Some are linked more closely to
ficção. Por outro lado, há o experimentalismo exemplificado em a documentary dimension while others are closer to fiction. On the
artistas como o Peter Campus, que começa a experimentar as other hand, one finds an experimentalism that is exemplified by
características do medium, ou como o Gary Hill, que é alguém que artists such as Peter Campus, who began to experiment with the
também ensina e se envolve em actividades de reflexão; mas há characteristics of the medium, or Gary Hill, who also teaches and
igualmente abordagens mais poéticas e intimistas como a do Bill is involved in reflective activities. There are likewise more poetic
Viola. and intimate approaches, such as that of Bill Viola.
Tem acompanhado a evolução da videoarte portuguesa? Have you accompanied the evolution of Portuguese video art?
Tenho uma perspectiva panorâmica desde os anos 70 até à con- I have a panoramic perspective of the field from the 1970s to
temporaneidade. Ou seja, desde a produção do Fernando Calhau, modern times. In other words, from the works of Fernando Calhau,
do Ângelo de Sousa e do Julião Sarmento – que trabalharam tam- Ângelo de Sousa and Julião Sarmento – who also all worked with
bém com Super-8 – até artistas como o João Onofre, Noé Sendas, Super-8 – to artists such as João Onofre, Noé Sendas, Filipa César
Filipa César ou João Tabarra. Os primeiros são nomes pioneiros e or João Tabarra. The former names are pioneers and multifaceted
artistas multifacetados, com obras em desenho, vídeo, escultura, artists, with works in the areas of design, video, sculpture and
filme. As gerações mais jovens desenvolveram o seu programa film. Younger generations developed their conceptual programme
conceptual dentro de uma lógica mais associada ao vídeo, embora within a logical framework that was more closely associated with
sem se reduzirem a um só suporte. No caso dos nomes da minha video, albeit without limiting their work to a single medium. In the
geração, o vídeo, todavia, nunca foi o meio dominante. Por outro case of the names from my generation, however, video was never
lado, creio que o que não faltam hoje são artistas a utilizarem the dominant medium. On the other hand, I believe that today
apenas o lápis, a aguarela ou o guache. Aliás, creio que é no centro there is no dearth of artists who only use pencils, watercolours or
desta convivência e equivalência entre suportes que a arte con- gouache. As a matter of fact, I am convinced that contemporary
temporânea se refaz. art is being reshaped amidst this co-existence of media.
p. 109
Miguel Wandschneider é um dos mais destacados curadores portu- Miguel Wandschneider is a leading Portuguese curator. Between May
gueses. Desenvolveu, entre Maio de 2000 e Março de 2003, o programa 2000 and March 2003, he developed an exhibition cycle entitled SlowMo-
de exposições SlowMotion, dedicado exclusivamente à produção de tion, dedicated exclusively to video and film productions in the context of
vídeo e filme no contexto da arte portuguesa. É, desde 2006, curador do Portuguese art. He has been the curator for contemporary art at Culturg-
programa de arte contemporânea da Culturgest. est since 2006.
Como podemos caracterizar e contextualizar o aparecimento e o How can one characterise and contextualise the emergence and
uso do vídeo em Portugal? use of video in Portugal?
O vídeo tem uma expressão reduzida no contexto artístico por- Video has a fairly limited presence in the context of Portuguese
tuguês antes de meados da década de 90. Houve alguns artistas art prior to the mid-1990s. There were some artists who used
que usaram esse medium no final dos anos 70, logo que tiveram this medium during the late-1970s as soon as they were able
acesso a equipamento de vídeo, como Julião Sarmento, Fernan- to access video equipment, such as Julião Sarmento, Fernando
do Calhau, António Palolo, ou artistas mais novos, como José de Calhau, António Palolo, or younger artists, like José de Carva-
Carvalho, José Conduto ou Joana Rosa. Até então, os artistas que lho, José Conduto or Joana Rosa. Until that point, artists who
se tinham interessado por trabalhar com a imagem em movimento were interested in working with moving images resorted to film,
recorreram ao filme, em especial ao Super-8. Durante os anos 80, especially to Super-8. During the 1980s, there was a hegemony of
verificou-se uma hegemonia das disciplinas tradicionais (estou a traditional disciplines (I am referring to painting and sculpture)
pensar na pintura e na escultura) e uma reacção ao experimenta- and a reaction to the experimentalism that had prevailed during
lismo que havia prevalecido na década anterior, e o vídeo enquan- the previous decade. As a result, video as an artistic medium was
to medium artístico viu-se, em consequência, relegado para uma relegated to an almost invisible position. The use of video in the
posição de quase invisibilidade. A utilização do vídeo no campo da field of art made a comeback during the mid-1990s. One must not,
arte regressou em força em meados da década de 90. É preciso however, forget some significant works that were created during
não esquecer, no entanto, algumas obras relevantes feitas ainda the first half of the 1990s, such as the videos Post-Nuclear Coun-
na primeira metade da década, como os vídeos Post-Nuclear try, by António Olaio, presented at the Monumental Gallery in
Country, de António Olaio, apresentados em 1993 na Galeria 1993, or the video-installation Travel Site (train, train, wher’s you
Monumental, ou a instalação-vídeo Travel Site (train, train, wher’s goin’), by João Paulo Feliciano, created for the Multiple Dimen-
you goin’), de João Paulo Feliciano, realizada para a exposição sions exhibition held at the Belém Cultural Centre in 1994, with a
Múltiplas Dimensões, no Centro Cultural de Belém, em 1994, com technological framework that was rarely seen in Portugal at the
um aparato tecnológico, à época invulgar no nosso país. O recurso time. The use of video by a growing number of Portuguese artists
ao vídeo por parte de um número cada vez maior de artistas from that period onwards immediately leads one to the question
portugueses, a partir dessa altura, levanta, desde logo, a questão of access to technology and its democratisation and ended up
do acesso à tecnologia, da sua democratização, e acabou por re- by reflecting what was happening in the international art scene,
flectir, com algum desfasamento cronológico, o que se passava na albeit with a different chronology. Nevertheless, it is important
cena artística internacional. Contudo, é importante não confundir not to confuse the causes of the generalisation of this medium
as razões da generalização desse medium com qualquer espécie with any kind of technological determinism: it was strictly related
de determinismo tecnológico: ela está estreitamente relacionada to structural transformations in ways of conceiving and creating
com transformações estruturais nos modos de pensar e fazer art. These transformations were the result of a complex process
arte. Essas transformações decorrem de um processo complexo, - which had been developing since the 1960s - involving the loss
p. 110
que se vinha desenrolando desde os anos 60, de perda de autono- of autonomy in terms of art, in a dual sense. On the one hand, the
mia da arte, num duplo sentido: por um lado, perda de hegemonia traditional disciplines lost their hegemony while the question of
das disciplinas tradicionais e a correlativa superação da questão video’s specificity as a medium was simultaneously overcome
da especificidade do medium (Rosalind Krauss vê o vídeo como (Rosalind Krauss sees video as a manifestation par excellence of
a manifestação por excelência de uma condição pós-medium da a post-medium condition of contemporary art). On the other hand,
arte contemporânea); por outro lado, a crescente interrelação da a growing inter-relationship emerged between art and reality and
arte com o real e com sistemas de referência (nomeadamente, ou- reference systems (namely other areas of cultural and symbo-
tros campos de produção cultural e simbólica) dos quais a arte se lic production), from which art had remained largely aloof for a
tinha mantido, em grande medida, apartada ao longo de boa parte good part of the 20th century. In effect, video is a particularly
do século XX. Com efeito, o vídeo é um medium particularmente operative medium both in terms of capturing real issues as well
operativo quer para problematizar o real, quer para incorporar as incorporating the methodologies and languages of the most
metodologias e linguagens dos mais diferentes campos criativos, diverse creative areas, or even in terms of appropriating elements
quer ainda para apropriar elementos e referências que povoam and references from contemporary culture and imagination (for
a cultura e o imaginário contemporâneos (refira-se, a título de example, citing references, appropriating images and using the
exemplo, a citação de referências, a apropriação de imagens e a codes of cinema).
utilização de códigos do cinema).
Coming back to the Portuguese context, how did this “return” to
Voltando ao contexto português, como se dá esse “regresso” do video occur?
vídeo? In general, the situation outlined above also holds true for the
A situação acima descrita em termos genéricos vale também para Portuguese context. The majority of artists who, during the 1990s,
o contexto português. A maioria dos artistas que, durante a déca- first used video, and in several cases chose it as a privileged
da de 90, primeiro utilizaram o vídeo e, em vários casos, o elege- medium for their work, were artists from a new generation. They
ram como medium privilegiado do seu trabalho foram artistas das were artists who did not identify with painting as a means of
novas gerações – artistas que, desde logo, não se identificavam expression from the very outset or were not inclined to practice it.
com a pintura enquanto meio de expressão ou que não tinham These artists found that video offered a set of tools and options
vocação para a sua prática, digamos assim. Esses artistas encon- with which to pursue their interests and concerns. They were
traram no vídeo um conjunto de ferramentas e de possibilidades artists interested in approaching and reflecting upon the con-
propícias para desenvolverem os seus interesses e preocupações. temporary world or in working with cultural references that were
Eram artistas interessados em abordar e reflectir sobre o mundo familiar to them and had nothing to do with the consecrated forms
contemporâneo ou em trabalhar com referências culturais com of the so-called erudite culture. In this regard, to once again cite
que estavam familiarizados e que nada tinham a ver com formas the example I gave you earlier, the number of artists who created
canónicas da chamada cultura erudita. É a este respeito revela- works at the time based on the appropriation of films is quite
p. 111
dor, para voltar ao exemplo acima dado, o número de artistas que revealing: Rui Toscano, Pedro Cabral Santo, Alexandre Estrela,
então realizaram obras baseadas na apropriação de filmes: Rui Noé Sendas, João Onofre and Filipa César are just some examples.
Toscano, Pedro Cabral Santo, Alexandre Estrela, Noé Sendas, The phenomenon of the expansion of video in Portugal can be
João Onofre e Filipa César são alguns dos exemplos possíveis. O seen as symptomatic of a profound rupture with the values, ideas,
fenómeno de expansão do vídeo em Portugal pode ser visto como attitudes and concerns of the generations that had defined the
sintomático de um corte profundo com os valores, ideias, atitudes artistic scene during the 1980s and that, to a certain extent, still
e preocupações das gerações que tinham definido as conjunturas predominated in the Portuguese context.
artísticas na década de 80 e que, em certa medida, continuavam a
ocupar as posições dominantes no contexto português. Can one associate this dissemination of video with a more politi-
cal form of art that also emerged during the 1990s?
Podemos associar essa disseminação do vídeo à arte de cariz Most of the artists who pursued an openly “political” agenda, who
mais político surgida também nos anos 90? emerged during the early 1990s, chose above all, at least during
A maior parte dos artistas com uma agenda declaradamente “polí- this period, to create installations using the most diverse means,
tica”, que surgiram no princípio da década de 90, optou sobretudo, which sometimes included video. However, video did not stand out
pelo menos ao longo desse período, por realizar instalações com as a dominant medium, unlike in the case of many artists of the
recurso aos mais diversos meios, entre os quais, por vezes, se generation that emerged during the late 1990s and whose con-
incluía o vídeo. Mas este não sobressaiu como medium dominante, cerns and attitudes cannot be characterised as being “political”,
ao contrário do que se verificou com muitos artistas da geração in the strict sense of this question. I do not believe that it makes
que entrou em cena no final de 90 e cujas preocupações e atitudes sense to associate the dissemination of video and the affirmation
dificilmente podem ser caracterizadas como “políticas”, no sentido of an avowedly “political” artistic trend. Moreover, it is more inte-
estrito que a pergunta pressupõe. Não creio que a associação resting to observe how the use of this medium by artists, mostly
entre a disseminação do vídeo e a afirmação de uma tendência very young artists, was linked to the definition and affirmation of
de arte declaradamente “política” faça sentido. De resto, é mais author-centric universes.
interessante observar como a utilização desse medium por parte
de artistas, na sua maioria muito jovens, esteve ligada à definição So let us return to video as a means of appropriating images.
e afirmação de universos autorais. The institution of video as an artistic medium in Portugal is partly
linked, as I have stated, to a fascination on the part of many
Regressemos então ao vídeo como meio de apropriação de ima- artists for repertoires of references that were traditionally exclu-
gens. ded from contemporary art. One of the most recurrent manifes-
A instituição do vídeo como medium artístico em Portugal liga-se tations of this, partially due to the echoes of some defining works
em parte, como referi, ao fascínio de muitos artistas por repertó- from this period, was precisely the appropriation of excerpts
rios de referências tradicionalmente excluídos da arte contempo- from films. Many artists who were interested in working with this
p. 112
p. 113
p. 114
p. 115
Miguel Amado é comissário e crítico de arte contemporânea. É director Miguel Amado is a curator and critic of contemporary art. He is the artistic
artístico da Fundação PLMJ e colaborador da revista Artforum. Graduou- director of the Fundação PLMJ and a collaborator of the Artforum magazine.
se em Curating Contemporary Art no Royal College of Art, em Londres, e He studied Curating Contemporary Art at the Royal College of Art, in London,
foi Curatorial Fellow do Rhizome no New Museum, em Nova Iorque. and he was Curatorial Fellow of Rhizome in the New Museum, in New York.
Podemos falar de uma videoarte em Portugal? Can we speak of the existence of a video art in Portugal?
Não se pode falar de uma videoarte especificamente portuguesa One cannot speak of a specifically Portuguese style of video art
– como, aliás, não se pode falar de arte portuguesa. A instância – just as, in fact, one cannot speak of Portuguese art. There is no
nacional não é operativa. Há imensos artistas nascidos em Portu- active national effort. There are numerous artists born in Portugal
gal com formação e experiências no estrangeiro e, inclusivamente, who have trained and worked abroad and many of them even live
muitos deles vivem fora do país. As afinidades entre si são, muitas outside the country. Very often there are only limited or residual
vezes, nulas ou residuais, e nota-se muito mais a influência da affinities between them and one can note a far greater influence
produção oriunda dos centros artísticos, como Nova Iorque, ou of products originating from artistic centres such as New York
já com algum peso histórico, como a do pós-minimalismo. Além or historical products such as post-minimalism. Apart from this,
disso, o vídeo como meio de expressão privilegiado só surge nos video as a favoured means of expression only appeared towards
finais da década de 90 e dez anos é pouco tempo para se definir the end of the 1990s and ten years is a very short time for a trend
uma tendência ou movimento. or movement to become defined.
E de uma geração de videoartistas? Por exemplo associada aos And can we speak of a generation of video artists? For example
anos 90? associated with the 1990s?
Vários artistas começaram a trabalhar muito com vídeo, sobre- Various artists began to work extensively with video, especially
tudo nos finais dos anos 90, e dado o carácter inovador que tal towards the late 1990s, and given the innovative nature of this
opção acarretou, ainda hoje estão muito identificados com o choice they are identified with this medium even today. This is
suporte. São os casos, por exemplo, de Noé Sendas, Filipa César, the case, for example, with Noé Sendas, Filipa César, João Onofre,
João Onofre, Rui Calçada Bastos, Rui Toscano, Catarina Campi- Rui Calçada Bastos, Rui Toscano, Catarina Campino or Alexandre
no ou Alexandre Estrela. Porém, todos eles trabalham noutros Estrela. However, all of them work in other disciplines as well,
campos disciplinares, como o desenho, a fotografia, a instalação e such as design, photography, installations and performances. In
a performance. Entretanto, o vídeo também passou a ser utilizado the meanwhile, video also began to be used by artists from the
por artistas da geração de inícios dos anos 90, como João Tabarra, generation of the early 1990s, such as João Tabarra, António Olaio
António Olaio e José Maçãs de Carvalho, e na geração da década and José Maçãs de Carvalho. It was widely used by the generation
de 2000 generalizou-se, embora os artistas jovens o utilizem ape- of the first decade of the new millennium, although young artists
nas como um entre os vários meios de expressão possíveis, sem use it only as one amongst various possible means of expression,
se centraram demasiado neste suporte por oposição a outros. without overly focusing on this medium as compared to others.
Existem traços que distinguem a videoarte feita em Portugal da Are there any traits that distinguish video art made in Portugal
videoarte produzida no contexto internacional? from video art produced in the international context?
As diferenças entre a videoarte feita em Portugal e no exterior The differences between the video art made in Portugal and
p. 116
Encontramos, no panorama nacional, temáticas, assuntos asso- In the national context do we find themes and subjects associ-
ciados à videoarte? ated with video art?
A nível temático, a videoarte, tal como a restante produção artís- At a thematic level, video art, just like other artistic production,
tica, em geral, ainda é muito centrada na chamada “arte pela arte”, is generally still very focused on “art for art’s sake”, i.e. focused
ou seja, focada em questões próprias ao próprio fazer artístico, on questions about artistic activities themselves, the history of
à história da arte e às relações entre diferentes disciplinas. Daí the art and relationships between different disciplines. Hence
tópicos recorrentes como a auto-representação, a apropriação e a one finds recurring topics such as self-representation, appropria-
influência do cinema e da arquitectura. Já a relação com o real e as tion and the influence of cinema and architecture. Relationships
perspectivas políticas ou de compromisso com a transformação with reality and political perspectives or commitments to social
social são pouco exploradas. Em Portugal, falta o que se enquadra transformations remain largely unexplored. In Portugal, there is a
numa “estética do documento e da informação”, assente numa lack of what can be termed an “aesthetic of documentation and in-
tecnologia como o vídeo, ilusoriamente próxima do real. Creio que, formation”, based on a technology like video, which is deceptively
no estrangeiro, existem cada vez mais artistas que interpelam close to real life. I believe that abroad a growing number of artists
o quotidiano e que tal dimensão das práticas artísticas é pouco question everyday life and this dimension of artistic practices has
desenvolvida em Portugal. not yet been developed in Portugal.
p. 117
Sandra Vieira Jürgens é historiadora e crítica de arte. Directora da ARTE- Sandra Vieira Jürgens she is a historian and art critic and the director of
CAPITAL.NET. Colabora com outras publicações e instituições. ARTECAPITAL.NET. She collaborates with other publications and institutions.
Como caracterizar a relação da arte portuguesa em geral com How would you characterise the relationship between Portugue-
a videoarte? Isto tendo em conta que o nosso contexto esteve se art in general and video art? Keeping in mind that the national
durante décadas afastado do panorama da arte internacional; e context was isolated from the international art scene for deca-
que existiram em Portugal dois momentos em que o trabalho com des; and that there were two moments in Portugal in which work
a imagem em movimento conheceu (digamos assim) uma maior with moving images gained, so to speak, greater prominence (the
saliência (anos 70 e finais dos anos 90 / princípios de 00). 1970s and late 1990s/early 21st century).
A relação da arte portuguesa com a videoarte é na sua generalida- The relationship between Portuguese art and video art was, in
de tardia e houve alguma resistência em integrar esta linguagem general, quite a late development and there was some resistance
no sistema artístico e de mercado. Mas vejamos, se considerar- to integrating this language into the artistic system and market.
mos este processo de legitimação a nível internacional, constata- However, if we consider this legitimisation at an international le-
mos que também decorreu processualmente, ou seja, a integração vel, we find that it was also a process. In other words, this artistic
desta prática artística, inicialmente associada aos meios de practice, which was initially associated with counter-culture, was
contra-cultura, no meio da arte institucional não foi imediata. A not integrated into the world of institutional art immediately. The
diferença relativamente a Portugal é que a sua história se inicia difference in the case of Portugal is that the history of video art
antes, e assistimos a uma produção e divulgação com outro ritmo, began fairly early and its production and circulation took place at
com outras velocidades e diferentes relações de força relativa- a different pace, with another rhythm and different relationships
mente a outras linguagens consagradas, como caso da pintura. with regard to other consecrated languages, such as painting.
Podemos dizer que existe há mais de quatro décadas e passou a We can say that video art has existed for over four decades and
ser aceite com toda a naturalidade, igualdade e normalidade nos has been fully accepted as natural, equal and normal in exhibition
circuitos de exibição. circuits.
Em Portugal houve casos pontuais de artistas que utilizaram o In Portugal there were occasional cases of artists who used the
suporte vídeo na década de 60 e 70, mas a criação videográfica medium of video during the 1960s and 1970s, but videographic
só começa a divulgar-se e expandir-se nos anos 90. No meio production only began to circulate and expand during the 1990s.
internacional isso ocorreu logo na década de 70. É a partir desses In the international context this happened as early as the 1970s. It
anos que surgem os primeiros sinais de abertura dos artistas, das was from this period onwards that one can discern the first signs
instituições e do mercado de arte à divulgação e comercializa- of an openness amongst artists, institutions and the art market to
ção da criação videográfica. Já em Portugal, nos anos 90, havia a circulate and commercialise videographic creations. In Portugal,
impressão de que esta linguagem era muito actual. during the 1990s, it seemed that this language was very current.
Encontram-se traços, mesmo que muitos gerais, que permitam Are there any traits, even if very general ones, that could descri-
descrever o uso do vídeo pelos artistas portugueses? be the use of video by Portuguese artists?
Creio que não existem tendências nem traços gerais de utilização I don’t think there are either general traits or trends that charac-
p. 118
Como descreveria a sua relação com a videoarte enquanto crítica How would you describe your relationship with video art as a
e autora? critic and author?
A videoarte interessou-me por representar, em alguns casos, Video art interested me because, in some cases, it represented
manifestações críticas às instituições (artísticas, sociais, comuni- manifestations that were critical of (artistic, social, communica-
cativas, educativas) e mantenho um interesse especial em estudar tional, educational) institutions. I still take a special interest in
a sua história no âmbito da situação cultural, social e política da studying its history within the context of the cultural, social and
sua emergência. São as numerosas transformações da época que political situation in which it emerged. The numerous transfor-
nos permitem constatar que foram as circunstâncias sociopolí- mations that took place during the age allow us to see that the
ticas e o contexto cultural que verdadeiramente possibilitaram o cultural context and socio-political circumstances were what truly
aparecimento e a posterior evolução da videoarte. Nesta linha de enabled the appearance and subsequent evolution of video art. In
interesse admiro bastante o trabalho de Laura Baigorri, que no this line of interest, I greatly admire the work of Laura Baigorri,
seu estudo Vídeo: primera etapa. El vídeo en el contexto social who, in her study entitled Vídeo: primera etapa. El vídeo en el
y artístico de los años 60/70, editado pela Brumaria, apresenta contexto social y artístico de los años 60/70, published by Bru-
uma análise crítica ao conceito de história do vídeo, dedicando maria, presents a critical analysis of the concept of the history of
especial atenção à sua vinculação com o contexto sociopolítico, video, paying special attention to its ties with the socio-political
referindo que as histórias convencionais estetizam o carácter context, mentioning that conventional histories aestheticise the
destas experiências. nature of these experiences.
Existe alguma relação entre o “ressurgimento” do vídeo nos Is there any connection between the “resurgence” of video in
finais dos anos 90 em Portugal e o aparecimento, também nesse Portugal during the late 1990s and the simultaneous appearance
período, de artistas interessados em fazer uma arte mais “politi- of artists who were interested in producing a more “politicised”
zada”? art?
Creio que sim, sobretudo se pensarmos que nesses anos, em reac- I think so, especially when one considers that during that period,
ção a um tipo de caminhos trilhados pela arte dos anos 80, houve as a reaction to a sort of path that had been trodden by the art of
um interesse particular por reabilitar manifestações artísticas the 1980s, there was a particular interest in rehabilitating artistic
associadas aos anos 60 e 70, próximas do conceptualismo e de manifestations associated with the 1960s and 1970s. These en-
p. 119
Como vê a evolução do vídeo, por exemplo no contexto das rela- How do you view the evolution of video, for example in the con-
ções que alguns artistas vão estabelecendo com o cinema? text of the relationships that some artists are establishing with
Considero que as relações de alguns artistas com o cinema têm- cinema?
se revelado em alguns casos muito produtivas. Para ser mais I feel that the relationship that some artists have with cinema has
inclusiva diria mesmo que o cinema e o domínio do vídeo manti- proved to be very productive in some cases. To be more precise I
veram relações muito frutíferas e as suas histórias evidenciam would even say that cinema and the field of video have had a very
influências recíprocas que são muito interessantes. As primeiras fruitful relationship and their histories reflect extremely interes-
experiências são realizadas em 1968 por Jean-Luc Godard, mas ting reciprocal influences. The first experiments were carried out
é sobretudo na década de 90 que encontramos mais casos de in 1968 by Jean-Luc Godard, but it was especially during the 1990s
artistas que tornam o cinema como grande ponto de referência that we find more cases of artists who make cinema their great
para a realização dos seus projectos videográficos. Neste âmbito, point of reference while producing their videographic projects. In
interessa-me o carácter híbrido adoptado pelo vídeo, a forma this context, what interests me is the hybrid nature adopted by
como alguns artistas fizeram uso da história do cinema e dos video, the way in which some artists make use of the history of
dispositivos cinematográficos: as vídeo-instalações, projecções cinema and cinematographic devices: video-installations, multiple
múltiplas… projections…
p. 120
Quais são os aspectos mais e menos interessantes da arte feita What are the more interesting and less interesting aspects of art
com vídeo e filme? Em Portugal e no estrangeiro. made with video and film? In Portugal and abroad.
Do ponto de vista histórico interessa-me os primeiros usos do From a historical point of view, I am interested in the early use of
vídeo, a questão da transgressão do conceito de arte dominante, video, the question of the transgression of the dominant concept
ou as acções relacionadas com a manipulação do meio televisivo, of art, or actions related to the manipulation of the medium of te-
a subversão da sua linguagem e dos seus códigos. Actualmente, levision, the subversion of its language and its codes. Currently, I
interessa-me as possibilidades de exploração e ampliação da am interested in the possibilities of exploring and broadening the
linguagem, de trabalhar sobre os temas e as situações sociais language, to work on contemporary social situations and themes,
contemporâneas, o emprego da manipulação da imagem vide- the manipulation of videographic images, documental records,
ográfica, o registo documental, as relações interdisciplinares, inter-disciplinary relations with photography and the artistic use
com o fotográfico e com o emprego artístico de dispositivos of cinematographic screening devices. A similarly interesting
cinematográficos de exibição. Interessante é ainda a exploração aspect is exploring the question of temporality and experiments
da questão da temporalidade e a experimentação de técnicas de with techniques for narrative and discursive construction. Less
construção narrativas e discursivas. Menos interessante são as interesting aspects are the channels that do not explore the virtu-
vias que não exploram o potencial ilimitado do suporte vídeo e os ally unlimited potential of the medium of video and the discursive
meios discursivos da arte: a sua capacidade de estimular o diálogo resources of the art: its capacity to stimulate a dialogue and to fly
e de desconcertar as convenções. in the face of convention.
p. 121
JOANA VASCONCELOS
RODRIGO VILHENA
VASCO ARAÚJO
Videoarte e Filme de Arte e Ensaio em Portugal Keeping in mind the importance of these two
é um projecto que, tomando consciência da artistic languages, Video Art and Art & Essay
importância destas linguagens artísticas, Film in Portugal is a project that seeks to reveal
pretende precisamente revelar o significati- the kaleidoscopic significance of the medium of
vo caleidoscópio que constitui este suporte video in the context of contemporary Portu-
na criação contemporânea portuguesa. Com guese creation. With theoretical and biblio-
objectivos teóricos e bibliográficos, permite graphic objectives, it also allows an overview of
ainda a investigação de artistas que trabalham artists who work with the medium of video and
correntemente o meio videográfico, desenvol- have developed an active practice.
vendo uma prática activa.
This chapter presents close to one hundred and
Neste capítulo, apresentamos perto de uma fifty artists with distinct histories, career paths
centena e meia de autores que têm histórias, and methodologies. While, on the one hand,
percursos e metodologias distintas. Se por um every attempt has been made to ensure that
lado se tenta que a escolha seja exaustiva, esta they represent a comprehensive selection, they
nunca se assume como dogmática ou exclusiva- were not chosen dogmatically or exclusively on
mente subordinada a um tema ou abordagem, the basis of themes and approaches. Instead, it
constituindo-se antes como um retrato aberto is an open portrait of a space for creation.
de um espaço de criação.
This work seeks to reflect upon the heteroge-
A presente investigação procura reflectir sobre neous careers of creators whose work is very
percursos heterogéneos de criadores muito diverse. These artists are not categorised on
diferentes, não sendo estes apresentados the basis of generations, nor on the basis of
segundo uma categorização geracional, nem tão their different aesthetic perspectives and
pouco pelas suas diversas perspectivas esté- reflections. Encompassing artists who have ex-
ticas e reflexivas. Com artistas com caminhos tremely distinct career paths, this selection has
substancialmente distintos, a selecção aposta focused above all on providing a representative
sobretudo numa ampla representatividade overview of the use of this medium.
relativamente ao uso do medium.
Hence, this chapter has been divided into three
Propõe-se para isso uma divisão tripartida, parts, according to three different approaches.
consoante os diferentes percursos de trabalho. The objective was not to compartmentalise art-
Não tivemos por objectivo compartimentar ists or present rigid points of view, but instead
autores, necessariamente apresentando pontos to frame each artist in a specific moment, based
de vista estanques, mas sim enquadrar cada on different methodologies while using video,
artista num momento específico, que se distin- as outlined below:
gue pela diferente metodologia de uso do vídeo,
metodologia essa que de seguida se apresenta:
moments
p.147
p.148
p.149
Adriana Molder nasceu em Lisboa em 1975. Frequen- Adriana Molder was born in Lisbon in 1975. She
tou o curso de Realização Plástica do Espectáculo na attended the course of Visual Direction at ESTC –
Escola Superior de Teatro e Cinema e, posteriormen- Escola Superior de Teatro e Cinema, in Lisbon and
te, o curso de Desenho e o curso Avançado de Artes afterwards the degree in Drawing and the Advanced
Plásticas do Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Course of Visual Arts at Ar.Co – Centro de Arte e
Visual de Lisboa, onde foi bolseira dois anos consecu- Comunicação Visual de Lisboa, for which she was
tivos. Desde 2001 tem vindo a desenvolver um traba- granted a two years’ scholarship. Since 2001 she has
lho de desenho de retrato, utilizando continuamente a been developing her work in drawing, mainly portrait,
mesma técnica (tinta-da-china sobre papel esquisso) thoroughly using the same technique (China ink on
e a imagem fotográfica como inspiração e modelo. Os sketch paper) and photographic image as inspiration
seus trabalhos, animados pelos mais variados temas e and model. Her work, under a diverse use of subjects
referências, que vão da fotografia criminal do séc. XIX and references, raging from criminal photography of
a sedutoras imagens de pinups, desenvolvem-se por the 19th century to seductive images of pinups, has
séries que tem vindo regularmente a expor. Mais re- been developed into series which have been shown to
centemente, começou a utilizar o vídeo e a fotografia the public in a regularly basis. Recently, she started
como meio. Estas obras são uma aproximação à cor, à using video and photography. This work can be distin-
imagem em movimento, ao ritmo e à montagem e tam- guished by the particular use of colour, moving image,
bém a continuação do desenvolvimento da disciplina rhythm and editing, as well as by the strong influence
de desenho através da maneira como os trabalhos são of drawing, especially perceived by the way her work
apresentados. is presented.
Das suas exposições individuais destacam-se Câmara Amongst her solo exhibitions one can mention: Câmara
de Gelo, Museu de Arte Moderna – Colecção Berardo, de Gelo, Museu de Arte Moderna – Colecção Berardo,
Sintra (2002), e Mr. Sophistication, Arte Contempo, Sintra (2002), and Mr. Sophistication, Arte Contempo,
Lisboa (2005). Das colectivas referência para: Corpo Lisbon (2005). Amongst her most important collective
Galeria de Criminosos Impossível, Palácio Nacional de Queluz (2005); O Nome exhibitions one can refer to: Corpo Impossível, Palácio
que no Peito Escrito Tinhas, Galeria de Exposições Nacional de Queluz (2005); O Nome que no Peito Escrito
Temporárias, Alcobaça (2005); Viermaleins aus Zwei- Tinhas, Galeria de Exposições Temporárias, Alcobaça
tausendsechs, Fruehsorge – Galerie fuer Zeichnung, (2005); Viermaleins aus Zweitausendsechs, Fruehsorge
Berlim (2005). Em 2003 foi distinguida com o Prémio – Galerie fuer Zeichnung, Berlin (2005). In 2003, she
CELPA / Vieira da Silva Artes Plásticas, da Fundação was distinguished with the Prize CELPA / Vieira da
Arpad Szenes – Vieira da Silva. Está representada Silva Artes Plásticas, from Arpad Szenes – Fundação
em várias colecções entre as quais: Centro de Artes Vieira da Silva. She is represented in several collec-
Visuais; Banco Espírito Santo; Caixa Geral de Depó- tions such as: Centro de Artes Visuais; Banco Espírito
sitos; Colecção Berardo; Banque Privée Edmond de Santo; Caixa Geral de Depósitos; Colecção Berardo;
Rothschild, Portugal; Union Fenosa e também outras Banque Privée Edmond de Rothschild, Portugal; Union
colecções privadas em Portugal, Brasil, Alemanha, Fenosa and, also, in private collections in Portugal,
Inglaterra e E.U.A.. Brazil, Germany, England and the U.S.A..
p.150
Nasceu em 1979 em Lisboa. Actualmente vive e tra- Ana Bezelga was born in Lisbon in 1979. At present
balha em Lisboa e Malmö, onde estuda. Começou os she lives and works in Lisbon and Malmö, where she
seus estudos académicos na ESTC – Escola Superior studies. She began her academic studies at the ESTC
de Teatro e Cinema e prosseguiu em Artes Visuais – Escola Superior de Teatro e Cinema and later on
na Maumaus – Escola de Artes Visuais. Actualmente she attended Visual Arts at Maumaus — Escola de
estuda no programa de mestrado em Artes Visuais na Artes Visuais. Now, she is taking the Masters degree
Malmö Art Academy, Suécia, com uma bolsa de estudo in Visual Arts at Malmö Art Academy in Sweden, on
da Fundação Calouste Gulbenkian. Partindo do vídeo, a scholarship from Fundação Calouste Gulbenkian.
Ana Bezelga tem vindo a explorar outros meios de Never discarding video as her main source, Ana Bezel-
expressão, sempre com uma elevada exigência formal. ga has been exploring other means of expression with
A arquitectura e um certo universo pop são temas the utmost formal demand. Architecture and a certain
recorrentes. pop universe are constant subjects.
Participa em exposições/screenings desde 2003, entre She participates in exhibitions/screenings since
as quais: Intransit, Galeria Monumental, Lisboa (2003); 2003, namely: Intransit, Galeria Monumental, Lisbon
Projectraum – The Art of Critical Thinkingand Trans- (2003); Projectraum – The Art of Critical Thinking and
muting Experience: Film and Video, Innsbruck, Áustria Transmuting Experience: Film and Video, Innsbruck,
In Spaces Between (2004); A Arquitectura como Qualquer Coisa de Provisó- Austria (2004); A Arquitectura como Qualquer Coisa
rio, Galeria Alta de Lisboa, Lisboa (2005); AC#DV#3, de Provisório, Galeria Alta de Lisboa, Lisbon (2005);
Galeria Arte Contempo, Lisboa (2006); Limited Access, AC#DV#3, Galeria Arte Contempo, Lisbon (2006);
Galeria Azad Art, Teerão, Irão (2007); Voyage Voyage, Limited Access, Galeria Azad Art, Teheran, Iran (2007);
Plataforma Revólver, Lisboa (2007); Triumph of the Voyage Voyage, Plataforma Revólver, Lisbon (2007);
Surface, Transit Space, Londres (2008); Yearlyshow, Triumph of the Surface, Transit Space, London (2008);
Malmö Art Academy, Suécia (2007 e 2008); Internatio- Yearlyshow, Malmö Art Academy, Sweden (2007 and
nal Roaming, Bienal of Teheran, Istambul (2008); e At, 2008); International Roaming, Biennale of Teheran,
By, For, Into: Around the House, Pavilhão 28 – Hospital Istanbul (2008); and At, By, For, Into: Around the House,
Júlio de Matos, Lisboa (2008). Esta exposição transi- Pavilhão 28 – Hospital Júlio de Matos, Lisbon (2008).
tou para Koh i Noor, Copenhaga, Dinamarca, em 2008. This exhibition also took place at Koh i Noor, Copenha-
gen, Denmark (2008).
Ana Efe nasceu no Porto, em 1972. Vive e trabalha em Ana Efe was born in Oporto in 1972. She lives and
Londres e no Porto. Licenciou-se em Escultura pela works in London and Oporto. She graduated on Sculp-
Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto e ture by the Faculdade das Belas Artes da Universi-
foi Bolseira Erasmus na Coventry University of Art and dade do Porto and won a scholarship from Erasmus at
Design, no Reino Unido. Mestre em Artes Plásticas pela Coventry University of Art and Design in the United
Central Saint Martins College of Art and Design, em Kingdom. She has a Masters degree in Visual Arts by
Londres. É uma artista transdisciplinar que desenvolve Central Saint Martins College of Art and Design, in
trabalho no campo da pintura, escultura, instalação, London. She uses a transdisciplinary method employ-
fotografia, vídeo e performance, abordando nas rela- ing painting, sculpture, installation, photography,
ções humanas a dificuldade da rendição aos afectos, às video and performance. She reflects upon the difficul-
emoções, às paixões, em virtude do apertado controlo ty of giving in to affection, emotion and passion con-
da razão. Com recurso a narrativas emocionais, procura cerning human relationships, mainly due to the tight
uma linguagem, um discurso do inconsciente e dos control of reasoning. Turning to emotional narratives,
sentimentos, entre as fronteiras da intimidade, e ao she is in the search for a language, a discourse of the
mesmo tempo um lado oculto, misterioso, que se revela unconscious and of feelings, found in the boundaries
perante a imagem, onde o visível e o invisível se tocam of intimacy and a dark or mysterious side, that reveals
Roots Of Love - Tear Us Appart com subtileza num certo referencial pictórico. itself in the image, where the visible and the invisible
Começou a expor em 1997 e desde então tem mos- subtly touch each other, in a certain pictorial allusion.
trado os seus trabalhos em Portugal, Espanha, França, She began exhibiting in 1997 and ever since she has
Itália, Reino Unido e Áustria. A título individual já apre- been showing her work in Portugal, Spain, France,
sentou as suas criações em espaços como a Galeria Italy, United Kingdom and Austria. She has also exhib-
Minimal, em 1999 e 2001, e a Galeria Pedro Oliveira, ited solo in: Galeria Minimal (1999, 2001) and Galeria
em 2002 e 2006, ambas no Porto. Desenvolve também Pedro Oliveira (2002, 2006), both in Oporto. She was
actividade de curadora, como aconteceu na exposição the curator for the exhibition Maximum 10Kg, Oporto
Maximum 10Kg, mostra de trabalhos de artistas inter- (2007), a show that presented artists from all over the
nacionais residentes em Londres, realizada no Porto, world who are living in London.
em 2007.
p.151
André Guedes nasceu em Lisboa em 1971. Licenciado André Guedes was born in Lisbon in 1971. Graduated
em Arquitectura na Universidade Técnica de Lisboa, in Architecture by Universidade Técnica de Lisboa, he
realizou diversos programas de residência de criação, was several times a resident artist in places such as:
nomeadamente Fondazione Pistoletto/Cittadellarte Fondazione Pistoletto/Cittadellarte (Biella, 2003),
(Biella, 2003), Le Pavillon/Palais de Tokyo (Paris, Le Pavillon/Palais de Tokyo (Paris, 2004/2005),
2004/2005), Nosadella.due (Bologna, 2007). Em Nosadella.due (Bologna, 2007). In 2007, he received
2007 recebeu o Prémio de Artes Plásticas União La- the Prize Artes Plásticas União Latina. His projects
tina. Os seus projectos estão repletos de elementos are imbued with elements that he frequently takes
respeitantes ao contexto e ao espaço onde as obras in from the context and space where the works are
são apresentadas. Igualmente, na maioria dos seus shown. Similarly, in most of his works in video, this
trabalhos em vídeo, este funciona quer como suporte media functions either as an autonomous tool or as a
autónomo quer como suporte complementar de uma complementary element integrated in an installation.
instalação onde ele se integra. He participated in several events and exhibitions both
Participou em diversos eventos e exposições indivi- solo and collective in Portugal and abroad. From his
duais e colectivas em Portugal e no estrangeiro. Nas solo exhibitions one can name: SlowMotion, ESTGAD –
exposições individuais destacam-se: SlowMotion, Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design,
The Rest ESTGAD, Caldas da Rainha (2003); Outras Árvores, Caldas da Rainha (2003); Outras Árvores, Outro Inter-
Outro Interruptor, Outro Fumador e Uma Peça Preparada, ruptor, Outro Fumador e Uma Peça Preparada, MACS
MACS – Fundação de Serralves, Porto (2004/2005); – Fundação Serralves, Oporto (2004/2005); O Jardim
O Jardim e o Casino, a Praia e a Piscina, Galeria Lisboa e o Casino, a Praia e a Piscina, Galeria Lisboa 20, Lisbon
20, Lisboa (2005); Better Days, Museo Internazionale (2005); Better Days, Museo Internazionale della Mu-
della Musica, Bolonha (2007); Informações/Information, sica, Bolonha (2007); Informações/Information, Chiado
Chiado 8, Lisboa (2007); Better Days, For These Days, 8, Lisbon (2007); Better Days, For These Days, Galeria
Galeria Lisboa 20 (2008). Entre as principais colecti- Lisboa 20 (2008). Amongst his collective exhibitions
vas, incluem-se: Festival Brrr Live Art, Porto (2001); one can mention: Festival Brrr Live Art, Oporto (2001);
Partituras e Paisagens, Festival Danças na Cidade, Partituras e Paisagens, Festival Danças na Cidade,
Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2002); Otras Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2002); Otras
Alternativas, MARCO, Vigo (2003); The Final Cut, Palais Alternativas, MARCO, Vigo (2003); The Final Cut, Palais
de Tokyo, Paris (2005); La Ciudad Interpretada, Santia- de Tokyo, Paris (2005); La Ciudad Interpretada, San-
go de Compostela, Espanha (2006); Por Entre as Linhas, tiago de Compostela, Spain (2006); Por Entre as Linhas,
Museu das Comunicações, Lisboa (2007); El Museo Museu das Comunicações, Lisbon (2007); El Museo
es el Medio, Koldo Mitxelena, San Sebastián, Espanha es el Medio, Koldo Mitxelena, San Sebastián, Spain
(2008); Disarming Matter, Dunkers Kulturhus, Helsin- (2008); Disarming Matter, Dunkers Kulturhus, Helsing-
gborg, Suécia (2008). Concebeu e organizou diversos borg, Sweden (2008). He conceived and organized sev-
projectos expositivos, nomeadamente: Depósito, Casa eral exhibiting projects such as: Depósito, Casa Fern-
Fernando Pessoa, Lisboa (2000); Em Tempo, Lugar ando Pessoa, Lisbon (2000); Em Tempo, Lugar Comum,
Comum, Fábrica da Pólvora, Oeiras (2001); A Dois, Fábrica da Pólvora, Oeiras (2001); A Dois, CENTA, Vila
CENTA, Vila Velha de Rodão, e Museu Francisco Ta- Velha de Ródão and Museu Francisco Tavares Proença
vares Proença Júnior, Castelo Branco (2003/05); e Em Júnior, Castelo Branco (2003/05); and Em Torno, Nú-
Torno, Núcleo de Experimentação Coreográfica, Porto cleo de Experimentação Coreográfica, Oporto (2005).
(2005). Realizou ainda a concepção do espaço cénico He also was in charge for the cenography in the fol-
das coreografias Como Rebolar Alegremente Sobre Um lowing coreographies: Como Rebolar Alegremente Sobre
Vazio Interior (2000), de Vera Mantero, Notas Para Um Um Vazio Interior (2000) by Vera Mantero, Notas Para
Espectáculo Invisível (2001), de Miguel Pereira, e Hors Um Espectáculo Invisível (2001), by Miguel Pereira and
Sujet ou Le Bel Ici (2007), de Martine Pisani. Hors Sujet ou Le Bel Ici (2007), by Martine Pisani.
p.152
André Romão é natural de Lisboa, onde nasceu em André Romão was born in Lisbon in 1984. He gradu-
1984. Licenciou-se em 2007 no curso de Design ated in 2007 at Design and Communication at the
e Comunicação da Faculdade de Belas Artes da Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa.
Universidade de Lisboa, tendo antes frequentado, em Before that he attended Painting at the Accademia
2006, o curso de Pintura da Accademia di Belle Arti di di Belle Arti di Brera, in Milan (2006) on an Erasmus
Brera, em Milão, com o apoio de uma Bolsa Erasmus. scholarship. His work is focussed on the way that art
Trabalha sobre o próprio meio e modo de fazer a is made and on the specific problematics brought by
arte, construindo narrativas e reflexões a partir da the media in itself. He gives in to narratives and re-
exploração do desenho, da instalação ou da projecção flections emerging from his exploratory engagements
de imagens-videográficas ou fotográficas que nos with drawing, installation or video/photographic im-
colocam numa evidente atmosfera de melancolia. age projections that create an undeniable melancholic
Venceu o Prémio EDP Novos Artistas 2007. Com atmosphere.
um percurso muito recente, já começou a exibir He won the Prémio EDP Novos Artistas, in 2007. Al-
regularmente no circuito galerístico e em colectivas though starting his career, his work has already been
em Portugal e no estrangeiro. exhibited in several galleries and collective exhibi-
‘Campo de Fiori’ (Parte II) - Monumento À Unificação tions in Portugal and abroad.
André Sousa nasceu no Porto, em 1980, onde vive André Sousa was born in Oporto in 1980 where he
e trabalha. Licenciou-se em Pintura pela Faculdade lives and works. He graduated in Painting by the
de Belas Artes da Universidade do Porto, em 2003. Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto,
Esteve em residência no projecto Mugatxoan 2004, in 2003. He was a resident artist at the project
Arteleku, San Sebastián, Espanha / Fundação Serral- Mugatxoan 2004, Arteleku, San Sebastián, Spain /
ves, Porto. Co-edita com Mauro Cerqueira o fanzine Fundação de Serralves, Oporto. He is co-editor along
Promoção (desde 2006) e colabora regularmente em with Mauro Cerqueira of the fanzine Promoção (since
alguns fanzines editados por Miguel Carneiro e Marco 2006) and regularly collaborates with some fanzines
Mendes. É co-responsável desde 2002 pelo espaço edited by Miguel Carneiro and Marco Mendes. He is
PêssegoPráSemana, com Mafalda Santos e Miguel co-responsible (since 2002) for the artistic project
Carneiro, e dirige o Mad Woman In The Attic (desde PêssegoPráSemana, with Mafalda Santos and Miguel
2005). Foi ainda co-responsável pelo espaço Wasser- Carneiro and he directs Mad Woman In The Attic (since
Bassin, com João Santos (2005-2007). 2005). He was also the co-responsible by the artist
Realizou vários projectos e exposições individuais: project Wasser-Bassin with João Santos (2005-2007).
Paisagens no Escuro, PêssegoPráSemana, Porto He has directed several projects and solo exhibitions
(2003); Artist in Residence / Queiró (Daboecia Azorica) such as: Paisagens no Escuro, PêssegoPráSemana,
/ Pico Nare (em colaboração com Christine Fowler), Oporto (2003); Artist in Residence / Queiró (Daboecia
Aranha Moderno
PêssegoPráSemana, Porto (2003); Equador, aparta- Azorica) / Pico Nare (in collaboration with Christine
mento particular, Porto (2004); A Verdade Não Valia a Fowler), PêssegoPráSemana, Oporto (2003); Equador,
Fogueira / Esculturas de Areia! (com Miguel Carneiro), apartamento particular, Oporto (2004); A Verdade
PêssegoPráSemana (2004); A.T.E. Vidal / Azorina Vidalii Não Valia a Fogueira / Esculturas de Areia! (with Miguel
(Watson) Feer / Vidália, Galeria Quadrado Azul, Porto Carneiro), PêssegoPráSemana, Oporto (2004); A.T.E.
(2006); Buh!, A Sala, Porto (2007); XYZLAND, Spike Is- Vidal / Azorina Vidalii (Watson) Feer / Vidália, Galeria
land – Project Space, Bristol, Inglaterra (2007); Skate Quadrado Azul Gallery, Oporto (2006); Buh!, A Sala,
or Die, Apêndice, Porto (2007). Participou em inúmeras Oporto (2007); XYZLAND, Spike Island – Project Space,
exposições colectivas desde 1999, nomeadamente: Bristol, England (2007); Skate or Die, Apêndice, Oporto
Sentidos Grátis 2.0, Porto (1999); ARCA d’ARTE – Encon- (2007). He has participated in numerous collective
tro Europeu de Jovens Criadores, Quartel do Bom Pastor, exhibitions since 1999: Sentidos Grátis 2.0, Oporto
Porto (2000); KuratorenSchule (New Guest) (projecto (1999); ARCA d’ARTE – Encontro Europeu de Jovens
de Daniel Schürer), Galeria Hans Steger, Zeulenroda, Criadores, Quartel do Bom Pastor, Oporto (2000);
Alemanha (2002); “Au revoir, Estelle”, Galeria da Acade- KuratorenSchule (New Guest) (Project by Daniel Schürer),
mia de Belas Artes de Cracóvia, Polónia (2002); Prémio Galeria Hans Steger, Zeulenroda, Germany (2002);
CELPA / Vieira da Silva Artes Plásticas (Revelação), Fun- “Au revoir, Estelle”, Academy of Fine Arts Gallery of
dação Arpad Szenes – Vieira da Silva, Lisboa (2003); Krakow, Polland (2002); Prémio CELPA / Vieira da Silva
A Dizer, Salão Olímpico / PêssegoPráSemana / Oficina Artes Plásticas (Revelação), Arpad Szenes – Fundação
201, Porto (2004); GPO31031405, Galeria Pedro Vieira da Silva, Lisbon (2003); A Dizer, Salão Olímpico
Oliveira, Porto (2005); Quando Um Minuto Se Arrasta / PêssegoPráSemana / Oficina 201, Oporto (2004);
p.153
Ângela Ferreira nasceu em Maputo (Moçambique), em Ângela Ferreira was born in Maputo (Mozambique)
1958. Terminou os seus estudos na Michaelis School in 1958. She finished her studies at Michaelis School
of Fine Arts da Universidade da Cidade do Cabo (Áfri- of Fine Arts at the University of Cape City (South
ca do Sul) em 1985. Desde 1992 vive e trabalha entre Africa) in 1985. Since 1992 she lives and works both
Lisboa e a Cidade do Cabo. Valendo-se da sua dupla in Lisbon and Cape City. Owner of different cultural
experiência cultural, europeia e africana, Ângela Fer- experiences, European and African, Ângela Ferreira
reira aborda as questões da identidade, considerada brings into her work her reflections on questions of
em termos de cultura, género ou etnia. Atenta ao apa- identity in terms of cultural, gendered or ethnical
rente desapego que votamos ao passado recente de dimensions. Paying a special attention to the apparent
Portugal, nomeadamente à descolonização, a sua obra indifference that the Portuguese devote to their re-
tem-se debruçado sobre a História enquanto constru- cent historical past, particularly the process of de-
ção, reflectindo sobre questões do foro político, o uso colonization, her work takes History as a construction,
das teorias – com uma atenção particular às teorias reflecting on political questions and the use of theo-
da história da arte – e a relação e impacto destas na ries – particularly the theory of art. She also observes
arte contemporânea. and the relationship and impact of these aspects on
Expõe regularmente desde 1990. Das suas exposições contemporary art.
individuais destacam-se: Ângela Ferreira, Centro de She has regularly been exhibiting since 1990. She
A Woman Like Polley Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lis- has exhibited solo in: Ângela Ferreira, Centro de Arte
boa (1990); Sites and Services, South African National Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
Gallery, Cidade do Cabo, África do Sul (1992); Double (1990); Sites and Services, South African National
Sided Part I, Chinati Foundation, Marfa, E.U.A. (1996); Gallery, Cape City, South Africa (1992); Double Sided
Double Sided Part II, Ibis Art Centre, Nieu Bethesda, Part I, Chinati Foundation, Marfa, U.S.A. (1996); Double
África do Sul (1997); Casa Maputo: Um Retrato Íntimo, Sided Part II, Ibis Art Centre, Nieu Bethesda, South
Museu de Serralves, Porto (1999); Em Sítio Algum, Africa (1997); Casa Maputo: Um Retrato Íntimo, Museu
MNAC – Museu do Chiado, Lisboa (2003); Maison Serralves, Oporto (1999); Em Sítio Algum, MNAC – Mu-
Tropicale (representação portuguesa na La Biennale seu do Chiado, Lisbon (2003); Maison Tropicale (Por-
di Venezia), Veneza (2007); e Hard Rain Show, Museu tuguese representation at La Biennale di Venezia),
Colecção Berardo, Lisboa (2008). Venice (2007); and Hard Rain Show, Museu Colecção
Berardo, Lisbon (2008).
p.154
Nasceu no Porto em 1979, cidade onde vive e tra- António Leal was born in Oporto in 1979, a city where
balha. Concluiu a Licenciatura em Artes Plásticas he still lives and works. He graduated in Visual Arts/
– Pintura na Faculdade de Belas Artes da Univer- Painting at the Faculdade de Belas Artes da Universi-
sidade do Porto. Artista emergente, começou a dade do Porto. As a young artist, he began to exhibit
expor regularmente em 2001. Em 2004 participa na his work since 2001. In 2004 he participates in the
colectiva Anteciparte 04, na Estufa Fria, em Lisboa, collective exhibition Anteciparte 04 in Estufa Fria,
e no evento Pathiharn Electron – Switch Media Art Lisboa and in the event Pathiharn Electron – Switch
Festival, Chiang Mai, Tailândia, a que se seguiram: Media Art Festival, Chiang Mai, Thailand and also:
E=mc2, Museu da Ciência e da Técnica, Coimbra (2005); E=mc2, Museu da Ciência e da Técnica, Coimbra (2005);
13:7, Galeria Sete, Coimbra (2005); Opções e Futuros 2, 13:7, Galeria Sete, Coimbra (2005); Opções e Futuros 2,
Arte Contempo, Lisboa (2006); Constelações Afectivas Arte Contempo, Lisbon (2006); Constelações Afectivas
II, Galeria Graça Brandão, Lisboa (2006); DV #4, Arte II, Galeria Graça Brandão, Lisbon (2006); DV #4, Arte
Contempo, Lisboa (2006). Contempo, Lisbon (2006).
Das suas exposições individuais, destaque para: Pro- Amongst his solo exhibitions, one can mention: Prom-
mised Land, PêssegoPráSemana, Porto (2004); Acting ised Land, PêssegoPráSemana, Oporto (2004); Acting
Out, Mad Woman in the Attic, Porto (2005); Matéria Out, Mad Woman in the Attic, Oporto (2005); Matéria
Promised Land Print, Artes em Partes, Porto (2005); People Like Shor- Print, Artes em Partes, Oporto (2005); People Like
tcuts, Wasser-Bassin, Artes em Partes, Porto (2006); Shortcuts, Wasser-Bassin, Artes em Partes, Oporto
Nível II, Galeria Graça Brandão, Porto (2006); Gold Bar, (2006); Nível II, Galeria Graça Brandão, Oporto (2006);
Projecto Apêndice, Porto (2007). Gold Bar, Projecto Apêndice, Oporto (2007).
Nasceu em Sá da Bandeira, Angola, em 1963 e vive e António Olaio was born in Sá da Bandeira, Angola, in
trabalha em Coimbra, onde é professor no Departa- 1963. He lives and works in Coimbra, where he teaches
mento de Arquitectura da Faculdade de Ciências, tendo at the Department of Architecture at the Faculdade de
apresentado, em 2000, uma dissertação de doutora- Ciências da Universidade de Coimbra. He presented in
mento a partir da obra de Marcel Duchamp. Licenciado 2000, a Doctorate Dissertation whose theme centered
em Artes Plásticas/Pintura pela Escola Superior de on the work of Marcel Duchamp. He graduated in Visual
Belas Artes do Porto, em 1987, António Olaio começou Art/Painting by the Escola Superior de Belas Artes do
a expor individual e colectivamente no início dessa Porto, in 1987. He began exhibiting solo and collec-
década. O seu trabalho tem-se desenvolvido nos su- tively at the beginning of the 80´s. His work makes use
portes da pintura, do desenho e do vídeo, surgindo este of painting, drawing and video (associated to singing
associado à canção e à performance. Jogos semânticos and performance). One can include disconcerting and
curiosos e desconcertantes, referências simbólicas curious semantic games, symbolic references to the
à modernidade da arte, relações entre a imagem e a modernity of art and the relationship between image
palavra são alguns dos aspectos que caracterizam a and word in the aspects that characterize his video
sua produção vídeo, numa ligação assumida com os production, in an obvious connection between instru-
Nasty Butterflies instrumentos e os universos da música pop. Autor de ments and the pop music scene. Being the author of a
uma obra onde as canções se confundem com a pintura, universe where songs can be confounded with painting
e os vídeos com pequenas performances, António Olaio and videos can be mixed up with short performances,
articula conceitualização, comunicação e dimensão lú- António Olaio articulates conceptualization, com-
dica. Neste contexto, vale a pena referir o projecto que munication and playful dimension. In this context, he
tem actualmente com o músico João Taborda, com o created a Project with the musician João Taborda, with
qual editou os trabalhos musicais Loud Cloud, em 1996, whom he edited Loud Cloud, in 1996 and Sit on My Soul,
e Sit on My Soul, em 2000. Foi exactamente a partir das in 2000. He made use of the songs Loud Cloud and Sit on
canções de Loud Cloud e Sit on My Soul que realizou uma My Soul in video projects that he has been exhibiting.
série de vídeos que têm integrado diversas exposições. He has participated in several exhibitions such as:
Das exposições realizadas destacam-se What Do You What Do You Want for Christmas?, at Galeria ZDB, in
Want for Christmas?, na Galeria Zé dos Bois, em Lisboa, Lisbon (1998); Foggy Days in Old Manhattan, at Galeria
em 1998; Foggy Days in Old Manhattan, na Galeria Filo- Filomena Soares, in Lisbon (2001); Telepathic Agricul-
mena Soares, em Lisboa, em 2001; Telepathic Agricultu- ture, in Germany (2000); SlowMotion, at Galeria Porta
re, na Alemanha, em 2000; uma exposição integrada no 33, in Funchal (2003); and most recently the anthologi-
projecto SlowMotion, na Galeria Porta 33, no Funchal, cal exhibition I Think Differently, Now That I Can Paint, at
em 2003; e, mais recentemente, a antológica I Think Centro Cultural Vila Flor in Guimarães (2007).
Differently, Now That I Can Paint, no Centro Cultural Vila
Flor, em Guimarães, em 2007.
p.155
Augusto Alves da Silva (Lisboa, 1963) estudou no Augusto Alves da Silva was born in Lisbon in 1963.
London College of Printing (B.A. Hons Fotografia) e He studied at London College of Printing (B.A. Hons
na Slade School of Fine Art (M.F.A. Media) com duas Fotografia) at the Slade School of Fine Art (M.F.A.
bolsas Gulbenkian. Trabalha com fotografia e vídeo. Media) with two Gulbenkian scholarships. He works
Em 1999 foi seleccionado como finalista do Citibank with photography and video. In 1999, he was a final-
Private Bank Photography Prize. Expõe regularmente ist of Citibank Private Bank Photography Prize. He
desde 1990 e está representado em diversas colec- has been exhibiting since 1990 and is represented in
ções nacionais e estrangeiras. Entre as exposições several national and foreign collections. Amongst the
mais recentes destaca-se a colectiva Metaflux, re- most recent exhibitions one can point out Metaflux,
presentação portuguesa na IX Biennale de Venezia di representing Portugal at IX Biennale di Venezia di
Architettura (em 2004), bem como a participação em Architettura ( 2004), as well as his participation in
mostras colectivas e individuais no MNAC – Museu do collective and solo ones at MNAC – Museu do Chiado
Chiado e Centro Cultural de Belém, em Lisboa, Centro Museum and Centro Cultural de Belém, in Lisbon;
Português de Fotografia e Museu de Serralves, no Centro Português de Fotografia and Museu de Ser-
Porto, e Fotomuseum Winterthur, na Suiça. Tem vários ralves, in Oporto; and Fotomuseum Winterthur, Swit-
Superfície livros publicados. No presente está a desenvolver um zerland. He is the author of several books. At present,
projecto em colaboração com o Teatro Nacional de he is developing a project in collaboration with Teatro
São Carlos e irá brevemente começar um outro projec- Nacional de São Carlos and soon he will begin a new
to em colaboração com o INEM (Instituto Nacional de project in a partnership with INEM (Instituto Nacional
Emergência Médica). de Emergência Médica).
Seleccionado para o Prémio BES Photo 2006, Augusto Nominated for the Prémio BES Photo 2006, Augusto
Alves da Silva está representado, entre outras, nas Alves da Silva is represented in the collections of
colecções do Ministério da Cultura/Instituto de Arte the Ministério da Cultura/Instituto de Arte Con-
Contemporânea, Lisboa; Museu de Serralves, Porto; temporânea, Lisbon; Museu de Serralves, Oporto;
Centro Português de Fotografia, Porto; Centro de Portuguese Centro Português de Fotografia, Oporto;
Fotografia de La Universidad de Salamanca, Espanha; Centro de Fotografia de La Universidad de Salamanca,
ARCO, Madrid; Fundação Luso-Americana para o Spain; ARCO, Madrid; Fundação Luso-Americana para
Desenvolvimento, Lisboa; Lambert Art Collection, o Desenvolvimento, Lisbon; Lambert Art Collection,
Genebra, Suiça; Museo Extremeño e Iberoamericano Geneva, Switzerland; Museo Extremeño e Iberoa-
de Arte Contemporáneo, Badajoz, Espanha; Fundación mericano de Arte Contemporáneo, Badajoz, Spain;
Foto Colectania, Barcelona; Banco Espírito Santo, Lis- Fundación Foto Colectania, Barcelona; Banco Espírito
boa; Colecção António Cachola, Elvas; Colecção Helga Santo, Lisbon; Colecção António Cachola, Elvas; Helga
de Alvear, Madrid; Colecção Berardo, Lisboa. de Alvear Collection, Madrid; Colecção Berardo, Lis-
bon.
Nasceu no Porto, em 1976, e vive actualmente na Áustria. Born in Oporto in 1976, he currently lives in Austria. He
Formou-se em 2003 em Belas Artes, pela Escola Supe- graduated in 2003 in Fine Arts from ESTGAD in Caldas
rior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design (ESTGAD) das da Rainha. That same year he was awarded the Prize
Caldas da Rainha. No mesmo ano foi distinguido com o EDP – New Artists and in 2004 at Manifesta 5, in Kassel
Prémio EDP – Novos Artistas e, em 2004, na Manifesta 5, (Germany) was one of the Portuguese representatives.
em Kassel (Alemanha) foi um dos artistas representantes The site-specific installations of considerable dimensions
de Portugal. As instalações site-specific, de dimensões have dominated his work, bringing together references
consideráveis, têm dominado o seu trabalho, reunindo from architecture and modernist and constructivist paint-
referências da arquitectura e da pintura modernista ing. Made of pressed cardboard, they approach dimen-
e construtivista. Feitas de cartão prensado, abordam sions such as volume, surface, construction and destruc-
dimensões como o volume, a superfície, a construção e a tion under a perspective that pays attention to scale, to
destruição, numa consideração atenta à escala, às condi- the conditions and pictorial dimension of the exhibiting
ções e à dimensão pictórica do espaço expositivo. A sua space. His video productions have also come up with these
produção vídeo tem revelado estas questões. questions.
Do seu percurso destacam-se exposições individuais From his artistic itinerary stand out the solo exhibitions
More Space For Other Constructions
na Galería Elba Benítez, em Madrid, e na Culturgest, em at Galería Elba Benítez in Madrid, and at Culturgest, in
Lisboa, ambas em 2005, e a participação em mostras Lisbon, both in 2005 and the participation in displays at
realizadas na Galeria ZDB, em Lisboa, na Pilot 1, em Lon- Galeria ZDB, in Lisbon, at Pilot 1, in London, and at W139,
dres, e na W139, em Amesterdão. Recentemente integrou in Amsterdam. He recently participated in the exhibition
a exposição Unmonumental: The Object in the 21st Century, Unmonumental: The Object in the 21st Century, at the New
no New Museum of Contemporary Art, em Nova Iorque Museum of Contemporary Art, in New York (2007/2008).
(2007/2008).
p.156
Nasceu em 1969 no Souto, Guarda. Estudou Economia Born in 1969 at Souto, Guarda, he studied Economics
na Universidade Nova de Lisboa, cidade onde vive at the Universidade Nova of Lisbon, where he
e trabalha. Concluiu os seus estudos em arte na currently lives and works. He completed his studies at
Maumaus – Escola de Artes Visuais. Maumaus – Escola de Artes Visuais.
No contexto escolar participou em várias exposições In the school context he participated in several
colectivas, entre as quais se destacam: Relay, no group exhibitions among which stand out: Relay, at
Kunstraum, Innsbruck, Áustria (2005), no âmbito de Kunstraum, Innsbruck, Austria (2005), at a Project of
um projecto da artista Renée Green; Em Fractura, artist Renée Green; Em Fractura, Colisão de Territórios
Colisão de Territórios e Toxic, o Discurso do Excesso, and Toxic, o Discurso do Excesso, both at Fundição
ambas na Fundição de Oeiras e com curadoria de Paulo de Oeiras with Paulo Mendes as curator (2005);
Mendes (2005); A Arquitectura Como Qualquer Coisa de A Arquitectura Como Qualquer Coisa de Provisório,
Provisório, na Galeria da Alta de Lisboa (no âmbito da Galeria da Alta de Lisboa (within the Bienal Lisboa
Bienal Lisboa Photo 2005); e Junho de Verão, Colheita Photo 2005); and Junho de Verão, Colheita Sem Grão,
Sem Grão, no Goethe-Institut, em Lisboa (2006), at Goethe-Institut, in Lisbon (2006), both with Jürgen
ambas com curadoria de Jürgen Bock. Em 2007 Bock as curator. In 2007 he participated in the group
participou na colectiva Voyage, Voyage, na Plataforma exhibition Voyage, Voyage, at Plataforma Revolver,
Revolver, Lisboa, Camouflash – das Verschwinden in der Lisbon, Camouflash – das Verschwinden in der Kunst, in
Sem Título Kunst, em Dresden, Alemanha, e Mediations Biennale, Dresden, Germany, and Mediations Biennale, in Poznan,
em Poznan, na Polónia. Polland.
Nasceu em 1971, nas Caldas da Rainha. Frequentou a Born in 1971 in Caldas da Rainha, she attended the
Escola Superior de Artes e Design de Caldas da Rainha Escola Superior de Artes e Design of Caldas da Rainha
e aí concluiu os seus estudos de Artes Plásticas. Vive and completed her Visual Arts studies there. She lives
e trabalha em Lisboa, onde iniciou o seu percurso and works in Lisbon where she started exhibiting in
expositivo na primeira década deste século. Cecília the first decade of the 21st century. Cecília Costa is a
Costa é uma artista multifacetada: trabalha não só multifaceted artist: she works not only in photography
em fotografia, mas também em vídeo, instalação e but also in video, installation and drawing. Departing
desenho. Partindo muitas vezes da figura humana, many times from the human figure, she questions
questiona conceitos como a percepção, a identidade e concepts such as perception, identity and self
auto-representação. representation.
A sua revelação pública deu-se quando foi Her revelation to the public happened when she was
seleccionada para integrar a Bienal de Sidney, em chosen to participate at the Sydney Biennale in 2004.
2004. Ainda nesse ano, expôs individualmente na Arte During that year she also exhibited at Arte Contempo,
Contempo, em Lisboa, no âmbito do projecto AC#, in Lisbon, within the Project AC#, with Miguel Amado
comissariado por Miguel Amado e Filipa Oliveira e, and Filipa Oliveira as curators, and in 2005 she also
já em 2005, participa na mostra colectiva Portugal: participates in the group display Portugal: Algumas
Le Pli Algumas Figuras, no Instituto Nacional de Bellas Figuras, at the Instituto Nacional de Bellas Artes in
Artes na Cidade do México, comissariada por João Mexico City, curated by João Pinharanda. From her
Pinharanda. Das suas últimas exposições individuais last solo exhibitions stand out the project Pli, unfolded
destaque para o projecto Pli, desdobrado em três in three different moments at the room Post-It, in
momentos distintos, apresentados na Sala Post-It, Oporto, at the Galeria Baginski in Lisbon and at CAV
no Porto, na Galeria Baginski, em Lisboa e no CAV – – Centro de Artes Visuais, Coimbra, all in 2005; and
Centro de Artes Visuais, Coimbra, todos em 2005; e Chatellet les Halles, at room Post-It, in Oporto, in 2007.
Chatellet les Halles, na Sala Post-It, no Porto, em 2007. Her work is present in the collections of Fundação
Os seus trabalhos encontram-se nas colecções da PLMJ of BESart – Colecção Banco Espírito Santo and
Fundação PLMJ, na BESart – Colecção Banco Espírito of Isabel and Julião Sarmento.
Santo e na Colecção Isabel e Julião Sarmento.
p.157
Nasceu em Évora em 1978. Estudou Escultura na Born in Évora in 1978. She studied Sculpture at
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa the Faculty of Fine Arts in Lisbon and attended the
e frequentou o Curso Avançado da Maumaus – Escola Advanced Course of Maumaus – Escola de Artes
de Artes Visuais. Terminou recentemente o seu Visuais. She recently completed her Masters Degree
mestrado em Artes Plásticas no Chelsea College, em in Visual Arts at Chelsea College, in London. Between
Londres. Entre a ficção, a História e o real, o vídeo fiction, History and reality, video is one of her
é um dos seus suportes privilegiados, para além da privileged means besides installation and objects as
instalação e dos objectos, servindo para pesquisar ways of researching questions directly related to the
questões relacionadas com a condição e identidade female condition and identity.
femininas. She has presented her work regularly since 2001. In
Tem apresentado o seu trabalho com regularidade 2004 she did one residency at Casa de Velázquez, in
desde 2001. Em 2004 fez uma residência na Casa Madrid, and exhibited solo for the first time, in Lisbon,
Experiência - Sem Título de Velázquez, em Madrid, e expôs individualmente, with Uma rede de Soluções, at room Phaldata. She
e pela primeira vez, em Lisboa, com Uma rede de participated in group exhibitions such as Just What Is
Soluções, na sala Phaldata. Participou em exposições It...#4, in Kunstraum Innsbruck, Innsbruck, Austria, and
colectivas como Just What Is It...#4, em Kunstraum Inédito, at Casa Encendida, in Madrid (both in 2005).
Innsbruck, em Innsbruck, Áustria, e Inédito, na Casa She also participated in several initiatives such as: O
Encendida, em Madrid (ambas em 2005). Integrou Manicómio Doutor Heribaldo Raboso (with collective 21/2
ainda iniciativas como: O Manicómio Doutor Heribaldo as curator), at the Museu da Cidade in Lisbon (2006);
Raboso (comissariada pelo colectivo 21/2), no Museu Momentos de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo,
da Cidade, em Lisboa (2006); Momentos de Vídeo-arte Photo España 2006, Centro Cultural Conde Duque/
Portugués Contemporáneo, Photo España 2006, Centro Media Lab, Madrid; and AC#10 (with Filipa Oliveira
Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; e AC#10 and Miguel Amado as curators), at Arte Contempo,
(comissariado por Filipa Oliveira e Miguel Amado), na in Lisbon (2006). In 2007, among other activities she
Arte Contempo, em Lisboa (2006). Em 2007, entre participated in the screening Club de Femmes – The
outras actividades, participou no screening Club de Lives of Girls and Women, at Renoir Cinema, in London.
Femmes – The Lives of Girls and Women, no Renoir
Cinema, em Londres.
Cláudia Cristóvão nasceu em Luanda (1973), tem Cláudia Cristóvão was born in Luanda (1973), has
nacionalidade portuguesa e vive actualmente entre Portuguese nationality and currently lives between
Amesterdão e Londres. Estudou Comunicação (área de Amsterdam and London. She studied Communication
Cinema) na Universidade Nova de Lisboa e terminou a (Film Area) at Universidade Nova de Lisboa and
licenciatura na Universidade de Roskilde (Dinamarca). completed her degree at the University of Roskilde
Em 2000 iniciou a licenciatura em Belas Artes na (Denmark). In 2000 she started the graduation in Fine
Gerrit Rietveld Academie, em Amesterdão. Em 2008 Arts at the Gerrit Rietveld Academie in Amesterdam.
é mestranda no Byam Shaw – Central Saint Martins In 2008 she is attending her Masters degree at the
College of Art & Design, em Londres. Byam Shaw – Central Saint Martins College of Art &
O trabalho de Cláudia Cristóvão explora as Design, in London.
intersecções entre ficção e realidade, bem como os The work of Cláudia Cristóvão explores the
limites da actuação no espaço público, utilizando intersections between fiction and reality as well
The File Project - Curtains
como pretexto questões de identidade, geografia e as the limits of acting in public spaces, using as a
pertença. Usa regularmente vídeo e fotografia em pretext matters of identity, geography and belonging.
instalações de larga escala, embora tenha também She regularly uses photography and video in large
explorado outros media. Publicou recentemente scale installations although she has also explored
o projecto Stab a Stick Into One’s Heart na revista other media. Recently she published the project
Egoísta. Para além de várias exposições de grupo, Stab a Stick Into One’s Heart in the magazine Egoísta.
participou nas Bienais de Dakar e São Paulo, em Besides several group exhibitions she participated
2006. É representada pela Galeria Lumen Travo, em in the Dakar and São Paulo Biennials in 2006. She is
Amesterdão. represented by Lumen Travo Gallery, in Amesterdam.
p.158
Nasceu em 1967 e vive e trabalha em Lisboa. Fez Born in 1967 she lives and works in Lisbon. She
em 1996 o curso de Artes Plásticas da Faculdade de graduated in 1996 in Visual Arts from the Faculty
Belas Artes do Porto, e nesse mesmo ano foi bolseira of Fine Arts in Oporto and that same year she won
na Staatliche Akademie der Bildenden Künste, a scholarship at Staatliche Akademie der Bildenden
Karlsrhuhe, na Alemanha. Künste, Karlsrhuhe, in Germany.
A sua actividade artística começou nos finais da Her artistic activity began in the late 90´s privileging
década de 90, privilegiando o vídeo, a fotografia e a video, photography and installation. She has already
instalação. Já expôs em espaços nacionais como o exhibited in national spaces such as Museu de
Museu de Serralves, no Porto (2002), a Culturgest Serralves, in Oporto (2002), Culturgest (2004) and
(2004) e o MNAC – Museu do Chiado (2005), ambos MNAC – Museu do Chiado (2005), both in Lisbon.
em Lisboa. Internacionalmente merece destaque a Internationally one can point out her presence at the
sua presença no Stenersen Museet, em Oslo, Noruega Stenersen Museet, in Oslo, Norway (2004), at the
(2004), no Museo Nacional Reina Sofia, em Madrid Museo Nacional Reina Sofia, in Madrid (2003), or at
(2003), ou no Museo de Arte Contemporánea de Vigo the Museo de Arte Contemporánea in Vigo (2004). She
(2004). Refere-se ainda a passagem por espaços has also participated in alternative spaces and less
alternativos e iniciativas menos institucionais. Para institutional initiatives. Besides the exhibitions the
The Dogs Have Come Today além das exposições, a artista tem integrado diversos artist has been taken part in several projects among
projectos, entre os quais revistas e acções de arte which magazines and actions of public art.
pública.
Daniel Blaufuks nasceu em Lisboa, em 1963. Depois de Daniel Blaufuks was born in Lisbon in 1963. After living
ter vivido na Alemanha durante seis anos, regressou a in Germany for six years, he came back to Portugal where
Portugal onde frequentou, a partir de 1987, o curso de he attended the course of Photography as from 1987 at
fotografia do Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual in Lisbon.
Visual de Lisboa. Já na década de 90, prosseguiu a sua Already in the 90´s he pursued his formation at the Royal
formação no Royal College of Art, em Londres, e no College of Art in London and at the Watermill Centre of
Watermill Center de Nova Iorque. Com um percurso inicial New York. His initial itinerary marked with collaborations
marcado por colaborações, em regime de freelance, em as a freelancer in several Portuguese publications (in the
diversas publicações portuguesas (entre as quais se newspapers Independente, Blitz and the magazine Marie
destacam os jornais Independente, Blitz e a revista Marie Claire), was already moving away from the standards on
Claire), distancia-se dos parâmetros então veiculados which photojournalism stood and into the intentionality
pelo fotojornalismo para radicar o seu discurso na of photography, progressively using it as narrative field
intencionalidade da fotografia, progressivamente of remembrance. Daniel Blaufuks has been working the
utilizada como evocativo campo narrativo. Daniel relation between photography and literature with the
Blaufuks tem trabalhado na relação entre fotografia e writer Paul Bowles through books such as My Tangier.
literatura, com o escritor Paul Bowles, através de obras More recently in Collected Short Stories, he presented
Um Pouco Mais Pequeno Do Que O Indiana como My Tangier. Mais recentemente, em Collected Short several photographic diptyches in a kind of “snap shots
Stories, apresentou vários diptícos fotográficos numa prose”, a speech based on visual fragments that insinuate
espécie de "prosa de instantâneos", um discurso baseado private stories on their way to becoming public. The
em fragmentos visuais que insinuam histórias privadas relationship between public and private has been, in fact,
a caminho de se tornarem públicas. A relação entre o one of the constant questions of his work. He uses mainly
público e o privado tem sido, aliás, uma das constantes photography and video and the result is presented in
interrogações no seu trabalho. Utiliza principalmente a books, installations and films.
fotografia e o vídeo, apresentando o resultado em livros, His documentary Sob Céus Estranhos was exhibited at
instalações e filmes. the Lincoln Center in New York. Some of his most recent
O seu documentário Sob Céus Estranhos foi exibido no exhibitions took place at the Centro de Arte Moderna –
Lincoln Center em Nova Iorque. Algumas das suas mais Fundação Calouste Gulbenkian in Lisbon, Palazzo delle
recentes exposições tiveram lugar no Centro de Arte Papesse, Siena, Lisboa Photo, Centro Cultural de Belém,
Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, Lisbon, Elga Wimmer Gallery, New York and Photo
Palazzo delle Papesse, Siena, Lisboa Photo, Centro España, Madrid where his book Sob Céus Estranhos was
Cultural de Belém, Lisboa, Elga Wimmer Gallery, Nova awarded the prize for the best international edition of the
Iorque, e Photo España, Madrid, onde o seu livro Sob year 2007. In that same year he was awarded the prize
Céus Estranhos recebeu o prémio de melhor edição BES Photo. In 2008 he was awarded the prize Best Project
internacional do ano de 2007. Nesse ano foi ainda at LOOP – The Video Art Festival in Barcelona.
galardoado com o prémio BES Photo. Em 2008 ganhou o
prémio de Best Project, no LOOP – The Video Art Festival,
em Barcelona.
p.159
Nasceu em Lisboa, em 1971, cidade onde vive e Daniel Malhão was born in 1971 in Lisbon, where he
trabalha. Frequentou a Faculdade de Belas Artes lives and works. He attended the Faculty of Fine Arts
da Universidade de Lisboa. Completou o Plano de of the University of Lisbon. He completed the Plan
Estudos Completos em Fotografia do Ar.Co – Centro for Full Studies in Photography at Ar.Co – Centro de
de Arte e Comunicação Visual e participou no Arte e Comunicação Visual and participated in the
Programa de Intercâmbio com o Departamento de Exchange Programme with the Department of Film
Cinema da The School of the Art Institute of Chicago of The School of the Art Institute of Chicago with
como Bolseiro da Fundação Luso-Americana para a scholarship from the Fundação Luso-Americana
o Desenvolvimento. Frequentou ainda o Programa para o Desenvolvimento. He attended the Gulbenkian
Gulbenkian Criatividade e Criação Artística – Programme Creativity and Artistic Creation –
Fotografia. Artista e fotógrafo, Daniel Malhão Photography. An artist and a photographer, Daniel
trabalha em torno dos limites e das condições Malhão works the limits and visibility conditions of
de visibilidade dos objectos e das imagens, para objects and images to question our perception of
interrogar a percepção que temos de ambos. A both. Photography or what we think we see in it, the
Metereologia
fotografia ou aquilo que julgamos ver nela, as origens origins of image, the relation between fiction and
da imagem, a relação entre a ficção e realidade são reality are some of the subjects present in his work.
alguns dos assuntos presentes na sua obra. He started exhibiting in group in the 90´s within
Começou a expor em mostras colectivas na década initiatives of Ar.Co. In 2000 he participated in
de 90, no âmbito de iniciativas do Ar.Co. Em Encontros de Fotografia de Coimbra, where he
2000 participou nos Encontros de Fotografia de presented the installation of the film 16mm
Coimbra, onde apresentou a instalação de filme Meteorologia and, the following years, in spaces such
16mm Meteorologia, e nos anos que se seguiram as Baginski Contemporary Art, Lisbon (2002), Centro
em espaços como a Baginski Contemporary Art, de Artes Visuais, Coimbra (2003), Centro Cultural de
Lisboa (2002), Centro de Artes Visuais, Coimbra Belém, Lisboa (2004), and at Centre Photographique
(2003), Centro Cultural de Belém, Lisboa (2004), d'Ile-de-France, Paris (2007). He exhibited solo in
e no Centre Photographique d'Ile-de-France, Paris 2002, at Art Attack in Caldas da Rainha after which
(2007). Realizou a sua primeira exposição individual followed exhibitions at the galleries Baginski (2003)
em 2002, no Art Attack, nas Caldas da Rainha, à and Vera Cortês (2006), both in Lisbon, Instituto
qual se seguiram exposições nas galerias Baginski Camões and Galeria Nara Roesler, São Paulo (2006),
(2003) e Vera Cortês (2006), ambas em Lisboa, Galerie Anne Barrault, Paris (2007) and Cristina
Instituto Camões e Galeria Nara Roesler, São Paulo Guerra Contemporary Art, Lisbon (2008). In 2003
(2006), Galerie Anne Barrault, Paris (2007), e Cristina he participated in LisboaPhoto, where amogst other
Guerra Contemporary Art, Lisboa (2008). Em 2003 pieces elated to the theme of film, he showed the
participou na LisboaPhoto, onde, entre outras peças performance Sujeito a Mudança – Um Pequeno Filme.
relacionadas com a temática cinematográfica, propôs In 2005 he also participated in Project Room, Centro
a performance Sujeito a Mudança – Um Pequeno Cultural de Belém, Lisbon, where he presented the 35
Filme. Participou ainda, em 2005, no Project Room, mm film installation P.150FPS. He was a finalist for the
Centro Cultural de Belém, Lisboa, onde apresentou a Prize BES Photo 2007 and at PHotoEspaña 2008.
instalação de filme 35mm P.150FPS. Foi finalista no
Prémio BES Photo 2007 e na PHotoEspaña 2008.
p.160
David Etxeberria nasceu em 1977 em San Sebastian, David Etxeberria was born in 1977 in San Sebastian,
no País Basco, Espanha. Vive e trabalha nas Caldas in the Basque Country, Spain. He lives and works
da Rainha. Licenciou-se em Artes Plásticas na Escola in Caldas da Rainha. He graduated in Visual Arts
Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design from Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e
(ESTGAD) das Caldas da Rainha, fez o Mestrado Design (ESTGAD) of Caldas da Rainha; completed the
em Cultura Contemporânea e Novas Tecnologias Masters Degree in Contemporary Culture and New
na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Technologies at the University of Social and Human
Universidade Nova de Lisboa. Sciences of Universidade Nova in Lisbon.
Participou em diversas exposições, das quais se He participated in several exhibitions from which
destacam: Labor.04, Galeria Fernando Santos, Porto stand out: Labor.04, Galeria Fernando Santos, Oporto
(2004); Athens Video Art Festival, Atenas (2005); (2004); Athens Video Art Festival, Athens (2005);
Anteciparte, Estufa-Fria, Lisboa (2005); Opções & Anteciparte, Estufa-Fria, Lisbon (2005); Opções &
Futuros, Arte Contempo, Lisboa, (2006); Intervenciones Futuros, Arte Contempo, Lisbon (2006); Intervenciones
TV.8, Fundación Rodriguez, Vitoria, Espanha (2007); TV.8, Fundación Rodriguez, Vitoria, Spain (2007);
Temporary Cities, Kentucky, E.U.A. (2007). Temporary Cities, Kentucky, U.S.A. (2007).
Pelotari
Nasceu no Porto, em 1961, onde vive e trabalha. Was born in Oporto in 1961, where he now lives and
Licenciou-se em Artes Plásticas, variante de Pintura, works. He graduated in Visual Arts – Painting from
na Faculdade de Belas Artes do Porto, em 1987, the Faculty of Fine Arts in Oporto in 1987, before
antes de se doutorar na Facultade de Belas Artes completing his PhD at the Facultade de Belas Artes de
de Pontevedra, da Universidade de Vigo. Começou Pontevedra, of the Universidade de Vigo. He started
a expor nos anos 1990, tanto a nível individual exhibiting in the 90´s both solo and in group and has
como colectivo, e tem desenvolvido desde essa developed from that decade onwards an important
década uma importante produção teórica na área theoretical production in the communication area.
da comunicação. É co-director, com outros artistas, He is a co-director, together with other artists, of
do projecto electrónico Virose (www.virose.pt), e the electronic project Virose (www.virose.pt) and
colabora regularmente em iniciativas que envolvem a regularly colaborates in initiatives that envolve the
Universidade do Porto. A sua obra revela um interesse University of Oporto. His work reveals an interest
(Sem Título) Speechless
nas possibilidades utópicas da arte face à técnica e in the utopian possibilities of art face to face with
centra-se nos suportes do vídeo e da instalação. technique and centres on video and installation.
Do seu percurso destacam-se exposições individuais From his artistic itinerary his solo exhibitions that
no MNAC – Museu do Chiado, em Lisboa (1997), stand out were at MNAC – Museu do Chiado, in Lisbon
no Museu de Serralves, no Porto (1999), e nas (1997), at Museu de Serralves, in Oporto (1999),
galerias Marta Vidal (2002) e Graça Brandão (2004), and at Galeria Marta Vidal (2002) and Galeria Graça
em Lisboa. Participou em mostras colectivas na Brandão (2004), in Lisbon. He participated in group
Culturgest (1998) e no Centro Cultural de Belém exhibitions at Culturgest (1998) and at the Centro
(2000), em Lisboa, e no Museu de Serralves, no Porto Cultural de Belém (2000), both in Lisbon, and Museu
(2001). Fora de Portugal é de destacar a presença de Serralves in Oporto (2001). Fernando José Pereira
de Fernando José Pereira em exposições colectivas participated also in exhibitions ouside Portugal:
como Plano XXI – Portuguese Contemporary Art, na Plano XXI – Portuguese Contemporary Art, in Glasgow
cidade de Glasgow (2000), ou Encuentro Entre 2 (2000), and Encuentro Entre 2 Colecciones – Fundação de
Colecciones – Fundação de Serralves, Fundación La Caixa. Serralves, Fundación La Caixa. Arte Portugués y Español
Arte Portugués y Español de los 90, no Centro Cultural de los 90, at the Centro Cultural Fonseca / Capilla del
Fonseca/Capilla del Colegio Mayor Fonseca, em Colegio Mayor Fonseca, in Salamanca, Spain (2003).
Salamanca, Espanha (2003).
p.161
Francisco Tropa nasceu em Lisboa, em 1968. Estudou Francisco Tropa was born in Lisbon, in 1968. He
no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de studied at Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação
Lisboa, onde é actualmente professor. Visual of Lisbon, where he is currently a teacher. In his
Na sua obra encontramos um constante apelo à work we are constantly called to observing the intense
observação, à intensa presença do corpo face presence of the body face to face with a moment
a um momento e a um fenómeno específicos, and a specific phenomenon, strictly isolated and
rigorosamente isolados e coreografados. Os seus choreographed. His projects defy any categorization
projectos desafiam qualquer categorização de of artistic genres and, by questioning the artistic
géneros artísticos e, questionando o processo process in its relation with the place, the nature and
artístico na sua relação com o lugar, a natureza e its agents, they ask the spectators to concentrate
os seus intervenientes, apelam intensamente à and sense, having been suddenly invited to take part
concentração e experimentação sensoriais por parte in questioning exercises. However, this analytical
do espectador, subitamente convidado a participar em aspect of his proposals prevents, in a certain way, the
exercícios interrogativos. No entanto, este carácter subjectivity of interpretation.
analítico das propostas impede, de certo modo, a In 1991 he began solo exhibiting his work regularly:
Caracol
subjectividade da interpretação. Galeria Monumental, Lisbon (1991); Boqueirão da
Em 1991 começou a expor regularmente a título Praia da Galé, Lisbon (1992); Projecto Casalinho,
individual: Galeria Monumental, Lisboa (1991); Alpiarça (1997); Galeria Municipal da Mitra, Lisbon
Boqueirão da Praia da Galé, Lisboa (1992); Projecto (1998); MACS – Fundação de Serralves, Oporto
Casalinho, Alpiarça (1997); Galeria Municipal da Mitra, (1998); MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (1999); and
Lisboa (1998); MACS – Fundação de Serralves, Porto São Paulo Biennale (1999) with Peça in colaboration
(1998); MNAC – Museu do Chiado, em Lisboa; e Bienal with Lurdes de Castro. More recently he presented:
de São Paulo, com Peça em colaboração com Lurdes A Marca do Seio, at Sala Culturgest in Oporto (2006);
de Castro (1999). Mais recentemente apresentou: A O Transe dos Ciclistas, at Convento de Stº António,
Marca do Seio, na sala da Culturgest do Porto (2006); in Loulé and Galeria Quadrado Azul, in Lisbon and
O Transe dos Ciclistas, no Convento de Stº António, Oporto (2007) – now part of the Museu de Serralves
em Loulé, e na Galeria Quadrado Azul, em Lisboa e no Collection, in Oporto; and Assembleia de Euclides,
Porto (2007) – actualmente pertença da Colecção do at Matadero, Madrid (2007). He also participated
Museu de Serralves, no Porto; e Assembleia de Euclides, in several group exhibitions such as: Scholarships
no Matadero, Madrid (2007). Participa também em Exhibition of Ar.Co at the Royal College of Arts,
várias exposições colectivas, tais como: Exposição in London and at the Centro de Arte Moderna –
de Bolseiros do Ar.Co no Royal College of Arts, em Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (1992);
Londres, e no Centro de Arte Moderna – Fundação Peninsulares, Galeria Fúcares, Madrid (1996); Mais
Calouste Gulbenkian, Lisboa (1992); Peninsulares, Tempo Menos História, MACS – Fundação de Serralves,
Galeria Fúcares, Madrid (1996); Mais Tempo Menos Oporto (1996). Still in 1996 he was awarded the
História, MACS – Fundação de Serralves, Porto Master Class Price, in Amstelveen (Netherlands), and
(1996). Ainda em 1996 ganhou o Master Class Price, the Prize of the Bienal das Caldas da Rainha, in 1997.
em Amstelveen (Holanda), e o Prémio de Desenho da He was also awarded the Prize for Plastic Art of Unión
Bienal das Caldas da Rainha, em 1997. Ganhou por Latina twice, in 1997 and 1999.
duas vezes o Prémio de Artes Plásticas União Latina,
em 1997 e 1999.
p.162
Nasce em Chapel Hill no estado da Carolina do Born in Chapel Hill, North Carolina, U.S.A. in 1984.
Norte, nos Estados Unidos, em 1984. Entre 2002 Between 2002 and 2006 he completes his BA in
e 2006 realiza o BA em Cinema e Artes Plásticas Film and Visual Arts at the Cooper Union for the
no Cooper Union for the Advancement of Science Advancement of Science and Art, in New York.
and Art, em Nova Iorque. Em 2005/2006 estuda na In 2005/2006 he studies at L'Ecole National des
L'Ecole National des Beaux-Arts, em Paris, e em 2007 Beaux-Arts in Paris and in 2007 attends the Masters
frequenta o mestrado no Le Fresnoy – Studio National Degree at Le Fresnoy – Studio National des Arts
des Arts Contemporains, em Tourcoing, França. Contemporains in Tourcoing, France. He currently
Actualmente vive e trabalha em Lisboa. lives and works in Lisbon.
Realiza exposições individuais desde 2002: Shitfest He has exhibited solo since 2002: Shitfest 2006 or Oh
2006 or Oh My God it Was Amazing, You Should Have My God it Was Amazing, You Should Have Been There,
Been There, Houghton Gallery, Nova Iorque (2006); Houghton Gallery, New York (2006); Buttpocalipse,
Buttpocalipse, Galeria 111, Lisboa (2007); e Visionary Galeria 111, Lisbon (2007); and Visionary Iraq (with
Iraq (com Benjamin Crotty), Galeria 111, Porto Benjamin Crotty), Galeria 111, Oporto (2008). His
(2008). O seu trabalho esteve presente em inúmeras work was present in several group exhibitions in 2008
Olympia II exposições colectivas, de onde se destacam, em 2008: such as: 100 Artistas À Volta do Papel, Centro de Arte
100 Artistas À Volta do Papel, Centro de Arte Manuel Manuel de Brito, Algés; New Video Art From Europe,
de Brito, Algés; New Video Art From Europe, Blow de Blow de la Barra, London; and The Great Wall – The
la Barra, Londres; e The Great Wall – The Bruce High Bruce High Quality Foundation, Galerie DUVE, Berlin.
Quality Foundation, Galerie DUVE, Berlim. Ainda em Still in 2008, Olympia I and Olympia II were selected
2008, Olympia I e Olympia II foram seleccionados para for the 5th International Festival of Independent Film,
o 5.º Festival Internacional de Cinema Independente, Indie Lisboa'08.
Indie Lisboa '08.
Nascida no Porto (1947), Graça Sarsfield vive e Born in Oporto in 1947, Graça Sarsfield lives and works
trabalha em Lisboa. Começa a expor em finais dos in Lisbon. She started exhibiting in the late 80´s, when
anos 80, quando se afirma no campo da fotografia, she stands in the field of photography, a subject she
disciplina que havia estudado na Cooperativa had studied at Cooperativa de Ensino Superior Árvore
de Ensino Superior Árvore e posteriormente, and afterwards, having been awarded scholarships,
enquanto bolseira, em instituições de ensino at art school institutions in England and France. Her
artístico em Inglaterra e França. Esse trabalho com work with image is special not only because of the
a imagem distingue-se não só pelo processo usado, photochemical process used that allowed reflections
a fotoquímica, que permitia reflexões sobre os on the values of revelation / occultation, but also
valores da revelação/ocultação, mas também pelos because of the matters addressed. Silence, solitude
assuntos abordados. O silêncio, a solidão e o auto- and self-portrait are characteristics of her work, in
retrato caracterizam o seu trabalho numa profusão a plethora of metaphors about the human condition.
de metáforas sobre a condição humana. Em 2005 In 2005 she discovers video as a means for creative
descobre o vídeo como suporte de expressão criativa expression and starts exploring new tools such as
e começa a explorar novas ferramentas, tais como a digital manipulation of images and 3D animation.
manipulação digital de imagens e animação em 3D. Several solo and group exhibitions, both in Portugal
Deixai Falar as Árvores Do seu currículo fazem parte várias exposições and abroad integrate her curriculum. Her work is also
individuais e colectivas, tanto em Portugal como no present at the following collections: Centro de Arte
estrangeiro. A sua obra encontra-se representada Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon;
nas seguintes colecções: Centro de Arte Moderna Museu de Arte Contemporânea of Funchal; Câmara
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa; Museu de Municipal de Lisboa; Fundação PLMJ, Lisbon; Banco
Arte Contemporânea do Funchal; Colecção Câmara Espírito Santo, Lisbon; and other private collections. As
Municipal de Lisboa; Fundação PLMJ, Lisboa; Banco an artist and photographer she saw her work published
Espírito Santo, Lisboa; e em diversas colecções in numerous national and international publications
particulares. Como artista e como fotógrafa viu o (Egoísta, Elle, Le Monde, Die Zeit, Vogue, Marie Claire,
seu trabalho editado em inúmeras publicações e na etc.).
imprensa nacional e internacional (Egoísta, Elle, Le
Monde, Die Zeit, Vogue, Marie Claire, etc.).
p.163
Helena Almeida nasceu em Lisboa em 1934. Tirou o Helena Almeida was born in Lisbon in 1934. She
curso de Pintura da Escola Superior de Belas Artes graduated in Painting from the Faculty of Fine Arts
de Lisboa. A sua obra expande-se pela pintura, in Lisbon. Her work expands over painting, drawing,
desenho, instalação, escultura e gravura, sempre installation, sculpture and engraving, always with
com um denominador comum: a fotografia. Em 1967, a common denominator: photography. In 1967 she
estreia-se individualmente na Galeria Buchholz, makes her debut at Galeria Buchholz, where she
onde apresenta uma pintura abstracta geométrica, presents an abstract geometric painting, using blue
usando o azul e o laranja e interrogando a natureza and orange, questioning the nature and the function
e a função dos suportes e da moldura (colecção of the canvas and of the frame (CAMJAP Collection).
CAMJAP). Já nesta fase se encontram os primeiros Already during this phase the first signs of a physical
indícios de uma saída física da tela, protagonizada, exit from the canvas can be acknowledged, played
neste caso, pelo deslize da moldura para fora do in this case by the shifting of the frame away from
lugar da pintura. Em 1969, e pela primeira vez, faz-se the painting. In 1969, and for the first time, she has
fotografar pelo seu marido (o escultor e arquitecto photographs of her taken by her husband (the sculptor
Artur Rosa), de corpo inteiro, agarrando uma tela and architect Artur Rosa) in full body, holding a pink
rosa sobre o peito. Na década de 70, com as séries canvas over the chest. In the 70´s with the series
Ouve-me Pinturas e Desenhos Habitados, a artista passa a Pinturas e Desenhos Habitados, the artist begins to
representar-se, utilizando o seu próprio corpo por picture herself using her own body systematically.
sistema. O questionamento e a desconstrução do The main framework concepts of her work reside
espaço da obra e daquele que o envolve, do lugar do on the questioning and deconstruction of the work
artista dentro e fora deles ou em limiares de transição and the space around it, of the place of the artist,
entre eles, constituem os principais enquadramentos inside and out of them or in the limits of transition
conceptuais da sua obra. Em 1980, Helena Almeida between them. In 1980, Helena Almeida discovers the
descobre o negro. Da cumplicidade desta cor com a colour black. From the complicity of this colour with
fotografia surgem grandes telas fotossensibilizadas. photography emerge huge photo-exposed canvasses.
Prossegue entretanto com os trabalhos de instalação She goes on with her installation and photography
e fotografia, mantendo a utilização da sua própria works, maintaining the usage of her own image as
imagem como uma constante da obra. Em 2004, a constant object in them. In 2004, Delfim Sardo
Delfim Sardo propõe-lhe o desafio do vídeo, que challenges her with video that she uses for the first
Helena Almeida utiliza pela primeira vez como suporte time in Experiência do Lugar II, permanently exhibited
plástico em Experiência do Lugar II, obra em exposição at the Museu Colecção Berardo, Lisbon.
permanente no Museu Colecção Berardo, Lisboa. From the many exhibitions in Portugal and abroad
Das inúmeras exposições feitas em Portugal e no stand out those at: Fundação de Serralves, Oporto
estrangeiro, destacam-se a exposição na Fundação (1995), Centro Galego de Arte Contemporánea,
de Serralves, Porto (1995), no Centro Galego de Arte Santiago de Compostela, Spain (2000), and recently
Contemporánea, Santiago de Compostela, Espanha Galerie im Taxispalais, Innsbruck, Austria (2003). Pés
(2000), e, recentemente, na Galerie im Taxispalais, no Chão, Cabeça no Céu was the name of the important
Innsbruck, Áustria (2003). Pés no Chão, Cabeça no Céu é anthological exhibition at Centro Cultural de Belém,
o nome da importante antológica realizada no Centro Lisbon, in March 2004.
Cultural de Belém, Lisboa, em Março de 2004.
p.164
Nasceu em Lisboa em 1977. Vive e trabalha em Born in Lisbon in 1977, he lives and works between
Londres e Lisboa. Licenciou-se em Artes Plásticas, Lisbon and London. He graduated in Visual Arts
na Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e from ESTGAD in Caldas da Rainha and completed a
Design (ESTGAD) das Caldas da Rainha, e realizou Masters Degree in Fine Arts at the Royal College of
um Mestrado em Fine Arts, no Royal College of Art, Art, London. He started his solo exhibitions at the
Londres. Começou a expor a título individual no final end of the 90´s, having participated in a series of
da década de 90, tendo participado numa séria de group exhibitions associated to his School or artists´
colectivas associadas à Escola ou a organizações organizations. His work is developed in painting,
de artistas. O seu trabalho desenvolve-se em vários sculpture, installation, video and architecture,
suportes (pintura, escultura, instalação, vídeo, between figuration and abstraction, formalism and
arquitectura), entre a figuração e abstracção, o political intervention and asserts itself as a will free
formalismo e a intervenção política, e afirma-se of disciplinary or formal constraints, that uses Art
como uma vontade liberta de constrangimentos History and contemporary Political History as a field
disciplinares ou formais que toma a História da for reflection and quotation. In his own formal ideas,
Arte e a História Política recente como campo de there are objects found, appropriate mural paintings,
reflexão e de citação. Do seu ideário formal constam colaborations with other artists, in an understanding
Yellow Monochrome objectos encontrados, pinturas murais apropriadas, of art as a communitarian and utopic project.
colaborações com outros artistas, num entendimento From his artistic itinerary stand out the exhibitions
da arte como projecto comunitário e utópico. at the Associação 062 (2001), in Caldas da Rainha;
Do seu percurso destacam-se exposições na at Galeria Lisboa 20 Arte Contemporânea (2003); at
Associação 062 (2001), nas Caldas da Rainha; na Galeria de Pintura Rei D. Luís (2006), in Palácio da
Galeria Lisboa 20 Arte Contemporânea (2003); na Ajuda, in Lisbon. Abroad, stand out the exhibitions
Galeria de Pintura Rei D. Luís (2006), no Palácio at Workplace Gallery, Newcastel, United Kingdom
da Ajuda, em Lisboa. No estrangeiro, destacam-se (2006), and at Frankfurter Kunstverein, Frankfurt,
exposições na Workplace Gallery, Newcastel, Reino Germany (2007).
Unido (2006), e no Frankfurter Kunstverein, Frankfurt,
Alemanha (2007).
Nascida em Portugal em 1950, Inês Amado vive e Born in Portugal in 1950, Inês Amado lives and works
trabalha em Inglaterra. Artista visual, investigadora in England. She is a visual artist, academic investigator
académica e curadora, no seu trabalho artístico and curator; in her artistic work she resorts to diverse
recorre aos mais diversos suportes tais como a means such as sculpture, site-specific installation,
escultura, a instalação site-specific, o vídeo e a video and performance. In 1995, as a curator, she
performance. Em 1995, como comissária, organizou organized the International Multi Media Symposium,
o International Multi Media Symposium, um evento an event that took to Azores 25 international artists
que levou aos Açores 25 artistas internacionais, among writers, musicians and poets that worked in the
entre escritores, músicos e poetas, para trabalharem concept of “place” and “people” under an intercultural,
o conceito de “lugar” e “gente” numa abordagem interdisciplinary approach. In 1997, Inês Amado
intercultural e interdisciplinar. Em 1997, Inês Amado created Sands in Time, the first transmission of a
criou Sands in Time, a primeira transmissão de uma live performance with a video art installation on the
performance ao vivo com uma instalação de videoarte internet. Images broadcasted from Azores to London
na internet. Imagens emitidas dos Açores para by satellite were merged with images from London
Londres por satélite foram fundidas com imagens de and projected as part of an installation. The final work
Londres e projectadas como parte de uma instalação. was broadcasted live. In 2000 she organized and was
Mean Time O resultado foi transmitido em directo pela rede. the curator of BreadMatters I in Poland and in 2003
Em 2000 organizou e comissariou BreadMatters I, BreadMatters II in Lisbon, followed by BreadMatters
na Polónia, e em 2003 BreadMatters II, em Lisboa, III in Ireland, co-organized and co-commissioned with
seguido por BreadMatters III, na Irlanda, co-organizada Ann Davoren, director of West Cork Arts Centre.
e co-comissariada com Ann Davoren, directora do Inês Amado has been doing solo displays and
West Cork Arts Centre. exhibitions in Portugal, Norway, Italy, England,
Inês Amado tem feito mostras e exposições Poland, Belgium and the U.S.A.. She has been
individuais em Portugal, Noruega, Itália, Inglaterra, awarded several prizes and support from institutions
Polónia, Bélgica e E.U.A.. Tem recebido prémios e such like the Fundação Calouste Gulbenkian, the
apoios de diversas instituições, entre as quais se Ministry of Culture of Portugal, the British Council,
p.165
Isabel Ribeiro nasceu na Covilhã em 1976. Vive e Isabel Ribeiro was born in Covilhã in 1976. She lives
trabalha no Porto. Licenciou-se em Artes Plásticas and works in Oporto. She graduated in Visual Arts
– Pintura pela Faculdade de Belas Artes da from the Faculty of Fine Arts in Oporto in 2001 and
Universidade do Porto, em 2001, e frequenta desde is attending a PhD in Ways of Knowing the Artistic
2004 o Doutoramento Modos de Conhecimento na Contemporary Practice at the Universidade de Vigo/
Prática Artística Contemporânea, pela Universidade ESAP since 2004. Besides her artistic projects she
de Vigo/ESAP. Para além dos seus projectos is a curator and organizes exhibitions and events
artísticos, desenvolve trabalho em organização e of contemporary art across Portugal and abroad.
curadoria de exposições e demais eventos inseridos She was a founder of Salão Olímpico, a project that
nas artes contemporâneas, dentro e fora do país. organized events of contemporary art, from 2003 to
Nessa área destaca-se como membro fundador 2006, both in its own space and in other spaces for
do Salão Olímpico, projecto que de 2003 a 2006 which it was invited. In 2006, she was a co-founder of
organizou eventos de arte contemporânea, tanto em Projecto Apêndice that presented artistic projects
espaço próprio como a convite de outros. Em 2006 in a site-specific context and since 2007 she has
co-fundou o Projecto Apêndice, que até 2007 operou been part of the organization of Human Resources,
no âmbito da apresentação de projectos artísticos cycles of informal talks that try to approach and
Nervo
dento de um contexto site-specific, e desde 2007 investigate several aspects of the creative process
integra a organização de Recursos Humanos, ciclos and reflections around art.
de conversas informais que procuram abordar e Her most significant solo exhibitions were: Bocejo,
investigar diversos aspectos da criação e reflexão em at Plumba Gallery (2005); Desligado, at Projecto
torno da arte. Apêndice (2006); and Período de Máximo, at Galeria
Das exposições individuais que realizou, destacam- Reflexus (2007) all in the city of Oporto. She
se: Bocejo, na Galeria Plumba (2005); Desligado, no participated in several group exhibitions: Falar das
Projecto Apêndice (2006); e Período de Máximo, na Coisas Como Elas São, Salão Olímpico, Oporto (2003);
Galeria Reflexus (2007), todas elas na cidade do O Homem Invisível, Galeria ZDB, Lisbon (2004); Toxic,
Porto. Das exposições colectivas, selecciona-se as o Discurso do Excesso, Hangar K7, Fundição de Oeiras
participações em: Falar das Coisas Como Elas São, (2005); Busca Pólos I, Centro Cultural Vila Flor,
Salão Olímpico, Porto (2003); O Homem Invisível, Guimarães (2006); Busca Pólos II, Pavilhão de Portugal,
Galeria ZDB, Lisboa (2004); Toxic, o Discurso do Coimbra (2006); 25 Frames por Segundo, Cinema São
Excesso, Hangar K7, Fundição de Oeiras (2005); Busca Jorge, Lisbon (2007); Decrescente Fértil, Plataforma
Pólos I, Centro Cultural Vila Flor, Guimarães (2006); Revólver, Lisbon (2007); A River Ain't Too Much to Love
Busca Pólos II, Pavilhão de Portugal, Coimbra (2006); (Part-ilha), Spike Island, Bristol, UK (2008) where she
25 Frames por Segundo, Cinema São Jorge, Lisboa was also co-responsible for the selection of the works
(2007); Decrescente Fértil, Plataforma Revólver, of art.
Lisboa (2007); A River Ain't Too Much to Love (Part-ilha),
Spike Island, Bristol, Reino Unido (2008), onde foi
também co-responsável pela selecção dos trabalhos
expostos.
p.166
Nasceu em Paris, em 1971. Vive e trabalha em She was born in Paris in 1971. She lives and works
Lisboa. Formou-se no Ar.Co – Centro de Arte e in Lisbon. She graduated at Ar.Co – Centro de Arte e
Comunicação Visual de Lisboa, entre 1989 e 1996. Comunicação Visual of Lisbon, from 1989 to 1996. In
Em 2000 venceu o Prémio EDP Novos Artistas, em 2000 she was awarded the Prize EDP Young Artists, in
2003 o prémio Fundo Tabaqueira Arte Pública e em 2003 the Prize Fundo Tabaqueira Arte Pública and in
2006 o prémio The Winner Takes It All, da Fundação 2006 the Prize The Winner Takes It All, from Fundação
Berardo, com a obra Néctar, actualmente instalada Berardo with the work Néctar, currently installed at
no Museu Colecção Berardo, Lisboa. A natureza do Museu Colecção Berardo, Lisbon. The nature of the
processo criativo de Joana Vasconcelos assenta na creative process of Joana Vasconcelos is based on the
apropriação, descontextualização e subversão de appropriation, decontextualization and subversion of
objectos pré-existentes e realidades do quotidiano. pre-existent objects and realities of everyday life. Her
Nas suas esculturas e instalações, assim como sculptures and installations as well as performances,
no recurso à performance e aos registos vídeo ou video and photographic registers show the artist’s
fotográfico, a artista oferece uma visão cúmplice, mas accomplice but simultaneously critical vision of
simultaneamente crítica da sociedade contemporânea contemporary society and the several aspects that
Euro-Visão e dos vários aspectos que servem os enunciados de serve the principles of collective identity.
identidade colectiva. With a strong international presence and
Com uma forte presença e afirmação internacional, accomplishment, she regularly exhibits in Portugal
expõe regularmente em Portugal e no estrangeiro and abroad since 1994. From her solo exhibitions
desde 1994. Das suas exposições individuais, stand out the more recent ones: Joana Vasconcelos,
destaque para as mais recentes: Joana Vasconcelos, Rena Bransten Gallery, San Francisco, U.S.A. (2007);
Rena Bransten Gallery, S. Francisco, E.U.A. (2007); Yellow Brick Road, Palazzo Nani Bernardo Lucheschi,
Yellow Brick Road, Palazzo Nani Bernardo Lucheschi, Venice (2007); Hand-made, Galeria Horrach Moyà,
Veneza (2007); Hand-made, Galeria Horrach Moyà, Palma de Mallorca, Spain (2008); Varina, Ponte D.
Palma de Maiorca, Espanha (2008); Varina, Ponte D. Luiz I, Oporto (2008); A Jóia do Tejo, Torre de Belém,
Luiz I, Porto (2008); A Jóia do Tejo, Torre de Belém, Lisbon (2008); Contaminação, Pinacoteca do Estado,
Lisboa (2008); Contaminação, Pinacoteca do Estado, São Paulo, Brazil (2008); Où le Noir Est Couleur, Galerie
São Paulo, Brasil (2008); Où le Noir Est Couleur, Galerie Nathalie Obadia, Paris (2008). She also participated in
Nathalie Obadia, Paris (2008). Participou ainda em several group exhibitions such as: 30 Artists Under 40,
diversas exposições colectivas, entre as quais: 30 Stenersenmuseet, Oslo (2004); Always a Little Further,
Artists Under 40, Stenersenmuseet, Oslo (2004); 51st Venice Biennale (2005); Venice – Istanbul, Istanbul
Always a Little Further, 51.ª Bienal de Veneza (2005); Modern, Turkey (2006); Echigo Tsumari Triennial,
Venice – Istanbul, Istanbul Modern, Turquia (2006); Tokamachi, Japan (2006); Crossing Dialogues: Joana
Echigo Tsumari Triennial, Tokamachi, Japão (2006); Vasconcelos vs. Carlos Bunga, Justus Lipsius Building,
Crossing Dialogues: Joana Vasconcelos vs. Carlos Bunga, Brussells (2007); Modern Mahrem, Santralistanbul,
Justus Lipsius Building, Bruxelas (2007); Modern Istanbul (2007); FIAC, Jardin des Tuileries, Paris
Mahrem, Santralistanbul, Istambul (2007); FIAC, Jardin (2007); 18 Presidentes, um Palácio e Outras Coisas Mais,
des Tuileries, Paris (2007); 18 Presidentes, um Palácio Palácio de Belém, Lisbon (2008); L'Argent, Le Plateau,
e Outras Coisas Mais, Palácio de Belém, Lisboa (2008); Paris (2008). Her work is represented in numerous
L'Argent, Le Plateau, Paris (2008). O seu trabalho collections both public and private.
é representado em diversas colecções públicas e
privadas.
p.167
João Louro (1963) vive e trabalha em Lisboa. João Louro (1963) lives and works in Lisbon. He
Estudou Arquitectura na Faculdade de Lisboa e studied Architecture at the Faculty of Lisbon and
Pintura no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Painting at Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação
Visual da mesma cidade. O corpo de trabalho de Visual, in the same city. The body of Louro´s work
João Louro engloba pintura, escultura, fotografia embraces painting, sculpture, photography and video.
e vídeo. Desenvolvendo um trabalho de natureza Developing a work of a conceptual nature – where
conceptual – onde o minimalismo, a cultura pop, o minimalism, pop culture, structuralism and post-
estruturalismo e pós-estruturalismo desempenham structuralism play a fundamental role – João Louro
um papel basilar – João Louro procura ultrapassar o seeks to overcome the romantic paradigm by giving
paradigma romântico dando protagonismo ao papel do the leading role to the spectator who is, according to
espectador, que é, segundo o autor, a figura chave que the author, the key figure that concludes the intention
finaliza o propósito da obra de arte. Um dos principais of the work of art. Another of the main goals of his
objectivos do seu trabalho é o da reorganização work is to reorganize the visual universe. Another
do universo visual. Outro assunto prioritário é a primary issue is language in its multiple potentialities
linguagem, nas suas diversas potencialidades e and aspects.
The Book of Vampires múltiplos aspectos. João Louro participated in the 51st Venice Biennale
João Louro participou na 51.ª Bienal de Veneza, a invited by Maria del Corral, with Experiência da Arte at
convite de Maria del Corral, com Experiência da Arte, the Italian Pavilion. His recent exhibitions include the
no Pavilhão Italiano. As suas recentes exposições retrospective Blind Runner, Centro Cultural de Belém,
incluem a retrospectiva Blind Runner, Centro Cultural Lisbon (2004); Insite 05 – Art Practices in the Public
de Belém, Lisboa (2004); Insite 05 – Art Practices in Domain, San Diego/Tijuana (2005); Play, Rec and Pause,
the Public Domain, San Diego/Tijuana (2005); Play, Christopher Grimes Gallery, Los Angeles (2006);
Rec and Pause, Christopher Grimes Gallery, Los and Big Bang, Galeria Cristina Guerra Contemporary
Angeles (2006); e Big Bang, Galeria Cristina Guerra Art Lisbon (2007). His work is represented in
Contemporary Art, Lisboa (2007). O seu trabalho está several public and private collections such as: ARCO
representado em importantes colecções públicas e Collection Foundation, Madrid and The Margulies
privadas, tais como: ARCO Collection Foundation, Collection, Miami, U.S.A.. In Portugal, João Louro´s
Madrid, e The Margulies Collection, Miami, E.U.A.. Em work is represented by Cristina Guerra Contemporary
Portugal, o trabalho de João Louro é representado Art.
pela Cristina Guerra Contemporary Art.
João Maria Gusmão & Pedro Paiva Nasceu / Born 1979 | 1977
João Maria Gusmão nasceu em 1979 e Pedro Paiva João Maria Gusmão was born in 1979 and Pedro
em 1977, em Lisboa, cidade onde também vivem Paiva in 1977, both in Lisbon, where they live and
e trabalham. João Maria Gusmão e Pedro Paiva also work. João Maria Gusmão and Pedro Paiva
conheceram-se no curso de Pintura que frequentaram met during the course of Painting which they both
na Faculdade de Belas Artes de Lisboa e começaram a attended at the Faculty of Fine Arts in Lisbon and
trabalhar juntos em 2001. Desde então o seu percurso started working together in 2001. Ever since they
conjunto afirmou-se como incontornável no contexto became a reference in the context of moving image
da moving image em Portugal. Privilegiam o formato in Portugal. They privilege the 16mm format. Their
16mm. A parceria consolidou-se com a criação e a partnership was consolidated with the creation and
produção de peças, curadoria de exposições e autoria production of works of art, curatorship of exhibitions
de textos teóricos. Os seus trabalhos mais recentes and the authorship of theoretical texts. Their most
são vídeos, filmes, fotos, esculturas, apropriação recent works are videos, films, photos, sculptures,
(already made), projecções de slides e publicações. appropriation (already made), slide projections and
Ganharam o Prémio EDP Novos Artistas 2004. publications. They won the EDP Prize New Artists
A parceria começou a expor colectivamente em 2001 2004.
Paramagnetismo e individualmente em 2002. Já expunham a título This partnership started exhibiting collectively in
pessoal desde os fins dos anos 90. Numa selecção 2001 and individually in 2002. Both of them had
das suas exposições individuais destacam-se: Eflúvio already exhibited individually since the late 90´s. A
Magnético: O Nome do Fenómeno, Galeria ZDB, Lisboa selection of their solo exhibitions: Eflúvio Magnético:
(2004); Intrusão: The Red Square, MNAC – Museu O Nome do Fenómeno, Galeria ZDB, Lisbon (2004);
p.168
João Nora nasceu em Cantanhede em 1979. Vive e João Nora was born in Cantanhede in 1979. He lives
trabalha em Coimbra. Licenciado em Pintura pela and works in Coimbra. Graduated in Painting by
ARCA – Escola Universitária das Artes de Coimbra, ARCA – Escola Universitária das Artes de Coimbra, he
frequentou o Curso Avançado de Artes Visuais da also attended the Advanced Course of Visual Arts at
Maumaus – Escola de Artes Visuais em Lisboa, entre Maumaus – Escola de Artes Visuais in Lisbon, between
2004 e 2005. 2004 and 2005.
Expõe regularmente a título individual desde 2004. He regularly exhibits solo since 2004. A selection
Das suas exposições individuais destacam-se: of his solo exhibitions: Projecto Mimesis (2006) and
Projecto Mimesis (2006) e Projecto R (2007), ambas Projecto R (2007), both at Galeria Graça Brandão,
na Galeria Graça Brandão, Porto; Iconmarché, Sala Oporto; Iconmarché, Room Poste-It, Galeria Pedro
Poste-It, Galeria Pedro Oliveira, Porto (2006); e Oliveira, Oporto (2006); and Óleo Sobre Tela, included
Óleo Sobre Tela, integrada no Projecto Apêndice, in Projecto Apêndice, Centro Comercial de Cedofeita,
Centro Comercial de Cedofeita, Porto (2007). Nas Oporto (2007). From all his group exhibitions since
exposições colectivas, que realiza desde o ano 2000, 2000, these are the most significant participations:
selecciona-se a participação no Projektraum – The Art Projektraum – The Art of Critical Thinking and Transmuting
of Critical Thinking and Transmuting Experience: Film and Experience: Film and Video (curated by Renée Green and
Video (comissariado por Renée Green e Jürgen Bock), Jürgen Bock), Kunstraum, Innsbruck, Austria (2005);
Story of Art III
Kunstraum, Innsbruck, Áustria (2005); GPO031031405 GPO031031405 (curated by Miguel Amado), Galeria
(comissariado por Miguel Amado), Galeria Pedro Pedro Oliveira, Oporto (2005); Em Fractura # Seagulls,
Oliveira, Porto (2005); Em Fractura # Seagulls, Viriato, Viriato, Copyrights and Skips and O Discurso do Excesso
Copyrights and Skips e O Discurso do Excesso # The Art # The Art of Crithical Thinking – 20 Estudantes da Escola
of Crithical Thinking – 20 Estudantes da Escola Maumaus Maumaus em Oeiras, Hangar K7, Fundição de Oeiras
em Oeiras, Hangar K7, Fundição de Oeiras (2005); A (2005); A Arquitectura como Qualquer Coisa de Provisório,
Arquitectura como Qualquer Coisa de Provisório, Galeria Galeria Alta de Lisboa, Lisbon (2005); Lisboa Photo
Alta de Lisboa, Lisboa (2005); Lisboa Photo 2005; 2005; Bienal de Chaves 2006; Constelações Afectivas
Bienal de Chaves 2006; Constelações Afectivas II, II, Galeria Graça Brandão, Lisbon (2006); 3rd Prize
Galeria Graça Brandão, Lisboa (2006); 3º Prémio de of Pintura Ariane de Rothschild, Lx Factory, Lisbon
Pintura Ariane de Rothschild, Lx Factory, Lisboa (2007); (2007); and Accrochage, Galeria Graça Brandão, Lisbon
e Accrochage, Galeria Graça Brandão, Lisboa (2008). A (2008). His work is represented in the collection of the
sua obra está representada na colecção da Fundação Fundação PLMJ in Lisbon as well as in several private
PLMJ, Lisboa, e em diversas colecções privadas. collections.
p.169
Nasceu nas Caldas da Rainha em 1963. Artista visual Born in Caldas da Rainha in 1963 he is a visual artist
e músico, é licenciado em Línguas e Literaturas and a musician graduated in Modern Languages and
Modernas pela Universidade de Lisboa. Um percurso Literatures by the University of Lisbon. A not at all
muito pouco linear tem levado João Paulo Feliciano linear path has led João Paulo Feliciano to experiment
a experimentar múltiplos campos de expressão, multiple fields of expression, several art forms
diversas formas artísticas e até diferentes and even different creative activities, from which
actividades criativas, destacando-se de entre estas being a musician has to be highlighted. However, his
a de músico. No entanto, é a partir do seu trabalho work as visual artist is the essential of his language.
como artista plástico que Feliciano tem afirmado o Besides painting and installation, his production
essencial da sua linguagem. Para além da pintura e began to include video and, after the second half of
da instalação, a sua produção passa a compreender the 90´s, he moved away from the artistic context
o vídeo e, a partir da segunda metade da década de to centre himself temporarily, in the technologies of
90, afasta-se do contexto artístico, para se centrar, multimedia and graphic design. After this last decade,
temporariamente, nas tecnologias multimédia as a plastic artist, he went back to creating with the
e o design gráfico. A partir desta última década, use of photography and collage, or by articulating
Mimic Gimmick porém, João Paulo Feliciano voltou a criar enquanto light and colour in order to interrogate the perception
artista plástico, utilizando a fotografia e a colagem, of images. His most recent work synthesizes his
ou realizando obras que articulam luz e cor para practice as a musician and visual artist where music is
interrogar a percepção das imagens. No seu trabalho simultaneously matter and subject.
mais recente, Feliciano sintetiza a sua prática de He regularly exhibits since 1984. From his numerous
músico e artista visual em obras nas quais a música é exhibitions the solo ones come forward: João Paulo
simultaneamente matéria e assunto. Feliciano, MACS – Fundação de Serralves, Oporto
Expõe regularmente desde 1984. De entre as (2004); The Possibility of Everything: João Paulo
numerosas exposições, destacam-se as individuais: Feliciano, Selected Works 1989-1994, Culturgest,
João Paulo Feliciano, MACS – Fundação de Serralves, Lisbon (2006); and The Blues Quartet, Contemporary
Porto (2004); The Possibility of Everything: João Paulo Arts Centre, Cincinnati, U.S.A. (2007). His
Feliciano, Selected Works 1989-1994, Culturgest, participation in the XXVI Bienal de São Paulo (2004)
Lisboa (2006); e The Blues Quartet, Contemporary or in the exhibition Sonic Boom – The Art of Sound,
Arts Center, Cincinnati, E.U.A. (2007). Destaque ainda Hayward Galllery, London (2002), have also to be
para a sua participação na XXVI Bienal de São Paulo highlighted.
(2004) ou na exposição Sonic Boom – The Art of Sound,
Hayward Galllery, Londres (2002).
Nasceu em Odemira em 1974 e vive actualmente em João Pedro Leonardo was born in Odemira in 1974
Copenhaga, Dinamarca. É licenciado em História de and currently lives in Copenhagen, Denmark. He is
Arte pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas graduated in Art History by the Faculty of Social
da Universidade Nova de Lisboa. Concluiu o Curso and Human Sciences of the Universidade Nova de
Avançado em Design Gráfico na Billy Blue School Lisboa. He graduated in the Advanced Course of
of Graphic Arts, em Sidney, tendo igualmente Graphic Design at the Billy Blue School of Graphic
frequentado o Programa de Estudos Independentes da Arts in Sydney and also attended the Programme of
Maumaus – Escola de Artes Visuais, em Lisboa. Independent Studies at Maumaus – Escola de Artes
A sua obra tem circulado em torno de questões Visuais, in Lisbon.
relacionadas com a identidade, o corpo, a condição do His work has turned around issues related to the
artista. O seu percurso foi marcado pela atribuição artist’s identity, body and condition. He won the Prize
do Prémio EDP Novos Artistas, que venceu em 2005, EDP New Artists in 2005, before exhibiting at Galeria
antes de realizar exposições individuais na Galeria 111 and at Arte Contempo, both in Lisbon and in 2006.
111 e na Arte Contempo, ambas em Lisboa e no ano He also took part in group exhibitions in venues like
de 2006. Tem também participado em exposições the Centro de Artes Visuais in Coimbra (2004) or in
colectivas em espaços como o Centro de Artes Visuais, the context of initiatives such as Toxic, o Discurso
em Coimbra (2004), ou no contexto de iniciativas do Excesso (2005), in Oeiras. He also participated in
Escape como Toxic, o Discurso do Excesso (2005), em Oeiras. several video festivals in Portugal and abroad.
Participou também em diversos festivais de vídeo em
Portugal e no estrangeiro.
p.170
João Pombeiro nasceu em Leiria, em 1979. Vive e João Pombeiro was born in Leiria in 1979. He lives
trabalha nas Caldas da Rainha, cidade onde se licenciou and works in Caldas da Rainha, the town where he
no Curso de Artes Plásticas da ESAD – Escola Superior graduated in Visual Arts of ESAD – Escola Superior de
de Arte e Design. Arte e Design.
Tem vindo a expor regularmente desde 1998. Daí He regularly exhibits since 1998. From then on he
em diante tem participado em diversas exposições has taken part in several group exhibitions both
colectivas nacionais e internacionais. Entre as mais national and international. From among the most
recentes destacam-se: João Pombeiro, Galeria 24.b recent ones stand out: João Pombeiro, Gallery 24.b
Arte Contemporânea, Oeiras (2004); VideoEvento, Arte Contemporânea, Oeiras (2004); VideoEvento,
International Academy of Art and Media Studies, International Academy of Art and Media Studies, Turin,
Turim, Itália (2005); AC#7/DV#1, Espaço AC, Lisboa Italy (2005); AC#7/DV#1, Espaço AC, Lisbon (2005);
(2005); Looking for Freedom e International Intrigue, Looking for Freedom and International Intrigue, Rosalux
Rosalux Art Office, Berlim (2007); Meaninglessness, Art Office, Berlin (2007); Meaninglessness, Galeria
Galeria Paulo Amaro Contemporary Art, Lisboa (2008). Paulo Amaro Contemporary Art, Lisbon (2008). He
Recebeu os prémios do Júri e do Público no Ovarvídeo has won the Jury and the Audience prizes at Ovarvídeo
2002. O seu trabalho está representado na colecção 2002. His work is represented in the Fundação PLMJ
Escaping the Landscape Fundação PLMJ, Lisboa, e na CGAC – Centro Galego collection, Lisbon, and in the CGAC – Centro Galego de
de Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, Spain.
Espanha.
João Seguro é natural de Cascais, cidade onde nasceu João Seguro was born in Cascais in 1979. After
em 1979. Depois de concluir a licenciatura em Pintura graduating in Painting at the Faculty of Fine Arts of the
pela Faculdade de Belas Artes da Universidade de University of Lisbon, he attended the Masters Degree
Lisboa, frequentou o Mestrado de Belas Artes no of Fine Arts at the Chelsea College of Art & Design,
Chelsea College of Art & Design, da University of the of the University of Arts in London, which he finished
Arts em Londres, que terminou em 2004. Instalações, in 2004. Installations, video and photography are
vídeo e fotografia são frequentemente explorados frequently explored in the limits of their own porosity
nos limites da sua própria porosidade como um meio. as a means. In the course of his work João Seguro deals
No seu trabalho, João Seguro trata de questões que with questions related to cognitive dialogue between
se relacionam com as condições do diálogo cognitivo spectator, objects and images most of which are full of
entre o espectador, objectos e imagens, muitas vezes historical references.
pejadas de referências históricas. In 2005 he was nominated winner of the BES
Em 2005 foi nomeado vencedor do prémio BES Revelation Prize. From his most recent exhibitions
Revelação. Das suas exposições mais recentes contam- follow: Project Room, Centro de Artes Visuais,
se: Project Room, Centro de Artes Visuais, Coimbra Coimbra (2005); 360º Avalanchxe, Lisboa20 Arte
(2005); 360º Avalanche, Lisboa20 Arte Contemporânea Contemporânea (2005); Out of the Corner of the Eye,
Dioptrique
(2005); Out of the Corner of the Eye, Empty Cube, Lisboa Empty Cube, Lisbon (2007); Sur la Passage de Quelques
(2007); Sur la Passage de Quelques Persones à Travers Persones à Travers Une Assez Courte Unité de Temps,
Une Assez Courte Unité de Temps, C.G.P.B. Bordéus, C.G.P.B. Bordeaux, France (2007); Six Degrees of
França (2007); Six Degrees of Separation, Marz-Galeria, Separation, Marz-Galeria, Lisbon (2008).
Lisboa (2008).
p.171
Nasceu em 1947, em Lisboa, cidade onde vive e Born in Lisbon in 1947, where he currently lives
trabalha. Fez os seus estudos superiores em Filosofia, and works, Jorge Molder studied Philosophy but
mas afirmou-se como fotógrafo. Jorge Molder é became known as a photographer. Jorge Molder
uma das figuras incontornáveis no panorama da arte is one of the irreplaceable personalities of the
contemporânea portuguesa. A sua presença como contemporary Portuguese art panorama. His presence,
representante de Portugal na Bienal de Veneza, em as representative of Portugal, at the Venice Biennale
1999, projectou ainda mais o seu nome, dando ao in 1999, made him more renowned, giving his work a
seu trabalho uma visibilidade que confirma o seu visibility that confirms his place in the international
lugar no circuito da arte internacional. Recentemente arts circuit. He has recently produced some art objects
realizou alguns objectos artísticos em suporte vídeo, on video, a tool he has discovered as another form of
ferramenta que descobriu como uma outra forma, para registering pictures, besides photography.
além da fotografia, de registo de imagens. He regularly and intensively exhibits since 1977. Some
Expõe regular e intensivamente desde 1977. Destaque of the most significant moments of his exhibitive
para alguns momentos no seu percurso expositivo: career: Fotografias de Jorge Molder, Centro de Arte
Fotografias de Jorge Molder, Centro de Arte Moderna Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (1987); (1987); Zerlina, uma Narrativa, Museu de Arte Moderna
Zerlina, uma Narrativa, Museu de Arte Moderna de de São Paulo and Paço Imperial, Rio de Janeiro, Brazil
Linha de Tempo
São Paulo e Paço Imperial, Rio de Janeiro, Brasil (1993); História Trágico-Marítima, Centre Georges
(1993); História Trágico-Marítima, Centre Georges Pompidou, Paris (1993); Por Aqui Quase Nunca
Pompidou, Paris (1993); Por Aqui Quase Nunca Ninguém Ninguém Passa, 22nd Bienal de São Paulo (1995); Nox,
Passa, 22.ª Bienal de São Paulo (1995); Nox, Pavilhão Portuguese Pavillion at the 48th Venice Biennale
Português, 48.ª Bienal de Veneza (1999); Le Petit (1999); Le Petit Monde, Mayson Européenne de la
Monde, Mayson Européenne de la Photographie, Photographie, Paris (2001); Travaux Récents, Centre
Paris (2001); Travaux Récents, Centre National de National de La Photographie, Paris (2001); Algum
La Photographie, Paris (2001); Algum Tempo Antes, Tempo Antes, Fundación Telefónica, Madrid and CGAC
Fundación Telefónica, Madrid, e CGAC – Centro Galego – Centro Galego de Arte Contemporánea, Santiago de
de Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, Compostela, Spain (2006); Não Tem Que Me Contar Seja
Espanha (2006); Não Tem Que Me Contar Seja o Que For, o Que For, Cinemateca Portuguesa, Lisbon (2006) and
Cinemateca Portuguesa, Lisboa (2006), e Filmoteca de Filmoteca de Madrid (2007). He is currently Director of
Madrid (2007). Actualmente é Director do Centro de the Centro de Arte Moderna of the Fundação Calouste
Arte Moderna da Fundação Calouste Gulbenkian. Gulbenkian.
p.172
Jorge Santos (Silves, 1974) é licenciado em Artes Jorge Santos (Silves, 1974) is graduated in Visual Arts
Plásticas pela ESAD – Escola Superior de Artes e at ESAD – Escola Superior de Artes e Design in Caldas
Design de Caldas da Rainha. Expõe regularmente da Rainha. He regularly exhibits since the beginning
desde o início de 2000. Foi bolseiro da Fundação of 2000. He won a scholarship by Fundação Calouste
Calouste Gulbenkian em 2005/2006 com bolsa de Gulbenkian in 2005/2006 for artistic improvement at
desenvolvimento artístico na Casa de Velázquez, em Casa de Velázquez, in Madrid.
Madrid. From all of his solo exhibitions stand out: Now the Night
Das suas exposições individuais destacam-se: Now is Closing In, Galeria Graça Brandão, Lisbon (2003);
the Night is Closing In, Galeria Graça Brandão, Lisboa Estore Projectado, Catalyst Arts, Belfast, Ireland
(2003); Estore Projectado, Catalyst Arts, Belfast, (2003); Genérico Para uma Tela de Cinema, Cinemateca
Irlanda (2003); Genérico Para uma Tela de Cinema, Portuguesa, Lisbon (2004); Tired of Living for the
Cinemateca Portuguesa, Lisboa (2004), Tired of City, Estúdio da Bomba Suicida, Lisbon (2005); Taller
Living for the City, Estúdio da Bomba Suicida, Lisboa Ocupado, Casa de Velázquez, Madrid (2005/2006); O
(2005); Taller Ocupado, Casa de Velázquez, Madrid Navio, Casa de América, Madrid (2006); Running
(2005/2006); O Navio, Casa de América, Madrid (2006); Windows, Museu Colecção Berardo, Lisbon (2007);
Running Windows, Museu Colecção Berardo, Lisboa Shadow Streams, Galeria 111, Lisbon (2008). He is
(2007); Shadow Streams, Galeria 111, Lisboa (2008). represented at the PLMJ, Pedro Cabrita Reis, Madeira
Genérico Para uma Tela de Cinema
Está representado nas colecções PLMJ, Pedro Cabrita Corporate Services and Centre de Arte Manuel de Brito
Reis, Madeira Corporate Services e Centro de Arte collections.
Manuel de Brito.
José Carlos Teixeira nasceu no Porto, em 1977. Artis- José Carlos Teixeira was born in Oporto, in 1977. A
ta visual em residência na Akademie Schloss Solitude visual artist and resident at Akademie Schloss Soli-
(Estugarda, Alemanha), na secção de Film-Video-New tude (Stuttgart, Germany), at the Film-Video-New
Media. Completou em 2006 o seu mestrado em Belas Media section. He completed his Masters Degree in
Artes no Interdisciplinary Studio da University of Fine Arts in 2006 in Interdisciplinary Studio of the
California Los Angeles (UCLA), depois de ter estudado University of California, Los Angeles (UCLA), after
na New York University (NYU) e em Bilbao, na Uni- having studied at New York University (NYU) and at
versidad del País Vasco. Obteve a sua Licenciatura na Universidad del País Vasco, Bilbao. He got his degree
Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto. at the Faculty of Fine Arts of Oporto. He presents an
O seu trabalho é de natureza interdisciplinar e centra- interdisciplinary work based on video, installation and
se sobretudo no vídeo, instalação e performance. performance. He works with matters of language and
Trabalha com questões de linguagem e identidade, identity as well as with the concepts of frontier, limit,
assim como com conceitos de fronteira, limite, exílio exile and dislocation from psychological, sociological
e deslocação, a partir de perspectivas psicológicas, and anthropologic perspectives.
sociológicas e antropológicas. José Carlos Teixeira has been involved in several
Its OK United José Carlos Teixeira tem estado envolvido em di- projects, exhibitions and festivals, both in Europe
versos projectos, exposições e festivais, tanto na (Portugal, Spain, France, Belgium, Germany, Scotland,
Europa (Portugal, Espanha, França, Bélgica, Alemanha, Sweden, Lithuania, Russia and Cyprus) and in the
Escócia, Suécia, Lituânia, Rússia e Chipre) como nos United States (New York, Los Angeles, Pasadena,
Estados Unidos (Nova Iorque, Los Angeles, Pasadena, Boston, Atlanta, Detroit, Tucson and Cincinnati).
Boston, Atlanta, Detroit, Tucson e Cincinnati). Está He is represented in some collections such as the
representado em algumas colecções, tais como a Aberdeen Art Gallery Collection, Scotland, UK or the
Aberdeen Art Gallery Collection, Escócia, Reino Unido Fundação PLMJ, Lisbon. He has won several scholar-
ou a Fundação PLMJ, Lisboa. Tem recebido várias ships and prizes: Fulbright / Fundação Carmona e
bolsas e prémios: Bolsa Fulbright / Fundação Carmo- Costa Scholarship; Fundação Calouste Gulbenkian /
na e Costa; Bolsa Fundação Calouste Gulbenkian / Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento
Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento; Scholarship; Samuel Booth Award; D’Arcy Hayman
Samuel Booth Award; D'Arcy Hayman Award; e UCLA Award; and UCLA Fellowships, among others. He also
Fellowships, entre outras. Estudou também música, studied music, experimental theatre and collaborated
teatro experimental e colaborou extensivamente extensively with the Museu de Arte Contemporânea
com o Museu de Arte Contemporânea da Fundação de da Fundação de Serralves, Porto.
Serralves, Porto.
p.173
Luís Alegre nasceu em 1969, em Anadia. Formou-se Luís Alegre was born in 1969, in Anadia. He graduated
em Pintura na Escola Superior Artística do Porto, in Painting at the Artistic School of Oporto in 1989
em 1989, e fez o Mestrado em Design na Faculdade and took the Masters Degree in Design at Faculdade
de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa. de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa.
Actualmente vive e trabalha em Lisboa, conciliando a He currently lives and works in Lisbon, conciliating a
carreira artística com a actividade de designer. Desde a career in arts with the activity of a designer. As from
segunda metade dos anos 90 desenvolve projectos que the second half of the 90´s he has developed projects
cruzam múltiplas disciplinas, relacionando o design, o that overlap multiple disciplines, connecting design,
vídeo e instalações. É professor no Mestrado em Artes video and installations. He is a teacher of the Masters
Tecnológicas e nos cursos de Licenciatura em Cinema e Degree in Technological Arts and in the degrees of Film
em Ciências da Comunicação na Universidade Lusófona and Communication Sciences at Universidade Lusófona
de Lisboa, assim como director criativo da Ideias Com de Lisboa, as well as a creative designer of Ideias Com
Peso, atelier de comunicação, desde 1995. Peso, a communication studio, since 1995.
Começou a expor individualmente em 1995 e a par- He began exhibiting solo in 1995 and taking part in
ticipar em colectivas em 2004. Das suas exposições group exhibitions in 2004. From his solo exhibitions
individuais destacamos: Rude, Galeria Diferença, stand out: Rude, Galeria Diferença, Lisbon (1995);
Lisboa (1995); Keep Dancing, Círculo de Artes Plásticas Keep Dancing, Círculo de Artes Plásticas de Coimbra
One Artist Total Equilibrium
de Coimbra (2001); Empty Hard Work, Sala do Veado, (2001); Empty Hard Work, Sala do Veado, Museu de
Museu de História Natural, Lisboa (2002); FeelingEU, História Natural, Lisbon (2002); FeelingEU, Galeria
Galeria Carlos Carvalho, Lisboa (2006); Total Equili- Carlos Carvalho, Lisbon (2006); Total Equilibrium,
brium, Galeria VPFCream Arte, Lisboa (2007). Entre Galeria VPFCream Arte, Lisbon (2007). From his group
as colectivas: Unfold, Acção ‘Luzes, Câmara… Martini’, exhibitions: Unfold, Acção ‘Luzes, Câmara… Martini’,
Luzboa – Bienal Internacional da Luz ‘04, Lisboa (2004); Luzboa – Bienal Internacional da Luz ‘04, Lisbon (2004);
Em Fractura – Colisão de Territórios, Projecto Terminal, Em Fractura – Colisão de Territórios, Projecto Terminal,
Fundição de Oeiras (2005); Toxic, o Discurso do Excesso, Fundição de Oeiras (2005); Toxic, o Discurso do Excesso,
Projecto Terminal, Fundição de Oeiras (2005); Projecto Projecto Terminal, Fundição de Oeiras (2005); Projecto
Toilette (com Miguel Palma), Feira Internacional de Arte Toilette (with Miguel Palma), Feira Internacional de
de Lisboa, WCs da FIL – Feira Internacional de Lisboa Arte de Lisboa, WCs da FIL – Feira Internacional de Lis-
(2005); Galeria VPFCream Arte, Feira Internacional boa (2005); VPFCream Arte Gallery, Feira Internacional
de Arte de Lisboa, FIL – Feira Internacional de Lisboa de Arte de Lisboa, FIL – Feira Internacional de Lisboa
(2006); 25 Frames por Segundo, Vídeos da Colecção da (2006); 25 Frames por Segundo, Vídeos da Colecção da
Fundação PLMJ, Cinema São Jorge, Lisboa (2007); Lis- Fundação PLMJ, Cinema São Jorge, Lisbon (2007); Lis-
boa, Luanda, Maputo, Cordoaria Nacional, Lisboa (2007); boa, Luanda, Maputo, Cordoaria Nacional, Lisbon (2007);
Remote Control, Plataforma Revólver, Lisboa (2007). Remote Control, Plataforma Revólver, Lisbon (2007).
p.174
Luís Filgueiras nasceu em Viana do Castelo, em Luís Filgueiras was born in Viana do Castelo, in
1980. Dedicou-se desde muito cedo ao vídeo por 1980. He took up video from an early age due familly
influências familiares. Mudou-se para as Caldas da influences. He moved to Caldas da Rainha in 1999,
Rainha em 1999, onde estudou Artes Plásticas na where he studied Visual Arts (sub genre of video art)
vertente de videoarte, tendo sido aluno de João Onofre as a student of João Onofre and Gilberto Reis. He
e de Gilberto Reis. Desenvolveu projectos de video developed projects of video jamming and video-set
jamming e vídeo-decor no colectivo Video House Stars at the collective Video House Stars for four years,
durante quatro anos, o que lhe proporcionou diversas which gave him the chance to perform several times
actuações na discoteca Lux, Lisboa, no Festival do at the Lux Disco, Lisbon, at the Festival do Sudoeste,
Sudoeste, no Festival do Meco e em Movimentos at the Festival do Meco and in Movimentos Perpétuos
Perpétuos – Homenagem a Carlos Paredes. Vencedor – Homage to Carlos Paredes. Winner of the contest
do concurso Jovens Criadores em 2003 e 2004, é Young Creators in 2003 and 2004 he got represented
inserido na colecção de videoarte da Fundação PLMJ, in the collection of video art of Fundação PLMJ, with
Anything Goes Wrong
comissariada por Miguel Amado. Desenvolve trabalhos Miguel Amado as curator. He develops works as a
em co-realização com Ricardo Brito no projecto co-director of the project Genoma along with Ricardo
Genoma. Em 2005 regressa a Viana para dar início a Brito. In 2005 he returns to Viana in order to start
projectos de vídeo documental e experimental. projects of documental and experimental video.
Apresenta em 2007, em Paris, o documentário E Nós, In 2007 he presents in Paris the documentary E
co-realizado com Nuno Ribeiro. Expõe colectivamente Nós, co-directed with Nuno Ribeiro. He does group
desde 2002 e individualmente desde 2005. Das suas exhibitions since 2002 and solo since 2005. From his
exposições destacamos: XXIV Bienal de Vila Nova de exhibitions we bring forward: XXIV Bienal de Vila Nova
Cerveira (2005); XII Bienal de Jovens Criadores da de Cerveira (2005); XII Bienal de Jovens Criadores da
Europa e Mediterrâneo, Itália (2005); Iniciativa "X", Arte Europa e Mediterrâneo, Italy (2005); Iniciativa “X”, Arte
Contempo, Lisboa (2005); Alternativa, CCCB, Barcelona Contempo, Lisbon (2005); Alternativa, CCCB, Barcelona
(2005); Young European Film Forum for Cultural Diversity, (2005); Young European Film Forum for Cultural Diversity,
Paris (2007); e European Forum for Young and Moving Paris (2007); e European Forum for Young and Moving
Image, Paris (2008). Image, Paris (2008).
Natural de Abrantes, onde nasceu em 1953, Manuel Born in Abrantes in 1953, Manuel Valente Alves
Valente Alves fez a sua formação académica em studied Medicine in the Lisbon University, the city
Medicina na Universidade de Lisboa, cidade onde where he currently lives and works. Being a doctor, he
actualmente vive e trabalha. Médico de profissão, started painting in 1973. Around 1989 he begins his
começou a pintar em 1973. Por volta de 1989 inicia artistic practice in photography, in which he reveals a
a sua prática artística na fotografia, suporte onde preoccupation with the treatment of matters related
começa a revelar uma preocupação no tratamento to the social and political restlessness. Donde Vimos,
de questões comprometidas com a inquietação o Que Somos, para Onde Vamos (Museu do Chiado,
político-social. Donde Vimos, o Que Somos, para Onde 1996, and Casa da Cerca, 1999) proposed a game of
Vamos (Museu do Chiado, 1996, e Casa da Cerca, placing out of context and interferences between
1999) propunha um jogo de descontextualizações e pictures of two paintings from which stood out the self
interferências entre imagens de duas pinturas de onde destructive paradox of the human species, the history
sobressaía o paradoxo autodestrutivo da espécie of war and the prepotent threat of its current devices.
humana, a história da guerra e a ameaça prepotente After having taken up photography, Manuel Valente
dos seus dispositivos actuais. Depois da entrada na Alves decides to embrace new technologies: video in
fotografia, Manuel Valente Alves decide abraçar as 1997 and digital image in 1998, with the exhibition
novas tecnologias: vídeo, em 1997 e imagem digital, Hotel Europa, Centro de Arte Moderna – Fundação
Ilha Branca
em 1998, com a exposição Hotel Europa, Centro de Arte Calouste Gulbenkian, Lisbon.
Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa. In 2000 he is a co-author of two projects that intend
Em 2000, surgem dois projectos de co-autoria onde to mix with his own other artistic ways of critical and
procura cruzar com o seu outros modos de expressão artistic expression: A Morte de Virgílio, with Filomena
crítica e artística: A Morte de Virgílio, com Filomena Molder, and O Homem Sem Qualidades, with José
Molder, e O Homem Sem Qualidades, com José Wallenstein. In 2001 he revisits Proust, in a series of
Wallenstein. Em 2001 revisita Proust, numa série de photographs which he called Le Temps Retrouvé. He
fotografias a que chamou Le Temps Retrouvé. Começou began exhibiting in group in 1983 and solo in 1984 and
a expor colectivamente em 1983 e individualmente already presents a vast both national and international
em 1984 e tem já um extenso currículo nacional e curriculum.
internacional.
p.175
Nasceu em 1975 em Coimbra. Actualmente vive e Born in Coimbra in 1975. She currently lives and works
trabalha em Oslo. Fez a licenciatura em Escultura in Oslo. She took a degree in Sculpture at the Faculty
na Faculdade de Belas Artes do Porto entre 1995 e of Fine Arts in Oporto between 1995 and 2000. In the
2000. De permeio foi aluna Erasmus na Academia de meanwhile he was an Erasmus student at the Academy
Artes em Trondheim, Noruega, entre 1999 e 2000, of Arts in Trondheim, Norway, between 1999 and
onde estudou fotografia e vídeo. Tem vivido na 2000, where she studied photography and video. She
Noruega desde 2001 e finalizou em 2007 o mestrado has been living in Norway since 2001 and took her
na Academia de Artes em Oslo. Tem participado Masters Degree in 2007 from the Arts Academy in
regularmente em exposições e festivais de videoarte Oslo. She has regularly participated in exhibitions
desde 2000. Recorrendo a técnicas narrativas and festivals of video art since 2000. Using
cinematográficas, os seus vídeos exploram cinematographic narrative techniques, her videos
atmosferas de carácter onírico. O seu trabalho explore onirical like atmospheres. Her work shows
Fragments enuncia estados emocionais que se traduzem emotional states that espress themselves by a freely
por imagens poéticas, de natureza fotográfica, associative poetic imagery of a photographic nature,
livremente associadas entre si, caracterizando uma thus characterizing an existential contemporary
solidão existencial contemporânea. solitude.
A título individual expôs: In.blue, Galleri Blunk, Solo she has exhibited: In.blue, Galleri Blunk,
Trondheim, Noruega (2003); Nightfall, Galleri 21:24, Trondheim, Norway (2003); Nightfall, Galleri 21:24,
Oslo (2006); e Untitled Stories, Galeria Lab.65, Porto Oslo (2006); and Untitled Stories, Galleria Lab.65,
(2007). A título colectivo expõe desde 2000 e já Oporto (2007). She has exhibited in group since 2000
conta com mais de 40 participações em exposições and has participated more than 40 times in exhibitions
espalhadas pela Europa e outros continentes. Foi all over Europe and other continents. She won a
bolseira do Fundo de Apoio a Artistas na Noruega, scholarship by the Support Fund to Artists in Norway
entre 2004 e 2007, e ainda do Instituto Camões em between 2004 and 2007 and still another by Instituto
2005. Camões in 2005.
Nascida em Lisboa (1969), estudou na Escola António Born in Lisbon (1969), she studied at the António
Arroio e no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Arroio School and at Ar.Co – Centro de Arte e
Visual de Lisboa. O seu trabalho centra-se nas práticas Comunicação Visual de Lisboa Her work is mainly
da fotografia e vídeo e debruça-se sobre o tema da centred in photographic and video practices and
paisagem na sua relação com o nosso olhar e o olhar da envisages the theme of landscape in its relation
fotografia. Os rituais dos indivíduos no espaço urbano, with our look and the photographical perspective.
a relação deste com a natureza, a representação do The rituals of the individuals in the urban space, its
real e dos lugares do quotidiano, como palcos ou cenas, relation with nature, the representation of reality and
são tópicos que atravessam a produção da artista nas of common everyday places as stages or scenes are
duas linguagens. topics that lie across the artist´s production in both
Mariana Viegas começou a expor no final dos anos 90 languages.
e do seu percurso salientam-se as participações nos Mariana Viegas began exhibiting at the end of the
Encontros da Imagem, Braga (2002), em exposições 90´s. She participated in Encontros da Imagem, Braga
colectivas como View From Room no.2, no Studio 1.1, (2002), in group exhibitions such as View From Room
em Londres, e na Pablo’s Bday Gallery, em Nova Iorque no.2, Studio 1.1, London and Pablo’s Bday Gallery, New
(2003); Uma Extensão do Olhar, no Centro de Artes York (2003); Uma Extensão do Olhar, Centro de Artes
Visuais, em Coimbra (2005); e Parangolé, no Museo de Visuais, Coimbra (2005); and Parangolé, Museo de Arte
Tiergarten
Arte Contemporáneo Español, em Valladolid, Espanha Contemporáneo Español, Valladolid, Spain (2008).
(2008). Das individuais destacam-se Entretanto, no From her solo exhibitions the following stand out:
Centro Cultural de Belém, Lisboa (2001); Paisagem Entretanto, Centro Cultural de Belém, Lisbon (2001);
Emprestada, na Galeria Promontório, Lisboa (2004); e Paisagem Emprestada, Galeria Promontório, Lisbon
Fuga, na galeria Vera Cortês, Lisboa (2007). Realizou (2004); and Fuga, Galeria Vera Cortês, Lisbon (2007).
diversas residências, a última das quais em 2008, no She has been a residing artist at several venues of
GlogauAIR, em Berlim. Foi também bolseira, entre which the last one in 2008 was at GlogauAIR, in Berlin.
muitas outras, da Fundação Caloute Gulbenkian, da She also won a scholarship by the Fundação Calouste
Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento, da Gulbenkian and by the Fundação Luso-Americana para
Fundação Ilídio Pinto, do Clube Português de Artes e o Desenvolvimento, by the Fundação Ilídio Pinto, by
Ideias, do Ministério da Cultura da República Checa e the Clube Português de Artes e Ideias, by the Ministry
Ministério da Cultura do Luxemburgo. of Culture of the Czech Republic and the Ministry of
Culture of Luxemburg.
p.176
Nasceu em 1978, na cidade de Vila Nova de Born in 1978 in the city of Vila Nova de Famalicão.
Famalicão. Em 1997 ingressa na Faculdade de In 1997 she takes up the degree in Visual Arts and
Belas Artes da Universidade de Lisboa, no Curso Painting at Faculty of Fine Arts in Lisbon. During
de Artes Plásticas em Pintura. Ainda no decorrer her studies she was called to be part of the Galeria
da licenciatura foi chamada a fazer parte do Módulo group of artists. She was invited by the artists
grupo de artistas da Galeria Módulo. É convidada João Maria Gusmão and Pedro Paiva to participate
pelos artistas João Maria Gusmão e Pedro Paiva in group exhibitions: Inmemory, Galeria ZDB, Lisbon
a participar nas exposições colectivas Inmemory, (2001) and De Paramnésia – Parte 1, Espaço das
Galeria ZDB, Lisboa (2001), e De Paramnésia – Parte 1, Tercenas, ZDB, Lisbon (2002).
Espaço das Tercenas, ZDB, Lisboa (2002). In 2002 she made her first solo exhibition at Galeria
Em 2002 realizou a sua primeira exposição individual Módulo, Oporto. There followed her participation
na Galeria Módulo, Porto. Seguiu-se a participação in the Art Fairs of Lisbon and Cologne in 2002. In
nas Feiras de Arte de Lisboa e de Colónia, também 2003 she was invited to participate in the Salon de
em 2002. Em 2003 surgiu o convite para participar Montrouge, where she won a video prize and to take
no Salão de Montrouge, onde obteve o prémio vídeo, part in a parallel event to the Venice Biennalle called
Sem Título #1 e para uma participação num evento paralelo à Bienal Vivere Venezia 2. In 2004 by the occasion of the official
de Veneza, intitulado Vivere Venezia 2. Em 2004, por visit of the president of the Republic of Portugal to
ocasião da visita oficial do Presidente da República Oslo, she was invited (along with other Portuguese
à cidade de Oslo, foi convidada, juntamente com artists) to represent the country at the exhibition
outros artistas portugueses, a representar o país Portugal – 30 Artists Under 40, at the Stenersen
na exposição Portugal – 30 Artists Under 40, que Museum in Oslo. That same year, she attended
decorreu no Stenersen Museum da mesma cidade. the course of Video at Ar.Co – Centro de Arte e
Nesse ano ingressou no curso de Vídeo do Ar.Co – Comunicação Visual de Lisboa. In 2005 she made
Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. Em her second solo exhibition this time in Lisbon also at
2005 realizou a sua segunda exposição individual, Galeria Módulo. In the meantime she has participated
desta vez em Lisboa, também na Galeria Módulo. in several group exhibitions such as: Plataforma
Entretanto, tem participado em diversas exposições Revólver, Arte Contempo, PêssegoPráSemana and
colectivas em galerias como: Plataforma Revólver, Galeria Módulo.
Arte Contempo, PêssegoPráSemana e Galeria
Módulo.
Nasceu na Trofa, em 1976, e vive e trabalha em Born in Trofa, in 1976 she lives and works in Lisbon
Lisboa e Londres. Tem licenciatura em Belas Artes, and London. Graduated in Fine Arts from ESTGAD –
pela Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design
Design (ESTGAD) das Caldas da Rainha e realizou in Caldas da Rainha, she did post-graduation studies in
estudos de pós-graduação em Teorias da Arte na Art Theories at the Faculty of Fine Arts in Lisbon.
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. She started exhibiting regularly after 2000. Her work
Começou a expor, com regularidade, a partir de 2000. has materialized in video, performance and drawing
A sua obra tem-se materializado nas linguagens do languages questioning the female body questioning
vídeo, da performance e do desenho, para interrogar a space and the spectator through the repetition of
condição do corpo (feminino), interpelando o espaço rituals, gestures and images. From her artistic route,
ou o espectador através da repetição de rituais, the following solo exhibitions stand out: Bartolomeu
gestos e imagens. Do seu percurso, destacam-se 5, Lisbon (2004); Galeria Vera Cortês, Lisbon (2005,
exposições individuais no espaço Bartolomeu 5, em 2006 and 2007); and her participation in exhibitions
Lisboa (2004); Vera Cortês, em Lisboa (2005, 2006 at Casa de Artes, Tavira (2004), at Arte Contempo,
e 2007); e a participação em exposições na Casa Lisbon (2005) and at Casa de Velázquez, Madrid
Mancha de Artes, em Tavira (2004), na Arte Contempo, em (2007).
Lisboa (2005), e na Casa de Velázquez, em Madrid
(2007).
p.177
Nascido em 1974 na cidade de Lisboa, onde vive e Born in 1974 in the city of Lisbon, where he lives
trabalha, Miguelangelo Veiga iniciou a sua carreira and works, Miguelangelo Veiga started his artistic
artística em 1995 com o grupo de teatro Olho, de career in 1995 with the theatre group Olho in Almada.
Almada. Posteriormente, fez o Curso de Desenho Afterwards he attended the course of drawing at
da Sociedade Nacional de Belas Artes, em 1996, e The National Society of Fine Arts in 1996 and the
no ano seguinte o Curso de Cinema de Animação da following year the course of Animated Film of the
Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa. Em 2003 Fundação Calouste Gulbenkian in Lisbon. In 2003 he
licenciou-se em Pintura pela Faculdade de Belas graduated in Painting from the Faculty of Fine Arts
Artes da Universidade de Lisboa, mas à época já (University of Lisbon) but at the time he had already
expunha colectivamente. Completou os seus estudos exhibited in group. He finished his academic studies
académicos em 2007 com o Curso de Artes Visuais na in 2007 with the Course of Visual Arts at Maumaus –
Maumaus — Escola de Artes Visuais, em Lisboa. Escola de Artes Visuais, in Lisbon.
Expõe regularmente desde 2000. A sua primeira He regularly exhibits since 2000. His first group
exposição colectiva com destaque público foi The exhibition was The Opposite Direction/Easily Reversible,
Opposite Direction/Easily Reversible, Galeria ZDB, Galeria ZDB, Lisbon (2002); there followed 8º Prémio
Lisboa (2002). Seguiram-se: 8º Prémio de Jovens de Jovens Pintores Fidelidade/Mundial, Culturgest,
Pintores Fidelidade/Mundial, Culturgest, Porto e Lisboa Oporto and Lisbon (2004); 3+3, Galeria Sete,
Pris
(2004); 3+3, Galeria Sete, Coimbra (2006); Opções & Coimbra (2006); Opções & Futuros (curated by Miguel
Futuros (comissariado por Miguel Amado), Espaço Amado), Espaço AC, Lisbon (2007); Private Office,
AC, Lisboa (2007); Private Office, Espaço Avenida, Espaço Avenida, Lisbon (2007). Among his individual
Lisboa (2007). Entre as individuais, destacam-se: exhibitions the following stand out: Pintura (programa
Pintura (programa Zoom), Carlos Carvalho Arte Zoom), Carlos Carvalho Arte Contemporânea, Lisbon
Contemporânea, Lisboa (2006); e The Man With the (2006); and The Man With the Hood, Voyeur Project
Hood, Voyeur Project View, Lisboa (2007). Em 2007 View, Lisbon (2007). In 2007 he integrated the
fez parte do grupo internacional em residência international resident group at the Fundação Calouste
artística na Fundação Calouste Gulbenkian, a Gulbenkian in relation to the event O Sítio das Artes
propósito do evento O Sítio das Artes, inserido no part of the Fórum Cultural O Estado do Mundo, which
Fórum Cultural O Estado do Mundo, que decorreu em took place in Lisbon.
Lisboa.
Vive e trabalha no Porto, cidade onde nasceu em He lives and works in Oporto where he was born in
1967. Fez a Licenciatura em Artes Plásticas – 1967. He graduated in Visual Arts – Painting in 1991
Pintura na Escola Superior de Belas Artes do Porto, from the Faculty of Fine Arts in Oporto. He took the
em 1991, e o Mestrado em História da Arte em Masters Degree in Art History in Portugal at the
Portugal pela Faculdade de Letras da Universidade Faculty of Languages and Literature of Oporto in
do Porto, em 1999. Seguiu-se uma Pós-Graduação 1999. He post-graduated in Language, Science and
(Curso de Doutoramento, 2005) em Ciências da Communication (and took his PhD in 2005) at the
Linguagem e Comunicação na Faculdade de Ciências Faculty of Social and Human Sciences of Universidade
Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Nova de Lisboa. Currently he is working in his PhD
Actualmente, trabalha na sua tese de Doutoramento, dissertation: “Blind imagination: the mechanisms
intitulada "A imaginação cega: mecanismos de of indetermination in the contemporary artistic
indeterminação na prática artística contemporânea". practice”. He has developed, since 1997, several
Vem desenvolvendo, desde 1997, diversos projectos collaborative projects in the Web. As such, he was a
colaborativos na Web. Nesse âmbito, foi membro founder and co-director of Virose, an interdisciplinary
fundador, sendo actual co-director, da Virose, uma Association dedicated to the media and to the study
Associação interdisciplinar dedicada aos media e ao of the relationships between art and technology.
estudo das relações entre arte e tecnologia. Coordena, He coordinates since 1997 the Museum of Modern
Rêverie (Authentique et Eutomatique)
desde 1997, o Museu da Estratégia Moderna (MOMS) Strategy (MOMS) – a fictional structure – and all
— uma estrutura ficcional — e os seus diversos its departments. He is an assistant teacher at the
Departamentos. É Assistente no Departamento de Department of Painting of the Faculty of Fine Arts in
p.178
Miguel Palma nasceu em Lisboa, em 1964. Estudou na Miguel Palma was born in Lisbon in 1964. He studied
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa at the Faculty of Fine Arts at the University of Lisbon
entre 1984 e 1986. Como artista, desenvolveu um between 1984 and 1986. As an artist he developed his
trabalho sobretudo à volta de instalações e objectos work mainly around installations and big-sized objects,
de grande formato, criando muitas vezes as suas obras thus creating new works using industrial elements and
a partir de elementos industriais e utilizando máquinas ancient objects and machinery and some of its parts
e objectos antigos e suas partes para integrá-los em to integrate them in something new. The previous
algo novo. A destruição anterior e a posterior apro- destruction and ulterior appropriation by the artist,
priação pelo artista, transforma-os, conferindo-lhes transforms them, providing them with a new meaning.
um novo sentido. Neste conjunto realce para Engenho In this context stand out: Engenho (1993) a prototype
(1993), protótipo de um veículo automóvel construído, of an automobile built and later on driven by the artist
e mais tarde conduzido pelo próprio artista de Lisboa himself from Lisbon to Oporto for the inauguration
ao Porto, para a inauguração da exposição Imagens of the exhibition Imagens para os Anos 90, MACS –
para os Anos 90, MACS – Fundação de Serralves, Porto Fundação de Serralves, Oporto (1993). This action is
(1993). Esta acção é um marco especial no conjunto da a special landmark in his work because it is something
sua obra, uma vez que se trata de uma componente que that the artist now frequently uses. That dimension is
o artista passa a desenvolver com frequência nos seus present, for instance, in all the actions he undertakes
Travelling with Pets trabalhos. Essa dimensão está presente, por exemplo, incorporating himself in the art object.
nas acções que concretiza em que se incorpora no His solo exhibitions were at: MACS – Fundação de
objecto artístico. Serralves, Oporto (2000); MNAC – Museu do Chiado
As suas exposições individuais já estiveram patentes (2000) and Culturgest, both in Lisbon (2007). He also
em espaços como: MACS – Fundação de Serralves, participated in several solo and group national and
Porto (2000); MNAC – Museu do Chiado (2000); e Cul- international exhibitions. He is represented in several
turgest, Lisboa (2007). Participa também em diversas European collections: Caixa Geral de Depósitos, Lisbon;
exposições colectivas nacionais e internacionais. Está Fundação de Serralves Collection, Oporto; Berardo
representado em várias colecções europeias, desta- Collection, Lisbon; Calouste Gulbenkian Collection,
cando-se: Caixa Geral de Depósitos, Lisboa; Colecção Lisbon; CGAC – Centro Galego de Arte Contemporánea
da Fundação Serralves, Porto; Colecção Berardo, de Santiago de Compostela, Spain; Fundação ARCO,
Lisboa; Colecção Calouste Gulbenkian, Lisboa; CGAC – Spain; Centre de Création Contemporaine (CCC), Tours,
Centro Galego de Arte Contemporánea de Santiago de France; Collection Florence & Daniel Guerlain, France;
Compostela, Espanha; Fundação ARCO, Espanha; Cen- MUDAM – Musée d’Art Modern Grand-Duc Jean,
tre de Création Contemporaine (CCC), Tours, França; Luxemburg.
Collection Florence & Daniel Guerlain, França; MUDAM
– Musée d’Art Modern Grand-Duc Jean, Luxemburgo.
p.179
Mónica Lima Gomes nasceu em Lisboa, em 1981, Mónica Lima Gomes was born in Lisbon in 1981, the
cidade onde vive e trabalha. Terminou a Licenciatura city where she currently lives and works. She graduated
em Artes Plásticas – Pintura na Faculdade de Belas in Visual Arts – Painting from the Faculty of Fine Arts
Artes da Universidade de Lisboa em 2005. Frequentou at the University of Lisbon in 2005. She attended
a Maumaus – Escola de Artes Visuais entre 2006 Maumaus – Escola de Artes Visuais between 2006
e 2007. Fez uma Pós-graduação em Non-Fiction and 2007. She took a post-graduation in Non-Fictional
Directing do Programa Internacional da FAMU, Praga, Direction of the International Programme of FAMU,
República Checa, como bolseira do Programa Leonardo Prague, Czech Republic with a scholarship by Leonardo
da Vinci, e ainda o curso de Videoarte, Fundação da Vinci Programme and also the course of Video Art
Calouste Gulbenkian, em 2008. Foi nomeada para os at the Fundação Calouste Gulbenkian, in 2008. She was
prémios Jovens Criadores 2005, EDP Novos Artistas nominated for the prizes of Jovens Criadores 2005,
2007 e Anteciparte 2007. EDP New Artists 2007 and Anteciparte 2007.
Exposições colectivas: Analogónia, Plataforma Group exhibitions: Analogónia, Plataforma Revólver,
Revólver, Lisboa (2006); Tudo Menos a Palavra?..., Lisbon (2006); Tudo Menos a Palavra?..., Instituto
Instituto Camões, Lisboa (2007); Até à Última Sílaba de Camões, Lisbon (2007); Até à Última Sílaba de Tempo
Tempo Gravado, Espaço 211, Lisboa (2007); Stranger Gravado, Espaço 211, Lisbon (2007); Stranger
38 Instantes
than Paradise (comissariado por João Pinharanda), than Paradise (curated by João Pinharanda),
Galeria Presença, Porto (2008); e Substance, Galeria Presença, Oporto (2008); and Substance,
Portuguese Video Art Archive, Spike Island Centre Portuguese Video Art Archive, Spike Island Centre
of Contemporary Art & Design, Bristol, Reino Unido of Contemporary Art & Design, Bristol, UK (2008);
(2008); Analema ou o Tempo Traduzido, Pavilhão 28 Analema ou o Tempo Traduzido, Pavilhão 28 – Júlio de
– Hospital Júlio de Matos, Lisboa (2008). Tem-se Matos Hospital, Lisbon (2008). She has been involved
envolvido em projectos e situações de natureza não- in projects and non-exhibiting situations namely in the
expositiva, nomeadamente com o colectivo de design design collective Vivoeusébio.
Vivoeusébio.
Mónica de Miranda nasceu em Amarante, em 1976. Mónica de Miranda was born in Amarante in 1976. She
Vive e trabalha em Lisboa e Londres, cidade onde lives and works between Lisbon and London where she
iniciou os seus estudos académicos em 1995 na started the graduation in Visual Arts (in 1995) at the
Licenciatura em Artes Visuais, no Camberwell Camberwell College of Art. In 2005 she finished the
College of Art. Em 2005 conclui o Mestrado em Masters Degree in Artistic Education and Public Art at
Educação Artística e Arte Pública, no Institute of the Institute of Education also in London. In 2006 she
Education, também em Londres. Em 2006 realizou, was a resident artist in the Course of Visual Arts within
em residência artística, um Curso de Artes Visuais the programme Creativity and Artistic Creation at the
inserido no Programa de Criatividade e Criação Fundação Calouste Gulbenkian in Lisbon. She is a visual
Artística, na Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa. artist and performer interested in themes connected
É uma artista plástica e performer com interesse por to globalization, new contemporary geographies and
temáticas ligadas à globalização, às novas geografias cultural hybridism. The body of her work is mainly
contemporâneas e ao hibridismo cultural. O corpo made of works of a performative, interactive and
da sua obra é constituído por trabalhos de natureza participative nature.
performativa, interactiva e participatória. From her most recent solo exhibitions stand out:
Das suas exposições individuais mais recentes Routes, The Red Gate Gallery, London (2003); In
Paradise Channel
destacam-se: Routes, The Red Gate Gallery, Londres Between Lines, Artery Space, London (2004) and New
(2003); In Between Lines, Artery Space, Londres Geographies, 198 Gallery, London (2007). Her work
(2004); e New Geographies, 198 Gallery, Londres has also been present in several group shows such as:
(2007). O seu trabalho tem também sido regularmente Memories, Victoria & Albert Museum, London (2002);
apresentado em diversas mostras colectivas, das Changing Channels, The Backfabrik, Berlin (2003);
quais se referem, a título de exemplo: Memories, We Are the Revolution, Elastic Gallery/Whitechapell,
Victoria & Albert Museum, Londres (2002); Changing London (2004); In Search of Identity – New Visions,
Channels, The Backfabrik, Berlim (2003); We Are the Doncaster Museum, United Kingdom (2004); European’s
p.180
Nasceu em Torres Vedras em 1973. Actualmente Born in Torres Vedras in 1973, he currently lives and
vive e trabalha em Lisboa. Estudou Sociologia na works in Lisbon. He studied Sociology at Universidade
Universidade Nova de Lisboa e, em 2002, fez uma Nova in Lisbon and in 2002 he was a resident artist at
residência artística no Aceca Les Arts, em Estrasburgo, Aceca Les Arts in Strasbourg, France. In 2004 he won
França. Em 2004 foi bolseiro do Centro Nacional de a scholarship by Centro Nacional de Cultura in Lisbon.
Cultura de Lisboa. Nuno Ferreira expõe regularmente Nuno Ferreira regularly exhibits since 2000 when he
desde 2000, ano em que iniciou uma actividade started working as a co-curator (with Vasco Araújo) in
paralela como co-curator (com Vasco Araújo) da the group exhibition NonStopOpening at Galeria Zé dos
exposição colectiva NonStopOpening, na Galeria Zé dos Bois in Lisbon. He was also the curator in 2002 of the
Bois, em Lisboa. Na mesma função comissariou, em exhibition Under Surveillance/Sob Vigilância, Festival de
2002, a exposição Under Surveillance/Sob Vigilância, Imagem de Oeiras at Espaço Lugar Comum.
Festival de Imagem de Oeiras, no Espaço Lugar Comum. From his most recent solo exhibitions stand out: Os
Das suas recentes exposições individuais, destacam- Hipólitos, Lugar Comum, Oeiras (2002); Tu Sabes que
se: Os Hipólitos, Lugar Comum, Oeiras (2002); Tu Sabes Tens Razão, Maus Hábitos, Oporto (2005); Lenny,
que Tens Razão, Maus Hábitos, Porto (2005); Lenny, Salão Olímpico, Oporto (2005); Trip, Casa d’Os Dias
What You Want Is What You Get (Strike The Pose) Salão Olímpico, Porto (2005); Trip, Casa d'Os Dias da da Água, Lisbon (2005); and Ecstasy, Voyeur Project
Água, Lisboa (2005); e Ecstasy, Voyeur Project View, View, Lisbon (2006). He regularly exhibits in national
Lisboa (2006). Expõe regularmente em exposições and international group exhibitions: Expect the World
colectivas nacionais e internacionais: Expect the – Moi Non Plus, Kunstlerhaus Bethanien, Berlin and
World – Moi Non Plus, Kunstlerhaus Bethanien, Berlim, e MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (2002); Arte-Público,
MNAC – Museu do Chiado, Lisboa (2002); Arte-Público, Library of the MACS – Fundação de Serralves, Oporto
Biblioteca do MACS – Fundação de Serralves, Porto, and Culturgest, Lisbon (2002); Quartel – Arte Trabalho
e Culturgest, Lisboa (2002); Quartel – Arte Trabalho Revolução, Salão Olímpico, Oporto (2004); LUB – Los
Revolução, Salão Olímpico, Porto (2004); LUB – Los Otros Placeres, LOOP – The Video Art Festival 05,
Otros Placeres, LOOP – The Video Art Festival 05, Barcelona (2005).
Barcelona (2005).
p.181
Nasceu em Oliveira de Azeméis em 1975. Vive e Born in Oliveira de Azeméis in 1975. He lives and works
trabalha no Porto, cidade onde estudou Artes Visuais in Oporto where he studied Visual Arts at the Faculty
na Faculdade de Belas Artes. Terminou o Mestrado em of Fine Arts. He finished his Masters Degree in New
New Genres, no San Francisco Art Institute, em 2008. Genres at the San Francisco Art Institute, in 2008. He
Foi bolseiro da Comissão Fulbright/Fundação Carmona won a scholarship by the Fulbright Scholar Program /
e Costa, entre 2006 e 2008, e artista residente na Fundação Carmona e Costa from 2006 to 2008, and
Triangle France, La Friche de la Belle de Mai, em was also a resident at Triangle France, La Friche de
Marselha, entre Janeiro e Março de 2002. la Belle de Mai in Marseilles between January and
Das suas exposições individuais, destacam-se: Ver March 2002.
Para Nada, PêssegoPráSemana, Porto (2003); Imóvel From his solo exhibitions stand out: Ver Para Nada,
(com Renato Ferrão), Salão Olímpico, Porto (2004); PêssegoPráSemana, Oporto (2003); Imóvel (with
Project Room, Centro de Artes Visuais, Coimbra (2004); Renato Ferrão), Salão Olímpico, Oporto (2004); Project
No Future (com Renato Ferrão), Galeria 24b, Oeiras Room, Centro de Artes Visuais, Coimbra (2004); No
(2005); e Baseado em Factos Verídicos, Galeria Graça Future (with Renato Ferrão), Galeria 24b, Oeiras
Brandão, Porto (2006). Uma selecção das exposições (2005) and Baseado em Factos Verídicos, Galeria Graça
colectivas contempla: Prémio EDP Novos Artistas Brandão, Oporto (2006). A selection of his group
2004, Centro Cultural de Belém, Lisboa; Em Fractura exhibitions contemplates: Prize EDP New Artists 2004,
Crowd (com Renato Ferrão), Hangar K7, Fundição de Oeiras Centro Cultural de Belém, Lisbon; Em Fractura (with
(2005); O Contrato Social, Museu Bordalo Pinheiro, Renato Ferrão), Hangar K7, Fundição de Oeiras (2005);
Lisboa (2005); Em Torno (com Renato Ferrão), Jardins O Contrato Social, Museu Bordalo Pinheiro Museum,
do Palácio de Cristal, Porto (2006); Busca-Pólos (com Lisbon (2005); Em Torno (with Renato Ferrão), Jardins
Renato Ferrão), Pavilhão Centro de Portugal, Coimbra do Palácio de Cristal, Oporto (2006); Busca-Pólos (with
(2006); 25 Frames Por Segundo: Videos da Colecção da Renato Ferrão), Pavilhão Centro de Portugal, Coimbra
Fundação PLMJ, Cinema S. Jorge, Lisboa (2007); Another (2006); 25 Frames Por Segundo: Videos of the Fundação
Country, Worth Ryder Gallery, UC Berkeley, California, PLMJ Collection, Cinema S. Jorge, Lisbon (2007); Another
E.U.A. (2007); Wilderness, Swell Gallery, San Francisco, Country, Worth Ryder Gallery, UC Berkeley, California,
E.U.A. (2008). U.S.A. (2007); Wilderness, Swell Gallery, San Francisco,
U.S.A. (2008).
Nuno Rodrigues de Sousa nasceu em 1977 na Amadora, Nuno Rodrigues de Sousa was born in 1977 in Amadora
local onde vive e trabalha. Frequentou a licenciatura em where he currently lives and works. He atended gradu-
Pintura/Artes Plásticas pela Faculdade de Belas Artes ation classes in Painting – Visual Arts at the Faculty of
da Universidade de Lisboa entre 1998 e 2004. Come- Fine Arts in Lisbon between 1998 and 2004. He started
çou a expor com uma participação na colectiva Opposi- exhibiting with a participation in a group exhibition
te Directions/Easily Reversible, na Galeria ZDB, Lisboa, Opposite Directions/Easily Reversible, Galeria ZDB, Lis-
em 2002, e desde então tem exposto regularmente. bon, in 2002 and since then he has regularly exhibited.
Em 2005 é seleccionado para a 2.ª edição do concurso In 2005 he was selected for the second edition of the
Anteciparte, na Estufa Fria, em Lisboa, e no mesmo contest Anteciparte at Estufa Fria in Lisbon and that
ano expõe no Centro de Artes Visuais, em Coimbra, no same year exhibits at the Centro de Artes Visuais in
Project Room comissariado por Miguel Amado. Em 2007 Coimbra, in the Project Room curated by Miguel Amado.
é seleccionado para o concurso Jovens Pintores Fide- In 2007 he is selected for the contest Jovens Pintores
lidade/Mundial, na Culturgest, em Lisboa, e para o 3.º Fidelidade/Mundial at Culturgest in Lisbon and also
Prémio de Pintura Ariane de Rothschild, que se realizou for the 3rd Prize of Painting Ariane de Rothschild at
na LX Factory, em Lisboa. Em 2008 organiza e participa LX Factory in Lisbon. In 2008 he organizes and takes
na exposição colectiva Em Diferentes Escalas, realizada part in the group exhibition Em Diferentes Escalas in the
no espaço Avenida da Liberdade nº 211. space Avenida da Liberdade nº 211.
Innerself
Presentemente frequenta o mestrado em Ciências da Nuno Sousa currently attends the Masters Degree in
Comunicação/Artes na Faculdade de Ciências Sociais e Sciences of Arts/Communication at the Faculty of So-
Humanas da Universidade Nova de Lisboa, onde está a cial and Human Science of Universidade Nova in Lisboa
desenvolver, sob a orientação de João Mário Grilo, um where he is developing (under the orientation of João
projecto/tese que contempla um trabalho em vídeo e Mário Grilo) a project/dissertation that contemplates a
uma memória descritiva sobre a relação entre a Pintura work in video and a descriptive memory on the relation
e o Cinema. O seu trabalho está representado na Fun- between Painting and Film. His work is represented in
dação PLMJ e no Espólio/Colecção Faculdade de Belas the Fundação PLMJ and in the collection/inventory of
Artes da Universidade de Lisboa. the Faculty of Fine Arts of the University of Lisbon.
p.182
Paulo Brighenti nasceu em 1968 em Lisboa, onde Paulo Brighenti was born in 1968 in Lisbon where
vive e trabalha. Em 1996 completou os seus estudos he currently lives and works. In 1996 he completed
em Pintura no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação his studies in Painting at Ar.Co – Centro de Arte e
Visual de Lisboa, onde passou a leccionar a Comunicação Visual in Lisbon where he lectures the
disciplina de Pintura desde 2000. É responsável pelo subject of Painting since 2000. He is responsible
Departamento de Desenho do Ar.Co desde 2008. for the Department of Drawing at Ar.Co since 2008.
Expõe regularmente Pintura e Desenho desde 1996. He regularly exhibits painting and drawing since
Em 2002 recebeu o prémio de desenho da Fundação 1996. In 2002 he received the prize of Drawing
Arpad Szenes – Vieira da Silva, Lisboa. Em 2006 foi by the Fundação Arpad Szenes – Vieira da Silva in
nomeado para o Sovereign Foundation – European Lisbon. In 2006 he was nominated for the Sovereign
Art Prize, em Londres. A luz, a forma e o desejo do Foundation – European Art Prize, in London. Light,
visível são o corpo da sua pintura, construída como shape and the desire of the visible are the essence of
ruína que se vai adensando. A prática da pintura e a his painting built as a ruin that increasingly gets more
reflexão sobre os meios em que opera gera tensões dense. The practise of painting and the reflection on
e possibilidades para o aparecimento das figuras the means with which it operates creates tensions
evocadas nas diversas séries: ruínas, espaços and possibilities for the appearance of figures
Sem Título expositivos de museus de escultura, concertos de rock summoned in the different series: ruins, exhibition
e fenómenos de luz. spaces of sculpture museums, rock concerts and light
Das exposições individuais destacam-se: Untitled phenomena.
(The Walk), Fa Projects, Londres (2001); Lo Specchio, From his solo exhibitions stand out: Untitled (The Walk),
The Mirror and the Motorhead Series, Galeria Pedro Fa Projects, London (2001); Lo Specchio, The Mirror
Cera, Lisboa (2005); The Invisible Man and The Black and the Motorhead Series, Galeria Pedro Cera, Lisbon
Dog Series, Galeria Pedro Oliveira, Porto (2005); The (2005); The Invisible Man and The Black Dog Series,
Radiohead Series, Galeria Baginski, Lisboa (2006); e Galeria Pedro Oliveira, Oporto (2005); The Radiohead
Desenhos da Série Destroyed Room, Museu Nogueira da Series, Galeria Baginski, Lisbon (2006); and Desenhos
Silva, Braga (2008). Entre as exposições colectivas, da Série Destroyed Room, Museu Nogueira da Silva,
referência para: Os Últimos Dias, Centro de Arte Braga (2008). Among his group exhibitions stand out:
Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa Os Últimos Dias, Centro de Arte Moderna – Fundação
(2000); Uma Jornada (com Rui Vasconcelos), Galeria Calouste Gulbenkian, Lisbon (2000); Uma Jornada
Porta 33, Funchal, Madeira (2001); Pegadas de Luz, (with Rui Vasconcelos), Galeria Porta 33, Funchal,
Centro Galego de Arte Contemporánea, Santiago Madeira (2001); Pegadas de Luz, Centro Galego de
de Compostela, Espanha (2003); Guardi – A Arte da Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, Spain
Memória, Centro Cultural de Belém, Lisboa (2003); (2003); Guardi – A Arte da Memória, Centro Cultural de
Sovereign Foundation – European Art Prize, Bohnams Belém, Lisbon (2003); Sovereign Foundation – European
Gallery, Londres, e City Gallery, Praga (2006); Desenhar Art Prize, Bohnams Gallery, London and City Gallery,
o Desenho, Galeria Baginski, Lisboa (2007). Prague (2006); Desenhar o Desenho, Galeria Baginski,
Lisbon (2007).
Nasceu em Lisboa em 1966. Artista plástico de forma- Born in Lisbon in 1966. A visual artist, a commissioner
ção, comissário de exposições e produtor de projectos of exhibitions and producer of cultural projects, Paulo
culturais, Paulo Mendes é fundador e membro da direc- Mendes is a founder and member of the direction of
ção da Plano 21 – Associação Cultural. Apresenta o seu Plano 21 – Cultural Association. He exhibits solo since
trabalho individualmente e em colectivo desde o início the beginning of the 90´s. The transversality between
da década de 90. A transversalidade entre as várias several subjects – both visual and performative ones –
disciplinas – visuais e performativas – e a diversidade and the use of all kinds of media characterize his work.
de suportes usados caracterizam o seu trabalho. Par- He participated and was a commissioner for numerous
ticipou e comissariou numerosas exposições, indepen- independent and institutional exhibitions that marked
dentes e institucionais, que marcaram o desenvolvi- the work of a new generation of creators and opened
mento do trabalho de uma nova geração de criadores e new spaces and new alternatives for the next genera-
que abriram novos espaços e alternativas para as ge- tions. As an example he was the author and commis-
rações subsequentes. A título de exemplo, foi autor e sioner of the projects W.C. Container (1999-2001),
comissário dos projectos W.C. Container (1999–2001), Terminal (2005) and In.Transit (since 2002).
S de Saudaude - O Passado e o Presente Terminal (2005) e In.Transit (desde 2002). A small selection of his solo exhibitions contemplates:
p.183
Paulo Romão Brás nasceu em Portalegre em 1968 Paulo Romão Brás was born in Portalegre in 1968 and
e, actualmente, vive e trabalha em Lisboa. Fez a sua currently lives and works in Lisbon. He graduated at
formação académica na ESCS – Escola Superior de ESCS – Escola Superior de Comunicação Social de
Comunicação Social de Lisboa e estudou Desenho Lisboa and studied graphic design at Ar.Co – Centro de
Gráfico no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Arte e Comunicação Visual, in the same city.
Visual da mesma cidade. He started exhibiting in group exhibitions regularly in
Começou a expor em colectivas em carácter de 1999. From his most solo exhibitions stand out: Deux
regularidade em 1999. Das suas exposições individuais Artistes en Dialogue (with Isabelle Gressier), Galerie
destaque para: Deux Artistes en Dialogue (com Ellecnite, Paris (2005); and Go-Between (with Sandro
Isabelle Gressier), Galerie Ellecnite, Paris (2005); e Resende), Kleines Kabinett (KK), Lisbon (2006). A
Go-Between (com Sandro Resende), Kleines Kabinett selection of his group exhibitions contemplates:
(KK), Lisboa (2006). Uma selecção das suas colectivas Interferências, Jardim do Príncipe Real, Lisbon
contempla: Interferências, Jardim do Príncipe Real, (1998); Nowadays I’m Just a Single Person, Espaço
Lisboa (1998); Nowadays I'm Just a Single Person, R/C 21, Lisbon (1999); IP3. Itinerários Para a Arte
Espaço R/C 21, Lisboa (1999); IP3. Itinerários Para a Contemporânea, ACERT – Galleria, Tondela (2000);
Arte Contemporânea, ACERT – Galeria, Tondela (2000); Arte Urbana Para Intervenção, MUPIs, Lisbon (2005);
Sombra Arte Urbana Para Intervenção, MUPIs, Lisboa (2005); Colecção Luis Ferreira, Galeria Municipal de Abrantes
Colecção Luis Ferreira, Galeria Municipal de Abrantes (2005); Catodica – International Videoart Review,
(2005); Catodica – International Videoart Review, LipanjePuntin Gallery, Trieste, Italy (2006); Número-
LipanjePuntin Gallery, Trieste, Itália (2006); Número- Projecta’06 – 7th International Festival of Multimedia
Projecta’06 – 7º Festival Internacional de Artes Arts, Film and Music, Lisbon (2006); Stigmata, Sala do
Multimédia, Cinema e Música, Lisboa (2006); Stigmata, Veado, Museu Nacional de História Natural, Lisbon and
Sala do Veado, Museu Nacional de História Natural, Hospital Magalhães Lemos, Oporto (2007); and Vtape,
Lisboa, e Hospital Magalhães Lemos, Porto (2007); Espaço Polivalente, Hospital Júlio de Matos, Lisbon
e Vtape, Espaço Polivalente, Hospital Júlio de Matos, (2007).
Lisboa (2007).
p.184
Pedro Barateiro nasceu em Almada, em 1979. Vive e Pedro Barateiro was born in Almada, in 1979. He lives
trabalha em Lisboa. Finalizou o Mestrado na Malmö and works in Lisbon. He finished his Masters Degree at
Art Academy, Suécia, com uma bolsa de estudo da Malmö Art Academy, Sweden with a scholarship by the
Fundação Calouste Gulbenkian (2005-06). Frequentou Fundação Calouste Gulbenkian (2005-06). He attended
o Curso Avançado da Maumaus – Escola de Artes the Advanced Course at Maumaus – Escola de Artes
Visuais de Lisboa (2002-04) e a Escola Superior de Visuais in Lisbon (2002-04) and the Escola Superior
Artes e Design das Caldas da Rainha, onde finalizou a de Artes e Design at Caldas da Rainha, where he
licenciatura. Fez várias residências artísticas, entre as graduated. He was a resident artist for several times,
quais se contam: Galeria ZDB, Lisboa (2002-04); Spike namely in: Galeria ZDB, Lisbon (2002-04); Spike Island,
Island, Bristol, Reino Unido (2005); O Sítio das Artes Bristol, UK (2005); O Sítio das Artes – Plataforma 2,
– Plataforma 2 do Fórum Cultural O Estado do Mundo, Fórum Cultural O Estado do Mundo, CAM – Fundação
CAM – Fundação Calouste Gulbenkian (2007); ISCP Calouste Gulbenkian (2007); ISCP – International
– International Studio and Curatorial Program, Nova Studio and Curatorial Program, New York (2007-08).
Iorque (2007-08). From his solo exhibitions stand out: This Is the Place To
Das suas exposições individuais destacam-se: This Be Standing / Este É o Lugar Para Se Estar de Pé, Salão
Is the Place To Be Standing / Este É o Lugar Para Se Olímpico, Oporto (2005); What Are We Doing Here?,
Travelogue
Estar de Pé, Salão Olímpico, Porto (2005); What Are Spike Island Artspace, Bristol, UK (2005); Travelogue,
We Doing Here?, Spike Island Artspace, Bristol, Reino Galleri Peep – Malmö Art Academy, Sweden (2006);
Unido (2005); Travelogue, Galleri Peep – Malmö Art and Composição, Galeria Pedro Cera, Lisbon (2007).
Academy, Suécia (2006); e Composição, Galeria Pedro From the group exhibitions in which he took part stand
Cera, Lisboa (2007). Das exposições colectivas out: Galeria 30 Dias, Caldas da Rainha (2001); Video
em que participou destacam-se: Galeria 30 Dias, Exchange / Permuta de Vídeo, Rosenberg Gallery & The
Caldas da Rainha (2001); Video Exchange / Permuta Commons, New York University (2002); Prize EDP New
de Vídeo, Rosenberg Gallery & The Commons, New Artists, MACS – Fundação de Serralves, Oporto (2003);
York University (2002); Prémio EDP Novos Artistas, Pedro Barateiro e Sílvia Moreira, Bartolomeu5, Lisbon
MACS – Fundação de Serralves, Porto (2003); Pedro (2004); O Um e os Outros, Casa das Artes de Tavira
Barateiro e Sílvia Moreira, Bartolomeu5, Lisboa (2004); (2004); Arquivar Tormentas, CGAC – Centro Galego
O Um e os Outros, Casa das Artes de Tavira (2004); de Arte Contemporánea, Santiago de Compostela,
Arquivar Tormentas, CGAC – Centro Galego de Arte Spain (2006); Busan Biennale 2006, Busan Museum
Contemporánea, Santiago de Compostela, Espanha of Modern Art, South Korea (2006); Projecto Morro,
(2006); Busan Biennale 2006, Busan Museum of Projecto 270, Costa de Caparica (2007); Por Entre as
Modern Art, Coreia do Sul (2006); Projecto Morro, Linhas, Museu das Comunicações, Lisbon (2007); When
Projecto 270, Costa de Caparica (2007); Por Entre as Things Cast no Shadow, 5th Berlin Biennale (2008); and
Linhas, Museu das Comunicações, Lisboa (2007); When Revolutions: Forms That Turn, 16th Biennale of Sydney
Things Cast no Shadow, 5th Berlin Biennale (2008); e (2008).
Revolutions: Forms That Turn, 16th Biennale of Sydney
(2008).
p.185
Pedro Maia nasceu em Vila do Conde em 1983. Vive Pedro Maia born in Vila do Conde in 1983. He lives and
e trabalha no Porto e em Lisboa. Licenciado em works in Oporto and Lisbon. Graduated in Technology
Tecnologia da Comunicação Audiovisual no Instituto of Audiovisual Communication by Instituto Politécnico
Politécnico do Porto, com especialização na área de do Porto, specialized in the video area, he also did
vídeo, fez também o Curso de Videoarte do Programa the Course of Video Art of the Programa Gulbenkian
Gulbenkian Criatividade e Criação Artística, e tem Criatividade e Criação Artística and has got formation
formação em animação, edição, fotografia e design in animation, edition, photography and computer
computacional. Na área da realização, apresentou design. As a director he has presented his work in
trabalhos em mostras e festivais nacionais e national and international shows and festivals, from
internacionais, entre os quais se destacam: Jovens which stand out: Jovens Criadores; Berlinale Talent
Criadores; Berlinale Talent Campus (Alemanha); Campus (Germany); Encounters (UK); L’ Alternativa
Encounters (Reino Unido); L' Alternativa (Espanha); (Spain); Cinema d’Arte (Italy); Ollin Kan (Mexico);
Cinema d'Arte (Itália); Ollin Kan (México); Oberhausen Oberhausen (Germany); Split (Croatia); Open Cinema
(Alemanha); Split (Croácia); Open Cinema (Rússia). (Russia).
Fez diversos trabalhos na área do vídeo como He produced several works in the video area as
assistente de realização em curtas e longas metragens. an assistant director in feature and short films.
Desde 2004 explora o conceito de live cinema, Since 2004 he explores the concept of live film, the
“Memory” Super 8 Series #3
manipulação de imagens em tempo real e sua relação manipulation of images in real time and their relation
com o som. Colabora com o Festival Internacional de to sound. He cooperates with Festival Internacional
Curtas Metragens de Vila do Conde desde 1999 e é, de Curtas Metragens de Vila do Conde since 1999 and
desde 2004, responsável pela secção Take One!. As has been responsible for the section Take One! since
suas Super 8 Series foram seleccionadas para participar 2004. His Super 8 Series was selected to participate at
nos Jovens Criadores 2008 e no 30.º Mediterranean Jovens Criadores 2008 and in the 30th Mediterranean
Film Festival of Montpellier, França. Entre as suas Film Festival of Montpellier, France. From his most
exposições mais recentes conta-se Portrait, Solar – recent exhibitions: Portrait, Solar – Galeria de Arte
Galeria de Arte Cinemática, Vila do Conde (2008). Cinemática, Vila do Conde (2008).
Pedro Neves Marques nasceu em 1984, em Lisboa. Pedro Neves Marques was born in 1984, in Lisbon. He
Licenciou-se em Artes Plásticas – Pintura, pela graduated in Visual Arts – Painting from the Faculty
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa, of Fine Arts (University of Lisbon), in 2007. He won
em 2007. Foi bolseiro Leonardo da Vinci como a Leonardo da Vinci scholarship as a production
assistente de produção em Sparwasser HQ, Berlim assistant in Sparwasser HQ, Berlin (2008) and another
(2008), e bolseiro Sócrates-Erasmus na Acaddemia di scholarship by Socrates-Erasmus at the Acaddemia di
Belle Arti di Firenze, Itália (2006/07). Belle Arti di Firenze, Italy (2006/07).
A título individual realizou em 2008 a exposição In 2008, he participated solo in the exhibition Imagética
Imagética Abreviada, na Galeria Pedro Cera, Lisboa. Abreviada, at Galeria Pedro Cera in Lisbon. He co-
Co-organizou e participou nas seguintes exposições organized and participated in the following group
colectivas: O Pavilhão de Augusta Narval, Rua do exhibitions: O Pavilhão de Augusta Narval, Rua do
Costa Atlântica Portuguesa (De Caminha-Viana do Castelo Alecrim, Lisboa (2006); Antes que a Produção Cesse, Alecrim, Lisbon (2006); Antes que a Produção Cesse,
ao Cabo de Sagres) Espaço Avenida, Lisboa (2007); e Eurásia, Casa–Museu Espaço Avenida, Lisbon (2007); e Eurásia, Casa-Museu
Anastácio Gonçalves, Lisboa (2008). Foi um dos Anastácio Gonçalves, Lisbon (2008). He was one of
vencedores do prémio BES Revelação 2007. Outras the winners of the prize BES Revelação 2007. Other
exposições e projectos: A River Ain't Too Much To Love, exhibitions and projects are: A River Ain’t Too Much
Spike Island, Bristol, Reino Unido (2008); O Desenho To Love, Spike Island, Bristol, UK (2008); O Desenho
de Fuga (com Mariana Silva), Sparwasser HQ, Berlim de Fuga (with Mariana Silva), Sparwasser HQ, Berlin
(2008); Ocorrência, Galeria Baginski, Lisboa (2008). É (2008); Ocorrência, Galeria Baginski, Lisbon (2008). He
autor dos livros de artista Moloch e os Actos de Criação is the author of the artist’s books Moloch e os Actos de
(2006) e O Desenho de Fuga, com Mariana Silva (2008). Criação (2006) and O Desenho de Fuga, with Mariana
Silva (2008).
p.186
Pedro A. H. Paixão nasceu em Angola em 1971. Vive e Pedro A. H. Paixão was born in Angola in 1971. He lives
trabalha em Milão, Lisboa e Porto. Em 1996 conclui o and works in Milan, Lisbon and Oporto. In 1996 he
Curso Avançado em Artes Plásticas do Ar.Co – Centro finished the Advanced Course of Visual Arts at Ar.Co
de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. Em 1999 – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. In
obtém o grau de Master of Fine Arts (cum laude e 1999 he takes the Masters Degree of Fine Arts (cum
Fellowship Award) na The School of The Art Institute laude and Fellowship Award) at The School of The Art
of Chicago, como bolseiro da Fundação Calouste Institute of Chicago with a scholarship by the Fundação
Gulbenkian e da Fundação Luso-Americana para o Calouste Gulbenkian and Fundação Luso-Americana
Desenvolvimento. Em 1997, enquanto bolseiro da para o Desenvolvimento. In 1997, with a scholarship
Solomon R. Guggenheim Foundation, frequenta um provided by the Solomon R. Guggenheim Foundation,
internship em Museologia e História de Arte Moderna he attends an internship in Museology and History
na Collezione Peggy Guggenheim, Veneza. Entre 2001 e of Modern Art at Collezione Peggy Guggenheim in
2003, estuda Filosofia na Università degli Studi, Milão, Venice. From 2001 to 2003 he studies Philosophy
e, desde 2004, em Veneza, com Giorgio Agamben, com at Università degli Studi, Milan and, since 2004, in
quem edita, em 2008, Bartleby, Escrita da Potência. Venice with Giorgio Agamben, with whom he edits
Entre 2001 e 2007 é investigador na Università IULM, in 2008 Bartleby, Escrita da Potência. From 2001 to
Desenho no Desenho de Brueghel
Milão, leccionando Estética e desenvolvendo uma 2007 he is an investigator at Università IULM, Milan,
investigação sobre a condição ontológica da phantasia. lecturing Aesthetics and developing an investigation
Inicia uma série de colaborações com o artista plástico on the onthologic condition of phantasia. He initiates a
Rui Moreira, com quem, em 2002, atravessa o Sahara series of collaborations with visual artist Rui Moreira,
marroquino e, a partir de 2007, participa nas festas with whom in 2002 he crosses the Moroccan Sahara
invernais de Trás-os-Montes. Nestas viagens realiza and after 2007, participates in the winter festivities
dois filmes sobre desenho, com o apoio da Fundação of Trás-os-Montes. During these travels, he directs
Carmona e Costa. Desde 2000, estuda a obra do two films about drawing with the support from the
histórico Károly Kerényi, editando, em 2008, Estudos Fundação Carmona e Costa. Since 2000, he studies
do Labirinto. the work of the historic Károly Kerényi editing in 2008,
Actualmente é membro do Research Group Estética, Estudos do Labirinto.
Política e Artes do Instituto de Filosofia da Faculdade Currently he is a member of the Research Group
de Letras da Universidade do Porto, onde, bolseiro da Aesthetics, Politics and Arts in the Institute of
Fundação para a Ciência e a Tecnologia, redige a sua Philosophy at the Faculty of Arts of the University
dissertação de Doutoramento. Publicou recentemente of Oporto, where as a scholar of the Fundação para a
Desenho, A Transparência dos Signos, uma série de Ciência e Tecnologia he writes his PhD dissertation.
estudos sobre os pressupostos teóricos do desenho, a He recently published Desenho, A Transparência
sua etimologia filosófica e a sua relação com a tradição dos Signos, a series of studies about theoretical
aristotélica. Dirige o projecto editorial Disciplina Sem suppositions of drawing, its philosophical etymology
Nome para a editora Assírio & Alvim. Desenvolve há and its relation with Aristotelean tradition. He is the
mais de vinte anos um trabalho artístico (desenhos, director of Disciplina Sem Nome an editorial project of
filmes e instalações) em estreita relação com o seu the publishert Assírio & Alvim. He has been developing
trabalho científico, expondo-o em diversas instituições for more than twenty years an artistic work (made of
e acontecimentos. drawings, films and installations) in close connection
with his scientific work, exhibiting it in several
institutions and events.
p.187
Nasceu em Viseu em 1962. Concluiu o curso em Artes Born in Viseu in 1962. He finished the Degree in Visual
Plásticas – Pintura pela Faculdade de Belas Artes da Arts – Painting by the Faculty of Fine Arts of the
Universidade do Porto, em 1987, onde é Assistente no University of Oporto in 1987 where he is an assistant
departamento de Pintura desde 1999. Foi co-fundador teacher in the department of Painting since 1999. He
do Grupo Missionário e organizou exposições nacionais was a co-founder of Grupo Missionário and organized
e internacionais de pintura, arte postal e performance. national and international exhibitions of painting,
Foi autor e apresentador dos programas de rádio postcard art and performance. He was the author and
Escolha um Dedo e Atmosfera Reduzida na estação XFM, presenter of the radio programmes Escolha um Dedo
entre 1995 e 1996. Participa em vários festivais de and Atmosfera Reduzida at XFM radio station, from
performance desde 1982. 1995 to 1996. He participates in several festivals of
Em 1992, por ocasião da exposição Mute...Life funda o performance since 1982. In 1992, on the occasion of
colectivo multimédia Mute Life dept. [MLd]. Enveredou the exhibition Mute...Life he founds the multimedia
pela produção sonora em 1992, participando em collective Mute Life dept. [MLd]. He decided to study
concertos, performances e edições discográficas sound production in 1992, participating in concerts,
em Portugal e no estrangeiro. Colabora com o grupo performances and Cd editions in Portugal and
Virose, onde ingressa em 2000. Co-fundador e um dos abroad. He co-operates with the group Virose, which
Frágil
elementos do projecto de música electrónica @c. É he integrates in 2000. A co-founder and one of the
ainda co-fundador e editor da media label Crónica e elements of the project of electronic music @c, he is
membro da associação Granular. also a co-founder and editor of the media label Crónica
Expõe individualmente e com regularidade desde and a member of the association Granular.
1984: Série Z, Casa Triângulo, São Paulo (2000); He regularly exhibits solo since 1984: Série Z, Casa
pt12072001rj, integrada na mostra Amores Interpostos, Triângulo, São Paulo (2000); pt12072001rj, integrated
Espaço Cultural Sérgio Porto, Rio de Janeiro (2001); in the show Amores Interpostos, Espaço Cultural
Dupla Sombra (com Rui Chafes), Casa-Museu Almeida Sérgio Porto, Rio de Janeiro (2001); Dupla Sombra
Moreira e Ah Galeria, Viseu (2003); Sobre, MACS (with Rui Chafes), Casa-Museu Almeida Moreira and
– Fundação Serralves, Porto (2004); Flexo, Galeria Ah Galeria, Viseu (2003); Sobre, MACS – Fundação de
Graça Brandão, Porto (2005); Segredo/Secret (2+more), Serralves, Oporto (2004); Flexo, Galeria Graça Brandão,
Galeria Graça Brandão, Lisboa (2008); e Up Side Down, Oporto (2005); Segredo/Secret (2+more), Galeria
Mad Woman In The Attic, Porto (2008). Participou Graça Brandão, Lisbon (2008); and Up Side Down, Mad
em inúmeras exposições colectivas em Portugal e no Woman In The Attic, Oporto (2008). He participated
estrangeiro desde o início da década de 80. in numerous group exhibitions in Portugal and abroad
since the beginning of the 80´s.
p.188
Pedro Valdez Cardoso nasceu em Lisboa em 1974. Pedro Valdez Cardoso was born in Lisbon in 1974. He
Licenciou-se em realização Plástica do Espectáculo graduated in Visual Production of Showbusiness at
pela Escola Superior de Teatro e Cinema e realizou o the School of Theatre and Film and also the Advanced
Curso Avançado de Artes Visuais da Maumaus – Escola Course of Visual Arts at Maumaus – Escola de Artes
de Artes Visuais de Lisboa. Venceu o V Prémio de Es- Visuais in Lisbon. He won the V Prize of Sculpture City
cultura City Desk e o 3º Prémio da X Mostra Internacio- Desk and the 3rd Prize at the X Mostra Internacional
nal Union Fenosa – MACUF, A Coruña, Espanha. Union Fenosa – MACUF, A Coruña, Spain.
Das exposições individuais, destacam-se: Areias Move- From his solo exhibitions stand out: Areias Movediças,
diças, Módulo – Centro Difusor de Arte, Lisboa (2005); Módulo – Centro Difusor de Arte, Lisbon (2005); Livro
Livro de Actos, Centro Cultural Emmerico Nunes, Sines de Actos, Centro Cultural Emmerico Nunes, Sines
(2006); Jogos de Caça, Módulo – Centro Difusor de Arte, (2006); Jogos de Caça, Módulo – Centro Difusor de
Porto (2007); Crude, Pavilhão Branco do Museu da Arte, Oporto (2007); Crude, Pavilhão Branco, Museu
Cidade, Lisboa (2007); e For a Non-Audience (com Fran- da Cidade, Lisbon (2007); and For a Non-Audience (with
cisco Pinheiro), Galerie Kollaborativ, Berlim (2008). Francisco Pinheiro), Galerie Kollaborativ, Berlin (2008).
Entre as exposições colectivas em que participou, From the group exhibitions in which he took part, are
incluem-se: Momentos de Vídeo-Arte Portugués Contem- included: Momentos de Vídeo-Arte Portugués Contem-
Jogo Duplo
poráneo, PhotoEspaña, Centro Cultural Conde Duque, poráneo, PhotoEspaña, Centro Cultural Conde Duque,
Madrid (2006); Entre la Palabra y la Imagen, Fundación Madrid (2006); Entre la Palabra y la Imagen, Fundación
Luís Seoane, A Coruña (2006), Centro Cultural Vila Flor, Luís Seoane, A Coruña (2006), Centro Cultural Vila Flor,
Guimarães, e Museu da Cidade, Lisboa (2007); Lisboa, Guimarães and Museu da Cidade, Lisbon (2007); Lisboa,
Luanda, Maputo, Cordoaria Nacional, Lisboa (2007); 25 Luanda, Maputo, Cordoaria Nacional, Lisbon (2007); 25
Frames por Segundo (Vídeos da Colecção PLMJ), Cinema Frames por Segundo (Vídeos da Colecção PLMJ), Cinema
São Jorge, Lisboa (2007); X International Call For São Jorge, Lisbon (2007); X International Call For
Young Artists, Galería Luis Adelantado, Valência, Espa- Young Artists, Galería Luis Adelantado, Valencia, Spain
nha (2008); X Mostra Internacional Union Fenosa, MA- (2008); X Mostra Internacional Union Fenosa, MACUF
CUF – Museo de Arte Contemporáneo Union Fenosa, A – Museo de Arte Contemporáneo Union Fenosa, A
Coruña (2008); Bichos, Museu Rafael Bordalo Pinheiro, Coruña (2008); Bichos, Museu Rafael Bordalo Pinheiro,
Lisboa (2008); e 5 Portuguese Artists, Michel Soskine Lisbon (2008); and 5 Portuguese Artists, Michel Soskine
Inc., Madrid (2008). Inc., Madrid (2008).
Nasceu em Lisboa, em 1975. Concluiu o curso de Born in Lisbon, in 1975, he graduated in Sculpture
Escultura e o Curso Avançado de Artes Plásticas and did the Advanced Course of Visual Arts at Ar.Co
do Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa.
Lisboa. É licenciado em Arquitectura pela Faculdade He is graduated in Architecture by Universidade
de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa. Técnica de Lisboa. He was an interchange student
Foi estudante em intercâmbio na School of Visual at the School of Visual Arts in New York, he studied
Arts em Nova Iorque, estudou música no Hot Clube music at the Hot Clube of Portugal and musical
de Portugal e composição musical na Academia de composition at the Academia de Amadores de Música.
Amadores de Música. Desde 1998 tem apresentado o Since 1998 he has presented his work in exhibitions,
seu trabalho em exposições, concertos e performances concerts and performances in Portugal and abroad.
em Portugal e no estrangeiro. Tem desenvolvido uma He has developed an intense activity of co-operation
intensa actividade de colaboração com outros artistas with other visual artists, architects, musicians and
plásticos, arquitectos, músicos e performers. performers.
Da sua obra destaca-se o projecto Parque, From his work the Project Parque stands out,
desenvolvido desde 2001 em colaboração com outros developed since 2001 in co-operation with other
artistas e músicos. Projectou, em co-autoria com o musicians and artists. He projected, in co-authorship
Cânone e Contrafuga arquitecto Pancho Guedes, a instalação Lisboscópio with architect Pancho Guedes, the installation
para a Representação Oficial Portuguesa na Bienal Lisboscópio for the Official Representation of Portugal
de Arquitectura de Veneza 2006. As suas obras mais at the Venice Biennale Architecture in 2006. His
recentes foram mostradas nas seguintes exposições: most recent works of art were shown in the following
Camiños: Arte Contemporáneo Portugués, Círculo de exhibitions: Camiños: Arte Contemporáneo Portugués,
Bellas Artes de Madrid (2006); Les Voisins, Centre Círculo de Bellas Artes de Madrid (2006); Les Voisins,
Culturel Gulbenkian, Paris (2006); Manifesta 07 – The Centre Culturel Gulbenkian, Paris (2006); Manifesta
European Biennial of Contemporary Art, Itália (2007); 07 – The European Biennial of Contemporary Art, Italy
Earworm, Culturgest, Lisboa (2008). (2007); Earworm, Culturgest, Lisbon (2008).
p.189
Rita Sobral Campos nasceu em Lisboa em 1982. Vive Rita Sobral Campos was born in Lisbon in 1982. She
e trabalha em Nova Iorque. É licenciada em História da lives and works in New York. She is graduated in Art
Arte pela Universidade Nova de Lisboa e fez o Master History by Universidade Nova de Lisboa and completed
of Fine Arts na School of Visual Arts em Nova Iorque. the Master of Fine Arts at the School of Visual Arts in
O seu trabalho tem sido exibido em inúmeras New York.
exposições individuais e colectivas, das quais se Her work has been exhibited both solo and in group:
destacam: Structural Schizophrenia: Ou Quando a Mentira Structural Schizophrenia: Ou Quando a Mentira se Tornou
se Tornou Verdade, Culturgest, Porto (2005); Brighter Verdade, Culturgest, Oporto (2005); Brighter Days,
Days, James Cohan Gallery, Nova Iorque (2006); e James Cohan Gallery, New York (2006); and Unclehead
Unclehead (com Alexandre Singh), Fundação EDP, (with Alexandre Singh), Fundação EDP, Lisbon (2008).
Lisboa (2008).
Nº 5
Rodrigo Oliveira nasceu em 1982, em Lisboa, cidade Rodrigo Oliveira was born in 1982 in Lisbon, the city
onde vive e trabalha. Estudou Artes Visuais na where he currently lives and works. He studied Visual
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa e Arts at the Faculty of Fine Arts of the University of
na Maumaus – Escola de Artes Visuais. Lisbon and at Maumaus – Escola de Artes Visuais in
Expõe regularmente desde 2000. Das suas exposições Lisbon.
individuais e colectivas destacamos: À Primeira Vista, He regularly exhibits since 2000. From his solo and
Galeria Filomena Soares, Lisboa (2003); Em Fractura: group exhibitions we name: À Primeira Vista, Galeria
Colisão de Territórios, Projecto Terminal, Hangar Filomena Soares, Lisbon (2003); Em Fractura: Colisão
K7, Fundição de Oeiras (2005); ;-) [título], Galeria de Territórios, Projecto Terminal, Hangar K7, Fundição
Filomena Soares, Lisboa (2007); Complex Constructions de Oeiras (2005); ;-) [title], Galeria Filomena Soares,
Mural-Carpete (projecto do Instituto Camões para a Lisbon (2007); Complex Constructions Mural-Carpete (a
Presidência do Conselho da União Europeia), Espace Project of the Instituto Camões for the presidency of
Couloir, Parlamento Europeu, Bruxelas (2007); O the European Union Council), Espace Couloir, European
Espírito do Lugar, Escrita na Paisagem – Festival de Parliament, Brussels (2007); O Espírito do Lugar, Escrita
Performance e Artes da Terra, Museu da Luz, Aldeia da na Paisagem – Festival de Performance e Artes da
Luz (2008). Terra, Museu da Luz, Aldeia da Luz (2008).
Rescaldo
p.190
Rodrigo Vilhena nasceu em 1968, em Lisboa. É Rodrigo Vilhena was born in 1968 in Lisbon. He is
Mestre em Pintura pela Faculdade de Belas Artes Master of Painting by the Faculty of Fine Arts at the
da Universidade de Lisboa. Licenciou-se em Artes University of Lisbon. He graduated in Visual Arts at
Plásticas pela Escola Superior de Arte e Design das the Escola Superior de Arte e Design of Caldas da
Caldas da Rainha. Enquanto artista visual, trabalha Rainha. As a visual artist he works with painting, digital
em pintura, imagem digital e instalação. Nos anos 90 image and installation. In the 90´s he collaborated
colaborou e organizou diversas exposições colectivas. and organized several group exhibitions. In 1998 he
Em 1998 ganhou uma bolsa da SensAble Technologies won a scholarship by SensAble Technologies (Feeling
(Feeling Through the Screen with a New Design Medium Through the Screen with a New Design Medium for
for the Artists, The Banff Centre for the Arts, Canadá). the Artists, The Banff Centre for the Arts, Canada). In
Entre 1998/1999 obteve uma bolsa da Fundação 1998/1999 he got a scholarship by Fundação Calouste
Calouste Gulbenkian, Lisboa, para a realização da Gulbenkian, Lisbon to direct the video installation
instalação-vídeo Ambiente, apresentada no Verão Arte Ambiente, presented at Verão Arte Contemporânea,
Contemporânea, Centro de Artes, Caldas da Rainha. Centro de Artes, Caldas da Rainha.
Em 2000 concebeu a galeria virtual e itinerante Dona In 2000 he conceived the virtual moveable gallery
Corpo Ivone, cuja primeira apresentação foi em Lisboa, Dona Ivone, with a first presentation in Lisbon on the
subordinada ao tema Ecrã. A segunda teve por título theme Ecrã. The second was titled Caldas da Rainha
Caldas da Rainha Arte Contemporânea e as duas últimas Arte Contemporânea and the last two Auto-Retrato and
Auto-Retrato e Paisagem. Organizou e coordenou o work Paisagem. He organized and coordinated the work in
in progress Condição Humana, Lisboa (2002). Definiu progress Condição Humana, Lisbon (2002). He defined
o conceito da exposição colectiva A Loja do Lopes, the concept of the group exhibition A Loja do Lopes,
Lisboa (2004). Entre 2004 e 2007 desenvolveu o work Lisbon (2004). From 2004 to 2007 he developed the
in progress Solaris, Lisboa – Londres. O espaço / galeria work in progress Solaris, Lisbon – London. The space
Voyeur Project View é um dos seus actuais projectos. / gallery Voyeur Project View is one of his current
projects.
Ruben Verdadeiro nasceu nos Açores em 1974. É Ruben Verdadeiro was born on the Azores in 1974. He
licenciado em Design de Comunicação pela Faculdade graduated in Design of Communication by the Faculty
de Belas Artes da Universidade do Porto. Foi Bolseiro of Fine Arts of Oporto University. He won a scholarship
residente no Experimental Intermedia Foundation to become a resident artist at Experimental Intermedia
em Nova Iorque, em 2004. Expõe regularmente deste Foundation in New York in 2004. He regularly exhibits
2000 e foi um dos artistas convidados da exposição since 2000 and was one of the invited artists at the
colectiva do Prémio EDP Novos Artistas 2003, MACS collective exhibition Prize EDP New Artists 2003,
– Fundação de Serralves, Porto. Em 2004 integrou MACS – Fundação de Serralves, Oporto. In 2004 he
Ciclo In Loco, dedicado à vanguarda do Design de integrated Ciclo In Loco, dedicated to the vanguard of
Comunicação contemporâneo, na Fundação Belmiro de contemporary Communication Design at the Fundação
Azevedo e Fundação de Serralves. Belmiro de Azevedo and Fundação de Serralves.
A título individual, expôs: Silêncio Azul, Ei! March Solo he exhibited: Silêncio Azul, Ei! March 2004 Per-
Blue Motion Video Series - Feedback 4 2004 Performance Series, Experimental Intermedia formance Series, Experimental Intermedia Foundation,
Foundation, Nova Iorque (2004); Continuum, Plumba New York (2004); Continuum, Plumba Contemporary
Contemporary Art, Porto (2007); e Luminiscencia, Art, Oporto (2007); and Luminiscencia, Galeria Ángeles
Galeria Ángeles Baños Art, Badajoz, Espanha (2008). Baños Art, Badajoz, Spain (2008). From the group ex-
Das colectivas em que participou destacamos as hibitons in which he took part, the most recent stand
mais recentes: .......eu......., Ciclo In Loco II – Design de out: .......eu......., Ciclo In Loco II – Design de Comunicação
Comunicação Contemporâneo, Silo Espaço Cultural, Contemporâneo, Silo Espaço Cultural, Oporto (2004-
Porto (2004-2005); Galeria Fonseca Macedo, 2005); Galeria Fonseca Macedo, ARCO’06 – Feira
ARCO'06 – Feira Internacional de Arte Contemporânea, Internacional de Arte Contemporânea, Madrid; Foro
Madrid; Foro Sur – Feira Ibero Americana de Arte Sur – Feira Ibero Americana de Arte Contemporânea,
Contemporânea, Cáceres, Espanha (2006); 25 Frames Cáceres, Spain (2006); 25 Frames Por Segundo: Vídeos
Por Segundo: Vídeos da Colecção da Fundação PLMJ, da Colecção da Fundação PLMJ, Cinema S. Jorge, Lisbon
Cinema S. Jorge, Lisboa (2007); Bolsa Ernesto de (2007); Bolsa Ernesto de Sousa (BES) / 15 Anos, Espaço
Sousa (BES) / 15 Anos, Espaço Avenida, Lisboa (2008). Avenida, Lisbon (2008). His work is present in the col-
Faz parte das Colecções da Direcção Regional da lections of the Regional Direction of Science and Tech-
Ciência e Tecnologia do Governo Regional dos Açores; nology of the Azores Government, of the Fundação
Fundação PMLJ, Lisboa; Fundação de Serralves, Porto; PLMJ, Lisbon, of the Fundação de Serralves, Oporto
MEIAC – Museu Extremeño e Iberoamericano de Arte and of MEIAC – Museo Extremeño e Iberoamericano de
Contemporânea, Badajoz, Espanha. Arte Contemporáneo, Badajoz, Spain.
p.191
Rui Mourão (Lisboa, 1977) vive e trabalha em Rui Mourão (Lisbon, 1977) lives and works in Lisbon.
Lisboa. Estudou fotografia e arte contemporânea na He studied photography and contemporary art at
Universitat Autònoma de Barcelona e interpretação Universitat Autònoma de Barcelona and acting / film
/ cinema no Centre d'Estudis Cinematogràfics de at the Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya.
Catalunya. Estudou artes visuais na Maumaus – Escola He studied Visual Arts at Maumaus – Escola de Artes
de Artes Visuais, em Lisboa, e na Konsthögskolan i Visuais in Lisbon and at Konsthögskolan i Malmö /
Malmö / Malmö Art Academy, Suécia. Foi seleccionado Malmö Art Academy, Sweden. He was selected for
para a mostra nacional Jovens Criadores, secção de the national show of Jovens Criadores video section
vídeo (2006 e 2007) e para o LOOP – The Video Art (2006 and 2007) and for the LOOP – The Video Art
Festival, Barcelona (2007 e 2008). Fez colaborações Festival, Barcelona (2007 and 2008). He made artistic
artísticas para Coco Fusco (2002) e Erwin Wurm collaborations for Coco Fusco (2002) and Erwin Wurm
(2008). (2008).
Das suas exposições destacam-se: Tudo Menos a From his exhibitions the following stand out: Tudo
Tróia Palavra?..., Instituto Camões, Lisboa (2007); LOOP, Menos a Palavra?..., Instituto Camões, Lisbon (2007);
distritoQuinto, Barcelona (2007); Private Office, Espaço LOOP, distritoQuinto, Barcelona (2007); Private Office,
Avenida, Lisboa (2007); After Urban, Monkey Town, Espaço Avenida, Lisbon (2007); After Urban, Monkey
Nova Iorque (2007); Liquid Room, NCCA – National Town, New York (2007); Liquid Room, NCCA – National
Center for Contemporary Arts, Moscovo (2008); A Vida Center for Contemporary Arts, Moscow (2008); A Vida
Segue a Um, Sala do Veado, Museu Nacional de História Segue a Um, Sala do Veado, Museu Nacional de História
Natural, Lisboa (2008); at/by/for/into/around the house, Natural, Lisbon (2008); at/by/for/into/around the house,
Koh-i-noor, Copenhaga (2008). Koh-i-noor, Copenhagen (2008).
Nasceu em 1969 em Lisboa, onde vive e trabalha. Born in 1969 in Lisbon where he currently lives
Frequentou o Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação and works. He attended Ar.Co – Centro de Arte e
Visual e, em 1997, o curso de Pintura da Faculdade Comunicação Visual and, in 1997, the course of
de Belas Artes da Universidade de Lisboa. Em 2008 Painting at the Faculty of Fine Arts of the University
concluiu o Mestrado em Artes Visuais – Intermédia, of Lisbon. In 2008 he finished his Masters Degree in
na Universidade de Évora. É professor de Multimédia, Visual Arts – Intermedia at the University of Évora.
desde 2000, no curso de Artes Visuais da mesma He is a Multimedia teacher since 2000 in the Course
Universidade. Começou a expor em 1993. Um dos of Visual Arts of that same University. One of the
aspectos fundamentais da sua obra é a relação com a fundamental aspects of his work is the relation
música e o transporte de referências e convenções do with music and the carrying over of references and
universo rock para a prática artística. Em 1995 realizou conventions of the rock universe into the art practice.
dois trabalhos em colaboração com Rui Toscano e com In 1995 he directed two works together with Rui
Carlos Roque, respectivamente Red Noise and Blue e Toscano and Carlos Roque, respectively Red Noise and
Untitled (Transmission). Estes trabalhos, que recorriam Blue and Untitled (Transmission). These works, which
à música e ao vídeo, seriam o embrião do projecto Tone turned to music and video would be the embryo of the
Scientists (Carlos Roque, Rui Toscano e Rui Valério), project Tone Scientists (Carlos Roque, Rui Toscano and
que se estreou com um trabalho apresentado na Rui Valério), which opened with a presentation at the
Practice Makes Perfect
exposição Zapping Ecstasy, Círculo de Artes Plásticas exhibition Zapping Ecstasy, Círculo de Artes Plásticas
de Coimbra (1996). de Coimbra (1996).
De entre as suas intervenções, destaque para as From his interventions the ones that were part of the
que fizeram parte das seguintes exposições: Wall following exhibitions stand out: Wall Mate, Faculty of
Mate, Faculdade de Belas Artes da Universidade de Fine Arts of the University of Lisbon (1995); Sparring
Lisboa (1995); Sparring Partners vs. Tone Scientists, Partners vs. Tone Scientists, Círculo de Artes Plásticas
Círculo de Artes Plásticas de Coimbra (2001); e Live at de Coimbra (2001); Live at Malibu Beach, Caldas da
Malibu Beach, Caldas da Rainha e Galeria ZDB, Lisboa Rainha and Galeria ZDB, Lisbon (1998). Some of
(1998). Refiram-se ainda, no seu percurso expositivo, his participations in group exhibitions should be
participações em colectivas como: O Império Contra- refered: O Império Contra-Ataca, Galeria ZDB, Lisbon
Ataca, Galeria ZDB, Lisboa (1998); 7/10, Centro de (1998); 7/10, Centro de Arte Moderna – Fundação
Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa Calouste Gulbenkian, Lisbon (2001); 30 Artists Under
p.192
Sandro Resende nasceu em 1975, em Lisboa. Fez o Sandro Resende was born in 1975, in Lisbon. He
Curso de Pintura na Fundação Ricardo Espírito Santo completed the course of Painting at Fundação Ricardo
Silva – Instituto de Artes e Ofícios (IAO) e na Faculdade Espírito Santo Silva – Instituto de Artes e Ofícios (IAO)
de Belas Artes da Universidade de Lisboa. É professor and also at the Faculty of Fine Arts of the University
de Artes Plásticas no serviço de reabilitação do of Lisbon. He is a teacher of Visual Arts in the
Hospital Júlio de Matos e professor de Desenho no rehabilitation service of the Hospital Júlio de Matos
Atelier Zart 21. and a teacher of Drawing at Atelier Zart 21.
Sandro Resende começou por se dedicar ao desenho Sandro Resende started by dedicating himself to
e à pintura e, mais recentemente, redireccionou o seu drawing and painting and most recently he redirected
trabalho para a fotografia e videoarte, que elegeu his work towards photography and video art which he
como meios privilegiados de expressão criativa. Do elected as privileged means of creative expression.
vídeo ao cinema foi somente um pequeno passo e neste From video to film it was only a small step and at
momento Sandro Resende dirige a sua primeira curta present Sandro Resende is directinghis first short-film.
metragem. Tem também uma longa experiência na He has also a long experience in production and as a
produção e comissariado de projectos artísticos quer curator of artistic projects both as a co-founder and
como co-fundador e artista do grupo 21 Ð – Plataforma artist of the group 21 Ð – Plataforma Independente de
Geleichnetes Teil 1
Independente de Transgressão Artística, quer nas Transgressão Artística, as a director of the department
actuais funções como director do departamento de of culture and exhibitions of the Psychiatric Centre of
cultura e exposições do Centro Hospitalar Psiquiátrico Lisbon.
de Lisboa.
Sérgio Taborda nasceu em Vila Nova de Poiares, Sérgio Taborda was born in Vila Nova de Poiares,
Coimbra, em 1958. Vive e trabalha em Lisboa. Após ter Coimbra in 1958. He lives and works in Lisbon. After
concluído o curso de Escultura do Ar.Co – Centro de graduating in Sculpture at Ar.Co – Centro de Arte e
Arte e Comunicação Visual de Lisboa e frequentado o Comunicação Visual of Lisbon, he attended the course
curso de Cinema do Conservatório Nacional, licenciou- of Film at the National Conservatory, graduated and
se e fez o Mestrado em Ciências da Comunicação na completed the Masters degree in Communication
Universidade Nova de Lisboa. Prepara actualmente Sciences at Universidade Nova de Lisboa. He
uma tese de Doutoramento intitulada Acontecimento is currently writing a PhD dissertation entitled
e Tempo. Sobre o Trabalho da Percepção em Práticas Acontecimento e Tempo. Sobre o Trabalho da Percepção
da Instalação e do Cinema. Lecciona as disciplinas de em Práticas da Instalação e do Cinema. He lectures the
Projecto e Desenho na Escola Superior de Artes e subjects of Project and Drawing at the School of Arts
Design das Caldas da Rainha. and Design in Caldas da Rainha.
Expõe individualmente desde 1985. A partir de 1992 He exhibits solo since 1985. From 1992 onwards, he
dedica-se a instalações para espaços, conjuntamente dedicated himself to installations for spaces, along
com o músico/compositor Luís Bragança Gil. Deste with the musician/composer Luís Bragança Gil. From
A Cabine do Panoramista trabalho a dois resultaram, entre outras, as instalações this partnership there turned out, amongst others,
p.193
Nasceu em Lisboa em 1978, cidade onde vive e Born in Lisbon in 1978, where she currently lives
trabalha. Licenciou-se em Artes Plásticas pela Escola and works. She graduated in Visual Arts from the
Superior de Artes e Design das Caldas da Rainha em Escola Superior de Artes e Design of Caldas da
2002. Entre 2005 e 2006 frequentou o Programa Rainha in 2002. From 2005 to 2006 she attended the
Independente de Estudos de Artes Visuais na Maumaus programme of Independent Studies of Visual Arts at
– Escola de Artes Visuais de Lisboa. Maumaus – Escola de Artes Visuais in Lisbon.
Das exposições colectivas em que participou From all her group exhibitions the following stand
destacam-se: XI Biennale – Young Artists of Europe out: XI Biennale – Young Artists of Europe and the
and the Mediterranean Countries, Atenas (2003); Mediterranean Countries, Athens (2003); Antecip’arte,
Antecip'arte, Estufa Fria, Lisboa (2004); Junho de Estufa Fria, Lisbon (2004); Junho de Verão, Colheita
Verão, Colheita sem Grão, Instituto Goethe (2006); e DV sem Grão, Goethe Institut (2006); and DV #03, Arte
#03, Arte Contempo, Lisboa (2006). Em 2004 expôs Contempo, Lisbon (2006). In 2004 she exhibited solo
individualmente no Centro Cultural de Lagos com A Mor at the Centro Cultural de Lagos with A Mor Te Orante.
Te Orante. Para além da sua actividade como artista Besides her activity as visual artist she investigates
plástica, investiga e desenvolve projectos em vídeo and develops video projects in the area of Art
na àrea da Educação Artística. Concebe e dinamiza Education. She conceives and dinamizes creative
oficinas criativas para crianças e jovens em várias worshops for children and youngsters in several
Ensaio Sobre Papel
instituições e é professora/formadora de Expressão institutions and she is a teacher of Visual Expression in
Plástica no ensino profissional. a professional school.
Susana Anágua nasceu em Torres Vedras em 1976. Susana Anágua was born in Torres Vedras in 1976.
Frequentou os cursos de Desenho, Pintura e Escultura She attended the courses of Drawing, Painting and
no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual Sculpture at the Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação
de Lisboa, entre 1995 e 1999, e o 1º ano do Curso Visual in Lisbon from 1995 to 1999, and the first year
Avançado em 1999/2000. Fez a Licenciatura em Artes of the Advanced Course in 1999/2000. She graduated
Plásticas na Escola Superior de Artes e Design das in Visual Arts at the Escola Superior de Artes e Design
Caldas da Rainha, concluída em 2004. of Caldas da Rainha, in 2004.
Começou a mostrar o seu trabalho nas exposições She started exhibiting her work in the annual
anuais do Ar.Co, Quinta de S. Miguel, Almada (1996 exhibitions of Ar.Co, Quinta de S. Miguel, Almada (1996
e 1999) e posteriormente na iniciativa Caldas and 1999) and later on in Caldas Late Night, Caldas
Late Night, Caldas da Rainha (2001). Entre outras da Rainha (2001). Among other group exhibitions the
exposições colectivas destacam-se: Prémio City following stand out: Prémio City Desk Escultura, Centro
Desk Escultura, Centro Cultural de Cascais (2004); Cultural de Cascais (2004); Movimentos Perpétuos –
Movimentos Perpétuos – Arte para Carlos Paredes, Arte para Carlos Paredes, Cordoaria Nacional, Lisbon
Cordoaria Nacional, Lisboa (2004); Sete Artistas ao (2004); Sete Artistas ao Décimo Mês, Centro de Arte
Décimo Mês, Centro de Arte Moderna – Fundação Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
Calouste Gulbenkian, Lisboa (2005); E=mc2, Museu (2005); E=mc2, Museu Nacional da Ciência e da Técnica,
Moinho de Bolas
Nacional da Ciência e da Técnica, Coimbra (2005); e Coimbra (2005); and Antecip’Arte 2005, Estufa Fria,
Antecip'Arte 2005, Estufa Fria, Lisboa (2005). Em 2004 Lisbon (2005). In 2004 she did her first solo exhibition:
fez a sua primeira individual: Esferas, Cultura Material Esferas, Cultura Material Contemporânea e Arte,
Contemporânea e Arte, Castelo Branco. Castelo Branco.
p.194
Nasceu em 1971, em Lisboa. Vive e trabalha em Sintra. Born in 1971 in Lisbon, she lives and works in Sintra.
Com uma intensa formação académica em diversos With an intensive series of academic studies in several
domínios das artes visuais, a obra de Susana Guardado domains of visual arts, the work of Susana Guardado
está intimamente ligada ao universo musical, presença is intimately connected to the musical universe, a con-
constante no seu dia-a-dia, que não raras vezes stant presence in her everyday life that becomes quite
constitui um ponto de partida para as suas peças. often an inspirational starting point for her pieces of
Desde 1998 participa com instalações, vídeo, escultura work.
e fotografia em exposições individuais e colectivas, Since 1998 she has participated in solo and group
tendo obtido um significativo reconhecimento a exhibitions with installations, video, sculpture and
nível nacional que se reflecte na crítica à sua obra photography having been significantly recognized
e na aquisição por conceituadas colecções como a nationwide, a fact that reflects on the criticisms about
da Fundação PLMJ ou a Colecção António Cachola. her work and also on the acquisition by conceited
Em 2000 obteve a Bolsa de Jovens Criadores do collections such as the one of the Fundação PLMJ or
Centro Nacional de Cultura e participou no Programa Colecção António Cachola. In 2000 she got the scholar-
Gulbenkian Criatividade e Criação Artística da ship for Jovens Criadores by the Centro Nacional de
Fundação Calouste Gulbenkian. Iniciou em 2008 uma Cultura and participated in the Programme for Artistic
residência artística no Rio de Janeiro, Brasil. Creation of Fundação Calouste Gulbenkian. She moved
DJ Set (Gulbenkian)
to Rio de Janeiro, Brazil in 2008 where she is now a
resident artist.
Susana Mendes Silva nasceu em 1972 e vive e Susana Mendes Silva was born in 1972 and lives
trabalha entre Londres e Lisboa. Estudou Escultura and works between Lisbon and London. She studied
na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Sculpture at the Faculty of Fine Arts of the University
Lisboa e fez o Mestrado em Museologia, orientado of Lisbon. She did the Masters degree in Museology
por Maria Teresa Cruz, na Universidade Nova de tutored by Maria Teresa Cruz at Universidade Nova
Lisboa. Actualmente está a frequentar o programa de Lisboa. She is currently attending the programme
de doutoramento em Artes Visuais (studio-based for PhD in Visual Arts (studio-based research) at the
research) no Goldsmiths College, Londres. É também Goldsmiths College, London. She also has a scholarship
bolseira da Fundação Calouste Gulbenkian. by Fundação Calouste Gulbenkian.
Dos seus projectos mais recentes referência para One of Susana Mendes Silva’s most recent projects
Phantasia, publicado na revista L+arte (2007). Das is Phantasia, published in the magazine L+arte (2007).
exposições colectivas destacam-se: Bare Life From her group exhibitions stand out: Bare Life
Conversation, Empyre (publicada em 2007 na Documenta Conversation, Empyre (published in 2007 in Documenta
Magazines Online Journal); (Re)volver, Plataforma Magazines Online Journal); (Re)volver, Plataforma
Revólver, Lisboa (2006); Entre a Palavra e a Imagem, Revólver, Lisbon (2006); Entre a Palavra e a Imagem,
Ritual Museu da Cidade, Lisboa, e Centro Cultural Vila Flor, Museu da Cidade, Lisbon and Centro Cultural Vila
Guimarães (2007). Entre as exposições individuais, Flor, Guimarães (2007). From her solo exhibitons, a
referência para Did I Hurt You?, espaço Zoom da Galeria reference to: Did I Hurt You?, espaço Zoom at Galeria
Carlos Carvalho Arte Contemporânea, Lisboa (2006). Carlos Carvalho Arte Contemporânea, Lisbon (2006).
p.195
Nasceu em Lisboa em 1968. Vive em Lisboa e Colónia, Born in Lisbon in 1968. She lives and works between
Alemanha. Em 1993 concluiu os estudos de Desenho e Lisbon and Cologne, Germany. In 1993 she graduated
Escultura no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Vi- in Drawing and Sculpture at Ar.Co – Centro de Arte e
sual de Lisboa, tendo passado o ano de 1992 no Royal Comunicação Visual of Lisbon. In 1992 she attended
College of Art, em Londres. Em 1995, concluiu um the Royal College of Art, in London. In 1995, she com-
mestrado na Kunstakademia de Düsseldorf. A artista pleted her Masters Degree at Kunstakademia, Düs-
tem explorado com bastante versatilidade a escultura, seldorf. She has widely explored with great versatily
o desenho e o vídeo. O seu trabalho resulta frequente- sculpture, drawing and video. Her work turns out fre-
mente em instalações que tanto podem centrar-se na quently as installations that may be centred in sculp-
escultura ou na combinação de vários media. ture or in the combination of several media.
Desde 1996, realizou numerosas exposições individu- Since 1996, she did several solo exhibitions in Lisbon
ais em Lisboa (entre as quais, na Galeria Luís Serpa, no (some of which were at Galeria Luís Serpa, MNAC –
MNAC – Museu do Chiado e na Fundação Carmona e Museu do Chiado and Fundação Carmona e Costa) and
Costa) e na Alemanha (na Galerie Schneiderei e na Ga- also in Germany (at Galerie Schneiderei and at Galerie
The Bavarian Worm lerie Carla Stützer, ambas em Colónia, e na Flottman- Carla Stützer, both in Cologne and at Flottmannhallen,
nhallen, em Herne). Em 2001 foi-lhe atribuído o Prémio in Herne). In 2001 she won the Prize of Sculpture City
de Escultura City Desk. Nesse mesmo ano, a título Desk. That same year she exhibited solo Da Vida Pri-
individual, expõe Da Vida Privada dos Parasitas, Margi- vada dos Parasitas, Marginais e Dissimuladores, Galeria
nais e Dissimuladores, Galeria Carla Stützer, Colónia. As Carla Stützer, Cologne. Her individual exhibitions also
suas individuais prosseguem com: Modus Vivendi. Genus include: Modus Vivendi. Genus Mutabile / Criaturas Ve-
Mutabile / Criaturas Venatórias Anónimas, Galeria Luís natórias Anónimas, Galeria Luís Serpa Projectos, Lisbon
Serpa Projectos, Lisboa (2003); Paraíso Público / Zeit (2003); Paraíso Público / Zeit Paradies, Galeria Carla
Paradies, Galeria Carla Stützer, Colónia, e Centro Cultu- Stützer, Cologne and Centro Cultural Emmerico Nunes,
ral Emmerico Nunes, Sines (2004); Metamorfopsia Dois Sines (2004); Metamorfopsia Dois Mil e Cinco, Fundação
Mil e Cinco, Fundação Carmona e Costa, Lisboa (2005); Carmona e Costa, Lisbon (2005); Themlitzarium, Casa
Themlitzarium, Casa das Artes, Tavira (2006); Extrover- das Artes, Tavira (2006); Extroversão, Vera Cortês
são, Vera Cortês Agência de Arte, Lisboa (2006); O Es- Agência de Arte, Lisbon (2006); O Estado do Sono, Cul-
tado do Sono, Culturgest, Porto (2006); e Vertebrados & turgest, Oporto (2006); and Vertebrados & Invertebrais
Invertebrais II, MCO Arte Contemporânea, Porto (2007). II, MCO Arte Contemporânea, Oporto (2007). In 2002
Em 2002 recebeu o prémio do Festival Internacional de she received the prize of the International Film Festival
Cinema da Figueira da Foz e em 2007 o prémio Amadeo of Figueira da Foz and in 2007 the prize Amadeo de
de Souza-Cardoso, ambos por trabalhos em vídeo. Souza-Cardoso, both for her video work. She is rep-
Está representada em diversas Colecções Públicas e resented in several Public Collections and Museums:
Museus: Banco Espírito Santo (BES); Caixa Geral de Banco Espírito Santo (BES); Caixa Geral de Depósitos
Depósitos / Culturgest; Fundação Calouste Gulbenkian, / Culturgest; Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon;
Lisboa; Fundação Carmona e Costa, Lisboa; Fundação Fundação Carmona e Costa, Lisbon; Fundação Ilídio
Ilídio Pinho, Porto; Fundação PLMJ, Lisboa; Museu Pinho, Oporto; Fundação PLMJ, Lisbon; Museu Amadeo
Amadeo de Souza Cardoso, Amarante; Museu Bordalo de Souza Cardoso, Amarante; Museu Bordalo Pinheiro,
Pinheiro, Lisboa; Museu de Arte Contemporânea, Fun- Lisbon; Museu de Arte Contemporânea, Funchal; MEI-
chal; MEIAC – Museu de Arte Contemporánea, Badajoz, AC – Museu de Arte Contemporánea, Badajoz, Spain;
Espanha; Museu de Serralves, Porto. Museu de Serralves, Oporto.
Virgínia Mota nasceu em Matosinhos, em 1976. Virgínia Mota was born in Matosinhos in 1976. She
Vive e trabalha em Lisboa. Em 2001 terminou a lives and works in Lisbon. In 2001 she graduated in
licenciatura em Artes Plásticas pela Escola Superior Visual Arts at the Escola Superior de Artes e Design of
de Artes e Design das Caldas da Rainha e em 2002 Caldas da Rainha and in 2002 she finished the Individual
concluíu o Projecto Individual em Artes Plásticas Project in Visual Arts at Ar.Co – Centro de Arte e
no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Comunicação Visual in Lisbon. She integrated the two
Lisboa. Integrou as duas últimas residências do Centro last residencies at Centro de Arte Moderna – Fundação
de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian (Programme of Creativity and
(Programa de Criatividade e Criação Artística, Curso Artistic Creation, Course of Visual Arts) (2006) and at
de Artes Visuais) (2006) e Sítio das Artes, O Estado Sítio das Artes, O Estado do Mundo (2007). She was
do Mundo (2007). Foi bolseira da Fundação Calouste awarded scholarships by Fundação Calouste Gulbenkian
Gulbenkian (2005), do Centro Nacional de Cultura (2005), by the Centro Nacional de Cultura (2006) and by
(2006) e do Instituto das Artes e Ciência Viva (2007). the Instituto das Artes e Ciência Viva (2007). She has
Tem mostrado o seu trabalho em diversas exposições shown her work in several solo and group exhibitions
Exercício Lento
p.196
Nasceu em Lisboa, em 1959. Licenciou-se em Pintura Born in Lisbon in 1959. He graduated in Painting
na ESBAL – Escola Superior de Belas Artes de Lisboa from ESBAL – School of Fine Arts in Lisbon in 1984.
em 1984. Reside em Lagos desde esse ano. A sua As from that year he has been living in Lagos. His
participação em exposições colectivas inicia-se em participation in group exhibitions starts in 1981, at
1981, na Lis' 91 – Exposição Internacional de Desenho. Lis' 91 – Exposição Internacional de Desenho. In 1983
Em 1983 integrou a exposição Onze Anos Depois, feita he integrated the exhibition at ESBAL Onze Anos
na ESBAL com um grupo de colegas que se tornaria Depois with a group of colleagues that would become
uma geração importante nas artes em Portugal. Entre an important generation of artists in Portugal. Among
eles estavam Pedro Proença e Manuel João Vieira, them were Pedro Proença and Manuel João Vieira,
artistas que fizeram com Xana, Ivo, Pedro Portugal e artists that along with Xana, Ivo, Pedro Portugal and
Fernando Brito o grupo Homeostética (1983-1986). No Fernando Brito created the group Homeostética
contexto desse colectivo, Xana trabalhou em suportes (1983-1986). In the context of this collective, Xana
de moving image, mais concretamente em Super 8 worked gauges of moving image, namely Super 8 and
e 16mm. É nessa altura que surgem as primeiras 16mm. At that time, he began his solo persenations
individuais, nas Galerias Diferença e Módulo (1985 at Galeria Diferença and Galeria Módulo (1985 and
e 1987). Seguiu-se uma década e meia de intensa 1987). In the following decade and a half he exhibited
actividade expositiva. intensively.
Biscuit
Xana é um artista que não se escusa a experimentar os Xana is an artist that does not refuse to try the more
mais diversos suportes e disciplinas. Fez cenografia diverse supports and subjects. He has done set
para teatro e dança, diversas colaborações com design for theatre and dance and has collaborated
gabinetes de arquitectura (entre eles o do Arquitecto with architecture studios (among them Carrilho da
Carrilho da Graça) e Web Art (lovelygarden.com, Graça) and Web Art (lovelygarden.com, with Ricardo
com Ricardo Valentim, em 1999; Entre as Galinhas e Valentim in 1999; Entre as Galinhas e o Kosovo, with
o Kosovo, com Ivo Martins, em 1999; O Falso Diário Ivo Martins in 1999; O Falso Diário de Xana in 2000;
de Xana, em 2000; e O Caminho do Paraíso / xana. and O Caminho do Paraíso / xana.tv in 2001). His work is
tv, em 2001). Tem a sua obra representada em represented in several public and private collections
diversas colecções públicas e museus: Ministério and also in museums: Ministry of Culture; Centro de
da Cultura; Centro de Arte Moderna – Fundação Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon;
Calouste Gulbenkian, Lisboa; MACS – Fundação MACS – Fundação de Serralves, Oporto; Fundação
de Serralves, Porto; Fundação Luso-Americana Luso-Americana para o Desenvolvimento, Lisbon; Mu-
para o Desenvolvimento, Lisboa; Museu de Arte seu de Arte Contemporânea, Funchal, Madeira; Caixa
Contemporânea do Funchal, Madeira; Caixa Geral Geral de Depósitos, Lisbon; Künstlerhaus Mousonturm,
de Depósitos, Lisboa; Künstlerhaus Mousonturm, Frankfurt.
Frankfurt.
p.197
p.200
p.201
Alexandre Estrela nasceu em Lisboa, em 1971, e estudou Pintura na Es- Alexandre Estrela was born in Lisbon in 1971, studied Painting at the
cola Superior de Belas Artes da Faculdade de Lisboa e possui um Mes- Faculdade de Belas Artes de Lisboa and owns a Master´s degree in
trado em Artes Plásticas, pela School of Visual Arts de Nova Iorque. Faz Fine Arts by the School of Visual Arts of New York. He belongs to the
parte da nova geração de artistas portugueses surgida na década de 90 new generation of Portuguese artists of the 90´s (his first exhibition,
(a sua primeira exposição, Faltam Nove para 2000, na Galeria da Escola Faltam Nove para 2000, was held at the Galeria da Escola Superior de
Superior de Belas Artes de Lisboa, data de 1991), reveladora ainda de Belas Artes de Lisboa, in 1991), That also brought to light artists such
artistas como Miguel Soares, Paulo Mendes, Pedro Cabral Santo ou as Miguel Soares, Paulo Mendes, Pedro Cabral Santo or Rui Toscano. He
Rui Toscano. Iniciou o seu percurso pela pintura, antes de se dedicar began his career through painting before dedicating himself to video,
essencialmente ao vídeo, após o que desenvolveu um trabalho de ver- with which he developed a conceptual art, in an unpredictable and rich
tente conceptual, numa pesquisa serendíptica que o próprio intitula de research filled, in his own words, with “happy coincidences”. Video is not
"coincidências felizes". O vídeo é eleito como suporte preferencial, mas only his favourite media, but also the object of his own research guided
também como objecto das suas pesquisas fortemente marcadas por um by a strong interest in mass culture. Due to this, Alexandre Estrela
vínculo à cultura de massas. Alexandre Estrela passou a questionar as constantly questions its conventions, its use and its meanings.
suas convenções, usos e significados. Along with his artistic work, Alexandre Estrela organized several
Paralelamente ao seu trabalho de artista, Alexandre Estrela organizou exhibitions (Independent Worm Saloom was the first, co-curated with Rui
várias exposições (Independent Worm Saloom foi a primeira, co- Toscano, at the Sociedade Nacional das Belas Artes in Lisbon (1994)),
comissariada (1994) com Rui Toscano, na Sociedade Nacional de Belas he has also directed the Video Festival Hi8 (1998-2001) and published
Artes de Lisboa), dirigiu o Festival Vídeo Hi8 (1998-2001) e publicou, with Scott Harrison, a compilation of drawing entitled Manual (2003).
juntamente com Scott Harrison, a compilação de desenho Manual Nowadays, he programs and directs the space Oporto, in Lisbon. His
(2003). Actualmente, programa e dirige o espaço Oporto, em Lisboa. O work has been presented in important exhibitions among which are:
seu trabalho tem sido objecto de exposições relevantes, entre as quais Shooting For a Second I’..., Galeria ZDB, Lisbon (2005); the anthological
se destacam: Shooting For a Second I’..., Galeria ZDB, Lisboa (2005); a Stargate, MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (2006); Radiação Solar e
antológica Stargate, MNAC – Museu do Chiado, Lisboa (2006); Radiação Forças Cósmicas, Galeria Graça Brandão, Lisboa (2007); Putting Fear
Solar e Forças Cósmicas, Galeria Graça Brandão, Lisboa (2007); Putting in its Place, Chiado 8, Lisbon (2008). His work is represented in the
Fear in its Place, Chiado 8, Lisboa (2008). O seu trabalho foi ainda inclu- following collective exhibitions: Biovoid, Sala do Veado, Museu Nacional
ído nas colectivas Biovoid, Sala do Veado, Museu Nacional de História de História Natural, Lisbon (1998); Squatters, Witte de With, Rotterdam
Natural, Lisboa (1998); Squatters, Witte de With, Roterdão (2001); Por- (2001); Portugal Agora – À Propôs des Lieux d'Origine, MUDAM,
tugal Agora – À Propôs des Lieux d'Origine, MUDAM, Luxemburgo (2007); Luxemburg (2007); Stream, White Box, New York (2007); and Ficção e
Stream, White Box, Nova Iorque (2007); e Ficção e Realidade: Ida e Volta Realidade: Ida e Volta (curated by Christine Van Assche), Centro de Arte
(comissariada por Christine Van Assche), Centro de Arte Moderna – Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2008).
Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2008).
p.202
António Rego nasceu em 1960 em Malanje, Angola. Em 1975 a Guerra António Rego was born in 1960 in Malanje, Angola. In 1975 the Civil
Civil forçou-o a mover-se para o Porto. Os eventos que testemunhou War obliged him to move to Oporto. The events he testified in the
naquela ex-colónia portuguesa tiveram uma influência vital no seu Portuguese ex-colony had a strong influence in all his work. He studied
trabalho posterior. Estudou Belas Artes na Escola Superior Artística Fine Arts at the Escola Superior Artística do Porto (ESAP), graduating
do Porto (ESAP), licenciando-se em 1989. Em 1993 mudou-se para in 1989. In 1993 he moved to London and completed the Masters
Londres e completou o Mestrado em Belas Artes no Goldsmiths' Degree in Fine Arts at the Goldsmiths' College in 1994. Returning to
College em 1994. De regresso ao Porto trabalhou como Professor de Oporto he worked as a teacher of Drawing at Escola Superior de Arte e
Desenho na Escola Superior de Arte e Design (ESAD) e desenvolve uma Design (ESAD) and developed several multimedia installations. In 1996
série de instalações multimédia. Em 1996 vai a Glasgow, na Escócia, he goes to Glasgow, in Scotland, as a participant of the international
integrado no projecto internacional Pleased To Meet You. Em 1997 project Pleased To Meet You. In 1997 he moved to Germany and
mudou-se para a Alemanha e começa a produzir os seus primeiros produces his first videographic works at Werk.Statt Medienhaus in
trabalhos videográficos na Werk.Statt Medienhaus, em Osnabrück, Osnabrück, where he studies video, edition and the new media. He
onde aproveita para estudar vídeo, edição e novos media. Regressa a returns to Glasgow in 1998 to collaborate with Scottish artists and
Glasgow em 1998 para colaborar com artistas escoceses e trabalhar works as a teacher of Fine Arts at the Strathclyde Art Center where he
como Professor de Belas Artes no Strathclyde Art Center, onde foi had been invited to take part in a multidisciplinary project approaching
convidado a tomar parte de um projecto transdiciplinar entre ciência e science and interactive-art named It's In Your Head. In 2000 he
arte-interactiva, It's In Your Head. Em 2000 idealizou e co-comissariou idealized and co-curated (along with Paulo Mendes) Plano XXI, a show
(com Paulo Mendes) Plano XXI, uma mostra de arte contemporânea, of contemporary art, film and Portuguese music – complemented by
filme e música portuguesa – completado por debates com críticos de debates with international art critics – connecting eight different
arte internacionais –, que ligou oito diferentes equipamentos culturais cultural facilities in the city of Glasgow, carrying out successfully the
na cidade de Glasgow e que conseguiu reunir a maior mostra de arte largest Portuguese contemporary art shown abroad until today.
contemporânea portuguesa no estrangeiro até à data. In 2001, he set up a studio in Hamburg. After being a resident artist at
Em 2001, monta estúdio em Hamburgo. Após uma residência artística the Goodenough College of London the following year, he goes back
no Goodenough College de Londres no ano seguinte, volta à Alemanha to Germany to develop new video projects (since 2004). In his work
onde desde 2004 continua a desenvolver novos projectos em vídeo. António Rego creates transversal and complex narratives, he filters
Trabalhos onde António Rego cria narrativas transversais e complexas, and accumulates traumatic and psychological experiences, projecting
filtra e acumula experiências traumáticas e psicológicas, projectando a reality filled with layers and references where fear, the absurd,
uma realidade pejada de camadas e referentes onde o medo, o absurdo, neurosis and insatiability are all part of a personal imaginary, as well as
as neuroses, a insaciabilidade formam um imaginário pessoal e uma a sophisticated iconography. He regularly exhibits since 1994.
sofisticada iconografia autoral. Expõe regularmente desde 1994.
p.203
Catarina Campino nasceu em 1972 em Lisboa, cidade onde vive e Catarina Campino was born in 1972 in Lisbon, where she lives and
trabalha. Estudou pintura e desenho no Ar.Co – Centro de Arte e works. She studied painting and drawing at Ar.Co – Centro de Arte e
Comunicação Visual de Lisboa, onde, em 1997, completou o Curso Comunicação Visual de Lisboa, where she finished the Advanced Course
Avançado de Artes Plásticas. Expõe regularmente em Portugal e of Fine Arts in 1997. She exhibits regularly in Portugal and abroad since
no estrangeiro desde 1995, em exposições individuais e colectivas, 1995 in solo and collective exhibitions using a broad spectrum of forms
fazendo desde então uso de um amplo espectro de formatos e and supports such as video, sculpture, installations, photography and
suportes entre os quais se contam o vídeo, a escultura, a instalação, a performance. In 1998 she builds up an independent company of audio
fotografia e a performance. Em 1998, cria a produtora de audiovisuais and video KKTV, working regularly with artists from several areas
independente KKTV, no âmbito da qual trabalha regularmente com e such as visual arts, dance, music, theatre (Francisco Camacho, João
para outros criadores oriundos das áreas das artes plásticas, dança, Galante, Lúcia Sigalho, João Tabarra, Vasco Araújo, Helena Almeida,
música, teatro e cinema (Francisco Camacho, João Galante, Lúcia Jorge Molder or Ângela Ferreira). This partnership has been extremely
Sigalho, João Tabarra, Vasco Araújo, Helena Almeida, Jorge Molder ou important in the definition of her work.
Ângela Ferreira), prática esta que tem sido extremamente estruturante Throughout her career, Catarina Campino has also been a curator
na definição do seu trabalho. and broadcaster of the medium, participating and organizing several
Ao longo do seu percurso, Catarina Campino tem ainda intercalado a collective initiatives dedicated to video: 9 Portuguese Artists, 18 Video
sua actividade artística com um importante trabalho como comissária Works (with Miguel Wandschneider), Video-Zone: 1st International
e divulgadora em prol do medium, participando e organizando várias Video-Art Biennial in Israel, Cinemateca of Telavive (2002), and Centro
colectivas e iniciativas dedicadas ao vídeo, das quais se destacam: de Arte Moderna, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2003); Take
9 Portuguese Artists, 18 Video Works (com Miguel Wandschneider), Me to Portugal, Take Me to Spain – A journey through the Iberian scene
Video-Zone: 1st International Video-Art Biennial in Israel, Cinemateca (with David Barro), Video-Zone2: 2nd International Video-Art Biennial
de Telavive (2002), e Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste in Israel, Cinemateca of Telavive (2004), and Netherlands Media Art
Gulbenkian, Lisboa (2003); Take Me to Portugal, Take Me to Spain – A Institute: Montevideo/Time Based Arts, Amsterdam (2005). Regarding
journey through the Iberian scene (com David Barro), Video-Zone2: 2nd her solo exhibitions it can be highlighted: SlowMotion, ESTGAD/
International Video-Art Biennial in Israel, Cinemateca de Telavive Fundação Calouste Gulbenkian, Caldas da Rainha/Lisbon (2002); De
(2004), e Netherlands Media Art Institute: Montevideo/Time Based Joelhos, Galeria Carlos Carvalho Arte Contemporânea, Lisbon (2005);
Arts, Amsterdão (2005). Das exposições individuais que realizou and Catarina Campino, El Puente de la Visión, Museo de Bellas Artes de
destacam-se: SlowMotion, ESTGAD/Fundação Calouste Gulbenkian, Santander, Spain (2006).
Caldas da Rainha/Lisboa (2002); De Joelhos, Galeria Carlos Carvalho
Arte Contemporânea, Lisboa (2005); e Catarina Campino, El Puente de la
Visión, Museo de Bellas Artes de Santander, Espanha (2006).
p.204
Cristina Mateus nasceu no Porto (1968), tendo iniciado a sua carreira Cristina Mateus was born in Oporto in 1968 and began her career in the
no início da década de 90, evidenciando cumplicidades com uma série early 90´s, sharing a set of values with other of artists that questioned
de artistas que vinham pôr em causa a predominância dos suportes the traditional artistic practices and the standard ways of organizing
tradicionais e modelos institucionais de organização de exposições. an exhibiting. In this context she participated at collective exhibitions
Neste contexto, fez parte de colectivas como Jetlag, realizada na such as Jetlag, carried out at the Reitoria da Universidade de Lisboa,
Reitoria da Universidade de Lisboa, ou Zapping Ecstasy, em Coimbra, or Zapping Ecstasy, in Coimbra, both in 1996. Cristina Mateus´ work
ambas realizadas em 1996. Artista que desenvolve um trabalho à focusses on body representations. She has shown her works at several
volta das representações do corpo, Cristina Mateus tem exibido os galleries, especially at Museu de Serralves, in Oporto.
seus trabalhos em diversas galerias e, particularmente, no Museu de From her last exhibitions one can point out: Posição Invertida, Galeria
Serralves, Porto. Marta Vidal, Oporto (2001); No Meio, Galeria Marta Vidal, Oporto
Das suas últimas exposições individuais podem-se destacar: Posição (2004); Conta-me coisas, Galeria Fernando Santos, Oporto (2007). Her
Invertida, Galeria Marta Vidal, Porto (2001); No Meio, Galeria Marta last collective exhibitions were: Momentos de Vídeo-arte Portugués
Vidal, Porto (2004); Conta-me Coisas, Galeria Fernando Santos, Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Conde Duque/
Porto (2007). E entre as últimas exposições colectivas: Momentos Media Lab, Madrid; Paisagem Contemporânea Portuguesa, Riad, Saudi
de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Arábia (2007); Stream, White Box, New York (2007); Linha do Horizonte:
Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; Paisagem Contemporânea the value of landscape at the Portuguese Contemporaty Art, Caixa
Portuguesa, Riad, Arábia Saudita (2007); Stream, White Box, Nova Cultural, Rio de Janeiro (2008). She is represented in several public and
Iorque (2007); Linha do Horizonte: o motivo da paisagem na arte private collections: Portugal Telecom, Ivo Martins, Berardo, PLMJ. She
portuguesa contemporânea, Caixa Cultural, Rio de Janeiro (2008). Está is a co-editor of the eletronic magazine Virose (www.virose.pt).
representada em diversas colecções públicas e privadas, tais como a da
Portugal Telecom, Ivo Martins, Berardo, PLMJ. É co-editora da revista
electrónica Virose (www.virose.pt).
p.205
Daniel Barroca nasceu em Lisboa (1976) e é formado em Artes Daniel Barroca was born in Lisbon in 1976. He graduated in Visual Arts
Plásticas pela Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design by Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design (ESTGAD)
(ESTGAD), nas Caldas da Rainha. Em 2004 esteve na Academia de in Caldas da Rainha. In 2004 he was a resident artist at the Academy
Espanha, em Roma, como artista residente no âmbito do Prémio para a of Spain, in Rome, under the Award for Young Creation of Visual
Jovem Criação em Artes Plásticas da União Latina, de que foi vencedor. Arts at Latin Union, which he won. In 2008 he was a resident artist
Em 2008 foi artista residente na Kunstlerhaus Bethanien, em Berlim, at Kunstlerhaus Bethanien, in Berlin, with the support of Fundação
com o apoio da Fundação Calouste Gulbenkian. Calouste Gulbenkian.
Daniel Barroca trabalha essencialmente com o vídeo e o desenho. Daniel Barroca works essentially with video and drawing. The question
A imagem está no centro da sua reflexão. O artista recorre à of image is at the centre of his reflections. He uses original images
apropriação de imagens originárias das mais diferentes fontes e from different sources, interprets and builds them as depositary
origens, interpretando-as e trabalhando-as como depositários de of memory. The deals with images which are filtered by the body,
memória. Trata-se da imagem filtrada pelo corpo, constantemente constantly addressed as an emotional and material entity, as presence
problematizada enquanto entidade material e emocional, enquanto and memory. Since 2000 he has shown his work at solo and collective
presença e memória. Desde 2000 que tem mostrado o seu trabalho em exhibitions and in video and experimental cinema sessions. Present at
exposições individuais e colectivas e em sessões de vídeo e cinema Serralves Museum, in Oporto, at the collective exhibition Prémio EDP
experimental. Esteve no Museu de Serralves, no Porto, integrado na Novos Artistas 2003.
exposição colectiva Prémio EDP Novos Artistas 2003.
Artefacto Vazio
p.206
Nascida no Porto (1975), Filipa César é licenciada pela Faculdade de Born in Oporto in 1975, Filipa César is graduated in Painting by
Belas Artes da Universidade de Lisboa. Vive e trabalha em Berlim. Faculdade de Belas Artesda Universidade de Lisboa. She lives and
A artista surgiu em finais dos anos 90 com uma obra realizada works in Berlin.
essencialmente sob o suporte do vídeo e que recorria às técnicas The artist emerged by the end of the 90´s and her work was mainly
cinematográficas de montagem e filmagem. Nos seus vídeos based on video, using the cinema techniques of assembly and filming.
documentais, as imagens do quotidiano são trabalhadas como In her documental videos, the images of daily life are shown as tension
depositários de tensões ou de acções incompletas, através das or incomplete actions that the artist recreates, using reality, strange
quais a artista recria, a partir da realidade, estranhas ficções onde a fictions where communication occurs in anonymous places and
comunicação ocorre em lugares anónimos e assume novas formas. embodies new forms.
Desde a 8ª Bienal de Istambul (2003), Filipa César tem participado Since the 8th Biennial of Istanbul (2003), Filipa César has participated
em diversas exposições internacionais, nomeadamente: Close By, Mai in several international exhibitions, namely: Close By, Mai 36 Galerie,
36 Galerie, Zurique (2004); Art Unlimited, Basileia (2005); Temporary Zurique (2004); Art Unlimited, Basileia (2005); Temporary Import –
Import – DAAD, Bethanien et. al., Art Forum, Berlim (2005); Concrete DAAD, Bethanien et. al., Art Forum, Berlin (2005); Concrete Language,
Language, CAG, Vancouver, Canadá (2006); In the Eye of the Storm, CAG, Vancouver, Canada (2006); In the Eye of the Storm, St. Gallen
St. Gallen Museum, St. Gallen, Suiça (2007). Entre as suas mais Museum, St. Gallen, Switzerland (2007). Amongst her most important
importantes exposições individuais, incluem-se Product Displacement, solo exhibitions, one can point out: Product Displacement, Centro
Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa de Arte Moderna, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2003);
(2003); Transmediterráneo, Centre d'Art Santa Mònica, Barcelona Transmediterráneo, Centre d'Art Santa Mònica, Barcelona (2004);
(2004); Berlin Zoo, Part 02, Kunsthalle Wien (Karlsplatz), Viena (2004); Berlin Zoo, Part 02, Kunsthalle Wien (Karlsplatz), Viena (2004);
Ringbahn, Museu de Serralves, Porto (2005); F for Fake, Cristina Guerra Ringbahn, Museu de Serralves, Oporto (2005); F for Fake, Cristina
Contemporary Art, Lisboa (2005); Filipa César, Mai 36 Galerie, Zurique Guerra Contemporary Art, Lisboa (2005); Filipa César, Mai 36 Galerie,
(2006); Le Passeur, Ellipse Foundation, Alcoitão (2008). É representada Zurich (2006); Le Passeur, Fundação Ellipse, Alcoitão (2008). She is
pela galeria Cristina Guerra Contemporary Art, em Lisboa, onde expõe represented by Galeria Cristina Guerra Contemporary Art, in Lisbon,
regularmente. where she regularly exhibits her work.
p.207
Nascido em Lisboa, em 1972, Francisco Queirós estudou Artes Born in Lisbon in 1972, Francisco Queirós studied Visual Arts at
Plásticas na Faculdade de Belas Artes da cidade. Artista surgido na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. He began his
segunda metade da década de 90, ao lado de uma série de autores que work in the mid 90´s along with a series of other artists that dealt
faziam usos individualizados e transversais de temáticas, abordagens in particular and transversal ways with themes, approaches and
e suportes variados. O seu trabalho prima sempre por um grande used different media. His work is always carried out with an extreme
rigor técnico. Remetendo-nos muitas das vezes para mitos e ficções technical rigour. He is mainly facing myths and fictions related to
relacionados com um universo infantil – dimensão lúdica que consegue childhood – a playful dimension that congregates several themes.
conciliar diversas temáticas –, as suas obras, plenas de referências His work, filled with contemporary references, makes us think about
contemporâneas, permitem-nos pensar sobre a realidade actual. Os today's reality. Videogames, the internet and the relationship with the
videojogos, a internet e as relações que estabelecemos com as novas new technologies are dealt by the author at the present time.
tecnologias são alguns dos assuntos que trata recorrentemente. He already exhibited at places such as the Circuito de Artes Plásticas
Tendo exposto em espaços como o Circuito de Artes Plásticas de de Coimbra, Fundação Calouste Gulbenkian (under the project
Coimbra, a Fundação Calouste Gulbenkian (no contexto do projecto SlowMotion) and Culturgest, in Lisbon, or Galeria André Viana, in
SlowMotion) e a Culturgest, em Lisboa, ou a Galeria André Viana, no Oporto. He always participated in non standard initiatives such as Under
Porto, não deixou ao longo da sua carreira de participar em iniciativas Surveillance / Sob Vigilância (organized by Clube Português de Artes e
menos institucionais como foram as mostras Under Surveillance / Ideias), at Fábrica da Pólvora, in Oeiras (2002), or Os Meus Cromos da
Sob Vigilância (organização de Clube Português de Artes e Ideias), Arte Contemporânea (organized by Galeria ZDB), at Museu do Ferro and
na Fábrica da Pólvora, em Oeiras (2002), ou Os Meus Cromos da Arte at the region of Moncorvo, in Moncorvo (2001). It´s also important to
Contemporânea (organização de Galeria ZDB), no Museu do Ferro e da refer to his perticipation in exhibitions in countries such as Norway,
Região de Moncorvo, em Moncorvo (2001). É de destacar ainda a sua Spain, France, Italy, Israel and Germany.
presença em mostras e em países como a Noruega, Espanha, França,
Itália, Israel e Alemanha.
p.208
Nasceu em Lisboa em 1974. Frequentou a licenciatura em Sociologia Born in Lisbon in 1974, attended the course of Sociology of
da Universidade Nova de Lisboa, da qual desistiu em 1994. No mesmo Universidade Nova de Lisboa, which he quit in 1994. In the same year
ano ingressou no Departamento de Desenho do Ar.Co – Centro de he entered the Department of Drawing at Ar.Co – Centro de Arte e
Arte e Comunicação Visual de Lisboa, onde, até concluir o Curso Comunicação Visual de Lisboa, where he dedicated himself mainly to
Avançado, em 1999, se dedicou principalmente à pintura. Entre 1999 e Painting until the end of the Advance Course in1999. Between 1999
2001, frequentou o International Artists Studio Program do Instituto and 2001, he attended the International Artists Studio Program
De Ateliers, em Amsterdão, tendo como tutores Steve McQueen e from the Institute De Ateliers, in Amsterdam, having as tutors Steve
Ceal Floyer. Dessa época datam os primeiros trabalhos em vídeo. McQueen and Ceal Floyer. His first works in video were done during this
Expõe frequentemente na Holanda durante os próximos cinco anos. period. In the following five years he frequently exhibited his works
Simultaneamente, frequenta a escola de cozinha profissional na mesma in Holland. At the same time he attended the professional school of
cidade, especializando-se em cozinha francesa clássica. Regressou cooking in Amsterdam, thus becoming a chef of French cuisine. He
a Lisboa em 2004, juntando-se a Ricardo Jacinto e Nuno Ribeiro no returned to Lisbon in 2004, joining Ricardo Jacinto and Nuno Ribeiro
atelier Deita na Parede, até à sua deslocação para Lisboa, em 2005. at the atelier Deita na Parede, until it moves to Lisbon, in 2005. He
Recebeu no mesmo ano o subsídio para criação artística da Fundação received, that same year, the subside for artistic creation by Fundação
Calouste Gulbenkian. É, desde 2004, professor no Departamento de Calouste Gulbenkian. Since 2004, he is a professor at the Video
Vídeo do Ar.Co. Department at Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa.
Expõe individual e colectivamente desde 1995. A título individual He exhibit solo and collectively since 1995. Among his solo exhibitions
destaque para: 72 Desenhos, ZDB, Lisboa (1995); it’s not the years we can point out: 72 Desenhos, ZDB, Lisbon (1995); it’s not the years
it’s the days, Stadhouderskade 86, Amsterdam (2001); 41 Portraits, it’s the days, Stadhouderskade 86, Amsterdam (2001); 41 Portraits,
Kunstkanaal: Amsterdam, Rotterdam, Den Haag (2001). Das suas Kunstkanaal: Amsterdam, Rotterdam, Den Haag (2001). He has
exposições colectivas salienta-se: Buntús 99, Ardara, Republic of participated in collective exhibitions such as: Buntús 99, Ardara,
Ireland (1999); Park of the Future, Westergasfabriek, Amsterdam Republic of Ireland (1999); Park of the Future, Westergasfabriek,
(1999); Trees & Juliette, Southfirst:Art, Williamsburg, Brooklyn, New Amsterdam (1999); Trees & Juliette, Southfirst:Art, Williamsburg,
York (2001); ArtForum Berlin, Buro Empty Contemporary Art (2002); Brooklyn, New York (2001); ArtForum Berlin, Buro Empty Contemporary
Basic-Input-Output-System, Buro Empty Contemporary Art, Amsterdam Art (2002); Basic-Input-Output-System, Buro Empty Contemporary Art,
(2002); Sete artistas ao décimo mês, Fundação Calouste Gulbenkian, Amsterdam (2002); Sete artistas ao décimo mês, Fundação Calouste
Lisboa (2003); Quake, Vera Cortês Agência de Arte, Lisboa (2006). Gulbenkian, Lisbon (2003); Quake, Vera Cortês Agência de Arte, Lisbon
(2006).
Quake Quake
p.209
Natural de Lisboa (1976), cidade onde vive e trabalha, João Onofre é João Onofre was born in Lisbon in 1976, where he lives and works. He
formado pela Faculdade de Belas Artes de Lisboa e pelo Goldsmiths graduated at Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa and
College, no Reino Unido, onde concluiu o Master of Fine Arts. Começou concluded his Master degree of Fine Arts at the Goldsmiths College,
a expôr no final da década de 90 utilizando de forma constante o vídeo, in the United Kingdom. João Onofre began to exhibit in the late 90’s
suporte cuja história e limites tem questionado. Salientando aspectos mainly using video, questioning its history and limits. The artist not
performativos que se ligam aos temas do corpo, do movimento e da acção, only makes use of the performative aspects of the body, movement
João Onofre cita igualmente nas suas obras os universos do cinema e and action, but he also introduces references to cinema and pop music,
da música pop, erigindo um discurso singular e transversal. Em 2003, na enabling him to compose a singular and transversal discourse. Recently,
exposição individual Nothing Will Go Wrong, também o trabalho artístico e at a solo exhibition Nothing Will Go Wrong, he has taken up in his
as suas condições de produção se tornaram objecto do seu olhar. reflections the artistic work and its production conditions.
Entre as suas exposições individuais mais importantes, incluem-se: João Among his most important solo exhibitions, are included: João Onofre,
Onofre, P.S.1. / MoMA Contemporary Art Center, Nova Iorque (2002); P.S.1. / MoMA Contemporary Art Center, New York (2002); Nothing
Nothing Will Go Wrong, MNAC, Lisboa, e CGAC, Santiago de Compostela, Will Go Wrong, MNAC, Lisbon, e CGAC, Santiago de Compostela, Spain
Espanha (2003); João Onofre, Kunsthalle Wien. Project Space Karlsplatz. (2003); João Onofre, Kunsthalle Wien. Project Space Karlsplatz. Wien
Wien (2003); João Onofre, Magazin 4, Bregenz, Áustria (2004); João (2003); João Onofre, Magazin 4, Bregenz, Austria (2004); João Onofre,
Onofre, Toni Tàpies, Barcelona (2005); João Onofre, Galleria Roma Roma Toni Tàpies, Barcelona (2005); João Onofre, Galleria Roma Roma
Roma, Roma (2005); João Onofre, I-20, Nova Iorque (2006); João Onofre, Roma, Rome (2005); João Onofre, I-20, New York (2006); João Onofre,
Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa (2007); João Onofre, Galleria Cristina Guerra Contemporary Art, Lisbon (2007); João Onofre, Galleria
Franco Noero, Torino (2007). João Onofre integrou inúmeras exposições Franco Noero, Torino, Itália (2007). João Onofre took part in countless
colectivas internacionais entre as quais se distinguem de forma mais collective international exhibitions among which, can be distinguished
notável :The 49th Venice Biennale, Human Interest at Philadelphia in the more notable form: The 49th Venice Biennale, Human Interest
Museum of Art, Philadelphia; Performing Bodies, Tate Modern, London; at Philadelphia Museum of Art, Philadelphia; Performing Bodies,
Animaux - of Animals and Humans, Seedamn Kulturzentrum in Switzerland Tate Modern, London; Animaux - of Animals and Humans, Seedamn
and Youth of Today, Schirn Kunsthalle in Frankfurt; Video, An Art, A Kulturzentrum in Switzerland and Youth of Today, Schirn Kunsthalle
History 1965-2005 New Media collection, Centre Pompidou, Sydney- in Frankfurt Video, An Art, A History 1965-2005 New Media collection,
Contemporary Art Museum, and Taipei Fine Art Museum. O seu trabalho Centre Pompidou, Sydney - Contemporary Art Museum, and Taipei
está incluído em diversas colecções públicas e privadas, entre as quais se Fine Art Museum. His work is included in several public and private
destacam: Museum of Contemporary Art, Chicago; Albright-Knox Museum, collections, a selection includes: Museum of Contemporary Art,
Buffalo, E.U.A.; Centre Georges Pompidou – MNAM/CCI, Paris; Ellipse Chicago; Albright-Knox Museum, Buffalo, E.U.A.; Centre Georges
Foundation, Estoril; La Caixa, Barcelona; MACS – Museu de Serralves, Pompidou – MNAM/CCI, Paris; Ellipse Foundation, Estoril (Portugal);
Porto; CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa; MNAC – Museu do La Caixa, Barcelona; MACS – Museu de Serralves, Oporto; CAM –
Chiado, Lisboa; GAM –Galeria D’Arte moderna e contenporanea, Torino; Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon; MNAC – Museu do Chiado,
Centre National des Arts Plastiques, Paris. Lisbon; GAM –Galeria D’Arte moderna e contenporanea, Torino (Italy);
Centre National des Arts Plastiques, Paris.
p.210
João Penalva nasceu em Lisboa, em 1949. Começa o seu percurso João Penalva was born in Lisbon in 1949. He starts his artistic training
como estudante de dança, aprendendo o método de Cunningham as a dance student learning the Cunningham method. Afterwards he
e trabalhando posteriormente na companhia de Pina Bausch, em works at Pina Bausch Company, in Wuppertal. By that time he also
Wuppertal. Nesse momento, colaborou também enquanto cenógrafo collaborated as a cenographer and after 1976, studied at Chelsea
e, a partir de 1976, estudou na Chelsea School of Art em Londres, School of Art in London and began to paint. During the 90´s he centred
iniciando o seu percurso na pintura. Na década de 90 o seu trabalho himself in installation, revealing a special concern for the choreography
centrou-se no meio da instalação, revelando uma minuciosa coreografia of spaces, from which visual and literary narratives emerge based on
dos espaços, dos quais emergem narrativas visuais e literárias, photographs, objects and text. In this decade, Penalva starts working in
partindo essencialmente da fotografia, de referências objectuais e da video, in the beginning, as an integral part of the installation and, later,
utilização do texto. Nesta década, Penalva começa a trabalhar em vídeo as independent objects of a profound cinematographic reflection.
– de início como parte integrante das instalações, mais tarde como João Penalva represented Portugal at Bienal de São Paulo, in 1996,
objectos independentes de profunda reflexão cinematográfica. and at Venice Biennial, in 2001. He exhibited his work at I Melbourne
João Penalva representou Portugal na Bienal de São Paulo, em 1996, International Biennial, in 1999, at the Berlin Biennial 2, in 2001, and
e na Bienal de Veneza, em 2001. Expôs na I Melbourne International the following year at the 11th Biennial of Sydney. From the most
Biennial, em 1999, na Berlin Biennale 2, em 2001, e no ano seguinte na recent exhibitions we can name the solo ones at the Centro Cultural de
11th Biennale of Sydney. Das exposições mais recentes, destacam-se Belém, Lisbon (1999); Museu de Serralves, Oporto; Ludwig Museum,
as individuais no Centro Cultural de Belém, Lisboa (1999); Museu de Budapest (2005); Irish Museum of Modern Art, Dublin (2006); DAAD
Serralves, Porto; Ludwig Museum, Budapeste (2005); Irish Museum Galerie, Berlin; Warwick Art Centre, UK (2007); and at the Solar –
of Modern Art, Dublin (2006); DAAD Galerie, Berlim; Warwick Art Galeria de Arte Cinemática, Vila do Conde (2008). His films were
Centre, Reino Unido (2007); e na Solar — Galeria de Arte Cinemática, shown at the Royal National Theatre, London (1999); MNAC – Museu
Vila do Conde (2008). Os seus filmes foram exibidos no Royal National do Chiado, Lisbon; Art Centre of the Reina Sofia National Museum,
Theatre, Londres (1999); MNAC – Museu do Chiado, Lisboa; Centro de Madrid; Sigmund Freud Museum, Viena (2001); Haus der Kunst, Munich;
Arte do Museu Nacional Reina Sofia, Madrid; Sigmund Freud Museum, Museum of Contemporary Art, Taipé; Württenbergischer Kunstverein,
Viena (2001); Haus der Kunst, Munique; Museum of Contemporary Art, Stuttgart (2002); Australian Centre for Contemporary Art, Melbourne
Taipé; Württenbergischer Kunstverein, Estugarda (2002); Australian (2003); KIASMA – Museum of Contemporary Art, Helsinki (2004); Islip
Centre for Contemporary Art, Melbourne (2003); KIASMA – Museum Art Museum, Long Island, New York; Musée d’Art Moderne Grand-Duc
of Contemporary Art, Helsínquia (2004); Islip Art Museum, Long Island, Jean, Luxemburg (2006); FRAC Languedoc-Roussillon, Montpellier;
Nova Iorque; Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, Luxemburgo New Langton Arts, San Francisco (2007); Serralves Museum, Oporto;
(2006); FRAC Languedoc-Roussillon, Montpellier; New Langton Portuguese Cinemateca, Lisbon (2008).
Arts, São Francisco (2007); Museu de Serralves, Porto; Cinemateca
Portuguesa, Lisboa (2008).
p.211
Nascido em 1971, João Simões vive e trabalha entre Lisboa e Nova Born in 1971, João Simões lives and works between Lisbon and New
Iorque. Fez os seus estudos de arquitectura em Lisboa, Milão e Paris. York. He studied Architecture in Lisbon, Milan and Paris. Afterwards
De seguida, fez o mestrado em Arte, Arquitectura e Cultura Urbana no he took a Master´s degree in Art, Architecture and Urban Culture at
CCCB – Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Espanha. Em the CCCB – Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Spain. In
1996, convidado por David Medalla, expõe o seu trabalho no Musée 1996, invited by David Medalla, exhibited his work at the Musée d'Art
d'Art Moderne de la Ville de Paris/ARC, em Life/Live, comissariada por Moderne of la Ville de Paris/ARC, in Life/Live, curated by Hans-Ulrich
Hans-Ulrich Obrist. Em 1997, fruto de uma parceria com Michelangelo Obrist. In Progetto Arte, a partnership with Michelangelo Pistoletto,
Pistoletto, em Progetto Arte, apresenta trabalhos na Documenta X, he presents some of his works at Documenta X, in Kassel, Germany, in
em Kassel, Alemanha. Foi professor convidado pela École Nationale 1997. He was an invited professor by École Nationale Supérieure du
Supérieure du Paysage, em Versailles, França, pela Accademia di Belle Paysage, in Versailles, France, by Accademia di Belle Arte S. Giulia, in
Arte S. Giulia, em Brescia, e pela Facoltà di Arquitettura di Milano, Brescia, and by Facoltà di Arquitettura di Milano, Italy.
Itália. In 2005 he moved to New York on a scholarship from Fundação
Em 2005, muda-se para Nova Iorque, como bolseiro da Fundação Calouste Gulbenkian and Fundação Luso-Americana. At the moment,
Calouste Gulbenkian e da Fundação Luso-Americana. Actualmente, João Simões is working at Point B Studios, in Williamsburg, with a
Simões está nos Point B Studios, em Williamsburg, como bolseiro scholarship from the Camões Institut, developing work to be presented
do Instituto Camões, desenvolvendo trabalho a ser apresentado na at Caja Santander, Spain, White Box and the Emily Harvey Foundation,
Caja Santander, Espanha, White Box e Emily Harvey Foundation, em in New York, and Fundação Calouste Gulbenkian, in Lisbon. He recently
Nova Iorque, e Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa. Fundou founded and is the director of the Centre of ArtsTest on Art, in Lisbon.
recentemente o Centro de Artes Test on Art, em Lisboa, de que é
director.
p.212
João Tabarra nasceu em Lisboa, em 1966. O seu percurso diversificado, João Tabarra was born in Lisbon in 1966. His varied career, always
sempre ligado à imagem, leva-o a percorrer um caminho paralelo connected to image, leads him to a parallel activity between artistic
entre a criatividade artística e um trabalho profissional, como é creativity and professional work, exemplified by the fact that he was a
exemplo o facto de ter sido editor de fotografia durante alguns anos photograph editor for the weekly newspaper O Independente for some
no semanário O Independente. Informalmente associado a outros years. Informally associated with other artists, all of them concerned
artistas interessados em aproximar a arte de uma dimensão ética, João about approaching art in an ethical dimension, João Tabarra has always
Tabarra tem privilegiado desde sempre o vídeo e a fotografia – o seu worked with video and photography – his singular view plays a part
olhar singular é referência em ambos os media –, criando imagens cuja in both media –, creating images whose ambiguity allows foreseeing,
ambiguidade permite entrever ora a condição burlesca, ora a condição either a burlesque or a dramatic, changing and resilient condition of
dramática, transformadora e resistente da humanidade. Colocando-se humankind. Thoroughly using self-portrait in situations or contexts
habitualmente, através do auto-retrato, em situações ou contextos easily recognizable and staged (related to urban space, politics,
facilmente reconhecíveis e encenados (relacionados por exemplo literature or science fiction) or using cultural icons (fairies), the artist
com o espaço urbano, a política, a literatura ou a ficção científica), places at the centre of his work the danger of derision and the threat of
ou apropriando-se de ícones culturais (fadas), o artista João Tabarra doubt.
coloca no centro das suas obras o perigo da irrisão e a ameaça da His first solo exhibition in 1991 is João Tabarra. Fotografias, at the
dúvida. Galeria Monumental, in Lisbon, but before that, since 1989, he had
A sua primeira exposição individual acontece em 1991, João Tabarra. already began his career participating in several collective exhibitions
Fotografias, na Galeria Monumental, em Lisboa, mas antes disso in Portugal and abroad. In 2002, he represents Portugal at XXV Bienal
havia já dado início a um percurso com o qual, desde 1989, participa de São Paulo. With a vast curriculum of collective and solo exhibitions,
em exposições colectivas, tanto em Portugal como no estrangeiro. his work is represented at some private and public collections: Instituto
Em 2002, representa Portugal na XXV Bienal de São Paulo. Com um de Arte Contemporânea (the current Direcção Geral das Artes),
extenso currículo de exposições colectivas e individuais, tem o seu Portugal; FRAC Rhône Alpes, Institut d’Art Contemporain, France; NMS
trabalho representado numa série de colecções públicas e privadas: Vie/ABN AMRO, France; Private Bank, collection in deposit at Museu de
Instituto de Arte Contemporânea (actual Direcção Geral das Artes), Serralves, Oporto; or Colecção Berardo.
Portugal; FRAC Rhône Alpes, Institut d’Art Contemporain, França;
NMS Vie / ABN AMRO, França; Banco Privado, Colecção em depósito
no Museu de Arte Contemporânea de Serralves, Porto; ou Colecção
Berardo.
p.213
José Maçãs de Carvalho (1960) é um artista formado em Línguas e José Maçãs de Carvalho was born in 1960. He is graduated in Languages
Literaturas Modernas pela Universidade de Coimbra e possui uma and Modern Literature at Universidade de Coimbra and has a post-
Pós-Graduação em Gestão de Artes, no Instituto de Estudos Europeus graduation by the Instituto de Estudos Europeus de Macau (1998). He
de Macau (1998). Presença regular em várias edições dos Encontros has participated several times in Encontros de Fotografia de Coimbra
de Fotografia de Coimbra, foi ainda, enquanto fotógrafo, nomeado and was nominated as a photographer to the award BES Photo 2005
para o prémio BES Photo 2005 (exposição patente em 2006 no Centro (exhibition held in 2006 at Centro Cultural de Belém, Lisbon) and to the
Cultural de Belém, Lisboa) e para a long list do prémio de fotografia long list for the photography award Pictet Prix 2008 (Switzerland).
Pictet Prix 2008 (Suiça). José Maçãs de Carvalho, in the last few years, has been devoting
José Maçãs de Carvalho aproximou-se nos últimos anos de temáticas himself to themes such as the body and the absurd, the contagious
como o corpo e o absurdo, ou as relações de contaminação entre relationship between image and language, on a critical approach of the
a imagem e a linguagem, operando uma análise crítica em torno da fragmented and deceptive virtual nature of reality. He also reflects
fragmentação e virtualização deceptiva do real. Também reflecte upon situations acting out the limits of communication, challenging the
sobre situações de comunicação-limite, num desafio à receptividade audience’s receptiveness. The videos Striptease as Textuality, presented
do espectador. Os vídeos Striptease as Textuality, apresentado na at the exhibition Streetwear at Galeria da Mitra, in Lisbon, in 2001 and
exposição Streetwear na Galeria da Mitra, em Lisboa, em 2001, e Aujourd’hui Maman est Morte, exhibited at Círculo de Artes Plásticas de
Aujourd’hui Maman est Morte, exibido no Círculo de Artes Plásticas Coimbra, in 2004, are, respectively, examples of that, as well as Never
de Coimbra, em 2004, são, respectivamente, disso exemplo, assim Tell a Secret and To President. All these projects reveal the political
como Never Tell a Secret e To President, contribuindo para o consolidar and aesthethic importance of his work which endows it with the
de um trabalho de importante relevância estética e política, capaz worthiness to cross borders, as it is the case of his regular participation
de atravessar fronteiras, como atesta a sua presença consecutiva at Rencontres Internationales Paris/Berlin 2006 (Cinemathéque
nos Rencontres Internationales Paris/Berlin 2006 (Cinemathéque Française, Paris) and 2007 (Babylon Theater, Berlin, and Circulo de
Française, Paris) e 2007 (Babylon Theater, Berlim, e Circulo de Bellas Bellas Artes, Madrid) and at Catodica: International Videoart Review,
Artes, Madrid) e no Catodica: International Videoart Review, Trieste Trieste Film Festival, Italy, or the collective exhibition Momentos de
Film Festival, Itália, ou a exposição colectiva Momentos de Vídeo-arte Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro
Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Conde Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid. His latest solo exhibition is
Duque/Media Lab, Madrid. Destaque ainda para a exposição individual Video Killed the Painting Stars, Solar – Galeria de Arte Cinemática, Vila
Video Killed the Painting Stars, Solar – Galeria de Arte Cinemática, Vila do Conde and Plataforma Revólver, Lisbon (2007).
do Conde, e Plataforma Revólver, Lisboa (2007).
As Imagens São AS Palavras Dos Analfabetos Video Killed The Painting Stars #8 (newton) To President (Drinking Version)
p.214
Julião Sarmento nasceu em Lisboa, em 1948. Estudou Pintura e Julião Sarmento was born in Lisbon in 1948. A student of Painting and
Arquitectura na Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, entre Architecture at Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa,
1967 e 1970. Tendo iniciado a sua carreira nos anos 70, tem vindo between 1967 and 1970. He began his career in the 70´s using several
a desenvolver a sua acção através da recorrência a diversos media media – film, video, sculpture installation and multimedia – and did
– filme, vídeo, som, pintura, escultura, instalação, multimédia –, several projects at the site specific. Firstly developing an important
realizando também diversos projectos site specific. Desenvolvendo uma activity in the areas of photografy and film, he widened his work
importante actividade no campo da fotografia e do filme, alargaria o through the means of Sculpture and Painting becoming a relevant
seu campo de acção à escultura e à pintura, assumindo uma importante artist in the international and national panorama. Always questioning
relevância tanto no contexto português, como a nível internacional. the limits of the subjects he chooses, he has a very singular way of
Nunca deixando de questionar as fronteiras das disciplinas que escolhe, looking at topics as the desire, the body, the subjectivity of the subject
debruça-se de forma inédita sobre temas como o desejo, o corpo, a or reality. He is considered one of the most important artists of
subjectividade do sujeito ou o real. É considerado como um dos mais Portuguese contemporary art.
importantes artistas da arte contemporânea portuguesa. His work is shown in solo and collective exhibitions since 1976,
Expõe individual e colectivamente (desde 1976) em diversos museus at several museums and national galleries and was also invited
e galerias nacionais e internacionais, tendo sido também convidado to represent Portugal at Venice Biennial in 1997. His 2008 solo
para representar Portugal na Bienal de Veneza no ano de 1997. Em exhibitions prove his vitality: Literal – Julião Sarmento (curated by
2008, realizou diversas exposições individuais que atestam bem o Delfim Sardo), Centro José Guerrero, Granada, Spain; Julião Sarmento,
seu dinamismo e vitalidade: Literal – Julião Sarmento (comissariada Cristina Guerra Contemporary Art, Lisbon; L.A. Prints, Appleton Square,
por Delfim Sardo), Centro José Guerrero, Granada, Espanha; Julião Lisbon; Voyeur, Voyeur Project View, Lisbon. He also participated at the
Sarmento, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa; L.A. Prints, collective Erased & Removed (curated by Sean Kelly), at the Sean Kelly
Appleton Square, Lisboa; Voyeur, Voyeur Project View, Lisboa. Gallery Cancelled, in New York. He is represent at several museums,
Participou ainda na colectiva Erased & Removed (comissariada por both at private and public collections national and international. Julião
Sean Kelly), na Sean Kelly Gallery Cancelled, em Nova Iorque. Está Sarmento lives and works in Estoril.
representado em diversos museus, colecções públicas e privadas,
nacionais e internacionais. Vive e trabalha no Estoril.
p.215
Natural de Lisboa (1971), Maria Lusitano Santos licenciou-se em Born in Lisbon in 1971, Maria Lusitano Santos graduated in Medicine
Medicina pela Universidade de Coimbra, em 1997. Frequentou o Ar.Co at Universidade de Coimbra, in 1997. She attended Ar.Co – Centro de
– Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa, entre 1997 e 2002, Arte e Comunicação Visual de Lisboa, between 1997 and 2002, where
onde terminou a fase 2 do Curso Avançado de Artes Plásticas. Entre she finished phase 2 of the Advanced Course of Fine Arts. Between
2000 e 2003 frequentou a Escola de Artes Visuais Maumaus e publicou 2000 and 2003 she attended Escola de Artes Visuais – Maumaus and
trabalhos em várias revistas. As suas obras apresentam algumas published her work in several magazines. Her work presents some
características de road movie: fortes personagens e seus caminhos, characteristics of a road movie: strong characters in their way, living
numa atmosfera estética, filosófica e narrativa que resulta numa in an aesthetic, philosophical and narrative atmosphere that results
espécie de meta-género de arte, onde imagem, som e literatura são in a sort of meta-genre of art, where image, sound and literature are
combinados. combined.
Desde 1997 que participa em exposições: My Own Private Lisboa, no Since 1997 her work has been exhibited: My Own Private Lisbon, at
Fórum Lisboa, em 2002; Condutas Privadas, no espaço Artemosferas, Fórum Lisbon (2002); Condutas Privadas, at Artemosferas, in Oporto
no Porto, em 2002; ou Dia di Bai, no Centro de Artes Visuais, em (2002); or Dia di Bai, no Centro de Artes Visuais, in Coimbra (2003).
Coimbra, em 2003. Integrou também a programação do Lisboa Photo She was a participant at Lisboa Photo 2003 and was also one of the
2003 e foi um dos elementos seleccionados para os prémios EDP selected artists to the awards EDP 2003, at Fundação Serralves, an
2003, na Fundação de Serralves, tendo obtido uma Menção Honrosa. event where she was awarded an honourable mention. Concerning the
Das participações internacionais destacam-se: Momentos de Vídeo- international participations one can point out: Momentos de Vídeo-arte
arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Conde
Conde Duque/Media Lab, Madrid; Troca de Olhares (comissariado de Duque/Media Lab, Madrid; Troca de Olhares (curated by Isabel Carlos),
Isabel Carlos), Instituto Camões – Maputo, Moçambique, Luanda, Instituto Camões – Maputo, Mozambique, Luanda, Angola, e Cidade da
Angola, e Cidade da Praia, Cabo Verde (2007); No Borders (Just N.E.W.S.) Praia, Cape Vert (2007); No Borders (Just N.E.W.S.) (organized by AICA –
(organização de AICA – Association Internationale des Critiques d'Art), Association Internationale des Critiques d'Art), La Centrale Électrique
La Centrale Électrique – Centre Européen d’Art Contemporain, Bruxelas – Centre Européen d’Art Contemporain, Brussels (2008). In 2004, at
(2008). Em 2004, na Manifesta 5 de San Sebastian foi considerada pela Manifesta 5 of San Sebastian, she was considered a promising artist
revista Flash Art uma das artistas promissoras para a arte Europeia. within the European artistic scene by the magazine by Flash Art. At the
Vive, estuda (Mestrado) e trabalha actualmente em Malmö, na Suécia. moment, she lives, studies (attending a Master´s Degree) and works at
Malmö, Switzerland.
p.216
Nascido em Braga (1970), Miguel Soares estudou Design na Faculdade Born in Braga in 1970, Miguel Soares studied Design at Faculdade
de Belas Artes de Lisboa e Fotografia no Ar.Co – Centro de Arte e de Belas Artes da Universidade de Lisboa and Photography at Ar.Co
Comunicação Visual de Lisboa. A sua carreira afirmou-se ao longo – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. His career was
dos anos 90, quando esteve associado a uma geração de artistas que strengthened during the 90´s, sharing a time when a generation of
fazia um uso regular de suportes menos tradicionais e de elementos artists were experimenting less traditional methods and brought
exteriores ao mundo das artes. Foi participante de mostras que into their works elements from outside the arts. He participated in
marcaram esse período, como O Império Contra-Ataca, na ZDB, em exhibitions that were important in that period such as O Império Contra-
Lisboa (1997), ou Espaço 1999, no Museu da História Natural, em Ataca, at the Galeria ZDB, in Lisbon, in 1997, or Espaço 1999, at Museu
Lisboa (1998). Foi artista residente em Nova Iorque entre 2003 e de História Natural, in Lisbon, in 1998. He was a resident artist in New
2004. Durante esse período começou também a produzir objectos York between 2003 and 2004. During that period, he also started to
escultóricos e instalações por vezes com recurso a luz, som, vídeo e create sculptured objects and installations making use of sound, light,
movimento. video and movement.
Miguel Soares destacou-se pelo trabalho em vídeo e pela manipulação Miguel Soares stood out with his work in video and in digital image
digital das imagens, recorrendo de forma singular à tecnologia para manipulation, producing narratives of sound and image, based on an
criar obras onde o som e a imagem constroem narrativas e nas quais a original use of technology, in which fiction meets the inevitability
ficção convive com a inevitabilidade do real. No seu trabalho podem-se of real life. In his work, one can identify other elements such as the
identificar ainda outros elementos, tais como uma reflexão sobre o real reflection upon reality and an analysis of mechanisms that regulate
e uma análise dos mecanismos que regulam e determinam a percepção. and determine perception. Miguel Soares regularly exhibits in Portugal
Miguel Soares expõe regularmente em Portugal e no estrangeiro, and abroad, in places such as Galeria Monumental, in Lisbon, or
tendo passado por espaços como a Galeria Monumental, em Lisboa, Centre Georges Pompidou, in Paris. His first great retrospective was
ou o Centre Georges Pompidou, em Paris. Teve a sua primeira grande at Culturgest, in Lisbon (curated by Miguel Wandschneider); in that
retrospectiva na Culturgest, em Lisboa (comissariado de Miguel same year (2008) he won the 4th edition of the Award BES Photo.
Wandschneider), no mesmo ano (2008) em que ganhou a 4ª edição do He is represented in some of the most prestigious Portuguese public
Prémio BES Photo. Está representado nas mais prestigiadas colecções collections.
públicas portuguesas.
p.217
Nuno Cera nasceu em 1972 na cidade de Beja e vive entre Lisboa e Nuno Cera was born in 1972 in the city of Beja. He lives between Lisbon
Berlim. Licenciado em Publicidade pelo IADE – Instituto de Artes and Berlin. He graduated in Publicity by IADE – Instituto de Artes
Visuais, Design e Marketing, frequentou em seguida a escola Maumaus, Visuais, Design e Marketing and he also attended the Escola de Artes
onde tirou Fotografia. Foi, entre 1997 e 1999, assistente de Pedro Visuais - Maumaus, in the area of Photography. Between 1997 and
Cabrita Reis. Artista essencialmente ligado à prática do filme e da 1999, he was an assistant of Pedro Cabrita Reis. Is practice is mainly
fotografia, apresenta como motivação estética a criação de emoções with film and photography, means by which he reveals his aesthetic
e experiências visuais e as suas relações com o tempo e o espaço motivation, that is, the melting of emotions and visual experiences in
urbanos. Na verdade, Nuno Cera é definitivamente um artista que their relationship with time and urban spaces. Actually, Nuno Cera is
deambula entre os lugares e não-lugares do que pode ser, na nossa definitely an artist that expresses the wanderings between places and
contemporaneidade, a cidade, como demonstrou de forma exemplar no non-places, concepts that are attach to the modern ideia of a city. The
projecto de fotografia Cimêncio, realizado com Diogo Lopes. photographic project Cimêncio, made with Diogo Lopes, can be taken as
Para além de ter exposto em espaços de Nova Iorque, Berlim, Madrid an exemple of that.
ou Barcelona, Nuno Cera, tem, também, exibido o seu trabalho em Besides the exhibitions in New York, Madrid and Barcelona, Nuno Cera
importantes instituições portuguesas: Snapshots, Galeria ZDB, Lisboa, has also exhibited in important Portuguese institutions: Snapshots,
e Pátio da Inquisição, Coimbra (1997); Observatório, Canal Isabel II, Galeria ZDB, Lisbon, and Pátio da Inquisição, Coimbra (1997);
Madrid (1998); Runaway World, Art-Attack, Matadouro Municipal, Observatório, Canal Isabel II, Madrid (1998); Runaway World, Art-
Caldas da Rainha (2000); Smog, Sala do Veado, Museu de História Attack, Matadouro Municipal, Caldas da Rainha (2000); Smog, Sala do
Natural, Lisboa (2000); 7 Artistas ao 10º Mês, Centro de Arte Moderna Veado, Museu Nacional de História Natural, Lisbon (2000); 7 Artistas
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2001); Fair Play, PLAY – ao 10º Mês, Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Calouste
Gallery for Still and Motion Pictures, Berlim (2003); DK, Kunstpunkt Gulbenkian, Lisbon (2001); Fair Play, PLAY – Gallery for Still and
Berlin (2003); Berlin – a super-8 movie, I-20 Gallery, Nova Iorque (2003); Motion Pictures, Berlin (2003); DK, Kunstpunkt Berlin (2003); Berlin – a
Metamorph. IX Biennale di Venezia de Architettura / Metaflux (com super-8 movie, I-20 Gallery, New York (2003); Metamorph. IX Biennale
Diogo Lopes), Portuguese Pavillion (2004); Dark Forces, Galeria António di Venezia de Architettura / Metaflux (with Diogo Lopes), Portuguese
Henriques, Viseu (2004); BES Photo 2004, Centro Cultural de Belém, Pavillion (2004); Dark Forces, Galeria António Henriques, Viseu (2004);
Lisboa (2005); Cosmic, Galerie 5213, Berlim (2005); The Prora Complex BES Photo 2004, Centro Cultural de Belém, Lisbon (2005); Cosmic,
and other works, PLAY – Gallery for Still and Motion Pictures, Berlim Galerie 5213, Berlim (2005); The Prora Complex and other works, PLAY
(2005); LOST, LOST, LOST, Galeria Pedro Cera, Lisboa (2006); Momentos – Gallery for Still and Motion Pictures, Berlin (2005); LOST, LOST, LOST,
de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Galeria Pedro Cera, Lisbon (2006); Momentos de Vídeo-arte Portugués
Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; Fantasmas / Phantasms, Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Conde Duque/
Centro Cultural de Belém, Lisboa (2006). Media Lab, Madrid; Fantasmas / Phantasms, Centro Cultural de Belém,
Lisbon(2006).
p.218
Nuno Ribeiro nasceu em 1975, em Lisboa, onde vive e trabalha. Nuno Ribeiro was born in 1975,in Lisbon, where he lives and works.
Frequentou o Curso de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa. He attended the Course of Architecture at Universidade Técnica de
Entre 1995 e 1999, frequentou o Curso de Artes Visuais na Escola Lisboa. Between 1995 and 1999, he attended the Course of Visual Arts
Maumaus, em Lisboa. Em 2001, completou o Mestrado em Video and at Escola de Artes Visuais – Maumaus, in Lisbon. In 2001, he finished
New Media na School of the Art Institute of Chicago. Realizou várias the master’s degree in Video and New Media at the School of the Art
exposições individuais: Project Room, Centro Cultural de Belém, Lisboa Institute of Chicago. He made several solo exhibitions: Project Room,
(2000); Home Project, apartamento, Lisboa (2001); SlowMotion, Escola Centro Cultural de Belém, Lisbon (2000); Home Project, apartamento,
Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design (ESTGAD), Caldas da Lisbon (2001); SlowMotion, ESTGAD, Caldas da Rainha (2002); Loop
Rainha (2002); Loop – The Video Art Fair, Barcelona (2005); e em Vera – The Video Art Fair, Barcelona (2005); and Vera Cortês – Agência de
Cortês – Agência de Arte, Lisboa (2006). Arte, Lisbon (2006).
Participou em diversos eventos e exposições colectivas, He participated in several events and collective exhibitions, namely:
nomeadamente: Trabalho/Work, Centro de Artes Visuais, Coimbra Trabalho/Work, Centro de Artes Visuais, Coimbra (2003); Lisboa Photo,
(2003); Lisboa Photo, Pavilhão de Portugal, Lisboa (2003); Vídeo Pavilhão de Portugal, Lisbon (2003); Video Lisboa, Galeria ZDB, Lisbon
Lisboa, Galeria ZDB, Lisboa (2003); Bienal da Maia, Cinema Venepor, (2003); Bienal da Maia, Cinema Venepor, Maia (2003); Video Zone,
Maia (2003); Video Zone, Cinemateca de Telavive, Israel (2004); Del Cinemateca de Telavive, Israel (2004); Del Zero al 2005 – Perspectivas
Zero al 2005 – Perspectivas del arte en Portugal, Fundación Marcelino del arte en Portugal, Fundación Marcelino Botín, Santander (2005).
Botín, Santander (2005). Ao longo dos anos, tem-se desdobrado em Throughout the years, he took part in numerous collaborations (in a
numerosas colaborações (de forma regular com Ricardo Jacinto, de regularly basis with Ricardo Jacinto, and less often with other artists
forma pontual com outros artistas, como Ion Grigorescu e Ângelo such as Ion Grigorescu and Ângelo de Sousa) and also participated in
de Sousa) e participado em projectos e situações de natureza não- projects and situations of non-exhibiting sort.
expositiva.
Forces Forces
p.219
Nascida em Lisboa em 1971, Paula Roush é artista, curadora Born in Lisbon in 1971, Paula Roush is an artist and academic teacher
e professora académica baseada em Londres. Licenciada pela living in London. Graduated by the University of Lisbon in Social
Universidade de Lisboa em Psicologia Social, frequentou em seguida Psychology, she attended the Ar.Co – Art and Visual Communication
o Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa e a Emporia Centre in Lisbon and Emporia State University, in the USA. In England,
State University, nos E.U.A.. Em Inglaterra, fundou a plataforma de she founded a platform of artistic research, and educational msdm
pesquisa artística, curatorial e educacional msdm (Mobile Strategies (Mobile Strategies of Display & Mediation), whose projects show the
of Display & Mediation), cujos projectos retratam o interesse de interest of Paula Roush in mobile strategies of display, mediation and
Paula Roush em estratégias móveis de exposição e mediação e a the convergence of network practices and daily life. Her work is mainly
convergência de práticas em rede e a vida diária. O seu trabalho, centred in the urbanization of artistic practices, an open intersection
centrado na urbanização das práticas artísticas, é uma intersecção em of different media: para-architecture, sound, video, photography, text,
aberto de diferentes media: para-arquitectura, som, vídeo, fotografia, graphic design, installation, videogames, internet...
texto, design gráfico, instalação, videojogo, internet... Among her solo exhibitions stands out: Out/sourcing, Institute of
Entre as suas exposições individuais destacam-se Out/sourcing, International Visual Arts, London (2002); SOS:OK, Coleman Project
Institute of International Visual Arts, Londres (2002); SOS:OK, Coleman Space, London (2004); What are we doing? What is happening to us? What
Project Space, Londres (2004); What are we doing? What is happening needs to be done? I prefer not to, Elastic Residence, London (2005);
to us? What needs to be done? I prefer not to, Elastic Residence, Londres Protest Academy, Heimat Moderne, Experimentale 1, Leipzig (2005);
(2005); Protest Academy, Heimat Moderne, Experimentale 1, Leipzig Arphield Recordings, Space, Londres (2006); Soundtrack for a CCTV,
(2005); Arphield Recordings, Space, Londres (2006); Soundtrack for Voyeur Project View, Lisbon (2007). Her msdm artistic work has been
a CCTV, Voyeur Project View, Lisboa (2007). O trabalho artístico da exhibited almost everywhere around Europe: Bauhaus Foundation,
msdm já foi exibido um pouco por toda a Europa: Bauhaus Foundation, Dessau; Living Art Museum, Reiquiavique; GAK – Gesellschaft fur
Dessau; Living Art Museum, Reiquiavique; GAK – Gesellschaft fur Aktuelle Kunst, Bremen; Biennial of Prague; Centre of Modern Art
Aktuelle Kunst, Bremen; Bienal de Praga; Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon; P74 Gallery, Lubliana;
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa; P74 Gallery, Lubliana; Transmediale, Berlin; Sparwasser, Berlin; EV+A, Limerick; Espaço
Transmediale, Berlim; Sparwasser, Berlim; EV+A, Limerick; Espaço K3, Zurich; or Kunsthalle Exerngrass, Viena. Simultaneously, she co-
K3, Zurique; ou Kunsthalle Exerngrass, Viena. Paralelamente, co- curated Local Worlds: spaces, visibilities and transcultural flows, Centro
comissariou Local Worlds: spaces, visibilities and transcultural flows, Cultural de Lagos (2008), Welcome Goodbye Adeus Obrigada: journeys,
Centro Cultural de Lagos (2008), Welcome Goodbye Adeus Obrigada: dislocations and imaginary nations, Blue Elephant Theatre, London
journeys, dislocations and imaginary nations, Blue Elephant Theatre, (2006), Postscript: portuguese live art in the age of scripted reality,
Londres (2006), Postscript: portuguese live art in the age of scripted Space, London (2004) e Outsourcing: the creative collision between
reality, Space, Londres (2004) e Outsourcing: the creative collision artist and curator, inIVA, London (2002). She is currently a teacher
between artist and curator, inIVA, Londres (2002). É professora e and investigator of Digital Photography and New Media at London
investigadora de Fotografia Digital e New Media na London South Bank South Bank University and teaches Contemporary Art Theory at the
University e dá aulas de Teoria da Arte Contemporânea na Universidade University of Westminster.
de Westminster.
p.220
Natural de Lisboa (1968), Pedro Cabral Santo formou-se na Faculdade Born in Lisbon in 1968, Pedro Cabral Santo is graduated by the
de Belas Artes da mesma cidade. Realizou o seu percurso à margem das Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. His career
galerias institucionalizadas e expôs a maioria dos seus trabalhos em developed on the fringes of the standard circuit of galleries, privileging
espaços alternativos. Na década de 90 integrou, na qualidade de artista alternative spaces. During the 90´s, he participated as an artist and
e/ou comissário, exposições como Faltam Nove para 2000 (Galeria da curator at exhibitions such as Faltam Nove para 2000 (Galeria da Escola
Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, 1991), Artstrike (Galeria da Superior de Belas Artes de Lisboa, 1991), Artstrike (Galeria da Escola
Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, 1991), Set Up (Faculdade Superior de Belas Artes de Lisboa, 1991), Set Up (Faculdade de Letras
de Letras da Universidade de Lisboa, 1994), Independent Worm Saloom da Universidade de Lisboa, 1994), Independent Worm Saloom (Sociedade
(Sociedade Nacional de Belas Artes de Lisboa, 1994), Wallmate Nacional de Belas Artes de Lisboa, 1994), Wallmate (Cisterna da
(Cisterna da Faculdade de Belas Artes de Lisboa, 1995), X-Rated Faculdade de Belas Artes de Lisboa, 1995), X-Rated ( Galeria ZDB
(Galeria ZDB, Lisboa, 1997), Jamba (Sala do Veado, Museu Nacional in Lisbon, 1997), Jamba (Sala do Veado, Museu Nacional de História
de História Natural, Lisboa, 1997), colectivas que apontavam para um Natural, Lisbon, 1997), collective exhibitions that pointed out a new
novo entendimento da forma de fazer arte em Portugal e que revelaram understanding of art in Portugal, revealing a whole new generation
toda uma nova geração (Alexandre Estrela, Miguel Soares, Paulo (Alexandre Estrela, Miguel Soares, Paulo Mendes, Rui Toscano or
Mendes, Rui Toscano ou o próprio Pedro Cabral Santo). Seguiram-se Pedro Cabral Santo himself). He made other exhibitions in cities such
outras exposições, em cidades como Londres e São Francisco, e hoje é as London and San Francisco and he is today considered as one of the
identificado como um dos autores mais singulares do universo artístico most original artists of the Portuguese panorama, a country where his
português, onde tem vindo a expor com mais regularidade abordando work is becoming more widely shown. In it he broaches themes such as
temas como a linguagem, o real e o mundo da arte. language, reality and the world of art.
Das mais importantes exposições incluem-se: SlowMotion, Centro de Amongst his most important exhibitions one can name: SlowMotion,
Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2002); Group Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
Show, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa (2003); Momentos (2002); Group Show, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisbon (2003);
de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Momentos de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006,
Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; Antimonumentos, Galeria Centro Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; Antimonumentos,
António Henriques, Viseu (2007); Stream, White Box, Nova Iorque Galeria António Henriques, Viseu (2007); Stream, White Box, New York
(2007); Tilt, CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2008); e (2007); Tilt, CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2008); and
The Return of the Real – 4, Museu do Neo-Realismo, Vila Franca de Xira The Return of the Real – 4, Museu do Neo-Realismo, Vila Franca de Xira
(2008). Paralelamente à sua actividade enquanto artista plástico, tem (2008). Alongside his activity as a visual artist he has developed an
vindo a desenvolver uma importante carreira como manipulador e important career as manipulator and creator of sounds in electronic
criador de sons na área da música electrónica. music.
Exit (“For You Guys”) Open Your Eyes (Hommage To John Carpenter)
p.221
Nasceu em 1972 em Lisboa, cidade onde vive, trabalha e onde se Born in 1972 in Lisbon, where he lives and works, Pedro Diniz Reis
licenciou em Pintura pela Faculdade de Belas Artes (1995-2000). graduated at the Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa
Expõe regularmente desde finais dos anos 90. Fazem parte do seu (1995-2000). He regularly exhibits his work since the late 90´s.
currículo de exposições individuais: False Opening, White Box, Nova Amongst his solo exhibitions one can mention: False Opening, White Box,
Iorque (2002); SlowMotion, ESTGAD/Fundação Calouste Gulbenkian, New York (2002); SlowMotion, ESTGAD/Fundação Calouste Gulbenkian,
Caldas da Rainha/Lisboa (2002); Odradek, Voyeur Project View, Lisboa Caldas da Rainha/Lisbon (2002); Odradek, Voyeur Project View, Lisbon
(2006); Alphabet, Bang – Festival de Artes Digitais, Sala Bocage, Museu (2006); Alphabet, Bang – Festivalof Digital Art, Sala Bocage, Museu
de História Natural, Lisboa (2008); e uma primeira retrospectiva: Pedro Nacional de História Natural, Lisbon (2008); and a first retrospective:
Diniz Reis – Vídeo 1999-2007, Sala de Exposições Temporárias da Pedro Diniz Reis – Vídeo 1999-2007, Sala de Exposições Temporárias at
Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto (2008). the Faculdade de Belas Artes da Universidade in Oporto (2008).
Participou ainda nas mais diversas mostras colectivas nacionais feitas He has also participated in several collective exhibitions abroad:
fora do país: Arte Portugués Contemporáneo: Argumentos de Futuro, Arte Portugués Contemporáneo: Argumentos de Futuro, Colección
Colección MEIAC, Fundación ICO, Madrid, e Caja San Fernando, Sevilha MEIAC, Fundación ICO, Madrid, and Caja San Fernando, Sevilha
(2001); Video-Zone: 1st International Video-Art Biennial in Israel, (2001); Video-Zone: 1st International Video-Art Biennial in Israel,
Cinemateca de Telavive (2002); 7 Artisti Portughesi 26 Video, Mappe Cinemateca de Telavive (2002); 7 Artisti Portughesi 26 Video, Mappe
Festival, Zo Centro Culture Contemporanee, Catania, Itália (2003); Festival, Zo Centro Culture Contemporanee, Catania, Italy (2003); Sin
Sin Generaciones, Festival Portugués – Festival Internacional de Artes Generaciones, Festival Portugués – Festival Internacional de Artes
y Cultura Portuguesa, Galería Iguapop, Barcelona (2004); Portugal: y Cultura Portuguesa, Galería Iguapop, Barcelona (2004); Portugal:
Algumas Figuras, Laboratório Arte Alameda (LAA), Cidade do México Algumas Figuras, Laboratório Arte Alameda (LAA), Mexico City
(2005); Take Me to Portugal, Take Me to Spain, Netherlands Media Art (2005); Take Me to Portugal, Take Me to Spain, Netherlands Media Art
Institute: Montevideo/Time Based Arts, Amsterdão (2005); Del Zero Institute: Montevideo/Time Based Arts, Amsterdam (2005); Del Zero
al 2005 – Perspectivas del arte en Portugal, Fundación Marcelino Botín, al 2005 – Perspectivas del arte en Portugal, Fundación Marcelino Botín,
Santander, Espanha (2005); VideoEvento, Accademia Internazionale Santander, Spain (2005); VideoEvento, Accademia Internazionale di
di Studi in Arti e Media di Torino (2005); De Dentro – V Glup, National Studi in Arti e Media di Torino (2005); De Dentro – V Glup, National
Center for Contemporary Arts, Moscovo e Nizhnij Novgorod, Rússia Center for Contemporary Arts, Moscovo e Nizhnij Novgorod, Russia
(2006); Moving Still, Sala Rossa, Espace Vidéographe, Montreal (2006); (2006); Moving Still, Sala Rossa, Espace Vidéographe, Montreal (2006);
Substance, Spike Island Centre of Contemporary Art & Design, Bristol, Substance, Spike Island Centre of Contemporary Art & Design, Bristol,
Reino Unido (2008). United Kingdom (2008).
p.222
Rui Calçada Bastos nasceu em Lisboa em 1972. Vive e trabalha entre Rui Calçada Bastos was born in Lisbon in 1972. He lives and works
Berlim e a sua cidade natal. Após ter residido durante quase dez anos between Berlin and his hometown. After living for almost ten years
em Macau (actual China), estudou Pintura na Faculdade de Belas in Macao (China), he studied Painting at the Faculdade de Belas
Artes da Universidade do Porto e da Universidade de Lisboa, tendo Artes da University do Porto and at the Faculdade de Belas Artes da
ainda obtido um diploma de Artes Visuais pelo Ar.Co – Centro de Arte Universidade de Lisboa, having also a degree of Visual Arts by Ar.Co –
e Comunicação Visual de Lisboa. Foi bolseiro da Fundação Calouste Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. He won a scholarship
Gulbenkian e conta no seu currículo com residências artísticas na Cité from Fundação Calouste Gulbenkian and his curriculum covers
International des Arts, em Paris (2002), e na Künstlerhaus Bethanien, artistic residencies at Cité International des Arts, in Paris (2002) and
em Berlim (2003). É um dos fundadores do projecto Invaliden1, espaço Künstlerhaus Bethanien, in Berlin (2003). He is one of the founders of
artístico de Berlim, com Sergio Belinchón, Santiago Ydáñez, Antonio the project Invaliden1, artistic space in Berlin, with Sergio Belinchón,
Mesones e Paul Ekaitz. Santiago Ydáñez, Antonio Mesones and Paul Ekaitz.
Rui Calçada Bastos iniciou o seu percurso expositivo em Macau, em Rui Calçada Bastos began exhibiting in Macao in 1987, an ancient
1987, tendo participado em diversas exposições individuais realizadas Portuguese territory where he subsequently held solo exhibitions:
no antigo território português: Afinal Onde Moram os Pássaros, Casa Afinal Onde Moram os Pássaros, Casa Garden (1991), with the
Garden (1991), com o patrocínio da Fundação Oriente, e Referência, sponsorship of Fundação Oriente, and Referência, Kuarto Gallery
Galeria Kuarto (1992). Em 1992, ganhou o 3.º Prémio Vídeo no (1992). In 1992, he won the 3º Prémio Vídeo (a video award) at the
concurso Macau, Diálogo de Culturas. De então para cá orientou a contest Macao, Diálogos de Culturas. Since then, he oriented his
sua práctica artística privilegiando os suportes vídeo e multimédia: artistic practise privileging video and multimedia: he participated in
esteve representado na exposição colectiva Nova Vaga com o filme the collective exhibition Nova Vaga with the film Ten Years Looking
Ten Years Looking Forward to See You, que reuniu em 2005 no MAM – Forward to See You, which gathered some of the most relevant names
Museu de Arte de Macau alguns dos nomes mais relevantes da arte of contemporary local art at the MAM – Art Museum of Macao, in
contemporânea local. Principais exposições individuais: Entrada/Saída, 2005. His main solo exhibitions were: Entrada/Saída, Art-Attack,
Art-Attack, Museu da Cerâmica, Caldas da Rainha (1999); Identidades, Museu da Cerâmica, Caldas da Rainha (1999); Identidades, Fine Arts
Sociedade Nacional de Belas Artes de Lisboa (2003); Its Not Romantic Society of Lisbon (2003); Its Not Romantic To Be Romantic, Kunstlerhaus
To Be Romantic, Kunstlerhaus Bethanien, Berlim (2003); The Mirror Bethanien, Berlin (2003); The Mirror Suitcase Man, Galeria Cristina
Suitcase Man, Galeria Arte Contempo, Lisboa (2005); City Scapes, Guerra Contemporary Art, Lisbon (2005); City Scapes, Project Room
Project Room Pedro Oliveira/ARCO Art Fair, Madrid (2006); Pequeños Pedro Oliveira/ARCO Art Fair, Madrid (2006); Pequeños Problemas, Sala
Problemas, Sala Minerva, Circulo de Bellas Artes, Minerva, Circulo de Bellas Artes, Madrid (2006); Walkabout, Galeria
Madrid (2006); Walkabout, Galeria Invaliden1, Berlim (2006); Avalon, Invaliden1, Berlin (2006); Avalon, Vera Cortês Agência de Arte, Lisbon
Vera Cortês Agência de Arte, Lisboa (2006); Loop – The Video Art Fair, (2006); Loop – The Video Art Fair, Barcelona (2007). He already had
Barcelona (2007). Já expôs colectivamente em Portugal, Espanha, his work exhibited collectively in Portugal, Spain, France, England,
França, Inglaterra, Itália, Alemanha, Holanda, República Checa, Hungria, Italy, Germany, Netherlands, Czech Republic, Hungary, Poland, Finland,
Polónia, Finlândia, Noruega, Rússia, México, China, Coreia do Sul e Norway, Russia, Mexico, China, South Korea and Singapore.
Singapura.
p.223
Rui Toscano nasceu em 1970 e vive e trabalha em Lisboa. Estudou Rui Toscano born in 1970, lives and works in Lisbon. He studied Painting
pintura no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual e pintura e at Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa and both
escultura na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. Paiting and Sculpture at Faculdade de Belas Artes da Universidade de
Começou a expor colectivamente em 1993 e individualmente em 1997. Lisboa. He began to exhibit collectively in 1993 and solo in 1997.
Entre as exposições individuais de Toscano, incluem-se: Paint it Among his solo exhibitions, one can point out: Paint it Light, Cristina
Light, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa (2002); 1, MACS – Guerra Contemporary Art, Lisbon (2002); 1, MACS – Fundação de
Fundação de Serralves, Porto (2002); The Exorcist, Cristina Guerra Serralves, Oporto (2002); The Exorcist, Cristina Guerra Contemporary
Contemporary Art, Lisboa (2004); Sampa Works, Espacio Distrito Art, Lisbon (2004); Sampa Works, Espacio Distrito Cu4tro, Madrid
Cu4tro, Madrid (2004); Abstrakt, Museu de Arte Moderna, Sintra (2004); Abstrakt, Museu de Arte Moderna, Sintra (2006); T de
(2006); T de Tornado, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa (2007); Tornado, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisbon (2007); Cluster,
Cluster, Espacio Distrito Cu4tro, Madrid (2008). Entre as suas mais Espacio Distrito Cu4tro, Madrid (2008). Among his most important
importantes exposições colectivas, contam-se: Take Off, Galerie collective exhibitions one can mention: Take Off, Galerie Krinzinger,
Krinzinger, Benger Fabrik, Bregenz, Áustria (1997); High Input Low Benger Fabrik, Bregenz, Austria (1997); High Input Low Noise, Eesti
Noise, Eesti Kunstimuuseum, Rotermanni Soolalaos, Talin, Estónia Kunstimuuseum, Rotermanni Soolalaos, Tallinn, Estonia (2001);
(2001); Disseminações, Culturgest, Lisboa (2001); Expect The World, Disseminações, Culturgest, Lisbon (2001); Expect The World, Moi
Moi Non Plus, Sparwasser HQ / Parkhaus Treptow, Berlim (2002); Otras Non Plus, Sparwasser HQ / Parkhaus Treptow, Berlin (2002); Otras
Alternativas. Nuevas Experiencias Visuales en Portugal, MARCO – Museo Alternativas. Nuevas Experiencias Visuales en Portugal, MARCO – Museo
de Arte Contemporánea de Vigo, Espanha (2003); Video Invitational, F de Arte Contemporánea de Vigo, Spain (2003); Video Invitational, F
A Projects, Londres (2003); A Nova Geometria, Galeria Fortes Vilaça, A Projects, London (2003); A Nova Geometria, Galeria Fortes Vilaça,
São Paulo (2003); Metaflux, 9.ª Bienal Internacional de Arquitectura, São Paulo (2003); Metaflux, 9.ª Bienal Internacional de Arquitectura,
Arsenale, Veneza (2004); Vidéos, Films, Installations, Photos, Arsenale, Venice (2004); Vidéos, Films, Installations, Photos, Montévideo,
Montévideo, Marselha (2004); Expanded Painting, Prague Biennale Marseille (2004); Expanded Painting, Prague Biennale 2, Prague (2005);
2, Praga (2005); Um Atlas de Acontecimentos, Fundação Calouste Um Atlas de Acontecimentos, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
Gulbenkian, Lisboa (2007); Stream, White Box, Nova Iorque (2007); (2007); Stream, White Box, New York (2007); Where Are You From?:
Where Are You From?: Contemporary Art from Portugal, Faulconer Gallery, Contemporary Art from Portugal, Faulconer Gallery, Grinnell, USA
Grinnell, E.U.A. (2008); New Polyphonies: Contemporary Art from Portugal, (2008); New Polyphonies: Contemporary Art from Portugal, University of
University of Northern Iowa – Gallery of Art, Iowa City, E.U.A. (2008). Northern Iowa – Gallery of Art, Iowa City, USA (2008).
p.224
Vasco Araújo nasceu em 1975 em Lisboa, cidade onde vive e trabalha. Vasco Araújo was born in 1975 in Lisbon, where he lives and works.
Fez a Licenciatura no Curso de Escultura pela Faculdade de Belas He has a degree in Sculpture by the Universidade de Belas Artes de
Artes da Universidade de Lisboa e também o Curso Avançado em Artes Lisboa and also the Advanced Course in Fine Arts at Escola de Artes
Plásticas na Escola de Artes Visuais – Maumaus, em Lisboa. O artista Visuais – Maumaus. Vasco Araújo’s work focusses on the world of show
trabalha em redor do mundo do espectáculo. Partindo do canto (seja a business. From singing (either opera or fado) and its interpreters (with
ópera, seja o fado) e dos seus intérpretes (com incursões paralelas ao references to ballet, theatre and painting), he concentrates on the
ballet, teatro e pintura), concentra-se nas questões da identidade que questions of identity of the interpreter and its characters, in all their
as figuras do intérprete e das suas personagens incarnam em todas as aspects.
suas vertentes. His first important moment was the award of EDP to Young Artists,
O seu primeiro momento de destaque deveu-se ao Prémio EDP Novos with the video-intallation Sabine/Brunilde. Ever since, he has been
Artistas, com a vídeo-instalação Sabine/Brunilde. Desde então tem building up a solid career towards internationalization leading him
realizado um sólido percurso de internacionalização que fez com to be represented in several and prestigious public collections, both
que esteja presente em diversas e prestigiantes colecções públicas national and international: Museum of Fine Arts, Houston, USA.; Centre
nacionais e internacionais. Entre as quais desatacam-se: Museum of Georges Pompidou, Musée d’Art Modern, France; Centro Atlantico de
Fine Arts, Houston, E.U.A.; Centre Georges Pompidou, Musée d’Art Arte Moderna, Spain; Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste
Modern, França; Centro Atlantico de Arte Moderna, Espanha; Centro Gulbenkian; Banco Privado (on deposit at Fundação de Serralves),
de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian; Banco Privado (em Portugal. Main solo exhibitions: Dilema, Museu de Arte Contemporânea
depósito na Fundação de Serralves), Portugal. Principais exposições – Fundação de Serralves, Oporto (2004), and SMAK – Stedelijk Museum
individuais: Dilema, Museu de Arte Contemporânea – Fundação de voor Actuele Kunst, Gent, Bélgica (2005); O Amante, Galeria Filomena
Serralves, Porto (2004), e SMAK – Stedelijk Museum voor Actuele Soares, Lisbon (2004); L’Inceste, Museu do Azulejo, Lisbon (2005);
Kunst, Gent, Bélgica (2005); O Amante, Galeria Filomena Soares, Lisboa Vasco Araújo, La Nuova Pesa – Centro per l’Arte Contemporanea,
(2004); L’Inceste, Museu do Azulejo, Lisboa (2005); Vasco Araújo, La Rome (2006); Facing the Others, University of the Arts, Philadelphia
Nuova Pesa – Centro per l’Arte Contemporanea, Roma (2006); Facing (2007); A Hand of Bridge, Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste
the Others, University of the Arts, Filadélfia (2007); A Hand of Bridge, Gulbenkian, Lisbon (2007); About Being Different, Baltic, Center for
Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa Contemporary Art, Newcastle (2007); Eco, Jeu de Paume, Paris (2008);
(2007); About Being Different, Baltic, Center for Contemporary Art, Ex Ovo Omnia, Galeria Filomena Soares, Lisbon (2008); Bienal de São
Newcastle (2007); Eco, Jeu de Paume, Paris (2008); Ex Ovo Omnia, Paulo (2008).
Galeria Filomena Soares, Lisboa (2008); Bienal de São Paulo (2008).
Hipólito Recital
p.225
p.228
p.229
Adriana Sá nasceu em 1972, em Lisboa. Licenciada em Adriana Sá was born in 1972, in Lisbon. She gradu-
Pintura pela Faculdade de Belas Artes da Universidade ated in Painting from the Faculty of Fine Arts of the
de Lisboa em 1997. Com a sua estratégia transdiscipli- University of Lisbon in 1997. Using her transdiscipli-
nar, Adriana Sá expandiu fluidamente a sua educação nary strategy Adriana Sá fluently expanded her formal
formal em música (Mendelsohn Hochshule für Musik, education in music (Mendelsohn Hochshule für Musik,
Leipzig, Alemanha), artes visuais (Atelier Livre, Escola Leipzig, Germany), visual arts (Atelier Livre, Escola
António Arroio, Faculdade de Belas Artes de Lisboa) e António Arroio, Faculty of Fine Arts in Lisbon) and
design hipermedia (Curso de Formação de Formadores hypermedia design (Course for Teachers of Graphic
de Desenho Gráfico para Sistemas Hipermedia, CNS, Design for Hypermedia Systems, CNS, Lisbon). She
Lisboa). Actualmente trabalha como artista, performer, currently works as an artist, performer, improviser/
improvisadora/compositora e designer/construtora de composer and designer/builder of physical interfaces.
Window Matter (Performance em 3D Visuals com John Klima)
interfaces físicos. Adriana Sá has developed and presented work at an
Adriana Sá tem desenvolvido e apresentado trabalhos international level, mainly as a resident artist (Europe,
a nível internacional, maioritariamente no âmbito de U.S.A., Japan). Her residencies, installations and per-
programas de residência artística (Europa, E.U.A. e formances are frequently presented in unconventional
Japão). As suas residências, instalações e performances spaces (a codfish factory, a textile factory or a chapel)
realizam-se com frequência em contextos pouco con- as well as in international festivals (including LEM, Ul-
vencionais (como uma fábrica de seca de bacalhau, uma trasound, Atlantic Waves, Luzboa Biennal Sonorities or
fábrica têxtil ou uma capela), assim como em festivais NIME – New Interfaces for Musical Expression, among
internacionais (incluíndo LEM, Ultrasound, Atlantic others). This artist also has already been present in
Waves, Bienal Luzboa, Sonorities ou NIME – New Inter- theatres, galleries and museum institutions such as:
faces for Musical Expression, entre outros). A artista Culturgest, Lisboa; MACS – Fundação de Serralves,
já esteve igualmente presente em teatros, galerias e Oporto; CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon;
instituições museológicas como: Culturgest, Lisboa; PS1 / MoMa, New York; ICA – Institute of Contempo-
MACS – Fundação de Serralves, Porto; CAM – Funda- rary Arts, London; ACAC – Aomori Contemporary Art
ção Calouste Gulbenkian, Lisboa; PS1/ MoMa, Nova Center, Japan. Her work has been made possible by
Iorque; ICA – Institute of Contemporary Arts, Londres; several scholarships, financial supports and commis-
ACAC – Aomori Contemporary Art Center, Japão. O seu sions. Her practice is complemented with workshops,
modo de trabalho tem sido possibilitado por diversas publications and audio editions.
bolsas, apoios financeiros e comissões. A sua prática
complementa-se com workshops, publicações e edições
áudio.
Ana Borralho e João Galante conheceram-se quando Ana Borralho & João Galante met when they were
estudavam Artes Plásticas no Ar.Co – Centro de Arte studying Visual Arts at Ar.Co – Centro de Arte e Comu-
e Comunicação Visual de Lisboa. Enquanto actores/ nicação Visual. As actors/co-creators they regularly
co-criadores trabalharam regularmente com o grupo worked in the theatre group Olho. They have been
de teatro Olho. Trabalham em conjunto desde 2002, working together since 2002, from which the following
destacando-se as peças: Mistermissmissmister (2002); pieces of work stand out: Mistermissmissmister (2002);
Glin Gló (2002); I Love You (2003); Girl Play Boy (2004); Glin Gló (2002); I Love You (2003); Girl Play Boy (2004);
No Body Never Mind, 001 (2004); No Body Never Mind, No Body Never Mind, 001 (2004); No Body Never Mind,
002 (2005); No Body Never Mind, 003 (2006); sexyMF 002 (2005); No Body Never Mind, 003 (2006); sexyMF
(2007); Uníssono (2007); An I For An I (2007); I Put a Spell (2007); Uníssono (2007); An I For An I (2007); I Put a Spell
on You (2007/2008); e Meatphysics (2008). on You (2007/2008); and Meatphysics (2008).
Desde 2004 os seus trabalhos têm vindo a ser apre- Since 2004 their work has been presented in several
sentados em diversos espaços e eventos internacio- spaces and international events: Alkantara (Lisbon);
nais: Alkantara (Lisboa); X (Lisboa); Temps d’Images X (Lisbon); Temps d’Images (Lisbon); Escena Contem-
(Lisboa); Escena Contemporánea (Madrid); 100 Dessus poránea (Madrid); 100 Dessus Dessous (Paris); La
Hunny Bunny
p.230
António Caramelo nasceu em 1969. Fez a Licenciatura António Caramelo was born in 1969. He graduated in
em Escultura na Faculdade de Belas Artes da Univer- Sculpture from the Faculty of Fine Arts of the Univer-
sidade de Lisboa e, em 2006, concluiu o Mestrado em sity of Lisbon and in 2006 he completed his Masters
Artes Digitais – Especialização em Criação e Comuni- Degree in Digital Arts – Specialization on Interactive
cação Audiovisual Interactivos, MECAD – Media Center Audiovisual Creation and Communication, MECAD –
of Art & Design, em Barcelona. Actualmente é docente Media Center of Art & Design, in Barcelona. He is cur-
na Universidade de Évora, onde lecciona a disciplina de rently a teacher at the University of Évora, where he
Multimédia no Curso de Artes Plásticas. Para além da lectures Multimedia in the course of Visual Arts. Be-
sua actividade como artista visual, desenvolve projec- sides his activity as a visual artist, he develops projects
tos na área da música (Portuguese Electr(o)domestic Tra- in music (Portuguese Electr(o)domestic Tracks 1.0 and
cks 1.0 e Metrónomo, na editora Variz) e da manipulação Metrónomo, under the label Variz) and in the manipula-
de imagem e som (espectáculos com N.R.V. – Festival tion of image and sound (shows with N.R.V. – Festival
Atlântico, em 1999, e Número Festival, em 2001). Faz Atlântico in 1999 and Número Festival in 2001). He
parte do grupo de investigação Technological Expan- is part of the investigation group Technological Ex-
ded Dance – TeDance, projecto com apoio da Fundação panded Dance – TeDance, a project supported by the
All Fall Down para a Ciência e a Tecnologia, desenvolvendo interfa- Fundação para a Ciência e a Tecnologia, developing
ces físicos e design de interfaces para manipulação de physical interfaces and the design of interfaces for 3D
3D, vídeo e som em tempo-real relacionado com movi- manipulation, video and sound in real time connected
mento/performance. Entre os seus mais recentes pro- with movement/performance. Among his most recent
jectos está Reais Jogos Virtuais, apoiado pela Direcção projects are Reais Jogos Virtuais, supported by Direcção
Geral das Artes, desenvolvido em parceria com a core- Geral das Artes, a project developed in a partnership
ógrafa Isabel Valverde e com apresentação pública em with choreographer Isabel Valverde which will be
Dezembro de 2008 no Festival Temps d’Images. publicly presented in December 2008 at the Festival
Expõe desde 1997, destacando-se: (A)casos (&) Ma- Temps d’Images.
teriais, Círculo de Artes Plásticas de Coimbra (1998); He exhibits since 1997, standing out: (A)casos (&) Ma-
Plano XXI, Mackintosh Gallery, Glasgow (2002); Always teriais, Círculo de Artes Plásticas de Coimbra (1998);
There, In.Transit, Porto (2003). Plano XXI, Mackintosh Gallery, Glasgow (2002); Always
There, In.Transit, Oporto (2003).
p.231
António Contador nasceu em 1971, em Paris. Licen- António Contador was born in 1971 in Paris. He gradu-
ciou-se em Sociologia em 1997 e obteve o Mestrado ated in Sociology in 1997 and completed his Masters
em Cultura, Comunicação e Tecnologias da Informação degree in Culture, Communication and Information
no ano de 1999. É actualmente professor de Sociologia Technologies in 1999. He is currently a teacher of
na Escola Superior de Artes e Design das Caldas da Sociology at the Escola Superior de Artes e Design in
Rainha. De momento está a fazer o Doutoramento em Caldas da Rainha. At the moment, he is doing a PhD in
Ciência e Estética Artística pela Université Pantheon/ Science and Artistic Aesthetics at the Université Pan-
Sorbonne, em Paris. Vive e trabalha entre Paris e Lis- theon / Sorbonne, in Paris. He lives and works between
boa. Paris and Lisbon.
Foi co-autor do livro Ritmo e Poesia: os Caminhos do Rap He was co-author of the book Ritmo e Poesia: os Cam-
(Assírio & Alvim, 1998) e autor de artigos publicados inhos do Rap (Assírio & Alvim, 1998) and author of
na revista Sociologia: problemas e práticas, nos quais se articles published in the magazine Sociologia: problemas
debruça sobre o estudo da relação entre “identidade e práticas, in which he writes about the study of the
e música”. Publicou, em 2001, o livro Cultura Juvenil relation between “identity and music”. He published in
Negra em Portugal (Celta Editora). Paralelamente, dirige 2001 the book Cultura Juvenil Negra em Portugal (Celta
uma editora de música (Kinder of Heart) e é músico (no Editora). At the same time he directs a music publish-
Show Da Fé projecto Twokindermen). Os seus trabalhos como vide- ing company (Kinder of Heart) and is a musician (in the
asta são, pois, mais uma expressão da sua actividade project Twokindermen). His works as video-creator are
criativa. another way of expressing his creative activity.
Clara Gomes (“Games”, de nome artístico) nasceu em Clara Gomes (“Games”, being her artistic name) was
Santarém em 1966. Fez a Licenciatura em Comunica- born in Santarém in 1966. She graduated in Social
ção Social pela Faculdade de Ciências Sociais e Hu- Communication from the Faculty of Social and Human
manas da Universidade Nova de Lisboa, onde realizou Sciences at Universidade Nova de Lisboa, where she
vários ensaios e uma monografia sobre as artes dra- wrote several essays and a monograph on the dramatic
máticas e o audiovisual. Posteriormente concluiu um arts and the audiovisual. Later on she completed a
Master of Arts in Mass Communication (Mestrado em Master of Arts in Mass Communication by the Center
Comunicação Social) pelo Center for Mass Communica- for Mass Communication Research at Leicester Uni-
tion Research da Leicester University, no Reino Unido. versity in the UK. She completed her PhD in Commu-
Terminou um Doutoramento em Ciências da Comuni- nication Sciences at the Faculty of Social and Human
cação na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas e Sciences and is currently doing her PhD at the Faculty
actualmente é Doutoranda na Faculdade de Belas Artes of Fine Arts of the University of Barcelona where she is
da Universidade de Barcelona onde prepara a tese: “Os writing the dissertation: “Os Novos Media como El-
Novos Media como Elemento Dramatúrgico na Perfor- emento Dramatúrgico na Performance Corporal”.
mance Corporal”. As from the age of 15, she has collaborated in press
Transformation
Desde os 15 anos que colabora na imprensa (jornais, (newspapers, magazines, radio and television) in
revistas, rádio e televisão), em Lisboa, Macau e Hong Lisbon, Macao and Hong Kong. At the same time she
Kong. Paralamente iniciou um trabalho como performer started working as a performer (theatre, dance, per-
(teatro, dança, performance), tendo começado a desen- formance) and developed projects in video art in 2000.
volver projectos em videoarte em 2000. Os seus traba- Her work has been exhibited national and internation-
lhos têm sido exibidos nacional e internacionalmente ally in several festivals. She currently directs the art
em diversos festivais. Actualmente dirige a galeria de gallery of the Kabuki Art Centre. She writes on art and
arte do Centro de Artes Kabuki. Escreve sobre arte e communication (Umbigo, www.artciencia.com) and is a
comunicação (Umbigo, www.artciencia.com) e é docente professor.
do ensino superior.
p.232
Edgar Massul nasceu em 1963. Vive e trabalha em Edgar Massul was born in 1963. He lives and works
Lisboa. Realiza projectos / exposições individuais in Lisbon. He directs individual projects / exhibi-
desde 1986. A sua produção artística situa-se entre a tions since 1986. His artistic production places itself
instalação / multimédia e site specific projects. Tem sido between installation / multimedia and site specific
consultor e colaborador de diversos colectivos relacio- projects. He has been an adviser of and collaborator
nados com teatro, dança, vídeo e multimédia. of several collective groups related to theatre, dance,
Recentemente tem desenvolvido conteúdos de vídeo video and multimedia.
/ multimédia / web-design para: Lux Frágil rewind; Lux He has recently developed video / multimedia / web-
Frágil Vj sessions; PCRstudio (Pedro Cabrita Reis); Lá design contents for: Lux Frágil rewind; Lux Frágil Vj
Fora, de Fernando Lopes, Madragoa Filmes; Orquestra sessions; PCRstudio (Pedro Cabrita Reis); Lá Fora, by
Dramática O Bife, Adelino Tavares; Mahjong Vj sessions; Fernando Lopes, Madragoa Filmes; Orquestra Dramáti-
Projecto 270, Vj sessions; The End of Love, Sensurrond ca O Bife, Adelino Tavares; Mahjong Vj sessions;
(projecto de Lúcia Sigalho); Body Rice, de Hugo Vieira Projecto 270, Vj sessions; The End of Love, Sensurrond
da Silva, CLAP Filmes; A Vida Interior de Martin Frost, (project by Lúcia Sigalho); Body Rice, by Hugo Vieira da
de Paul Auster, CLAP Filmes; Tagis/Museu Nacional de Silva, CLAP Filmes; A Vida Interior de Martin Frost, by
História Natural. Paul Auster, CLAP Filmes; Tagis/Museu Nacional de
História Natural.
Same Time Same Place
Edgar Pêra nasceu em 1960, em Lisboa, cidade onde Edgar Pêra was born in 1960 in Lisbon, the city where
vive e trabalha. Ingressou na Escola de Cinema do Con- he lives and works. He entered the Film School of the
servatório Nacional (actual Escola Superior de Teatro National Conservatory (nowadays Escola Superior de
e Cinema) em 1980 e especializou-se em montagem. Teatro e Cinema) in 1980 and specialized in editing. He
Estreou em 1990, no Fantasporto, a sua primeira curta- made his debut in 1990, at Fantasporto, with his first
metragem. O filme que melhor sintetiza a primeira fase short film. The film that best synthesizes the first part
da caudalosa (mais de uma centena de trabalhos para of his eventful career (over a hundred works for cin-
cinema, tv, net, espectáculos, galerias, eventos) obra ema, television, internet, shows, galleries, events) is A
de Edgar Pêra é A Janela (Maryalva Mix) (2001), pela Janela (Maryalva Mix) (2001) because of the disarticula-
(des)articulação entre uma estética formalista herdada tion between an aesthetics inherited from silent mov-
do cinema mudo e um modo de captação instantânea da ies and the mode of instantaneous register of reality.
realidade. Desde A Cidade de Cassiano (1991) que recu- Since A Cidade de Cassiano (1991) he refuses to enslave
sa escravizar o som à imagem, cruzando a nostalgia da sound to image by crossing the nostalgia of film with
película com a pós-produção vídeo/computador. Nesta video / computer post-production. In this decade, the
década, a montagem sonoplástica associa-se às emo- sound edition associates with emotions whether in
ções, quer no documentário Movimentos Perpétuos, quer the documentary Movimentos Perpétuos whether in
na ficção Rio Turvo. Não abdica de uma reflexão sobre the fictional Rio Turvo. He does not give up reflecting
Manual De Evasão LX 94
a realidade do seu país, o que torna a sua obra irreduti- about the reality of his own country, which makes his
velmente portuguesa e de difícil tradução. Excepções work unquestionably Portuguese and hard to translate.
como Who Is The Master Who Makes The Grass Green? Exceptions such as Who Is The Master Who Makes The
apenas confirmam a regra. Grass Green? just confirm the rule.
“Iconoclasta” para uns, “cine-poeta-provocador” para An “iconoclast” for some and a “provocative film poet”
outros, Pêra filma compulsivamente no epicentro de to others, Pêra compulsively films at the epicentre of
uma improvisação burlesca (a partir de conceitos for- a burlesque improvisation (from concepts given by him
necidos pelo cineasta aos “actuadores”). Trabalha com to the ”actuators”). He works with all sorts of materials:
todos os materiais: vídeo analógico e digital; Super-8; analogical and digital video; Super-8; 16mm; 35mm.
16mm; 35mm. Já teve diversas retrospectivas: World He has had several retrospectives: World Wide Video
Wide VideoFestival (Amsterdão); Festival Travelling Festival (Amsterdam); Festival Travelling (France);
(França); Videoteca (Lisboa); I Festival Curtas Metra- Videoteca (Lisbon); I Festival Curtas Metragens (Reus);
gens (Reus); Rivoli (Porto); Videoteca (Braga). Recebeu
p.233
Fernando Fadigas nasceu em Oeiras, em 1968. É Fernando Fadigas was born in Oeiras in 1968. He is a
um artista multidisciplinar com formação em Artes multidisciplinary artist formed in Visual Arts and with
Visuais e com fortes interesses na música e na arte strong interests in music and in the art of sound. He
sonora. Tem trabalhado como sound designer, músico has worked as sound designer, musician and DJ, paying
e DJ, dando particular atenção à música exploratória special attention to exploratory and experimental mu-
e experimental em projectos mixmedia, exposições, sic in mixmedia projects, exhibitions, performance and
performance e instalação. Neste contexto participou installation. In this context he participated in several
em vários concertos, festivais e exposições de arte concerts, festivals and exhibitions of contemporary art
contemporânea, cruzando o seu trabalho com diversos crossing his work with the ones of several artists such
artistas como Alexandre Estrela, Ruy Otero, Rui Cal- as Alexandre Estrela, Ruy Otero, Rui Calçada Bastos,
çada Bastos, Pedro Cabral Santo, Rui Valério, Gustavo Pedro Cabral Santo, Rui Valério, Gustavo Sumpta, San-
Sumpta, Sandra Zuzarte, Miguel Sá, André Sier, Rui dra Zuzarte, Miguel Sá, André Sier, Rui Viana Pereira,
Viana Pereira, João Galante, Carlota Lagido e Miguel João Galante, Carlota Lagido and Miguel Bonneville,
Bonneville, entre outros. among others.
Alguns dos seus trabalhos passaram por salas como: Some of his work has been exhibited in spaces such
Lux-Frágil, Lisboa; Galeria ZDB, Lisboa; Galeria Graça as: Lux-Frágil, Lisbon; Galeria ZDB, Lisbon; Galeria
Brandão, Lisboa; Lx Factory, Lisboa; Casa d’Os Dias Graça Brandão, Lisbon; Lx Factory, Lisbon; Casa d’Os
Bird draws
da Água, Lisboa; Centro Cultural de Belém, Lisboa; Dias da Água, Lisbon; Centro Cultural de Belém, Lisbon;
Culturgest, Lisboa; MNAC – Museu do Chiado, Lisboa; Culturgest, Lisbon; MNAC – Museu do Chiado, Lisbon;
Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa; Jardins de Ser- Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon; Jardins de
ralves, Porto; Casa da Música, Porto; Passos Manuel, Serralves, Oporto; Casa da Música, Oporto; Passos
Porto; Pankow Bibliothek, Berlim. Foi responsável pela Manuel, Oporto; Pankow Bibliothek, Berlin. He was
produção do DVD Variz Art Screening, reunindo vídeos responsible for the production of the DVD Variz Art
de diversos autores portugueses e apresentado em Screening – a collection of videos of several Portu-
diversos eventos: Festival Número-Projecta’06, Lisboa; guese authors presented in numerous events: Festival
Festival Português, La Casa Encendida, Madrid (2006); Número-Projecta’06, Lisbon; Festival Português, La
Maison Internationale de Rennes, Jardin Moderne, Casa Encendida, Madrid (2006); Maison Internationale
França (2006). Foi autor do projecto de arte pública de Rennes, Jardin Moderne, France (2006). He was the
Metrómetro / CD (variz.org), uma compilação para uma author of the public art project Metrómetro / CD (variz.
banda sonora das estações de Metro de Lisboa, pro- org), a compilation for a soundtrack for the subway
jecto apoiado pelo Instituto de Arte Contemporânea stations of Lisbon, a project supported by the Instituto
em 2001. Em 2002 criou, com Miguel Sá, a editora e de Arte Contemporânea in 2001. In 2002 he created
promotora Variz.org e entre vários eventos e concertos along with Miguel Sá, the music publishing and promo-
produzidos, foram autores e programadores do Vilato- tional Variz.org and among several events and concerts
ne – Mixed Media & Music Festival, Vilamoura (2008), e produced, they were the authors and programmers of
responsáveis pela programação musical de duas edi- Vilatone – Mixed Media & Music Festival, Vilamoura
ções do Festival Número-Projecta (2006 e 2007). (2008) and responsible for the musical programme
of the two editions of the Festival Número-Projecta
(2006 and 2007).
p.234
Gustavo Sumpta nasceu em Luanda (Angola) em 1970. Gustavo Sumpta was born in Luanda (Angola) in 1970.
Vive e trabalha em Lisboa. Expõe o seu trabalho regu- He currently lives and works in Lisbon. He exhibits his
larmente, desde os anos 90, em espaços como: Galeria work regularly since the beginning of the 90´s in spa-
ZBD, Lisboa; projecto Salão Olímpico, Porto (2003- ces such as: Galeria ZBD, Lisbon; Salão Olímpico pro-
2006); projecto Terminal, Fundição de Oeiras (2005); ject, Oporto (2003-2006); Terminal project, Fundição
In.Transit, Porto (2007); Plataforma Revólver, Lisboa; de Oeiras (2005); In.Transit, Oporto (2007); Plataforma
e Galeria VPFCream Arte, Lisboa. Nesta última galeria Revólver, Lisbon; and Galeria VPFCream Arte, Lisbon.
apresentou, em 2007, a sua primeira exposição indivi- In this last gallery he presented in 2007 his first solo
dual: Quando se Reúne Muito Trabalha-se Pouco. exhibition: Quando se Reúne Muito Trabalha-se Pouco.
Em 2003 começou a desenvolver a performance como In 2003 he started developing performance as his
principal actividade artística, documentando as apre- main artistic activity documenting his presentations
sentações em suporte vídeo. Participou no Lab10 com on video. He participated in Lab10 with the project
o projecto Bala, Expressão de Contentamento e colabo- Bala, Expressão de Contentamento and collaborated
rou com o coreógrafo João Fiadeiro e o realizador de with choreographer João Fiadeiro and the film director
cinema Pedro Costa na produção de The End of a Love Pedro Costa in the production of The End of a Love Af-
Affair. Para além da sua actividade em Belas Artes, fair. Besides his activity in Fine Arts, Sumpta has also
Primeira Lição De Vôo, Pobre Não Tem Metafísica Sumpta também trabalhou em teatro, dança e cinema. worked in theatre, dance and film. He was one of the
Foi um dos fundadores do grupo Pogo Teatro, tendo founders of the theatre group Pogo Teatro, and has
participado nas actividades do colectivo entre 1995 e participated in its activities from 1995 to 1999 and
1999, e em várias produções dos Artistas Unidos entre also in several productions by Artistas Unidos from
2000 e 2003. Colabora com a RE.AL desde 2002, tendo 2000 to 2003. He collaborates with RE.AL since 2002,
participado nos trabalhos Existência, O Que Eu Sou não thus having participated in the works Existência, O Que
Fui Sozinho e Para Onde Vai a Luz Quando se Apaga?, Eu Sou não Fui Sozinho and Para Onde Vai a Luz Quando se
todos dirigidos por João Fiadeiro. No cinema, as suas Apaga?, all directed by João Fiadeiro. In film, his colla-
colaborações incluem uma participação no filme Juven- borations include a participation in the film Juventude
tude em Marcha, de Pedro Costa. Ganhou o Prémio EDP em Marcha by Pedro Costa. He won the Prize EDP New
Novos Artistas 2007. Artists 2007.
Hugo Olim nasceu em Machico, na Madeira, em 1978. É Hugo Olim was born in Machico, Madeira, in 1978. He
licenciado em Tecnologias da Comunicação Audiovisual graduated in Technologies of Audiovisual Communi-
pelo Instituto Politécnico do Porto. Em 2007 concluiu cation from Instituto Politécnico do Porto. In 2007
uma Pós-graduação em Cultura Contemporânea e he completed the post-graduation in Contemporary
Novas Tecnologias pela Faculdade de Ciências Sociais Culture and New Technologies by Faculty of Social
e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. A sua and Human Sciences at Universidade Nova de Lisboa.
obra artística situa-se no campo das artes visuais, His artistic work is situated in the field of visual arts,
mais concretamente no vídeo e na fotografia digital, namely video and digital photography that he exhibits
que expõe desde 2003. É ainda um videasta com uma since 2003. He is also a video-maker with an emergent
carreira emergente nas novas práticas do videojamming career in the new practices of videojamming and per-
e performance de som e imagem, trabalhando como VJ formance of sound and image, working as a VJ in his
no seu projecto pessoal Chiklet TV. Reside na Madeira, personal project Chiklet TV. He lives in Madeira, where
região onde continua a experimentar e a desenvolver he keeps experimenting and developing works of ma-
trabalhos de manipulação e improvisação de imagens nipulation and improvisation of images for sounds and
para sons e estéticas electrónicas. electronic aesthetics.
Recentemente desenvolveu um conjunto de instala- He recently developed a set of video installations that
ções vídeo que convergiram numa reflexão sobre a converged on a reflexion about memory and the fal-
Interrupt 38 memória e a falibilidade das imagens em movimento: libility of moving images: a look onto the frailties of the
um olhar sobre as fragilidades dos suportes analógicos digital and analogical supports in a new perspective
e digitais, numa nova perspectiva que se reinventa, that reinvents itself through the possibilities of re-
através das possibilidades de reinterpretação opera- interpretation operated by the use and manipulation
das pelo uso e manipulação de found footage. Os seus
p.235
Ivan Franco nasceu em Lisboa, em 1975. Em 1993 Ivan Franco was born in Lisboa in 1975. In 1993 he
ingressou num curso superior de Engenharia onde started studying Engineering where he met António
conheceu António Câmara, responsável pelo grupo de Câmara, responsible for the investigation group GASA,
investigação GASA, do qual Ivan Franco passou a fazer which he integrated as a researcher in 1995. This group
parte dos quadros como investigador, em 1995. Este was one of the most advanced in experimentation and
grupo era um dos mais avançados em experimentação computation and owned the first lab of Virtual Real-
em computação e dispunha do primeiro laboratório de ity in Portugal. During this period, he also developed
Realidade Virtual em Portugal. Nesse período cultivou his passion for music, having studied percussion and
também a sua paixão pela música, tendo estudado played in several rock-bands. Based on these two inter-
percussão e tocado em várias bandas de rock. Partindo ests – computers and music – he started exploring by
desses dois interesses (os computadores e a música) himself the possibilities of computer-music. Frustrat-
iniciou uma exploração autodidacta das possibilidades ed with the lack of physical performance in electronic
da computer music. Frustrado com a falta da perfor- music, he searched new ways to rethink that physicality
mance física na música electrónica, procurou formas and the interaction Man-machine. In 1999 he takes up
de repensar essa fisicalidade e a interacção Homem- his Masters in Digital Arts at the University of Pompeu
máquina. Em 1999 ingressa no Mestrado em Artes Fabra, in Barcelona, having for tutors Sergi Jordá,
Piano Migration
Digitais da Universidade Pompeu Fabra, em Barcelona, Xavier Serra and Eduard Resina. There he developed
tendo como tutores Sergi Jordá, Xavier Serra e Eduard physical interfaces for musical performance, creating
Resina. Aí desenvolveu interfaces físicos para perfor- his own instruments such as Airstick, presented at the
mance musical, criando os seus próprios instrumentos, conference NIME (New Interfaces for Musical Expres-
tais como o Airstick, apresentado na conferência NIME sion) and at the NIP (New Interfaces for Performance).
(New Interfaces for Musical Expression) e no NIP (New He presented his work at the most important festivals
Interfaces for Performance). Apresentou os seus of electronic art of Barcelona (Metronom, Phonos, Art
trabalhos nos mais importantes festivais de arte elec- Futura, CCCB, Zeppelin).
trónica de Barcelona (Metronom, Phonos, Art Futura, In 2001 he was invited to enter YDreams, a company
CCCB, Zeppelin). formed with former GASA researchers, as the Director
Em 2001 é convidado a ingressar nos quadros da of Research. In 2008 he developed a partnership with
YDreams, empresa formada a partir de investigadores Lígia Teixeira. Together they created the show Lively
do GASA, como Director de Investigação. Em 2008 Dreams, presented at Centro Cultural de Belém in Lis-
desenvolveu uma parceria com Lígia Teixeira. Juntos boa, within the Festival Temps d’Images. This creation
criaram o espectáculo Lively Dreams, apresentado no is a performance that intends to explore the dramatic
Centro Cultural de Belém, em Lisboa, no âmbito do Fes- capacity of recreation of a dream, building a sometimes
tival Temps d’Images. Esta criação é uma performance surreal context, of the relation between characters,
que pretende explorar a capacidade dramatúrgica da objects, space and time achieved in this piece of work
recriação de um sonho, construindo um contexto, por through techniques of digital set designing.
vezes surreal, de relação entre personagens, objectos,
espaço e tempo, conseguidas nesta peça através de
técnicas de cenografia digital.
p.236
João Carrilho nasceu em Lisboa em 1970. Possui o João Carrilho was born in Lisbon in 1970. He did the
curso intensivo de Pós-produção Vídeo-analógico/ course of Post-production in Digital / Analogical Video
digital da Médiaform e o curso de Câmara e Iluminação at Médiaform and the course of Camera and Lighting
(Vídeo) da Logomédia. Chegou a frequentar o 1º ano (Video) at Logomédia. He attended the first year of
do curso de Fotografia do Ar.Co – Centro de Arte e the course of Photography at Ar.Co – Centro de Arte e
Comunicação Visual e do Curso Superior de Cine-Vídeo Comunicação Visual and also the degree in Cine-video
da Escola Superior Artística do Porto. É o director do at the Artistic School of Oporto. He is the director of
atelier multimédia Dub Video Connection onde acumula the multimedia atelier Dub Video Connection where
as funções de realizador e director criativo. A sua he is both a film director and a creative director. His
experiência profissional como vídeo designer engloba professional experience as video designer embodies
diversos projectos que vão desde o Dub Video Connec- several projects that span from the Dub Video Con-
tion, onde explora o conceito de visuals e video jamming, nection, where he explores the concept of visuals and
Invaders no Festival Antipop passando pela concepção de operação de vídeo para video jamming, to the video operation in several events
diversos eventos, e ainda pela realização, produção e and still to the direction, production and edition of TV
montagem de spots televisivos e videoclips. spots and video clips.
Como VJ, e por intermédio do Dub Video Connection, As a VJ, and via Dub Video Connection, he received the
obteve o Prémio Multimédia do Festival Número 2005 multimedia prize of Festival Número 2005 and VJ of
e VJ do Ano 2005 pela revista Dance Club. Teve direito a the Year 2005 by magazine Dance Club. He was entitled
destaque no livro de visuais de referência internacional to a reference in the book on international visual ref-
editado pelos D-Fuse. O atelier Dub Video Connection erences edited by the D-Fuse. The atelier Dub Video
subsidia projectos como Invaders, Pouf Center, Ad- Connection subsidizes projects such as Invaders, Pouf
vanced Formula ou VJ Classic Set. Realizou três curtas Center, Advanced Formula or VJ Classic Set. He direct-
metragens (À Margem, Anónimo e Realce) subsidiadas ed three short films (À Margem, Anónimo and Realce)
pelo Instituto do Cinema, Audiovisual e Multimédia, subsidized by the Instituto do Cinema, Audiovisual e
que lhe granjearam diversos prémios. Multimédia, that awarded him several prizes.
Nasceu em 1969, em Lisboa, cidade onde vive e traba- He was born in 1969 in Lisbon, the city where he lives
lha. João Vinagre é designer de comunicação e profes- and works. João Vinagre is a communication designer
sor na Escola Superior de Arte e Design das Caldas da and a teacher at Escola Superior de Arte e Design
Rainha. É licenciado pela Faculdade de Belas Artes da in Caldas da Rainha. He graduated from the Faculty
Universidade de Lisboa e Pós-graduado, pela Univer- of Fine Arts of the University of Lisbon and post-
sidad Politécnica de Valencia, Espanha, em Métodos e graduated at Methods and Techniques of Industrial
Técnicas do Design Gráfico e Industrial. Tem desenvol- and Graphic Design from Universidad Politécnica de
vido, desde 1994, trabalho na área do design gráfico, Valencia, Spain. Since 1994, he has developed his work
vídeo e música. in graphic design, video and music.
Com um percurso exclusivamente dedicado a mostras With an artistic path exclusively dedicated to group
colectivas, começou a expor os seus trabalhos em shows, he started exhibiting his work in 1999: Heróis e
1999: Heróis e Paparazzi, Bedeteca de Lisboa, (1999); Paparazzi, Bedeteca de Lisboa, (1999); Sister Spaces,
Sister Spaces, Southern Exposure, São Francisco, Southern Exposure, San Francisco, U.S.A. (2000);
E.U.A. (2000); Videónica, Galeria Fernando Santos, Videónica, Galeria Fernando Santos, Oporto (2001);
Porto (2001); Cinevídeo X, Centro de Arte Moderna – Cinevídeo X, Centro de Arte Moderna – Fundação
Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2001); Mille Calouste Gulbenkian, Lisbon (2001); Mille Plateau,
Darkromm Plateau, ExperimentaDesign 2001, Lisboa; Expect the ExperimentaDesign 2001, Lisbon; Expect the World,
World, Moi Non Plus, Künstlerhaus Bethanien, Berlim, e Moi Non Plus, Künstlerhaus Bethanien, Berlin, and
MNAC – Museu do Chiado, Lisboa (2002); FIAV, Carré MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (2002); FIAV, Carré
d’Art ñ Musée d’Art contemporain de Nîmes, França d’Art ñ Musée d’Art contemporain de Nîmes, France
(2002); Super Stereo Demonstration, Galeria ZDB, Lis- (2002); Super Stereo Demonstration, Galeria ZDB, Lis-
boa (2002); Sala do Veado Apresenta, Museu Nacional bon (2002); Sala do Veado Apresenta, Museu Nacional
p.237
Luciana Fina nasceu em Bari, Itália, em 1962. Vive e Luciana Fina was born in Bari, Italy in 1962. She lives
trabalha em Lisboa desde 1991. Licenciada em Litera- and works in Lisbon since 1991. She graduated in
tura Francesa e Portuguesa, dedica-se inicialmente à French and Portuguese Literature and dedicates
programação de cinema, colaborando principalmente herself mainly to cinema programming, collaborating
com a Cinemateca Portuguesa e outras instituições em with Cinemateca Portuguesa and other institutions in
Portugal, Itália, França e Brasil. Em 1998 realiza o seu Portugal, Italy, France and Brazil. In 1998, she directs
primeiro filme documentário, optando logo por diversi- her first documentary a project where she attempts to
ficar formas e estratégias de criação, com um trabalho diversify ways and strategies of creation, an orienta-
que migra frequentemente para os espaços expositi- tion that justifies her transition between cinema and
vos e que se situa entre o cinema e as artes visuais. visual arts, enabling her work to be shown in exhibiting
Conjugando o interesse pelas poéticas do movimento e places.
da imagem, pelo cinema e pela dança contemporânea, Her interests conciliate the poetics of movement and
trabalha em torno dos temas do nomadismo e do in- image, cinema and contemporary dance, developing
terculturalismo (os documentários A Audiência e Taraf, themes such as nomadism and interculturalism (in the
Três Contos e Uma Balada, e a instalação CCM – Centro documentaries A Audiência and Taraf, Três Contos e Uma
Comercial da Mouraria), e investiga a relação da ima- Balada, or the installation CCM – Centro Comercial da
CCM - Centro Comercial Da Mouraria
gem em movimento com a dança contemporânea (os Mouraria); the relation between moving image and con-
vídeos Crashlanding em Lisboa e Jérôme Bel, le Film, ou temporary dance (in the videos Crashlanding em Lisboa
as instalações Sequência para um Estado de Graça e Jbel, and Jérôme Bel, le Film, or in the installations Sequência
3 Planos em Montagem Horizontal). Entre 2004 e 2006 para um Estado de Graça and Jbel, 3 Planos em Montagem
realiza dois documentários sobre artes performativas Horizontal). Between 2004 and 2006 she directs two
e políticas interculturais (O Encontro e Le Réseau). Foca documentaries about performing arts and intercultural
por fim questões relativas à representação no retrato, politics (O Encontro and Le Réseau). She is also concer-
ao tempo de exposição, à relação com o modelo e ned on questions related to representation in portrait,
as suas consequências, trabalhando actualmente na the time of exhibition, the relation with the model and
criação de uma galeria de retratos filmados (a partir de the consequences of such use. She is now engaged in
2004 realiza diversas instalações: Chant/Mouvement/ the creation a new gallery of filmed portrays (since
Vue/Reflection Portraits, mais recentemente reunidas 2004 she made several installations: Chant/Mouve-
na exposição O Tempo de um Retrato – Galeria 1). ment/Vue/Reflection Portraits, recently gathered at the
exhibition O Tempo de um Retrato – Galeria 1).
p.238
Miguel Clara Vasconcelos nasceu em 1971, em Lisboa. Miguel Clara Vasconcelos was born in Lisbon in 1971.
Fez o Mestrado em Arte e Novas Tecnologias pela Es- He studied Languages and Classic and Portuguese
cola Superior de Arquitectura e Belas Artes da Univer- Literature in the Faculdades de Letras da Universidade
sidade Europeia de Madrid, e estudou Línguas e Litera- de Lisboa e Universidade de Coimbra, concluding the
turas Clássicas e Portuguesa nas Faculdades de Letras Masters degree in Art and New Technologies by the
da Universidade de Lisboa e Universidade de Coimbra. School of Architecture and Fine Arts (Universidade
Ganhou a bolsa Jovens Criadores – Centro Nacional de Europeia de Madrid). He won the scholarship Jovens
Cultura para desenvolver estudos em Performance, Criadores – Centro Nacional de Cultura to research
Cenografia e Instalação, na Facultad de Bellas Artes and study Performance, Scenography and Installation
da Universidad Politécnica de Valencia, Espanha. Fre- at the Facultad de Bellas Artes de la Universidad Po-
quentou o Curso de Pesquisa e Criação Coreográfica litécnica de Valencia, Spain. He attended the course
– Forum Dança. Frequentou o Curso de Encenação de Research and Choreographic Creation – Forum Dança.
Teatro – Programa Gulbenkian Criatividade e Criação He attended the course Theatre Staging – Programa
Artística. Frequentou o Curso de Documentário – Vide- Gulbenkian Criatividade e Criação Artística, the course
oteca Municipal de Lisboa e o curso de Documentário Documentary – Videoteca Municipal de Lisboa and
Pedreira
de Baixo Orçamento – Instituto del Cine, em Madrid. the course Documentary of Low Budget – Instituto del
Escreveu e encenou vários projectos teatrais, antes de Cine, in Madrid. He wrote and staged several theatrical
se dedicar ao cinema. projects before dedicating himself to cinema.
Da sua filmografia destaca-se o documentário Docu- Among his short films one can mention Documento Boxe
mento Boxe (2005), Prémio Melhor Curta Metragem (2005), documentary which won the Prémio Melhor
Portuguesa no 13.º Festival Internacional de Curtas Curta Metragem Portuguesa at the 13rd Festival In-
Metragens de Vila do Conde, e a ficção Instantes ternational de Curtas Metragens de Vila do Conde and
(2007), Selecção no 16.º Festival Internacional de Instantes (2007), selected by the 16th Festival Inter-
Curtas Metragens de Vila do Conde e no Faial Film national de Curtas Metragens de Vila do Conde and
Festival 2008. No campo da videoarte, o seu trabalho Faial Film Festival 2008. His Video Art work is done
tem sido pontual, respondendo a um processo mais in a smaller degree of production and his approaches
impulsivo. A sua obra aborda relações entre o corpo e o depend much more on an impulsive process. Overall,
espaço, procurando tratar acções quotidianas de forma his work while dealing with the connection between
abstracta ou, pelo menos, destituídas da sua funciona- the body and space, recreates everyday actions into an
lidade, criando, assim, uma coreografia documental. abstract way or, at least, devoided of its functionality,
thus creating a documental choreography.
p.239
Nuno Maya nasceu em Lisboa, em 1978, e actualmente Nuno Maya was born in Lisbon in 1978 and currently
vive e trabalha em Sintra. Em 1998 concluiu o curso lives and works in Sintra. In 1998 he completed the
de Multimédia na ETIC – Escola Técnica de Imagem e Multimedia Course at ETIC – Escola Técnica de Imagem
Comunicação, em Lisboa, e em 1999 o European Media e Comunicação, in Lisbon and in 1999 the European
Master of Art, pelo CNBDI, França. No seu currículo Media Master of Art CNBDI, France. In his curriculum
conta já com os seguintes prémios: Prémio Animação, he has already been awarded several prizes: Prémio
Ovarvídeo (2000); Prix de la SCAM – Jeune Talent, Animação, Ovarvídeo (2000); Prix de la SCAM – Jeune
Festival Imagina, Mónaco (2000); Prémio Juventude, Talent, Festival Imagina, Monaco (2000); Prémio Ju-
Ovarvídeo (2001); Prémio Jovem Realizador, Ovarvídeo ventude, Ovarvídeo (2001); Prémio Jovem Realizador,
(2005); BES Revelação, Fundação Serralves / Banco Ovarvídeo (2005); BES Revelação, Fundação de Ser-
Espírito Santo (2006). ralves / Banco Espírito Santo (2006).
Entre as suas exposições individuais contam-se: A Among his solo exhibitions there are: A Escala do Tempo
Escala do Tempo (Pinturas de Luz), Jardim São Pedro (Pinturas de Luz), Jardim São Pedro de Alcântara, Lis-
de Alcântara, Lisboa (2000); Sentimentos (Pinturas de bon (2000); Sentimentos (Pinturas de Luz), Fachada da
Luz), Fachada da Igreja de São Roque, Lisboa (2001); Igreja de São Roque, Lisbon (2001); A Criação do Mundo
A Criação do Mundo (Pinturas de Luz), Fachada da Igreja (Pinturas de Luz), Fachada da Igreja Matriz de Oeiras
Matriz de Oeiras (2004); People in Space, 24b_Arte (2004); People in Space, 24b_Arte Contemporânea,
Contemporânea, Oeiras (2006); Espaço-Tempo, Oeiras (2006); Espaço-Tempo, Galeria Municipal Lagar
Galeria Municipal Lagar de Azeite, Oeiras (2006); de Azeite, Oeiras (2006); Fotografias em Movimento,
Fotografias em Movimento, Project Room, Arte Lisboa Project Room, Arte Lisboa (2007). From his group
Shadows In Depth
(2007). Das colectivas, destaque para: Urbanismo, exhibitions, the following stand out: Urbanismo,
Linhas&Contornos, 24b_Arte Contemporânea, Oeiras Linhas&Contornos, 24b_Arte Contemporânea, Oeiras
(2006); Arquivar Tormentas, CGAC – Centro Galego (2006); Arquivar Tormentas, CGAC – Centro Galego de
de Arte Contemporánea, Espanha (2006); Opções & Arte Contemporánea, Spain (2006); Opções & Futuros,
Futuros, Arte Contempo, Lisboa (2006); Bienal Interna- Arte Contempo, Lisbon (2006); Bienal Internacional
cional de Arte Contemporânea de Aveiro (2006); BES de Arte Contemporânea de Aveiro (2006); BES Reve-
Revelação, MACS – Fundação Serralves, Porto (2006); lação, MACS – Fundação de Serralves, Oporto (2006);
Lumières Toujours, Festival Temps d’Images, Embaixada Lumières Toujours, Festival Temps d’Images, French
de França, Lisboa (2008); Human Tiles, Festival Glow, Embassy, Lisbon (2008); Human Tiles, Festival Glow,
Eindhoven, Holanda (2008). Eindhoven, Netherlands (2008).
Nuno Pedrosa nasceu em 1975 em Lisboa. Tem forma- Nuno Pedrosa was born in Lisbon in 1975. He is gradu-
ção em Escultura pela Faculdade de Belas Artes da Uni- ated in Sculpture by the Faculdade de Belas Artes da
versidade de Lisboa (1998), e prosseguiu os seus estu- Universidade de Lisboa (1998) and he kept studying
dos de Mestrado no San Francisco Art Institute, E.U.A. attending the Masters degree at San Francisco Art
(2002). O contacto directo com uma comunidade artís- Institute, U.S.A. (2002). The direct involvement with a
tica particularmente dinâmica a par com um ambiente dynamic artistic community with a non orthodox atti-
geral partidário de proposições menos ortodoxas, vêm tude underlined an already existent original aesthetic
reforçar positivamente as condições necessárias ao programme. One of the most significant aspects of his
desenvolvimento de um programa estético original. recent work is his interest in the concept of integrated
Entre os aspectos mais significativos observáveis no sculpture. Video and performative conforming to this
seu trabalho recente destaca-se um interesse parti- centre of attraction and its embodiment in the sculptu-
cular pelo conceito de escultura integrada. Enquanto ral whole obeys to a strictly instrumental programme.
pólo aglutinador de elementos vídeo e performativos, In his main concerns one can point out the appropria-
a sua incorporação num todo escultórico obedece a um tion of fabrication processes and visual industrial
Apocalypse Mañana programa estritamente instrumental. A apropriação de technologies, the crisis of representation and all the
processos de fabricação e tecnologias de visão indus- problematics of the visual regimes. At the moment, he
trial, os problemas relativos à crise da representação develops his doctorate investigations at the Centre de
p.240
Olga Roriz, natural de Viana do Castelo (1955), teve Olga Roriz was born in Viana do Castelo in 1955. She
como formação artística na área da Dança o curso da studied Dance at Escola da Dança – Teatro Nacional de
Escola de Dança do Teatro Nacional de São Carlos (com São Carlos (with Ana Ivanova) and at the Conservatório
Ana Ivanova) e o curso da Escola de Dança do Conser- Nacional de Lisboa. In 1976 she became part of the
vatório Nacional de Lisboa. Em 1976 integrou o elenco cast of Ballet Gulbenkian directed by Jorge Salavisa,
do Ballet Gulbenkian sob a direcção de Jorge Salavisa, where she remained until 1992. She was a prima balle-
permanecendo até 1992. Ali foi primeira bailarina e rina and main choreographer. In 1992 she accepted to
coreógrafa principal. Em 1992 assumiu a direcção be in charge of the artistic direction of Companhia de
artística da Companhia de Dança de Lisboa. Posterior- Dança de Lisboa. Then, in 1995 she founded and took
mente, em 1995 fundou a Companhia Olga Roriz, da the lead of Companhia Olga Roriz as a director and
qual é directora e coreógrafa. Tem um vasto percurso choreographer. With a vast experience in the creation
de criação de movimento para o Teatro e encenou a of movement works for theatre, she has also ventured
peça Crimes Exemplares de Max Aub e a Ópera Perséfona into directing the play Crimes Exemplares by Max Aub
de Igor Stravinsky, no Teatro Nacional de São Carlos. and the Ópera Perséfona by Igor Stravinsky, at Teatro
O seu reportório é constituído por mais de 60 obras Nacional de São Carlos.
criadas ou remontadas para um vasto número de Com- Her repertoire consists of more than 60 pieces of work
Felicitações Madame panhias nacionais e estrangeiras. Internacionalmente, created or remade for a vast number of national and
os seus trabalhos foram apresentados nas principais international companies. Her work has been presented
capitais Europeias, assim como nos E.U.A.. Realizou os internationally in several European capitals as well as
filmes Felicitações Madame e A Sesta. in the U.S.A.. She also directed the films Felicitações
Madame and A Sesta.
p.241
p.242
Pedro Costa nasceu em Lisboa, em 1959. Abandonou Pedro Costa was born in Lisbon in 1959. He abandoned
os estudos de História para frequentar o curso de his studies in History to attend the course of Edit-
Montagem e Realização na Escola Superior de Teatro ing and Directing at the Escola Superior de Teatro
e Cinema de Lisboa. Em seguida, começou a trabalhar e Cinema of Lisbon. Afterwards, he started working
como assistente de direcção de Jorge Silva Melo e de as an assistant director of Jorge Silva Melo and João
João Botelho. Em 1989, a sua primeira longa metragem, Botelho. In 1989, his first feature film, O Sangue, was
O Sangue, despertou imediatamente a atenção da críti- immediately aroused the attention of national and
ca nacional e internacional. Seguiram-se Casa da Lava international film critics. There followed Casa da Lava
(1994), Ossos (1997), No Quarto de Vanda (2000), Onde (1994), Ossos (1997), No Quarto de Vanda (2000), Onde
Jaz o Teu Sorriso? (2001) e Juventude em Marcha (2006). Jaz o Teu Sorriso? (2001) and Juventude em Marcha
Acerca do documentário-homenagem a Danièle Huillet (2006). About the homage documentary he made of
e Jean-Marie Straub (Onde Jaz o Teu Sorriso?), Jean-Luc Danièle Huillet and Jean-Marie Straub (Onde Jaz o Teu
Godard afirmou mesmo ser “o melhor filme que alguma Sorriso?), Jean-Luc Godard said to be “the best film
vez se fez acerca do cinema e da montagem”. ever to be made about film and editing”.
Pedro Costa filma com câmaras digitais mini-DV, sen- Pedro Costa films with mini-DV digital cameras and
do essa uma das suas características pessoais. Uma that is one of his personal characteristics. A purist and
Benfica, Colina do Sol e Pontinha estética purista e austera, com uma forte presença das austere aesthetics with a strong presence of marginal-
comunidades urbanas marginalizadas, e a integração ized urban communities and the integration of actors
de actores com pouca ou nenhuma experiência nos with little or no experience at all in his cast is another
elencos, é outro dos traços fortes do seu cinema. Uma distinctive trait of his films. A work that has been
obra que tem sido amplamente reconhecida e premiada widely acclaimed and awarded (Prize France Culture
(Prémio France Culture para Cineasta Estrangeiro do for the Foreign Film Director of the Year at Cannes
Ano, no Festival de Cannes em 2002, ou o Prémio da Festival in 2002, or the Prize of the Critics Associa-
Associação de Críticos de Los Angeles na categoria tion of Los Angeles in the category Best Independent /
de Melhor Filme Independente / Experimental para Experimental Film for Juventude em Marcha). This film
Juventude em Marcha) e que tem saído do circuito de has overcome the boundaries of theatre exhibition to
sala para irromper nos Museus de Arte Contemporânea invade the Contemporary Art Museums all over the
um pouco por todo o mundo: Guggenheim, em Bilbau, world: Guggenheim, in Bilbao or MACS – Fundação
ou MACS – Fundação de Serralves, Porto. Prémio Gul- de Serralves, Oporto. He also won the Gulbenkian Art
benkian Arte em 2008. Prize in 2008.
Pedro Gil nasceu em 1967 em Luanda, Angola. Tem uma Pedro Gil was born in Luanda, Angola, in 1967. He has
vasta formação em Cultura Visual e Fotografia. Come- a vast formation in Visual Culture and Photography.
çou por estudar fotografia no Ar.Co – Centro de Arte e He studied photography in 1986 at Ar.Co – Centro de
Comunicação Visual de Lisboa, em 1986. Prosseguiu os Arte e Comunicação Visual de Lisboa. He did the course
seus estudos no Curso Especializado de Fotografia do of Advance Photography at IADE – Instituto de Artes
IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing, Visuais, Design e Marketing, between 2001 and 2003.
entre 2001 e 2003. Na mesma instituição, pós-gra- In the same institution, he did a post-graduation in
duou-se em Estudos de Fotografia, estando a concluir Photographic Studies and he is currently finishing the
a Licenciatura em Fotografia e Cultura Visual. Desde degree in Photography and Visual Culture. Since 2004
2004 realiza projectos em formato vídeo onde se des- he directs video projects, namely: 30 Segundos (2004);
tacam: 30 Segundos (2004); Avanca X (2006); 8 Mulheres Avanca X (2006); 8 Mulheres sobre Comer, Cheirar, Agri-
sobre Comer, Cheirar, Agricultura (2006); Paisagens Sono- cultura (2006); Paisagens Sonoras (2007); and Mulheres
ras (2007); e Mulheres sobre Pornografia (2007). sobre Pornografia (2007).
Começou a expor colectivamente fotografia em 1988. He started exhibiting photography in collective exhi-
Desde 2005 que exibe o seu trabalho videográfico em bitions in 1988. Since 2005 he has been showing his
mostras e festivais de cinema e vídeo: 30 Segundos videographic work in shows and cinema/video festi-
If You Had A Second Chance 2
p.243
Pedro Henriques nasceu no Porto, em 1985, e frequen- Pedro Henriques was born in Oporto in 1985, and at-
tou o 4º ano de Pintura na Faculdade de Belas Artes da tended the 4th year of Painting at the Faculty of Fine
Universidade de Lisboa. Arts of the University of Lisbon.
Entre as suas exposições colectivas mais recentes From among his most recent group exhibitions stand
destacam-se: Mimicry, Lodz, Polónia (2008); Substance, out: Mimicry, Lodz, Poland (2008); Substance, Portu-
Portuguese Video Art Archive, Bristol, Reino Unido guese Video Art Archive, Bristol, UK (2008); Proximi-
(2008); Proximidade da Cópia, Espaço Avenida, Lisboa dade da Cópia, Espaço Avenida, Lisbon (2008); Bang
(2008); Bang Laboratory, Fabrica Features, Lisboa Laboratory, Fabrica Features, Lisbon (2008).
(2008).
p.244
Pedro Sena Nunes nasceu em Lisboa em 1968. Termi- Pedro Sena Nunes was born in Lisbon in 1968. He grad-
nou o Curso de Cinema em 1992 na Escola Superior uated in Cinema in 1992 at Escola Superior de Teatro
de Teatro e Cinema, depois de frequentar Engenharia e Cinema, after attending Engineering at Instituto de
de Máquinas no Instituto de Engenharia de Lisboa em Engenharia de Lisboa in 1989. He is the co-founder of
1989. Co-fundou a Companhia Teatro Meridional, na Companhia Teatro Meridional where he is responsible
qual é responsável pela área audiovisual. Entre Lisboa, for the audiovisual area. He participated in courses
Barcelona, Lyon, Sitges, Budapeste e Florença parti- and workshops of cinema, photography, video, theatre
cipou em cursos e workshops de cinema, fotografia, and creative writing in Lisbon, Barcelona, Lyon, Sitges,
vídeo, teatro e escrita criativa. Realizou documentá- Budapest and Florence. He directed documentaries,
rios, ficções e trabalhos experimentais em cinema e fictions and experimental work in cinema and video
vídeo e produziu mais de 100 spots publicitários para and produced more than 100 advertising spots for
a televisão e rádio. Foi bolseiro de várias instituições. television and radio. He won scholarships from several
Colabora regularmente com coreógrafos, encenadores, institutions. He regularly co-operates with choreogra-
artistas plásticos, actores, designers, escritores, músi- phers, theatre staging directors, visual artists, actors,
cos e arquitectos. Tem sido convidado para participar designers, writers, musicians and architects. He has
em conferências nacionais e internacionais. Foi júri been invited to participate in national and international
em concursos e festivais de fotografia, teatro, design, conferences. He was a member of the jury in contests
Segredos S8 dança e cinema. É consultor artístico da Associação and festivals of photography, theatre, design, dance
Vo’Arte e de outras associações e projectos artísticos and cinema. He is an artistic consultor at Vo’Arte As-
pontuais. Co-criou vários projectos transdisciplinares sociation and other artistic projects. In partnership
com a coreógrafa Ana Rita Barata, entre os quais se with choreographer Ana Rita Barata, he was the co-
destacam Devaneios Flutuantes – Carlos Paredes, Cidade creator of transdisciplinary projects, such as Devaneios
Nua, Corpo Todo e Arquivar. Flutuantes – Carlos Paredes, Cidade Nua, Corpo Todo and
Nos últimos 14 anos tem-se dedicado simultanea- Arquivar.
mente à área da pedagogia, concebendo e dirigindo In the last 14 years he has dedicated himself simulta-
laboratórios dedicados à criação e à experimentação, neously to pedagogy, conceiving and directing work-
tanto documental, como ficcional, de projectos visuais. shops dedicated to the creation and experimentation
Foi professor convidado da Escola Superior de Teatro of both documental and fictional visual projects. He
e Cinema, Forum Dança, Instituto Piaget, Escola Ana was an invited teacher at the Escola Superior de Teatro
Wilson, Glasgow Film and Video Workshop, Centro Em e Cinema, Forum Dança, Instituto Piaget, Escola Ana
Movimento (CEM) e ETIC – Escola Técnica de Imagem Wilson, Glasgow Film and Video Workshop, Centro Em
e Comunicação, nesta última desempenhando a função Movimento (CEM) and ETIC – Escola Técnica de Ima-
de Director Criativo. Destaque para a sua colaboração, gem e Comunicação, where he is in charge of the Crea-
como consultor junto do Ministério da Educação, na tive Direction. He has collaborated as a consultor in the
reforma do ensino artístico. No seu extenso currículo, reform of the art education system carried out by the
Pedro Sena Nunes conta com vários prémios e distin- Ministério da Educação. Pedro Sena Nunes’ vast curric-
ções nas áreas de fotografia, vídeo e cinema. ulum, also comprehends several prizes and distinctions
in the areas of photography, video and cinema.
p.245
Regina Guimarães (1957) e Saguenail (1955) vivem Regina Guimarães (1957) and Saguenail (1955) live
e trabalham juntos, na cidade do Porto, desde 1975. and work together in the city of Oporto, as from
Hélastre é o signo da sua obra comum, que passa so- 1975. Hélastre is the sign of their common work that
bretudo pela produção regular de trabalhos na área do presents above all a regular production in the area of
audiovisual (cinema e videoarte), para além do Teatro the audiovisual (film and video art) besides Theatre or
ou da Poesia. De uma videografia vastíssima, a Hélas- Poetry. With a vast video productions catalogue, Hélas-
tre tem produzido vídeos destinados a espectáculos tre has produced videos destined to multimedia shows
multimédia e exposições, mas também objectos inca- and exhibitions but also unclassifiable objects such as
talogáveis, que vão desde “cadernos de apontamentos” “notebooks” or “filmed portraits in situation”.
até “retratos filmados em situação”. Regina Guimarães is a scriptwriter, a playwright and
Regina Guimarães é argumentista, dramaturga e poeti- a poet. She was a teacher in the Faculty of Languages
sa. Foi docente da Faculdade de Letras da Universida- and Literature of the University of Oporto and at
de do Porto e na ESMAE – Escola Superior de Música ESMAE – Escola Superior de Música e Artes do Espe-
e Artes do Espectáculo. Foi co-fundadora e directora ctáculo. She was a co-founder and director (along with
(com Saguenail) da revista de cinema A Grande Ilusão e Saguenail) of the film magazine A Grande Ilusão and
da Associação Cultural Os Filhos de Lumière. Integra o of the Cultural Association Os Filhos de Lumière. She
colectivo que, a par de outras actividades de reflexão integrates the team that, together with other reflec-
e criação, publica o jornal PREC. Com Ana Deus, fun- tive and creative activities, publishes the newspaper
dou a banda Três Tristes Tigres e realizou inúmeras PREC. Together with Ana Deus she founded the band
Dentro experiências em torno da palavra dita e cantada. Tem Três Tristes Tigres and directed numerous experiences
orientado oficinas de escrita e de iniciação ao cinema around the spoken and sung word. She has led writing
em variados contextos. and initiation to film workshops in several contexts.
Saguenail [Serge Abramovici], autor de uma longa Saguenail [Serge Abramovici], author of a long bibliog-
bibliografia e filmografia, questiona e desenvolve um raphy and filmography, questions and develops a work
trabalho em torno de códigos sociais, literários, e cine- around social, literary and cinematographic codes. A
matográficos. Francês radicado no Porto, vem desen- French settled in Oporto, he has developed a polemic
volvendo uma obra polémica que soube criar espaço e work that managed to create its own space and to
destacar-se, do ensino à literatura, da dramaturgia ao stand out, from teaching to literature, from dramaturgy
cinema, da encenação teatral à teorização. É respon- to film, from theatrical staging to theorization. He is
sável pelo programa “O Sabor de Cinema”, integrado no responsible for the programme “O Sabor de Cinema”,
MACS – Fundação de Serralves. integrated at MACS – Fundação de Serralves.
A obra de Regina Guimarães e Saguenail é presença The work of Regina Guimarães and Saguenail is a recur-
recorrente nos espaços portuenses (MACS – Fundação ring presence in the Oporto venues (MACS – Fundação
de Serralves, Galerias Nazoni e Caldeira), mas tam- de Serralves, Galerias Nazoni and Caldeira) but also
bém em múltiplos eventos como as Jornadas de Arte in multiple events such as: Jornadas de Arte Contem-
Contemporânea. Grande Prémio Doc Lisboa 2002 para porânea. They were awarded the Grande Prémio Doc
Dentro. Lisboa 2002 for Dentro.
p.246
Rui Viana, de nome artístico Ru’Mor’, nasceu em 1952 Rui Viana, artistically called Ru’Mor’, was born in Lisbon
em Lisboa, cidade onde vive e trabalha. Para lá dos in 1952, the city where he still lives and works. For
estudos secundários a sua formação é feita como the last twenty years, he has been a self-taught man
autodidacta, desde logo na música e guitarra clássica, in music and classic guitar areas. In the mid 80´s he
ao longo de 20 anos. Em meados da década de 1980 begins to work in Luís Martins Saraiva’s studio, where
ingressa no estúdio de Luís Martins Saraiva, onde he composes his first soundtrack for cinema and starts
compõe a sua primeira banda sonora para cinema e developing his interested on sound effects. Later
começa a interessar-se pela arte da sonoplastia. Pouco on, he abandons studio work and dedicates himself
tempo depois, abandona o estúdio e dedica-se ao es- to the study of advanced process of sound research
tudo dos processos avançados de investigação sonora (anthropology and architecture of sound). From then
(antropologia do som e arquitectura do som). A partir on, after questioning the value of individual authorship
daí deixa de acreditar no trabalho de autoria individual he retires himself. In his place, emerges Ru’Mor’, who
e retira-se do circuito. O lugar deixado em aberto vem progressively especializes in multidisciplinary and
a ser ocupado por Ru’Mor’, que progressivamente se works made in co-authership. He collaborated with
especializa em trabalhos multidisciplinares e de co- several choreographers (Francisco Camacho, Carlota
autoria. Colaborou com diversos coreógrafos (Francis- Lagido, Teresa Prima), performers and visual artists
co Camacho, Carlota Lagido, Teresa Prima), performers (Margarida Mestre, João Tabarra, Rui Calçada Bastos),
40cns
e artistas plásticos (Margarida Mestre, João Tabarra, directors, documentary directors, architects and web-
Rui Calçada Bastos), realizadores, documentaristas, designers.
arquitectos, web-designers. The name Ru’Mor’ came from Luigi Russolo (Italian
Ru’Mor’ deve o nome de baptismo a Luigi Russolo (pin- Futurist painter and composer who built a “noise ma-
tor e compositor futurista italiano que construiu uma chine” and wrote the manifesto L’Arte dei Rumori where
“máquina de fazer ruídos”, escreveu o manifesto L’Arte he stressed the idea that urban rumour is the only
dei Rumori e alertou para o facto de o rumor urbano ser sound source adequate to the expression of the reality
a única fonte sonora adequada à expressão da reali- in which we live). Once in a while, for fun, he produces
dade que vivemos). De vez em quando, “por desfastio”, some creative work under the scope of individual
ainda realiza algum trabalho individual de criação, authorship like Retrato Sonoro de Lisboa, included in
como é o caso de Retrato Sonoro de Lisboa, inserido na the itinerant worldwide exhibition Invisible Cities. He
exposição mundial itinerante Invisible Cities. Realizou directed several works in edition and masterization for
diversos trabalhos de edição e masterização para CD, CD, video, theatre, dance and visual installations.
vídeo, teatro, dança e instalações de artes plásticas.
p.247
Ruy Otero nasceu em Lisboa em 1968. Tem trabalhado Ruy Otero was born in Lisbon in 1968. He has worked
como encenador, realizador, argumentista, artista as a stage director, film director, script writer, visual
plástico, actor e humorista. É co-fundador e Director artist, actor and humorist. He is a co-founder and ar-
Artístico do Pogo Teatro. Trabalha essencialmente tistic director of Teatro Pogo. His work reflects essen-
à volta de conceitos como media e entretenimento, tially on concepts as media and entertainment and he
colaborando proficuamente com diversos autores de constantly works in collaboration not only with several
diferentes áreas. authors as well as artists of different areas.
Dos seus trabalhos destacam-se: Lips on Lab e Com- Amongst his best works one can mention: Lips on Lab
plexo Titanic (1995); Handicap, Road Movie e Naif (1996); and Complexo Titanic (1995); Handicap, Road Movie and
O Homem do Lichenstein, Zap Splat e Sent (1997); Lou- Naif (1996); O Homem do Lichenstein, Zap Splat and
renço on the Beach, No Exit, Exit – For you Guys (1998); Sent (1997); Lourenço on the Beach, No Exit, Exit – For
e Mainstream I, II e III, o seu projecto mais ambicioso, you Guys (1998); Mainstream I, II and III, which is his
que integra vídeo, cinema, teatro (stand up comedy). most ambitious project with video, cinema and theatre
Referência ainda para os filmes autónomos Freaks, (stand up comedy). He has also been engaged in some
Dogma, A Francesa e A Ligeireza (1999); Coração de Neon films such as Freaks, Dogma, A Francesa and A Ligeireza
e Psico Killer (2000); PlayPause (2001); Also Shinning e (1999); Coração de Neon and Psico Killer (2000); Play-
Deadly Spyglass (2002); Punchline – Amorti (2004); e o Pause (2001); Also Shinning and Deadly Spyglass (2002);
A Francesa documentário Plateau integrado no projecto Gente da Punchline – Amorti (2004); and the documentary Plateau
Casa (2007-2008). from the project Gente da Casa (2007-2008).
Sandra Rosa Dias nasceu em Lisboa em 1974. Estuda Sandra Rosa Dias was born in Lisbon in 1974. She
Artes Plásticas no Ar.Co – Centro de Arte e Comuni- studied Visual Arts at Ar.Co – Centro de Arte e Co-
cação Visual de Lisboa, entre 1994 e 1999, altura em municação Visual de Lisboa, between 1994 and 1999,
que se muda para a Holanda. Em Amesterdão faz uma after which she moved to Holland. In Amsterdam she
Pós-Graduação em New Media na Rijksakademie van does a post-graduation in New Media at Rijksakademie
Beeldende Kunst. Neste país filma a sua primeira curta van Beeldende Kunst. In this country, she shoots her
de ficção em formato digital. Este vídeo terá várias first short film in a digital format. This video has been
apresentações em Portugal, na Holanda, em Espanha e presented several times in Portugal, Holland, Spain and
em Macau. Em 2002 ganha o primeiro prémio de vídeo Macao (China). In 2002, she wins the first video prize
da Mostra de Jovens Criadores do Clube Português at Mostra de Jovens Criadores of Clube Português de
de Artes e Ideias. Nesse mesmo ano, desenvolve uma Artes e Ideias. In that same year, she collaborates with
colaboração com o músico mexicano Alejandro Casta- the Mexican musician Alejandro Castanos and they cre-
nos, que resultará numa animação com o título Sketches ate an animation entitled Sketches for a Solo Violin. In
for a Solo Violin. Em 2003, terminada a pós-graduação, 2003, after finishing the post-graduation, she decides
Clareira
decide ir viver para Roterdão, cidade onde realiza uma to move to Rotterdam where she directs her second
segunda curta metragem com o título Jardins Suspen- short film Jardins Suspensos. With this video, she re-
sos. Com este vídeo representou Portugal na Mostra presented Portugal at the Mostra de Jovens Criadores
de Jovens Criadores da Europa e do Mediterrâneo, da Europa e do Mediterrâneo, in Naples, in 2005 and
em Nápoles em 2005 e, em 2006, na Mostra de Vídeo at Viaxes na Lusofonia, Santiago de Compostela, Spain
Português Viaxes na Lusofonia, em Santiago de Com- in 2006.
postela, Espanha. In 2004 she returns to Portugal and is responsible for
No final de 2004 regressa a Portugal, e participa na the editing of two films: Vestígios, by Tiago Afonso and
montagem de dois filmes: Vestígios (de Tiago Afonso) Dona Virgínia, by Fausto, both directed in the documen-
e Dona Virgínia (de Fausto), realizados no curso de do- tary course organized by Fundação Calouste Gulben-
cumentário organizado pela Fundação Calouste Gul- kian and Les Ateliers Varan. Since 2005, she works in
benkian e Les Ateliers Varan. Desde 2005 trabalha em Lisbon in the areas of video-editing and motion-graph-
Lisboa nas áreas de edição de vídeo e motion-graphics. ics. She also maintains her artistic activity. Her most
Em paralelo, mantém a sua actividade artística. O seu recent video is entitled O Homem que não Estava Lá and
mais recente vídeo tem o título O Homem que não Estava was presented in 2008 at Museu Nogueira da Silva in
Lá e foi apresentado, em 2008, no Museu Nogueira da Braga and also at Plataforma Revólver in Lisbon.
Silva, em Braga, e no espaço da Plataforma Revólver,
em Lisboa.
p.248
Sandra Zuzarte vive e trabalha em Lisboa, cidade onde Sandra Zuzarte lives and works in Lisbon, where she
nasceu em 1970. Iniciou a sua formação em Design was born in 1970. She graduated in Graphic Design at
Gráfico no IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing.
Marketing. Estudou Desenho na Sociedade Nacional de She studied Drawing at Sociedade Nacional de Belas
Belas Artes, Fotografia e Escultura no Ar.Co – Centro Artes and Photography and Sculpture at Ar.Co – Cen-
de Arte e Comunicação Visual de Lisboa, e especiali- tro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa, and she
zou-se em pós-produção vídeo, edição de imagem e specialized in video post-production, image and sound
som na ETIC – Escola Técnica de Imagem e Comunica- editing at ETIC – Escola Técnica de Imagem e Comu-
ção. Actualmente assina os seus trabalhos com diver- nicação. She signs her work with several heteronyms
sos heterónimos para diferentes contextos: Sandra according to different contexts: Sandra Zuzarte, Dona
Snowalk
Zuzarte, Dona Sara (vídeo-instalações para Dj-sets), Sara (video-installations for Dj-sets), Frau Muller
Frau Muller (videoarte Mind Savers) e como T.V.O.D. em (video art Mind Savers) and T.V.O.D. in partnership with
parceria com Fernando Fadigas. Fernando Fadigas.
Vicky’s Dream é uma composição sonora e visual a partir Vicky’s Dream is a visual and sound composition built
de samples do filme The Red Shoes de Michael Powell e from samples from the film The Red Shoes by Michael
Emeric Pressburger. Este trabalho foi concebido para a Powell and Emeric Pressburger. This work was con-
abertura do Festival Número’06 e recebeu o 1.º Prémio ceived for the opening of Festival Número’06 and
na categoria Vídeo/Imagem pela APMP – Associação received the firts prize in the category of Video/Image
para a Promoção do Multimédia em Portugal nos Pré- by APMP – Associação para a Promoção do Multimé-
mios Portugueses Multimédia. dia em Portugal at the contest Prémios Portugueses
Multimédia.
Sérgio António da Silva Cruz nasceu em Vila Nova de Sérgio António da Silva Cruz was born in Vila Nova de
Famalicão, em 1977. Estudou em Portugal, Holanda e Famalicão in 1977. He studied in Portugal, Holland
Inglaterra. Entre 2002 e 2003 frequentou, ao abrigo do and England. Between 2002 and 2003, on an Erasmus
programa Erasmus, o curso de Design de Som na Escola programme, he attended the course of Sound Design
de Artes de Utrecht (HKU), Faculdade de Artes e Novos at the School of Arts of Utrecht (HKU), Faculty of Arts
Media, Utrecht, Holanda. Em 2003 fez uma especia- and New Media at Utrecht, Holland. In 2003 he studied
lização em Som na Licenciatura de Som e Imagem na Sound at the Escola das Artes – Universidade Católica
Escola das Artes da Universidade Católica Portuguesa Portuguesa in Oporto. In 2006, he attended a post-
do Porto. Em 2006 realizou o Mestrado em Artes graduate course in Visual Arts at Central Saint Martins
Plásticas na Central Saint Martins – College of Art and – College of Art and Design, London. He did a Master’s
Design, Londres. Terminou em 2008 o Mestrado em degree in Contemporary Dance / Video-dance in 2008
Dança Contemporânea / Vídeo Dança (Dance for The (Dance for The Screen) at The Place – London Contem-
Animalz
Screen) no The Place – London Contemporary Dance porary Dance School, London.
School, Londres. He lives and works in England as artist/director and
Vive e trabalha em Inglaterra como artista/realizador, sound designer, camera operator and editor. He regu-
designer de som, operador de câmara e montador. Tra- larly works as sound editor for several Portuguese
balha regularmente como sonoplasta para vários core- choreographers such as Miguel Pereira, Tiago Guedes
ógrafos portugueses, tais como Miguel Pereira, Tiago and Joclécio Azevedo. Since 2004, he has been working
Guedes e Joclécio Azevedo. Desde 2004 tem vindo a in sound and video for galleries, television and cinema
trabalhar com filme e vídeo para galerias, televisão and video festivals, in national and international cir-
e festivais de cinema e de vídeo, no circuito nacional cuits. He won the contest in video Jovens Criadores, in
p.249
Tiago Pereira nasce em 1972. Filho do músico Júlio Tiago Pereira was born in 1972. Being the son of the
Pereira, cedo foi introduzido à música de cariz popular. musician Júlio Pereira, he was soon introduced to tradi-
Aprendeu fotografia aos 10 anos e aos 25 anos entrou tional Portuguese music. He learned photography when
em Cinema na Escola Superior de Teatro e Cinema, he was 10 years old and at 25 he began Cinema studies
onde só frequentou o primeiro ano. Depois de ter de- at the Escola Superior de Teatro e Cinema, in Lisbon.
sistido do curso trabalhou com o realizador Edgar Pêra. After giving up his studies, he worked with the director
Desde cedo se interessou por som e animação, ten- Edgar Pêra.
tando criar, nos seus vídeos, uma linguagem muito He was soon interested in sound and animation, thus
própria recorrendo a ambos. Procura com insistência trying to create a very personal language in his videos.
novos usos a partir da tecnologia, em especial novas He persistently looks for new technological uses, ap-
abordagens à cultura popular e ao tradicional. Os seus plied to new perspectives upon popular and traditional
trabalhos revelam conhecimento e respeito pelos culture. Knowledge and respect are revealed in his
contextos e temas abordados, sendo sempre patente a approach to the contexts and topics chosen, being
enorme cumplicidade criada com as pessoas e grupos undeniable the sense of huge complicity with the peo-
que com ele partilham todo o processo de criação. A ple that share and are involved in the whole process
presença de todas as gerações é, no seu trabalho, uma of creation. Different generations of people appear
característica marcante. Revela uma enorme liberdade in his works, a distinctive trait of his style. He reveals
Mondego
que decorre da natureza puramente artística dos seus an enormous freedom that stems from the purely ar-
processos criativos. Isso mesmo é visível na forma tistic nature of his creative processes. That is visible
como rompe com alguns espartilhos formais dos meios in the way he breaks up with formal limitations of the
que utiliza. Muitas das suas montagens encontram-se media he uses. Most of his work strategies are similar
com procedimentos utilizados por músicos, artistas to those of musicians, visual artists, choreographers
plásticos, coreógrafos e encenadores contemporâneos, and contemporary staging directors, only showing a
num trabalho de constante procura de novas formas constant search for new lines of expression and com-
de expressão e comunicação com diferentes públicos. munication with different audiences. With the project
Com Onze Burros Caem no Estômago Vazio ganhou o Pré- Onze Burros Caem no Estômago Vazio, he won the Prémio
mio Melhor Curta Metragem Portuguesa (DocLisboa Melhor Curta Metragem Portuguesa (DocLisboa 2006)
2006) e o Prémio de Melhor Documentário Etnográfico and Best European Ethnografic Documentary (Festival
Europeu (Festival Dialektus de Budapeste 2007). Dialektus of Budapest 2007).
p.250
Ma Femme Chamado Bicho de / by José Álvaro Morais (1978) sobre / about Confesso – Albuquerque Mendes de / by Hugo Vieira da Silva (2001)
Helena Vieira da Silva
Fernando Calhau – Work in Progress de / by Luís Miguel Correia (2001)
Máscara de Aço Contra Abismo Azul de / by Paulo Rocha (1989) sobre /
about Amadeo de Souza-Cardoso João Penalva – Personagem e Intérprete de / by Luís Alves de Matos (2001)
A Cidade de Cassiano de / by Edgar Pêra (1991) sobre / about Cassiano Jorge Martins de / by Serge Tréfaut (2001)
Branco
O Nosso Caso #1 - #6 de / by Regina Guimães & Saguenail (2001-2003)
Oliveira, O Arquitecto de / by Paulo Rocha (1993) sobre / about Manoel de
Oliveira O Puzzle Volta ao Porto de / by Hugo Vieira da Silva (2001)
Julião Sarmento de / by Joaquim Sapinho (1995) Rui Sanches: Escultura de / by Susana Mouzinho (2001)
Modernismo. Parte I, II e III. Um Século de Memórias de / by Luís Alves de Ana Hatherly – A Mão Inteligente. Obra Visual – 1960/2001 de / by Luís
Matos (1995) Alves de Matos (2002)
Eduardo Viana de / by Luís Alves de Matos (1997) Bernardo Marques, O Ar de Um Tempo (1898-1962) de / by Fernando
Lopes (2002)
As Escolhidas de / by Margarida Gil (1997) sobre / about Graça Morais
José Pedro Croft de / by Margarida Ferreira Almeida (2002)
Mário Eloy – O Pintor em Fuga de / by Luís Alves de Matos (1997)
LH: Saber Ver, Demora de / by João Trabulo (2002) sobre / about Fernando
Arte Pública de / by Hugo Vieira da Silva (1998) Lanhas
Fora de Água de / by Catarina Mourão (1998) O Arquitecto e a Cidade Velha de / by Catarina Alves Costa (2003) sobre /
about Álvaro Siza Vieira
Gérard, Fotógrafo de / by Fernando Lopes (1998) sobre / about Gérard
Castello-Lopes Bitola de / by Nuno Ventura Barbosa (2003) sobre / about Francisco Tropa
Lissabon Wuppertal Lisboa de / by Fernado Lopes (1998) Da Natureza das Coisas de / by Luís Miguel Correia (2003) sobre / about
Carlos Nogueira
Mário Novais – Imagens de Uma Exposição, Imagens do Mundo Português,
1940 de / by Mariana Escudeiro (1998) Durante o Fim de / by João Trabulo (2003) sobre / about Rui Chafes
Crashlanding em Lisboa de / by Luciana Fina (1999) Fernanda Fragateiro – Lugares Perfeitos de / by Luís Alves de Matos
(2003)
Direcção: Escultura de / by Renata Sancho (1999)
Pintura Sem Título de / by Luísa Homem (2003) sobre / about António
Eduardo Batarda – O Meu Estilo É a Minha Força de / by João Niza (1999) Sena
Jérôme Bel, le Film de / by Luciana Fina (1999) Autografia de / by Miguel Gonçalves Mendes (2004) sobre / about Mário
Cesariny
Jorge Molder – Por Aqui Quase Ninguém Passa de / by José Neves (1999)
O Encontro de / by Luciana Fina (2004)
Julião Sarmento – FlashBack de / by Renata Sancho (2000) Estórias da Pintura de / by Joana Pontes (2004)
António Quadros: O Que É a Imagem? de / by Tiago Pereira (2001) A Favor da Claridade – Um Filme de Teresa Villaverde para Pedro Cabrita
Reis de / by Teresa Villaverde (2004)
p.253
Lost in Art – Looking for Wittgenstein de / by João Louro & Luís Alves de
Matos (2007) sobre / about João Louro
p.254
1969
Ernesto de Sousa apresenta Nós Não Estamos Algures, incluíndo os Ernesto de Sousa presents Nós Não Estamos Algures, including the
filmes Happy People e Havia Um Homem Que Corria, em Lisboa, no films Happy People and Havia Um Homem Que Corria, in Lisbon, at the
Teatro 1.º Acto. Terá sido um dos primeiros trabalhos em registo mul- 1.º Acto Theatre. It was one of the first multimedia works in Portugal
timédia em Portugal que reúne o cinema de vanguarda com outras that combined vanguard cinema with other artistic typologies.
tipologias artísticas.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1969
Inauguração da Sede da Fundação Calouste Gulbenkian em Lisboa. Inauguration of the headquarters of the Calouste Gulbenkian
Foundation in Lisbon.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1973
O Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa inicia as Ar.Co – Centre for Art and Visual Communications was founded in
suas funções. Lisbon.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1974
Decorrem os 1.ºs Encontros Internacionais de Arte, em Valadares, The 1st International Art Meetings were held in Valadares, organised
organização de Egídio Álvaro e Jaime Isidoro. by Egídio Álvaro and Jaime Isidoro.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1976
A Direcção Geral de Acção Cultural compra uma câmara Sony The Directorate-General for Cultural Action purchased a Sony
Portapack para requisição pública por artistas. Portapack camera that artists could requisition for use.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1976
Ciclo Sobre Arte Vídeo – projecções e debates, no Goethe Institut Cycle on Video Art – screenings and debates, held at the Goethe
por Ernesto de Sousa. Institute, by Ernesto de Sousa.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1977
Alternativa Zero, Exposição comissariada por Ernesto de Sousa, na Alternativa Zero, exhibition curated by Ernesto de Sousa, at the
Galeria Internacional de Arte Moderna em Belém. International Gallery of Modern Art in Belém.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1981
Portuguese Video Art, Exposição na Corroboree Gallery of New Portuguese Video Art, exhibition at the Corroboree Gallery of New
Concepts, University of Iowa, comissariada por José Manuel Concepts, University of Iowa, curated by José Manuel Vasconcelos.
Vasconcelos. Publicação de catálogo. A catalogue was also published on the occasion.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1981
Bernardo Silvestre Pestana, Henrique Silva e Abel Mendes fundam o Bernardo Silvestre Pestana, Henrique Silva and Abel Mendes found
grupo VIDEOPORTO, associado à Cooperativa Árvore. the VIDEOPORTO group, associated with the Árvore co-operative.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1983
Inauguração do Centro de Arte Moderna José Azeredo Perdigão Inauguration of the José Azeredo Perdigão Centre for Modern Art
(CAMJAP) da Fundação Calouste Gulbenkian. (CAMJAP) at the Calouste Gulbenkian Foundation.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1985
Video Art Made in Europe, Exposição itinerante por San Francisco, Video Art Made in Europe, itinerant exhibition held in San Francisco,
Fresno, Los Angeles, Boston, Portland e Oakland, EUA. Fresno, Los Angeles, Boston, Portland and Oakland, USA.
p.255
p.256
p.257
p.258
No Jogo Do Desejo Ou O Choque Frontal, com / People Which Have Already Seen And People
ADRIANA MOLDER with Mónica Samões (2008) vídeo-instalação / Which Haven’t Yet Seen The Tuol Sleng
video installation Museum Of Genocide (2005)
More Than A Woman (2006) Nuvens Ou A Origem Das Espécies (2008) Right Time, Wrong Stairs (2005)
Galeria De Criminosos (2005) vídeo-instalação The Future’s So Bright I’ve Got To Wear Shades The Rest (2003) instalação em três monitores/
/ video installation (2007) installation with 3 monitors
Noite Sem Fim (2005) The Vanishing Act (2007) 4 vídeos Antes De Agora (2000)
Eu Vejo (2005) Uníssono (2007) integrante na performance Mesmo Aqui (2000)
Mr. Sophistication (2004/05) vídeo-projecção Uníssono / from Uníssono performance Awaiting Season (1999)
sobre desenho preto / video projection on A Coisa (2006) .
black drawing SexyMF (2006) vídeo-instalação interactiva /
. interactive video installation ANDRÉ ROMÃO
Girl Play Boy (2005) vídeo-performance
ALEXANDRE ESTRELA Loopholes (2005) Mãos Sobre A Mesa (A Espera Messiânica)
Mistermissmissmister (2004) (2006/08) documentação de performance /
Light Bridges (2007) JOÃO GALANTE performance documentation
Sistema Solar (2007) Carlota (2005/08) Campo De’ Fiori (Parte II – Monumento
Merda (2006) Hunny Bunny (2002) À Unificação) (2007) documentação de
Solar Watch (2006) vídeo-escultura / video Black Dog (2002) performance / performance documentation
sculpture T2 Quarto Andar, com / with José Nascimento Campo De’ Fiori (Parte II – Monumento À
I To Infinity (2006) (2002) Unificação)(2007) 16mm. Documentação de
The Dark Stands Still (2006) Rua Da Misericórdia (2001) integrado no performance / performance documentation
Foi Portugal (2004) projecto/from the project 14 movimentos na Opereta Revolucionária (2007)
Metadrop (2004) video still cidade de/by Luciana Fina Tempesta (Milano, Juno 06) (2006/07)
Interdigital (Between My Fingers) (2003) S. Freud, O Terceiro Ouvido (2000) vídeo .
One In A Million (Version Two) (2003) integrante em coreografia / video from
Stargate (2002) site specific video coreography ANDRÉ SOUSA
Hear Here (2002) Dis Nasti Dog, com / with Carlota Lagido (1999)
Tv Burner (2002) video still vídeo para concerto de Dis Nasti Dog / video Aranha Moderno (2008)
Cross Sharing (2000) for the concert of Dis Nasti Dog Império / RIP (2007)
Banned In The UK (2000) Pas Mal (1998) integrante em coreografia / Império (2007)
Sem Sol (1999) video from coreography Buh (2007)
The Nails’ Feedback (1998) vídeo-instalação / Tannhauser (1997) 050505, com / with Christine Fowler (2005)
video installation Castanho É A Cor Da Alma Do Meu Verdadeiro Ton Sur Ton, com / with Christine Fowler (2004)
Lazy Eye (1998) vídeo-instalação / video Amor, com / with Teresa Prima (1996) vídeo Details On R., com / with Christine Fowler
installation integrante em coreografia / video from (2003)
. coreography Semana 5 (2003)
O Céu Fica Por Cima, com / with Teresa Prima Uschi Pauly (2002)
ANA BEZELGA (1995) vídeo integrante em coreografia / video Nossa Senhora Das Neves (2000/01)
from coreography A Visita Do Senhor (2001)
Frame Written With Rotring Pen (2008) vídeo- . Doze Do Cinco (2001)
instalação / video installation .
Ronnebygatan (2008) vídeo-instalação / video ANA EFE
installation ÂNGELA FERREIRA
RE: After Untitled (Facial Hair Transplants) Inocência (2007)
(2007) Roots Of Love – Tear Us Apart (2007) Joal La Portugaise (2003/05)
Prototype Collector (2005) Echoes In Me (2007) A Woman Like Polley (2003) vídeo-
In Spaces Between (2005) . performance
Radiant Quarter (Fahrenheit 451) (2005) vídeo- Pega (2000)
instalação / video installation Casa Maputo – Um Retrato Íntimo (1999)
. vídeo-instalação / video installation
p.259
p.260
The Weep Show (2005) Lěs’tər Skwâr (2008) Lento / Slow (2008)
Portuguese For Foreigners - Theatre For Skinflower (2005/06) Vazio #3 (2006)
Beginners (2003) 6 videos Curtains (2005/06) Artefacto #1 (2006)
Wer Hat Dich So Geschlagen? (2003) Fata Morgana (2005/06) Barulho #1 (2005)
Violet Violence (Make Me Up Before You Go- Elgar R. (2005/06) Barulho #2 (2005)
Go) (2002) Hugo O. (2005/06) Vazio #2 (2005)
EVERLASTing Love (From The Love Hurts Cláudia S. (2005/06) Vazio #1 (2004)
Series) (2001) Patrícia C. (2005/06) Verdun (2003)
Spanish Kiss (2001) Fredy V. (2005/06) Saurau (2003)
Un Altra Scala (2001) Place (2005/06) Vestígio (2002)
Private Dancer (1999) Libertango (2004) Desenhos-Video , #7, #9, #10, #13, #14, #15, #16,
Carps (1997) Corner (2003) #18, #22, #25, #26 (2001)
Clown El Diablo En El Ojo (2003) Inscrita (2000)
Him ‘n’ Sonia Between 20h And 08h (2003) .
Waterfall .
Who Wants To Live Forever? DANIEL BLAUFUKS
Narcisa CLAUDIA ULISSES
S/ Título The Daily Practice (2008)
. Copes (Essay) (2003/08) Now Remember (2008)
Ars Gratia Artis (2005/06) Theresienstadt (2007)
CECÍLIA COSTA Requiem - Influx #4 (2003) Cinema Motel (2006)
The Dogs Have Come Today (2002) Slightly Smaller Than Indiana (2006)
Novembro (2006) Bon Eke Mov / Freud’s Baby (2002/04) Traum (2006)
Le Pli (2003) Play Mobil Dancer (2001) Motel (2005)
. Utopia (1999) Mein Kampf (2005)
. A Perfect Day (2002/05)
CÉLIA DOMINGUES Endless End (2004)
CRISTINA MATEUS Combo (2000/04)
Saturday Afternoon (2007) Reversed Landscapes (2002)
From Burgess Park To Alves Redol Avenue Conta-Me Coisas (2007) Under Strange Skies (2002)
(2007) Queda (2005) Black > White (2000)
Sem Título (2006) Vai E Vem (2004) Life Is Not A Picnic (1998)
Sem Título (2002) No Meio (2004) projecção dupla / double .
. projection
O Meu Corpo Centrífugo (2003) Tripla DANIEL MALHÃO
CLARA GAMES projecção / triple projection
250 Volt (2003) P.150FPS (2005) 35 mm
Valintum (2008) O Meu Corpo Centrífugo 2 (2003) Metereologia (1999) 16mm
Vox (2008) video-performance Por Esse Andar Não Vais A Lado Nenhum .
Hunger (2007) (2000) vídeo-instalação / video installation
Ensaio Sobre a Norma (2007) vídeo-instalação Não Digas Nada (1998) vídeo-instalação / DAVID EXTEBERRIA
/ video installation video installation
Umbigo (2006) Evasão (1997) vídeo-instalação / video Push The Button (2008)
Zig Zag (2006) installation Urgull (2007)
Paranóia (2002/06) Grito (1997) Walking Around (2007)
Desencontro (2004) O Teu Corpo É O Meu Corpo (1996) vídeo- Gizuren (2007)
Everyday Someday (2004) instalação / video installation Arresto, com / with Vasco Braga Santos (2005)
Transformation (2004) Sim-Não (1996) vídeo-instalação / video Aizkolaris (2004/05)
Dantzarien (2004/05) dupla projecção / double
Pistas (2004) installation
projection
Life Goes On (2002) .
Pelotari (2004)
.
.
p.261
p.262
p.263
p.264
p.265
p.266
p.267
p.268
p.269
p.270
p.271
p.272
p.273
VASCO ARAÚJO
Augusta (2008)
About Being Different (2007)
Hereditas (2006)
O Jardim (2005)
Far De Donna (2005)
The Girl Of The Golden West (2004)
Hamlet (2004)
Hipólito (2003) vídeo-instalação / video
installation
Sabine / Brunilde (2003) Instalação/
Installation
Recital (2001/02) vídeo-instalação / video
installation
Duettino (2001)
.
VIRGÍNIA MOTA
Rescue (2008)
Exercício Lento (2006)
Sem Título (2004)
Sem Título (2003)
Sem Título (2001/03)
Pintura (1998/03)
Sem Título (2002)
Sem Título (2001)
.
XANA
p.274
All images courtesy the artists except: João Paulo Feliciano and images from films of Laboratório
de Criação Cinematográfica – courtesy Fundação Calouste Gulbenkian; João Seguro and Rui Valério
– courtesy Galeria MARZ; Pedro Paiva and João Maria Gusmão – courtesy Galeria Graça Brandão;
Ernesto de Sousa – courtesy Isabel Alves, Daniel Malhão, Filipa César, João Louro, João Onofre, Noé
Sendas and Rui Toscano – courtesy Galeria Cristina Guerra; images from Ana Hatherly – courtesy
from the artist and Fundação Luso Americana; Fernando Calhau – courtesy Fundação de Serralves.
p.276
Textos / Texts
:: André Gonzaga
:: Dinis Guarda
:: José Marmeleira
:: Nuno Figueiredo
Iconografia / Iconography
:: Margarida Mendes
Design
:: Luís Alegre / Ideias Com Peso
Pré-impressão / Prepress
:: João Maria Lourenço
Traduções / Translations
:: Roopanjali Roy
:: Clive Thoms
:: Dulce Grácio
Revisões / Proofreading
:: Catarina Rodrigues
:: Miguel Cardoso
:: John Elliott
Produção / Production
:: Fernanda Lopes
:: Sara Chironi (Euroyouth)
Impresso em / Printed by
:: GRÁFICA MAIADOURO
ISBN: 978-972-97705-8-6
p.277
p.278