Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Video Arte em Portugal

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 278

20

200

20
100

A R T E
20
70

20
50

20
40

20
30 VIDEO ART AND ART & ESSAY FILM IN PORTUGAL
p. 1

entrevistas.indd 1 08/12/04 19:03:30


Número – Arte e Cultura
Associação e Editora / Association and Publishers

Rua da Guiné 2, r/c Dto.


1170-173 Lisboa
n_edicao@netcabo.pt

Tel/Fax: +351 21 813 00 09


www.numerofestival.com
www.portuguesefestival.com

p. 2

entrevistas.indd 2 08/12/04 19:03:32


Índice Agradecimentos p.5 Acknowledgements
Contents
Tirésias: Arte Made in Portugal p.6 Tiresias: Art Made in Portugal
Dinis Guarda Dinis Guarda

Vídeo Arte em Jogo p.20 Video Art at Stake


Nuno Aníbal Figueiredo Nuno Aníbal Figueiredo

Videoarte e imagem em movimento no mundo e em Portugal p.24 Video art and the moving image worldwide and in Portugal
Dinis Guarda Dinis Guarda

O Vídeo é por excelência o medium do século XXI p. 64 Video is the default medium of the twenty-first century
Catherine Elwes por Claire Nichols Catherine Elwes by Claire Nichols

A Apropriação do Impróprio p.74 The Appropriation of the Improper


Pedro Lapa por José Marmeleira Pedro Lapa by José Marmeleira

A Arte contamina o Cinema, o Cinema contamina a Arte p.90 Art contaminates Cinema, Cinema contaminates Art
João Fernandes por José Marmeleira João Fernandes by José Marmeleira

Sou um artista que conta histórias... p.102 I am an artist who tells stories…
Julião Sarmento por José Marmeleira Julião Sarmento by José Marmeleira

Uma sala com obras em vídeo é uma sala que se apresenta a si própria p.108 An exhibition hall replete with works in video is a hall that introduces itself
Jorge Molder por José Marmeleira Jorge Molder by José Marmeleira

Olhar criticamente o vídeo p.110 A critical look at video art


Miguel Wandschneider por José Marmeleira Miguel Wandschneider by José Marmeleira

Videoarte e real: Uma relação pouco explorada p.116 Video Art and reality: A little known relationship
Miguel Amado por José Marmeleira Miguel Amado by José Marmeleira

Da videoarte à videocriação p.118 From videoart to videocreation


Sandra Vieira Jürgens por José Marmeleira Sandra Vieira Jürgens by José Marmeleira

Iconografia p.123 Iconography

Momentos p. 147 Moments

momento 1 p.149 moment 1

momento 2 p.201 moment 2

momento 3 p.229 moment 3

Filmes Sobre Arte e Artistas Portugueses (Selecção) p.253 Monographic and Anthological Portuguese Art Documentaries (A Selection)

Contextualizando a Videoarte Portuguesa – Uma Cronologia p.255 Contextualizing Portuguese Video Art – A Chronology

Videografia p.259 Videography

p. 3

entrevistas.indd 3 08/12/04 19:03:32


p. 4

entrevistas.indd 4 08/12/04 19:03:32


Agradecimentos
Este livro surgiu da vontade de alcançar Tão importante quanto a reflexão teórica, nesta ideia e por ela lutou, procurando
uma visão ampla e sistematizada sobre a este livro apresenta ainda informação de- conseguir o máximo possível de todas as
videoarte e os filmes de arte e ensaio em talhada sobre perto de uma centena e meia fontes e pessoas envolvidas. Em especial
Portugal. A ideia de analisar o seu contex- de artistas, reunindo dados biográficos e agradecemos a André Gonzaga, José
to histórico e actual vitalidade advém da respectiva listagem de obras. Marmeleira, Margarida Mendes, Fernanda
necessidade de uma reflexão cuidada e Lopes, Luís Alegre, Helena Murteira, Pedro
Este esforço de compilação e pesquisa
de uma recolha e inventariação exaustiva Cabral Santo, Paula Roush, Inês Amado,
nunca teria sido possível sem o encoraja-
do fenómeno de apropriação do Vídeo por Mónica de Miranda, Maria Lusitano e Dora
mento e o contributo (intelectual e mate-
parte das Artes Visuais. Santos.
rial) de Manuel da Costa Cabral, Director
Pretende-se com esta edição bilingue do Serviço de Belas Artes da Fundação A fechar, porque a eles é dedicado este
Português / Inglês cumprir o objectivo de Calouste Gulbenkian. trabalho, gostaríamos de agradecer a to-
circulação nos principais canais artísticos, dos os artistas que pacientemente nos aju-
Estendemos esse agradecimento a todos
académicos e educativos, enquanto ferra- daram ao longo deste tempo, contribuindo
os investigadores que nos ajudaram, assim
menta de estudo indispensável e obra de para este livro com o seu conhecimento,
como à Direcção-Geral das Artes (ex-
referência no meio. informação e imagens. A todos estamos
Instituto das Artes) que, conjuntamente
muito gratos pelo apoio. Os possíveis erros
Por estas páginas de entrevistas, ensaios com a Fundação Calouste Gulbenkian, é a
de facto ou de julgamento serão somente
e testemunhos, encontraremos um retrato principal financiadora desta publicação.
da nossa inteira responsabilidade.
específico da realidade portuguesa, mas
Uma palavra de reconhecimento a
também referências implícitas à cena Dinis Guarda
uma pequena mas forte equipa de
internacional. Nuno Figueiredo
colaboradores que desde o início acreditou (Editores)

Acknowledgements
This book emerged from a desire to pro- As important as its theoretical reflections, alise this project, attempting to achieve as
vide a broad and systematic overview of this book also provides detailed informa- much as possible from all the sources and
video art and art & essay films in Portu- tion about almost 150 artists, bringing to- individuals involved in the process. Special
gal. The idea of analysing the historical gether biographical data and a list of their thanks are due to André Gonzaga, José
context and current vitality of these works respective works into a single publication. Marmeleira, Margarida Mendes, Fernanda
resulted from the need for a careful reflec- Lopes, Luís Alegre, Helena Murteira, Pedro
This project to compile and research video
tion about the phenomenon of the appro- Cabral Santo, Paula Roush, Inês Amado,
art in Portugal would never have been
priation of video by the visual arts, as well Mónica de Miranda, Maria Lusitano and
possible without the encouragement and
as the need to compile a comprehensive Dora Santos.
(intellectual and material) contribution of
inventory of artists and works.
Manuel da Costa Cabral, Director of the Finally, because this book is dedicated to
This bilingual edition in Portuguese and Fine Arts Service of the Calouste Gulben- them, we would like to thank all the artists
English seeks to circulate such information kian Foundation. who patiently helped us throughout the
through artistic, academic and educational process of preparing this project and who
We would also like to thank all the re-
channels. It was conceived as an indispen- contributed to this book with their knowl-
searchers who assisted us, as well as the
sable tool for studies in this field and is edge, images and information. We are
Directorate-General for Arts (the erst-
intended to be a reference work. extremely grateful to all of them for their
while Institute of Arts) that, along with the
support. Any factual mistakes or errors of
These pages containing interviews, essays Calouste Gulbenkian Foundation, is the
judgement are entirely our responsibility.
and eye witness accounts provide a spe- main sponsor of this publication.
cific portrait of the situation in Portugal, Dinis Guarda
Our thanks also go to a small but formida-
but also capture implicit references from Nuno Figueiredo
ble team of individuals who had faith in this
the international scene. (Editors)
idea from the very outset and strove to re-
p. 5

entrevistas.indd 5 08/12/04 19:03:32


Tirésias: Tiresias:
Arte Made Art Made
in Portugal in Portugal
PT EN

Dinis Guarda Dinis Guarda

Dinis Guarda frequenta o Mestrado em New Media na London South Bank Dinis Guarda is currently finishing an MA in New Media in the London South
University. Fundou a Associação Número – Arte e Cultura em 1997. Desde Bank University. He founded Portuguese organisation Número – Arte e Cultura
então organizou diversos eventos internacionais na Europa, Ásia e África in 1997. Since then he organised international events in Europe, Asia and Africa
como director, produtor e programador de arte, cinema e literatura. Publicou as director, project manager and curator dealing with arts, film and literatu-
diversos jornais e revistas (N_Número Magazine, M_Mutantes), livros (Corpo re. He has published several newspapers, magazines (N_Número Magazine,
Fast Forward, no contexto de Porto 2001 – Capital Europeia da Cultura) e M_Mutantes), books (Body Fast Forward, within Oporto 2001 – EU Capital
web sites. Trabalha activamente como poeta e ensaísta. Radicado na Suécia, of Culture) and web sites. He works actively as an essayist and a poet. He is
trabalha actualmente na Dinamarca. based in Sweden and presently works in Denmark.

I. I.
Mitos portugueses - Portugal e o mundo Portuguese Myths - Portugal and the World

“(…) ao que impede a expressão das nossas forças enquanto indivíduos e enquanto “(…) to that impeding the expression of our strength as individuals and as a collective
colectividade.” whole.”
José Gil, Portugal, Hoje: o Medo de Existir José Gil, Portugal, Hoje: o Medo de Existir

O século XX foi um século de profundas mutações em Portugal. O The 20th century has been a century in which profound changes
tecido social, humano, intelectual e artístico mudou mais do que took place in Portugal. The nation’s social, human, intellectual and
talvez em outro qualquer período na sua longa história de mais artistic fabric changed more dramatically than perhaps in any
de 800 anos. Portugal sofreu metamorfoses várias, passou de um other period of its long history, which spans over 800 years. Por-
país rural, profundamente religioso até aos finais da década de 70, tugal has undergone several metamorphoses. It went from being
para um país na sua maioria laico e urbano no final do século XX. a rural and deeply religious nation until the late 1970s to a mainly
Durante a ditadura de Salazar (desde os anos 20 até aos anos 70 urban and secular country at the end of the 20th century. Salazar’s
do século XX) falou-se e apregoou-se a ideia mítica de Portugal dictatorship (from the 1920s to the 1970s) nurtured and dissemi-
como o segredo mais bem guardado da Europa, o que infelizmen- nated the mythical idea of Portugal as Europe’s best kept secret,
te também significava um país atrasado e isolado. Esta visão which unfortunately also signified a backward and isolated coun-
implicava um país que não gostava de olhar para si mesmo e onde try. This vision implied a nation that did not like to look inwards
o seu ditador demonstrava pouco interesse pelas mutações mo- and where its dictator showed little interest in the modernist and
dernistas e imagéticas que se propagavam por todo o mundo. Uma imagetic changes that spread throughout the world. It was a dicta-
ditadura que se afirmava a(o) perpetuar uma ruralidade ancestral, torship that affirmed itself by perpetuating an ancestral, religious
religiosa e mítica. E daí um oficial desinteresse pela imagem, and mythical rurality. Hence the official lack of interest in images,
consubstanciado no exemplo do paupérrimo e atrasado cinema reflected, for example, in the backward and very limited produc-
nacional, apesar das portas abertas cedo demais por alguns dos tion of Portuguese films during this period, despite the doors that
seus cineastas e artistas. Três décadas depois da revolução de were opened, perhaps too early, by some Portuguese filmmakers
1974 este contexto já parece distante, particularmente depois and artists. Three decades after the 1974 Revolution, this might
da entrada na Comunidade Europeia e da ânsia (pós) modernista seem a distant reality, especially after having joined the European
dos anos em que se privilegiou a construção desenfreada e obras Community and the (post) modernist angst of the years of fren-
públicas (auto-estradas, pontes, hospitais, escolas). Em menos zied construction and public works (highways, bridges, hospitals,
de 30 anos o país largou o seu estado de ruralidade absoluta para schools). In less than 30 years, Portugal left its state of absolute
descobrir uma vivência urbana e, com isso, esquecer o passado rurality far behind and discovered an urban existence and with this
relativamente recente. Tentando recuperar o tempo perdido, shift it sought to forget a relatively recent past. In an attempt to
make up for lost time the nation followed the same path of hyper-

p. 6

entrevistas.indd 6 08/12/04 19:03:32


enveredou pelo mesmo modo de hiper-exposição presente nas exposure that is so in vogue in present-day contemporary socie-
sociedades contemporâneas actuais, fotografando-se e filmando- ties, photographing and filming itself like never before, bursting
se como nunca, entrando de rompante pela sociedade da imagem. onto the stage of an image-obsessed society.
Há poucos anos surgiu na CNN um anúncio ao periódico Nova Ior- A few years ago CNN aired a commercial for the New York Wall
quino Wall Street Journal onde um executivo subia umas escadas Street Journal newspaper where an executive ran up a flight of
a correr. Este homem activo demonstrava determinação e uma stairs. This active individual embodied a determination and a
vontade de não querer perder o “comboio”. O cenário desse anún- desire to not miss the “train”. The setting for this commercial was
cio era uma estação futurista, glamorosa. Precisamente, a Gare do a futuristic, glamorous station. More precisely, it was the Gare do
Oriente do arquitecto Santiago Calatrava feita para a Expo 98 (um Oriente station that had been designed by the architect Santiago
dos melhores exercícios de modernidade em Portugal dos últimos Calatrava for the Expo 98 (one of the best examples of modernity
anos), em Lisboa, e ramal por onde passam as principais ligações in Portugal in recent years), in Lisbon, through which the main rai-
ferroviárias do país. Isto pode servir para questionar qual é a lway routes in Portugal pass. This can serve to question the true
verdadeira imagem que se tem hoje de Portugal: será a do homem image that Portugal transmits to the world today. Is it the image
determinado do anúncio do Wall Street Journal a correr para não of the determined man from the Wall Street Journal commer-
perder o comboio, ou o país do fado, de Fátima, do futebol e da cial running so as not to miss the train? Or is it a nation of fado,
velha senhora, viúva vestida de preto, ou mesmo do casal, ele por- Fátima, football and old widows dressed in black? Or even the
teiro, ela mulher das limpezas, da comunidade emigrante em Paris, stereotypical Portuguese couple where the husband is a doorman
curiosamente a segunda maior cidade portuguesa em população? and the wife a cleaning lady in the Portuguese emigrant communi-
Definitivamente, e apesar das duas velocidades, esta imagem já ty in Paris, which is, curiously enough, the second largest Portu-
não tem a ver com o país. Portugal está agora muito próximo da guese city in terms of population? Definitely, despite these two
vivência de qualquer país Europeu, salvo a sua diminuta dimensão, velocities, this image no longer has anything to do with the nation.
a pequena economia e os atrasos estruturais. Possui uma identi- Today, Portugal is on par with any European nation, except for its
dade fortíssima, uma fronteira definida há largos séculos e uma diminutive size, small economy and structural backwardness. It
língua colocada no ranking das dez línguas mais faladas no mundo, has an extremely strong identity, a border that was defined many
abrangendo potências emergentes como as ex-colónias Brasil e centuries ago and a language that figures amongst the ten most
Angola, mas também regiões como Goa ou Macau (esta última a widely spoken languages in the world. The Portuguese language
nova Las Vegas do jogo mundial), situadas no território das duas encompasses emerging powers such as the erstwhile colonies of
novas superpotências mundiais, Índia e China, respectivamente. Brazil and Angola as well as regions such as Goa or Macao (the
Legado que é produto daquele que foi o seu maior feito, a aven- latter has emerged as the new Las Vegas of global gambling),
tura dos Descobrimentos. Apesar do lado terrível, negro dessa situated within two new world superpowers, India and China,
aventura – a escravatura e todos os excessos colonialistas, facto respectively. This legacy is the product of Portugal’s greatest
que por vezes se tenta esquecer, dir-se-ia –, Portugal inventou feat – the adventure of the Discoveries. Despite the terrible dark

p. 7

entrevistas.indd 7 08/12/04 19:03:32


Pintura Sem Título (António Sena) de Luísa Homem.

com ela a globalização. Foi, por exemplo, o primeiro país ocidental side of this process – slavery and all the other colonial excesses,
a contactar o Japão. Deu origem a países como Cabo Verde, onde facts that are sometimes forgotten – one could say that Portugal
pode pôr em prática o conceito de mestiço. Maior mistério é de invented globalisation through this adventure. Portugal was, for
como conseguiu manter durante tantos séculos um dos maiores example, the first Western nation to come into contact with Japan.
impérios de que há memória na história, face à sua fragilidade e It gave birth to countries such as Cape Verde, where the concept
decadência crónicas. Mas também um país em eterno adiamento, of miscegenation was put into effect. How Portugal managed
uma nação no divã, fechada sobre os seus problemas, ensimesma- to maintain one of the greatest empires in history for so many
da, e um povo de diáspora com cerca de onze milhões de portu- centuries despite the nation’s weaknesses and chronic decadence
gueses em Portugal e cerca de 5 milhões fora. is an even greater mystery. But it is also a nation that is perpetu-
Portugal é um país de história, memória, literatura, epopeia e ally postponed, a nation locked in permanent consultation, looking
mito: o dos navegadores (Infante D. Henrique, Vasco da Gama, inward onto its problems, obsessed with itself, and with a popula-
Fernão de Magalhães), o do Sebastianismo e do Quinto Império; o tion that includes about eleven million Portuguese within Portugal
país de poetas como Camões e Pessoa, do Nobel José Saramago and a diaspora of about 5 million Portuguese living abroad.
(que se auto-exilou precisamente pelo seu sentimento de amor- Portugal is a country replete with history, memories, literature,
-ódio por este país); o país de Manoel de Oliveira, Paula Rego (uma epics and myths. Those of its navigators (Prince Henry, Vasco da
artista considerada Portuguesa em Portugal e Inglesa no Reino Gama, Ferdinand Magellan), or the myth of King Sebastian and the
Unido), Julião Sarmento, Pedro Costa: artistas da imagem que de- Fifth Empire. A land of poets such as Camões and Pessoa, or the
monstram uma riqueza visual e imagética diametralmente oposta. Nobel laureate José Saramago (who went into self-exile precisely
Entre o mito do passado e a saudade do futuro, nas contradições because of his love-hate relationship with this nation). The land of
de uma nação velha e perdida na memória, um sonho permanece Manoel de Oliveira, Paula Rego (an artist who is considered to be
adiado, enquanto promessa não cumprida. Contraditoriamente, Portuguese in Portugal and English in the United Kingdom), Julião
a sua riqueza / especificidade tem a ver com essa espécie de Sarmento, Pedro Costa: artists who work with images that reveal
anátema, uma obsessão colectiva na procura de uma identidade a diametrically opposite visual and imagetic richness. Between
que soe a desígnio pré-estabelecido. Portugal, que nas suas reais the myth of the past and the nostalgia of the future, amidst the
dimensões é diminuto à escala global, sofre dessa megalomania contradictions of an ancient nation, lost in the mists of memories,
auto-retratista que só parece ter uma saída: a angústia da consci- a dream still awaits fruition as an unfulfilled promise. Paradoxi-
ência da ilusão. Foi essa uma das principais premissas de grande cally, its richness/specificity has to do with this kind of anathema,
parte da melhor arte portuguesa do século XX, mas também da a collective obsession in the quest for an identity that suggests
sua recusa, a de uma vasta memória e herança cultural e artística a preordained fate. Portugal, a diminutive nation in the global
(sobejamente menosprezada, até pelas elites). No entanto, nos context in terms of its physical dimensions, suffers from this self-
últimos anos, veja-se por exemplo o cinema, tem-se assistido a portraying megalomania which only seems to have a single outlet:
uma mudança de paradigma. Neste momento, mesmo com todas the angst of the awareness of the illusion. This was one of the

p. 8

entrevistas.indd 8 08/12/04 19:03:32


Eduardo Batarda — O Meu Estilo é a Minha Força de João Niza.

as condicionantes e limitações (que são sempre muitas), Portu- main premises of much of the best Portuguese art to be produ-
gal está a viver um momento áureo na sua história artística ou ced in the 20th century, as well as its rejection of a vast memory
literária contemporânea, com uma oferta de produção quer em and a cultural and artistic heritage (supremely despised, even by
quantidade quer em qualidade. the elite). However, in recent years, there has been a shift in the
paradigm, visible, for example, in the case of cinema. Currently,
II. despite all the conditioning factors and limitations (which always
Contextos: arte > mundo > Portugal abound), Portugal is experiencing a golden moment in its contem-
porary artistic and literary history. This is reflected in its produc-
Paradoxalmente, e em total contradição com as muitas imagens li- tion, both in terms of quantity as well as in terms of quality.
mitadas e estereotipadas sobre Portugal que ainda subsistem, as
últimas gerações de artistas (artistas visuais, cineastas, escrito- II.
res, coreógrafos, encenadores, compositores...) criam e produzem Contexts: Art > World > Portugal
num mundo e num contexto cada vez mais global e com uma cons-
ciência cosmopolita. O século XX foi um século particularmente Paradoxically, in complete contrast to the many limited and
interessante para a criação artística nacional e, principalmente stereotypical images of Portugal that still endure, the most
desde os anos 60 e 70, os artistas portugueses, na sua maioria, recent generations of artists (visual artists, filmmakers, writers,
têm vindo a acompanhar o melhor das produções artísticas con- choreographers, directors, composers...) create and produce in an
temporâneas internacionais e a estarem cada vez mais envolvidos increasingly global world and context, with a cosmopolitan awa-
nestas, nomeadamente em meios como o cinema e a videoarte. De reness. The 20th century was an especially interesting century
tal modo que, desde meados dos anos 80 e sobretudo a partir dos for national artistic production. Mainly from the 1960s and 1970s
anos 90 do século passado, os artistas portugueses tem circulado onwards, most Portuguese artists have accompanied the best of
internacionalmente, inicialmente com destino a França e, mais contemporary international artistic productions and have been
recentemente, para a Alemanha, Estados Unidos e Inglaterra. progressively involved in them, especially in media such as cinema
E são muitos os artistas que se afirmaram desde os anos 60, 70 e and video art. So much so that, from the mid-1980s and especially
inícios dos anos 80 (numa lista não exaustiva: Ernesto de Sou- from the 1990s onwards, Portuguese artists have circulated
sa, Fernando Calhau, Paula Rego, João Vieira, Ângelo de Sousa, internationally, initially in France and more recently in Germany,
Alberto Carneiro, Ernesto Melo e Castro, Graça Pereira Coutinho, the USA and England.
Álvaro Lapa, Clara Menéres, Albuquerque Mendes, Leonel Moura, Many artists have made their mark since the 1960s, 1970s and
Jorge Peixinho, Jorge Pinheiro, Vitor Pomar, António Sena, Ana early 1980s. The following names can be cited in a list that is by
Vieira, João Vieira, Pires Vieira, Carlos Calvet, Artur Varela, Helena no means exhaustive: Ernesto de Sousa, Fernando Calhau, Paula
Almeida, José Barrias, José de Carvalho, Abel Mendes, António Pa- Rego, João Vieira, Ângelo de Sousa, Alberto Carneiro, Ernes-
lolo, Jorge Molder, Silvestre Pestana, Cerveira Pinto, Joana Rosa, to Melo e Castro, Graça Pereira Coutinho, Álvaro Lapa, Clara

p. 9

entrevistas.indd 9 08/12/04 19:03:33


Julião Sarmento, Henrique Silva, Noronha da Costa, Ana Hather- Menéres, Albuquerque Mendes, Leonel Moura, Jorge Peixinho,
ly...). É curioso lembrar que a maior parte desses nomes tiveram Jorge Pinheiro, Vitor Pomar, António Sena, Ana Vieira, João Vieira,
experiências internacionais regulares, estudaram no estrangeiro, Pires Vieira, Carlos Calvet, Artur Varela, Helena Almeida, José
participaram em grandes eventos internacionais e integraram Barrias, José de Carvalho, Abel Mendes, António Palolo, Jorge
eventos como a Bienal de Veneza, Documenta de Kassel, Bienal de Molder, Silvestre Pestana, Cerveira Pinto, Joana Rosa, Julião
São Paulo ou mesmo o Festival de Cannes, no caso específico do Sarmento, Henrique Silva, Noronha da Costa, Ana Hatherly, etc. It
cinema. Mais, estes artistas mantiveram uma qualidade de produ- is important to note that most of these artists have had regular
ção artística a um nível bastante exigente tendo em consideração international exposure. They have studied abroad, participated in
todas as limitações e constragimentos que os acompanharam large international events and have been a part of events such as
(ditadura até 1974, isolamento, restrições económicas, ausência the Venice biennial, Documenta in Kassel, the São Paulo bien-
de políticas culturais, falta de mercado). nial or even the Cannes Festival, in the specific case of cinema.
Desde a entrada para a CEE e com as significativas melhorias Moreover, these artists have maintained a fairly demanding level
económicas e sociais em Portugal (de que os grandes eventos de in terms of the quality of their artistic production, considering all
carácter internacional realizados em solo português, tais como the limitations and constraints they have faced (a dictatorship up
a Europália, Expo’ 98 ou ainda Lisboa’ 94 e Porto 2001 – Capitais to 1974, isolation, economic restrictions, an absence of cultural
Europeias da Cultura, quiseram ser testemunha) assistiu-se a policies, a limited market).
toda uma melhoria de condições que fizeram com que a arte e Significant economic and social improvements took place in Por-
os artistas portugueses ganhassem um forte impulso, pulsação tugal after the country joined the EEC. This was reflected in large
essa que se tem repercutido no início do novo milénio. O apa- international events held in Portugal such as Europália, Expo98
recimento de novas gerações cada vez mais actualizadas e em or even Lisbon ‘94 and Porto 2001 – European Capitals of Culture.
sintonia com o contexto externo, com os novos media e as formas These changes resulted in improved conditions that provided a
variadas de expressão artísticas modernas, tem como resultado strong impetus for Portuguese art and artists. This impulse was
o afastamento natural – mas talvez pela primeira vez na história echoed at the dawn of the new millennium. New generations of ar-
portuguesa – das recorrentes obsessões e temáticas associadas tists have emerged that are increasingly updated and in sync with
à “alma portuguesa”: a melancolia, a saudade, o fado, a nostalgia the external context, with new media and various forms of modern
do passado, a memória de uma história mítica. Estas últimas artistic expression. This has resulted in the natural banishment
gerações, seguindo novas referências mais globais e com acesso – perhaps for the first time in Portuguese history – of recurring
a muito mais informação, produzem e criam sem pruridos e sem obsessions and themes associated with the “Portuguese soul”:
deslumbramentos, utilizando os meios ao seu alcance: pintura, melancholia, nostalgia, fado, a yearning for the past, the memory
filme, vídeo, instalação, performance, novos media. Trata-se de of a mythical history. These recent generations - following newer
uma geração com artistas conscientes e atentos ao seu tempo and more global references and with access to far more informa-
e querendo experimentar todo um conjunto de novas temáticas, tion - produce and create unpretentiously and without wide-eyed

p. 10

entrevistas.indd 10 08/12/04 19:03:33


técnicas e tecnologias, fazendo um esforço para estar a par do marvel, using all the techniques at their disposal: painting, film,
que se faz nas artes internacionais e para nelas se integrarem. video, installations, performances, new media. This is a generation
Os seus trabalhos são atravessados pelas preocupações estéti- of artists that are aware and attentive of their age and who wish
cas, políticas e intelectuais recorrentes da contemporaneidade. to experiment with a whole range of new themes, techniques and
Estes artistas têm inclusive estado associados a significativas technologies, making an effort to stay abreast of international
parcerias internacionais e deslocações cada vez mais repetidas artistic developments and to integrate into international art. Their
aos principais centros da produção e mostra da criação artística works reflect the recurring aesthetic, political and intellectual
global (há mesmo um número significativo de criadores, investiga- concerns of contemporary society. These artists have also been
dores e especialistas fora do país ainda por contabilizar). Também associated with significant international partnerships and increa-
nas últimas décadas se assistiu a uma dinâmica ímpar no cenário singly frequent sojourns in leading global centres for the produc-
artístico “Made in Portugal” (mesmo apesar de todas as fragili- tion and exhibition of artistic creation (a significant number of
dades e sucessivas rupturas nas políticas artístico-culturais dos creators, researchers and specialists live abroad and have yet to
sucessivos governos), com a proliferação de espaços institucio- be counted). In recent decades there has also been an unparalleled
nais destinados à arte contemporânea (Centro de Arte Moderna development of the “Made in Portugal” art scene (despite all the
da Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural de Belém, shortcomings and repeated ruptures in the artistic-cultural poli-
Culturgest, Museu do Chiado, Fundação de Serralves, Centro de cies of successive governments). Institutional spaces dedicated
Artes Visuais de Coimbra, Centro Cultural Olga Cadaval ou a mais to contemporary art have proliferated. These include the Centre
recente Ellipse Foundation) e outros espaços alternativos (como a for Modern Art of the Calouste Gulbenkian Foundation, the Belém
influente e dinâmica Galeria Zé dos Bois, Transforma, Maus Hábi- Cultural Centre, Culturgest, the Chiado Museum, the Serralves
tos ou mesmo o clube Lux), múltiplas galerias (111, Cristina Guerra, Foundation, the Centre for Visual arts in Coimbra, the Olga Cada-
Filomena Soares, Graça Brandão, Luís Serpa, Módulo, Lisboa XX, val Cultural Centre and, the most recent amongst them, the Ellipse
apenas para lembrar as mais importantes), produtoras culturais, Foundation. There are also alternatives to these institutions, such
companhias multidisciplinares, eventos de arte, festivais de as the influential and dynamic Zé dos Bois Gallery, Transforma,
múltiplas tendências e objectivos (alguns deles já com historial e Maus Hábitos or even the Lux Club. Amongst the numerous galle-
relevo internacional, como os Encontros de Cinema Documental ries one can mention 111, Cristina Guerra, Filomena Soares, Graça
da Malaposta, Festival Internacional de Curtas Metragens de Vila Brandão, Luís Serpa, Módulo and Lisboa XX to cite only the more
do Conde, Experimenta Design, Encontros de Fotografia de Coim- important ones. In addition, there are cultural producers, multi-
bra e de Braga, Festival Temps d’Images, Alkantara, Doc Lisboa, disciplinary companies, art events, festivals showcasing different
Indie Lisboa ou Número-Projecta). trends and with diverse objectives. Some of them have a long
history and have already achieved a significant degree of interna-
tional renown, such as the Malaposta Documentary Meetings, the
Vila do Conde International Shorts Festival, Experimenta Design,

p. 11

entrevistas.indd 11 08/12/04 19:03:33


III. the Braga and Coimbra Photography Shows, the Temps d’Images
Arte em dias de diásporas iluminadas Festival, Alkantara, Doc Lisboa, Indie Lisboa or Número-Projecta.
por imagens voluptuosas e cegas
III.
“Navegadores antigos tinham uma frase gloriosa: Art in an age of diasporas illuminated
‘Navegar é preciso; viver não é preciso’.
by voluptuous and blind images
Quero para mim o espírito [d]esta frase,
transformada a forma para a casar como eu sou: “Ancient mariners had a glorious phrase:
‘We have to sail; we do not have to live’
Viver não é necessário; o que é necessário é criar.
Não conto gozar a minha vida; nem em gozá-la penso. I want to seize the spirit of this phrase for myself
transforming it to personify my way of being
Só quero torná-la grande,
ainda que para isso tenha de ser o meu corpo e a (minha alma) a lenha desse fogo. It is not necessary to live; what is necessary is to create
I do not count on enjoying my life; nor do I think of enjoying it
Só quero torná-la de toda a humanidade;
ainda que para isso tenha de a perder como minha. I only wish to make it a grand life
Cada vez mais assim penso. Even if it means that my body and my soul serve as the fuel for this fire

Cada vez mais ponho da essência anímica do meu sangue (…)” I just want to make my life a legacy for all humanity
Fernando Pessoa
Even if it means that I lose it as my own
I increasingly think like this
“Navigare necesse; vivere non est necesse.”
Pompeu
I increasingly put in some of the animical essence of my blood (…)”
Fernando Pessoa
Esta última frase — “Navegar é preciso; viver não é preciso.” — dita
por Pompeu, o implacável general romano (106-48 AC), aos ma- “Navigare necesse; vivere non est necesse.”
rinheiros, amedrontados, que recusavam viajar durante a guerra Pompey

(in Vida de Pompeu, cf. por Plutarco), é um óptimo mote para este
cenário global contemporâneo. Pode ser mesmo um bom lema This final phrase — ‘We have to sail; we do not have to live’ — utte-
para ajudar a atingir um estado de “essência anímica”, como nos red by Pompey, the implacable Roman general (106-48 BC), to his
versos do poema-manifesto de Fernando Pessoa. Na sociedade nervous sailors who refused to travel during the war (in Plutarch’s
contemporânea, inundada por uma espécie de ADN imagético e Life of Pompey), is an excellent motto for the current contempo-
com excesso de excessiva informação (ou “data”, palavra inglesa rary global scene. It could even be a good motto to help achieve a
que melhor se adequa), viver não chega; é preciso “navegar”. É state of “animical essence”, like in the verses of Fernando Pessoa’s
preciso passar por entre os vários layers e saber decifrar a melhor poem-manifesto. In contemporary society, inundated by a kind of

p. 12

entrevistas.indd 12 08/12/04 19:03:33


linguagem a utilizar nas comunicações, na produção de conteú- genetic imagery and with an excess of excessive information (or
dos e de valor artístico. A criação artística é o acto totémico por “data”, to use a more suitable English word), living is not enough - it
excelência dos dias de hoje (com todos os paradoxos que esta is essential to “sail”. It is essential to weave through the various
responsabilidade acarreta), na voracidade contemporânea, onde layers and to know how to decipher the best language to be used
o excesso nos aparece misturado com uma espécie de anarquia in communications, while producing content and artistic value. Ar-
existencial e onde importa principalmente saber navegar e estar tistic creation is the totemic act par excellence of our times (with
acima das águas agitadas do mundo. Nestas águas tumultuosas, all the paradoxes that this responsibility causes), in the contem-
a expressão artística ultrapassa o mero contexto nacional, numa porary context of voracity. Excess appears mixed with a kind of
lógica que escapa a qualquer controlo, em sintonia com os rituais existential anarchy and it is especially important to know how to
da volúpia da imagem, quase como que cega com o seu massífico navigate and stay afloat in the stormy waters of today’s world. In
sistema de reprodução e a progressiva banalização do gesto ar- these tumultuous waters, artistic expression goes beyond just the
tístico, envoltos numa estranha lascívia e ânsia de prazer. É neste national context. It is already out of control, in harmony with the
momento que se encontram as mais interessantes questões da rituals of the voluptuousness of images, almost as though blinded
criação contemporânea seja em Portugal, na Europa ou no mundo. by its mass system of reproduction and the progressive banalisa-
Trata-se da sempre eterna demanda de referências estéticas e tion of the artistic gesture, wrapped in a strange sensuality and a
éticas, do apaziguamento do lado anímico perdido nas dúvidas yearning for pleasure. This is the moment that produces the most
existenciais e na ausência de metafísica(s). interesting questions of contemporary creation, in Portugal, in
Europe and around the world. It is the eternal quest for aesthetic
“In Canto 1, Tiresias predicted that Odysseus (Pound) would ‘return through spiteful and ethical references, the pacification of the animical aspect lost
Neptune’. The god who rules the sea of time and history pursues the voyager, in existential doubts and the absence of metaphysics.
smashing his fragile raft at the end of Canto 95, but ‘Leucothea had pity’, and the
drowning poet comes safely to shore. In Canto 116, we hear that he has been saved “In Canto 1, Tiresias predicted that Odysseus (Pound) would ‘return through spiteful
again, this time by ‘squirrels and bluejays’. He appears to have made peace with Neptune’. The god who rules the sea of time and history pursues the voyager,
Neptune, whose mind, like his own, is ‘leaping / like dolphins’. The suggestion is that smashing his fragile raft at the end of Canto 95, but ‘Leucothea had pity’, and the
Pound/Odysseus has been able to catch, and to record as images, only glimpses of drowning poet comes safely to shore. In Canto 116, we hear that he has been saved
that flashing sea, or ‘Cosmos’.” again, this time by ‘squirrels and blue jays’. He appears to have made peace with
George Kearns acerca do poema épico de Ezra Pound Cantos Neptune, whose mind, like his own, is ‘leaping / like dolphins’. The suggestion is that
Pound/Odysseus has been able to catch, and to record as images, only glimpses of
No mar do tempo e da história em que vivemos é urgente convocar that flashing sea, or ‘Cosmos’.”
Tirésias, que é ainda, a meu ver, a metáfora viva, o farol por exce- George Kearns on the epic poem Cantos by Ezra Pound.
lência que pode acompanhar esse navegante / Ulisses / Pound – o
poeta, criador e artista – da citação de George Kearns. Assim, In the sea of time and history in which we live, it is essential to

p. 13

entrevistas.indd 13 08/12/04 19:03:33


neste “mar” onde parece que se está sempre a afogar nas entra- evoke Tiresias, who, in my view, is still a living metaphor, a beacon
nhas da memória e das diásporas globais, a fortuna / a produção par excellence that could accompany this mariner/Ulysses/Pound
do gesto criativo encarrega-se de levar a bom porto (criação de – the poet, creator and artist – of the citation from George Ke-
valor, da imagem, do eco criativo) através da expressão reden- arns. Thus, in this “sea” where it seems one is always drowning in
tora da criação / esse futuro / demanda / prazer mítico onde se the entrails of memory and global diasporas, the fate/production
encontra a forma perfeita da arte seja esta estética, política ou of the creative gesture assumes the responsibility of a successful
conceptual. Tirésias é precisamente essa figura misteriosa que conclusion (creation of value, of images, of creative echoes). This
ganhou o dom da previsão (o dom da Mantis) no mesmo momento is achieved through the redeeming expression of the creation /
em que ficou cego. Reza o mito que este acontecimento se deu ao the future / the quest / or a mythical pleasure where one finds the
mediar uma disputa entre Zeus e Hera sobre quem obtinha mais perfect form of art, be it aesthetic, political or conceptual. Tire-
prazer sexual, se o homem (para Hera), se a mulher (para Zeus). sias is precisely that mysterious figure who acquired the gift of
Sabendo de antemão das consequências de irritar o mais pode- foresight (the gift of prophecy) at the same moment when he went
roso dos Deuses, foi forçado a responder: “se dividirmos o prazer blind. Legend has it that this occurred while he was mediating in a
em dez partes, a mulher fica com nove e o homem com uma”. Com dispute between Zeus and Hera as to who obtained greater sexual
esta resposta, recebeu de Hera a maldição da cegueira e de Zeus pleasure, if it was the man (according to Hera), or the woman
o dom de ler o futuro. Uma outra versão do mito também descreve (according to Zeus). Aware of the consequences of irritating the
que Tirésias ficou impedido de ver por ter ousado olhar Minerva most powerful of all the Gods, he was forced to reply, “If pleasu-
enquanto esta se banhava numa fonte. Seja como for, Tirésias é re were divided into ten parts, the woman has nine and the man
uma figura complexa, sinistra e aliciante, que tem por um lado o one”. Furious at his answer, Hera cursed him with blindness and
dom de prever o futuro, mas que paradoxalmente é impedido de Zeus gave him the gift of foresight to compensate for it. Another
ver por ter ousado. version of the myth has it that Tiresias lost his sight because he
Tal como Tirésias, Pound ou Ulisses, o artista contemporâneo está had dared to look at Minerva while she was bathing in a spring.
perdido nesta odisseia de memórias e camadas de informação, de Be that as it may, Tiresias is a complex, sinister and fascinating
imagens, dos lampejos do grande “mar do cosmos”. À semelhança figure, who on the one hand has the gift of being able to see the
da personagem mítica, também ele nos pode servir de guia nos future but who is paradoxically prevented from seeing owing to
nossos labirínticos dias. Nesta sociedade, continua-se a viver his daring.
uma eterna odisseia, onde a percepção comporta um certo medo Just like Tiresias, Pound or Ulysses, the contemporary artist is
de existir, uma certa “invisão” e obsessão por prever o futuro, lost in this odyssey of memories and layers of information, ima-
confrontando-se diariamente a voracidade da mecânica das ges, flashes of the great “cosmic sea”. Like these mythic figures,
coisas (citando Camões). Um planeta que surge envolto por um artists too can serve us as a guide to our labyrinthine times. In
vórtice de imagem, ruído e informação – propagado pelos media today’s society one continues to live in an eternal odyssey, where
convencionais, pela fotografia, cinema, televisão, mas sobretudo perception bestows a certain fear of existing, a certain “blind-
agora pela internet.
p. 14

entrevistas.indd 14 08/12/04 19:03:33


IV. ness” and an obsession for glimpsing the future, dealing every day
Arte, Portugal, a globalização, os novos descobrimentos with the voracity of the mechanics of things (to cite Camões). Our
planet is surrounded by a vortex of images, noise and information
Num mundo assaltado pelas dúvidas ontológicas do grande – propagated by conventional media, by photography, cinema,
caldeirão dos multiculturalismos e pós-colonialismos, por vezes television and, above all, now via the Internet.
não se tem em consideração que a verdadeira globalização
começou há cerca de seis séculos pela mão de um país pequeno IV.
da Península Ibérica, com poucos recursos, mas à época com um Art, Portugal, Globalisation, New Discoveries
considerável avanço científico, na matemática e na geografia.
Esta globalização, não tão recente como se quer crer, tem sofrido In a world assailed by the ontological doubts arising from the
vários desenvolvimentos até aos nossos dias, tendo o maior sido great melting pot of multiculturalism and post-colonialism, we so-
produto do avanço da indústria e das tecnologias de informação, metimes overlook the fact that true globalisation began about six
conduzindo a uma verdadeira mutação na percepção/identifi- centuries ago, set in motion by a small nation on the Iberian Penin-
cação/do planeta. A reacção ao recente aceleramento deste sula. Portugal had limited resources but at the time had conside-
processo – precisamente com a sociedade multicultural e crítica rable expertise in the sciences, mathematics and geography. This
da industrialização, da economia, da tecnologia, da imagem – trou- globalisation, which is not as recent as one would like to believe,
xe consigo todas as boas e terríveis novas problemáticas com que has undergone various developments down to modern times. The
somos confrontados. greatest development was the product of industrial progress and
A arte produzida em Portugal durante o século XX, nomeadamen- the advances made in information technology, resulting in a true
te nas últimas quatro décadas, não é muito diferente ao nível das perception/ identification/ mutation of the planet. The reaction
temáticas de qualquer outro local no mundo (sobretudo ociden- to the recent acceleration of this process – with a multicultural
tal). Assim, os artistas portugueses, inseridos numa atmosfera society that is critical of industrialisation, the economy, techno-
que atravessa e abole todas as fronteiras, criam num contexto logy, images – has resulted in all the good and terrible new issues
histórico que se pode caracterizar pela crise do sistema de valo- that we face today.
res. Vivem e produzem no excesso do uso do termo “Moderno” que The art produced in Portugal during the 20th century, especially
vem da palavra latina “modo” que tem o significado de “mesmo during the last four decades, is not very different from that of
agora”. Desenvolvem uma arte que continua à procura da fórmula any other place in the world at the level of themes (especially in
perfeita da modernidade, o mesmo agora que determina os “Mo- the Western world). Thus, Portuguese artists, surrounded by an
dos / Modas” da vida. E nos excessos da metafísica, precipitada atmosphere that surpasses and abolishes all frontiers, create in a
por Nietzsche com seus reflexos que apontavam para a morte da historical context that is characterised by a crisis in the value sys-
entidade divina, enfrenta-se agora a crítica da epistemologia e da tem. They live and produce with an excessive use of the term “Mo-
hermenêutica na filosofia. dern”, derived from the Latin word “modo”, which means “right now”.

p. 15

entrevistas.indd 15 08/12/04 19:03:34


Nesta diáspora de conceitos, geografias, diferentes culturas, They develop an art that continues to seek the perfect formula
tecnologia e redes em mistura, os novos Descobrimentos podem for modernity, which now determines the “Ways/Trends” of life. In
situar-se não só em Marte, ou na internet, mas também na manei- the excesses of metaphysics, precipitated by Nietzsche, with his
ra como se joga com o acto criativo de descobrir. Nesse sentido, reflections that indicated the death of the divine entity, one now
não podemos deixar de contextualizar esta época, enunciando faces a critique of philosophical epistemology and hermeneutics.
alguns dos mais dinâmicos e activos artistas em Portugal, uma In this diaspora of concepts, geographies, different cultures, te-
selecção de artistas visuais relevantes que importa notar quando chnologies and intersecting networks, the new Discoveries can be
se fala da arte – relativamente desconhecida internacionalmente located not just on Mars, or on the Internet, but also in the way in
– de um país como Portugal. A produção nacional tem mostrado which one plays with the creative act of discovery. In this regard,
e revelado nomes significativos, alguns deles com repercussão it is imperative to provide a context for this age, by enumerating
além-fronteira. Falamos de Julião Sarmento, Jorge Molder, Au- some of the most dynamic and active artists in Portugal, a list
gusto Alves da Silva, Daniel Blaufuks, João Louro, Ângela Ferreira, of significant visual artists who are essential references when
Rui Chafes, Fernanda Fragateiro, Marta Wengorovius, Edgar Pêra, talking about art – relatively unknown internationally – in a coun-
Francisco Tropa, Luciana Fina, João Penalva, Manuel Valente Al- try such as Portugal. The national art scene has produced several
ves, Paulo Brighenti, Pedro Costa, Pedro Proença, Pedro Portugal, important names, some of whom are internationally renowned.
Xana, João Paulo Feliciano, António Olaio, Pedro Cabral Santo, These names include Julião Sarmento, Jorge Molder, Augusto
Fernando José Pereira, Paulo Nozolino, João Tabarra, Miguel Alves da Silva, Daniel Blaufuks, João Louro, Ângela Ferreira, Rui
Palma, Paulo Mendes, Miguel Leal, Cristina Mateus e José Maçãs Chafes, Fernanda Fragateiro, Marta Wengorovius, Edgar Pêra,
de Carvalho, entre outros. Da geração mais recente, podem igual- Francisco Tropa, Luciana Fina, João Penalva, Manuel Valente Al-
mente destacar-se artistas como Rui Toscano, Alexandre Estrela, ves, Paulo Brighenti, Pedro Costa, Pedro Proença, Pedro Portugal,
Miguel Soares, Paula Roush, Francisco Queirós, Nuno Cera, Noé Xana, João Paulo Feliciano, António Olaio, Pedro Cabral Santo,
Sendas, João Onofre, Didier Fiuza Faustino, Leonor Antunes, Fernando José Pereira, Paulo Nozolino, João Tabarra, Miguel Pal-
Joana Vasconcelos, Maria Lusitano Santos, Vasco Araújo, Bunga, ma, Paulo Mendes, Miguel Leal, Cristina Mateus and José Maçãs
Cláudia Cristóvão, Pedro Barateiro, Pedro Valdez Cardoso, Pedro de Carvalho, among others. From amongst the upcoming genera-
Tudela, Rodrigo Oliveira, Rui Calçada Bastos, Sérgio Taborda, Su- tion it is likewise possible to highlight artists such as Rui Toscano,
sana Mendes Silva, Susanne Themlitz, Virgínia Mota, Filipa César, Alexandre Estrela, Miguel Soares, Paula Roush, Francisco Queirós,
Hugo Brito, Nuno Ribeiro, Mónica de Miranda, João Maria Gusmão Nuno Cera, Noé Sendas, João Onofre, Didier Fiuza Faustino,
e Pedro Paiva... Todos eles artistas com percursos persistentes Leonor Antunes, Joana Vasconcelos, Maria Lusitano Santos, Vasco
de afirmação no país e no estrangeiro quer através de residências, Araújo, Bunga, Cláudia Cristóvão, Pedro Barateiro, Pedro Valdez
mestrados, doutoramentos, quer pelo convite à participação em Cardoso, Pedro Tudela, Rodrigo Oliveira, Rui Calçada Bastos,
eventos (bienais ou manifestações artísticas de grande dimen- Sérgio Taborda, Susana Mendes Silva, Susanne Themlitz, Virgínia
são), onde, pela primeira vez Portugal é presença assídua. Mota, Filipa César, Hugo Brito, Nuno Ribeiro, Mónica de Miranda,

p. 16

entrevistas.indd 16 08/12/04 19:03:34


V. João Maria Gusmão & Pedro Paiva... All of them are artists who
Espectador Actor – Real Virtual – viver e criar have persistently made their mark both within Portugal as well as
na dúvida metafísica abroad, through residences, M.A. and Ph.D. degrees and invita-
tions to participate in events (biennials or large scale artistic
“…airports for the light, shadow and particles” events) where, for the first time, Portugal has had an assiduous
John Cage
presence.
É no meio do mar da memória e do tempo e nesta contradição V.
insolúvel que nascem as imagens cegas da arte dos nossos dias, Actor Spectator – Virtual Real – Living and Creating
uma arte onde somos espectadores e actores, uma arte que fica in Metaphysical Doubt
necessariamente como Tirésias perante os excessos de iconogra-
fia e de referências, uma arte feita simultaneamente em Lisboa, “…airports for the light, shadow and particles”
Porto, Coimbra, Paris, Londres, Berlim, Nova Iorque, Xangai... cida- John Cage
des que estão simultânea e paradoxalmente a perder a escuridão
do isolamento e envolvidas na mais total cegueira dos valores The blind images of the art of our times are born amidst this sea
identitários. of memories and time and in this insoluble contradiction. An art
E a arte, esse lugar totémico dos nossos dias, subsiste neste where we are spectators and actors, an art that perforce resem-
processo de decepção face ao universo esperado de uma ima- bles Tiresias before the excesses of iconography and references.
gem que existe, ou devia existir, como a melhor forma de ilustrar An art that is simultaneously produced in Lisbon, Porto, Coimbra,
a luz dos valores, um trabalho de retirar escalpes desse grande Paris, London, Berlin, New York and Shanghai, cities that are
sepulcro da memória como o fazem os artistas portugueses com a simultaneously and paradoxically losing the darkness of isolation
sua vitalidade ímpar, principalmente em áreas como o cinema e a while being wrapped in the most utter blindness of identitary
imagem em movimento, onde se têm registado as maiores liberda- values.
des artísticas, empenhados numa produção e numa persistência Art, that totemic place of our times, persists in this process of
do valor e prazer existencial. Nesta paisagem, por mais que se deception, as compared to the expected universe of an image that
ponha em questão o Post Modernum, aquilo que continua a operar exists, or should exist, as the best way of illustrating the light of
modificações na produção da literatura e criação contemporâneas values. It is a task that entails extracting trophies from this great
é o que mais interessa na vida, esse navegar de Pompeu. chest of memories, as Portuguese artists do with their unmatched
A criação artística, a criação de imagens, fixas ou em movimento, vitality, mainly in areas like cinema and moving images, which
ocupa esse lugar totémico, simbólico, nos nossos dias, seja ou não have witnessed the greatest artistic liberties, dedicated to the
produzida a partir da reprodução de qualquer formato ou política, production and pursuit of value and existential pleasure. In this
enquanto uma das melhores formas de expressar a riqueza das landscape, no matter how much one questions the “Post Moder-
pessoas e das coisas, de um país com esta imensa capacidade de num”, that which continues to wreak changes in the production

p. 17

entrevistas.indd 17 08/12/04 19:03:34


medir a harmonia e a dor, sejam as do mundo ou as da sociedade, of contemporary literature and creation is the most interesting
sejam as pessoais ou as dos outros. A criação de valor nesta civi- aspect of life – in other words, Pompey’s sailing.
lização de “data”, de imagens fixas e em movimento, é a desta arte Artistic creation, the creation of fixed or moving images, occupies
feita do gesto e da reconstituição de um momento, da expres- this totemic place, which is symbolic in modern times. Irrespec-
são que materializa a sinceridade de uma encenação natural, do tive of whether it emerges by reproducing a format or policy, it
homem e da natureza que procura a redenção no meio da dúvida, is one of the best ways of expressing the richness of individuals
quer no mundo quer em Portugal. and things, of a nation that has an immense capacity to measure
harmony and pain, of the world or of society, personal or alien. The
creation of value in this “data” civilisation, the creation of fixed
and moving images, is the creation of this art made of gestures
and the reconstitution of a moment. It is an expression that typi-
fies the sincerity of a natural mise-en-scène, of man and nature,
seeking redemption in the midst of doubts, both in Portugal as
well as around the world.

p. 18

entrevistas.indd 18 08/12/04 19:03:34


p. 19

entrevistas.indd 19 08/12/04 19:03:34


Vídeo Arte em Jogo Video Art at Stake
PT EN

Nuno Aníbal Figueiredo Nuno Aníbal Figueiredo

Nuno Aníbal Figueiredo é crítico de cinema e professor nas áreas de Semiótica e Nuno Aníbal Figueiredo is a film critic and professor of Semiotics and Semiology of
Semiologia da Imagem no IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing. Image at IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing. He is co-director of
É co-director da Associação e Editora Número – Arte e Cultura, onde é responsável the association and publishers Número – Arte e Cultura, where he is the responsible
pelo Festival Português, evento anual e itinerante de promoção das artes e cultura for the Portuguese Festival, an annual and itinerant event dedicated to promote
portuguesa no estrangeiro. the Portuguese arts and culture abroad.

Comecemos e acabemos pelo título. Não só deste texto, mas do Let us begin and end with the title. Not just the title of this text
livro. but also of the book.
Vamos por partes: videoarte ou arte em vídeo? Então, por que Let us proceed step by step: video art or art in video? Well, then
não pintura-arte? Ou escultura-arte? As hipóteses parecem why not have painting art? Or sculpture art? These options seem
obviamente despropositadas. Subtraindo a questão da parte obviously out of place. Leaving aside the question of the datable
datável do fenómeno artístico, que não é de todo o nosso objecto, part of the artistic phenomenon, which is not quite our subject,
o problema deve-se à fraca valoração do medium, à sua excessiva is the problem derived from an inadequate appreciation of the
democratização e ainda curta existência? Ou ao inexorável peso medium, its excessive democratisation and the fact that it has
da expressão pictórica ou escultórica (para nos cingirmos apenas a relatively short history? Or is it due to the inexorable weight
aos exemplos referidos) no âmbito das artes plásticas ou visuais? of the pictorial or sculptural expression (to limit ourselves only
Claro que poder-se-ia falar com maior rigor de imagem em movi- to the examples cited above) in the context of plastic and visual
mento (“moving image”) ou de imagem animada (literalmente, com arts?
‘alma’). Mas, por outro lado, quanto haveria a dizer da relação que Of course one could speak more strictly of moving images or
esta história tem com o cinema, o seu dispositivo e a sua lingua- animated images (literally, images with ‘soul’). But, on the other
gem. Já para não falar da radical diferença entre a imagem em hand, there would also be a great deal to say about their rela-
movimento e o movimento na imagem. tionship with cinema, cinematic devices and cinematic idioms. Not
Falar em “videoarte” é, pois, uma desculpa como outra qualquer to speak of the radical difference between moving images and
para abordar o trabalho que os artistas fazem usando o vídeo movement in images.
como forma de expressão artística. Porventura, um chapéu tão Discussing “video art” is thus as good an excuse as any other to
largo como afirmar que a última criação para consolas se trata de approach the work that artists produce while using video as a
um “videojogo” (ou videogame, se preferirmos). Só que o proble- form of artistic expression. Perhaps this is as broad a classifi-
ma subsiste ou, aliás, complexifica-se com este exemplo. Como cation as affirming that the latest consoles are merely a “video
separar o que é vídeo do que não é vídeo? Pela via simplificadora, game”. Except that the problem persists or even becomes more
facilmente: vídeo não é filme (película, entenda-se, realidade foto- complex with this example. How can one separate what video
gráfica), mas há filmes (obra ou produção do género cinematográ- is from what is not video? By opting for a simplified path, more
fico) que são feitos em vídeo; vídeo, apesar de meio tecnológico concisely: video is not film (film stock, one means, a photographic
electrónico que permite gravar imagens e sons como data, já há reality), but there are films (works or products from cinematogra-
muito que deixou de ser território das bandas magnéticas ana- phic genres) that are made in video. Despite electronic technology
lógicas, comportando também o digital, claro está, epifania mais that allows one to record sounds and images as data, video sto-
computacional do que televisiva. Enquanto técnica audiovisual é, pped being a world of analogical magnetic strips a long time ago.
por isso, um pouco indistinta do suporte, formato ou sistema em The digital age, of course, has afforded an epiphany that is more
uso. computational than visible. Thus, as an audio-visual technique it

p. 20

entrevistas.indd 20 08/12/04 19:03:34


O que restará então do medium vídeo? Tanto quanto o 16mm ou is quite indistinct in terms of the medium, format or system being
o super-8? Tanto quanto a diferença entre os primeiros jogos used.
de vídeo e os actuais avatares tecnológicos? Sim, se circuns- So, at the end of the day, what will be left of the medium of video?
crevermos o vídeo à gravação de imagens em movimento, uma Will it meet the same fate as 16mm or Super-8? Will there be as
‘animação’ composta por ‘fotos’ sequenciais que resultam numa much of a difference between the early video games and current
imagem animada, através de um processo de captura, armaze- technological avatars? Yes, if we limit video to simply recording
namento, transmissão ou apresentação de imagens. De qualquer moving images, an “animation” comprising sequential “photos”
dos modos, enquanto dispositivo, o vídeo transforma-se em meio that result in an animated photograph, through a process of cap-
de expressão, em arte. Resta, então, outra qualquer coisa, que se turing, storing, transmitting or presenting images. In any case, as
aproxima da constituição de uma linguagem vídeo, no sentido do a device, video transforms itself into a means of expression, into
‘eu vejo’ latino, herdeira de outras formas de arte visual como o ci- an art. There remains, however, another thing which is similar to
nema (veja-se todo o cinema experimental ou de avant-garde) ou the constitution of a video idiom, in the sense of the Latin “I see”,
a pintura (certas imagens em movimento estão certamente mais which gave rise to other forms of visual arts such as cinema (see
perto dos códigos da pintura do que do cinema, com a sucessivi- all of experimental or avant-garde cinema) or painting (certain
dade de quadros animados). Não será esta aventura, uma aventura moving images are clearly closer to codes of painting than cinema,
que surge deste entrecruzar, ou seja, algo que se situa entre o with a succession of animated frames). Wouldn’t this adventure,
terreno da opticalidade e o da representação puras? Há que (re) an adventure that appears at this crossroads, be something that
pensar, pois, (n)a origem. is situated between the realm of opticality and that of pure repre-
Aquele que muito provavelmente foi o último grande crítico de ci- sentation? It is thus necessary to (re)think its origins.
nema escreveu em 1982, num artigo com o sugestivo título “Como Someone who was perhaps the last great cinema critic wrote, in
todos os velhos casais, cinema e televisão acabaram por ficar 1982, an article with a very suggestive title: “Like all old married
parecidos”, que a televisão tinha hipotecado o seu futuro vídeo, couples, cinema and television ended up by being similar”. The
“o único que lhe dava uma hipótese de ser herdeira do cinema article suggested that television had mortgaged its video future,
moderno do pós-guerra (…) Do gosto pela imagem decomposta e “the only future that gave it a chance to receive the legacy of
recomposta, pela ruptura com o teatro, por uma outra percepção modern post-war cinema (…) From the taste for a deconstructed
do corpo humano e do seu banho de imagens e de sons.” Desejava and constructed image, through the rupture with theatre and
o autor, Serge Daney, que o desenvolvimento da videoarte a ame- another perception of the human body and how it is inundated
açasse, a fizesse ter vergonha da sua timidez. Em vez disso, tinha with images and sounds.” The author, Serge Daney, would have
dado origem ao híbrido telefilme, “prisioneira da sua vontade de liked the development of video art to threaten it and oblige it
‘fazer cinema’”. No artigo, o crítico francês demonstrava não uma to be ashamed of its timidity. Instead, it gave rise to the hybrid
atitude de resignação perante esta dupla evidência, mas, ao invés, tele-film, “prisoner of its desire to “make cinema”. In the article,
de aceitação de que, a par do mundo, mudam as formas da nossa instead of evidencing an attitude of resignation in the light of this

p. 21

entrevistas.indd 21 08/12/04 19:03:34


percepção (à boa maneira benjaminiana, não importa saber se é dual proof, the French critic instead, to the contrary, accepts that
arte, mas no modo como o vídeo interferiu numa nova ideia de the forms of our perception change along with the world (in a true
arte). Mas se à época o “velho casal TV-cinema” era a vedeta, já o Benjaminian manner, it does not matter if one knows whether it is
deixou de ser. art, but rather it is important to know how video interfered with a
Celebrando a liberdade potencial do medium em termos ontoló- new idea of art). If, at the time, the “old TV-cinema couple” was a
gicos e práticos, desprendido da ligação transparente com o real star, it has already ceased to be one.
e da sua respectiva faceta documental (paradoxalmente, nenhum Celebrating the potential liberty of the medium in ontological and
outro conseguiu mais eficazmente eliminar a distância, entre practical terms, untouched by the transparent connection with
quem filma e aquilo que é filmado, daí o reequacionar das ligações reality and its respective documental facet (paradoxically, no
entre a arte e a vida, que a arte em vídeo possibilita), esse futuro other medium has managed to more effectively eliminate the dis-
sonhado de Daney para a televisão só foi possível no campo da tance between those who film and what is being filmed, hence the
arte e teve efeitos visíveis na paisagem do cinema. Poder-se-ia reformulation of the connections between art and life, which art
dizer, levando ao extremo a liberdade ambicionada de um filme in video makes possible). This future that Daney dreamed about
animado (e regressamos ao “anima”), que o cinema de hoje, poten- for television was only possible in the field of art and had a visible
ciado pela sua virtualidade, é desvirtuado na sua semântica e na impact on the landscape of cinema. One could even say, taking the
sua sintaxe. desired liberty of an animated film to the extreme (and we come
Como dizia Pascal Bonitzer, mais ou menos na mesma altura, o es- back to the question of the “soul”), that today’s cinema, dynamised
paço do vídeo é o da superfície. Com a imagem electrónica já não by its virtualness, is devirtued in its semantics and its syntax.
se pode falar de uma mise-en-scène mas de uma ‘mise en pages’. As Pascal Bonitzer said more or less at the same time, video’s
Algo que pode ser muito bem traduzido pelas várias superfícies space is on the surface. With an electronic image one can no
(ou layers) que podem compor a sua imagem, sem a profundidade longer talk of a mise-en-scène but instead of a ‘mise en pages’.
estratificada numa escala de planos e de corpos. Nela, não há nem Something that could well be translated by the various surfaces
longe, nem próximo. Liberta da perspectiva, a imagem oferece-se (or layers) that can form its image, without the stratified pro-
à opticalidade pura. foundness in a scale of shots and bodies. In it, there is no longer
Há, sem dúvida, outras questões que separam o vídeo da filiação any far or close. Freed from perspective, the image offers itself
no cinema, questões que passam pelo peso demasiado forte do up to pure opticality.
dispositivo cinematográfico (no carácter mágico da projecção, na There are undoubtedly other questions that distinguish video
ambição de obra de arte totalizante, no seu sistema de produção from having filial ties with cinema, questions that include the
eminentemente industrial), aproximando-o, por compensação, overly strong role of cinematographic devices (with its magic cha-
da pintura (pelas razões já referidas) ou da escultura. Neste racter of projection, in the ambition of a totalising art object, in
último caso, o seu lado escultórico é denunciado pelo dispositivo its eminently industrial system of production), bringing it closer,
‘inter-face’ de exibição. Excluindo aqui a vídeo-instalação, no que to compensate, to painting (for the reasons above made explicit)

p. 22

entrevistas.indd 22 08/12/04 19:03:34


ela tem de literalmente escultórico, e centrando-nos no vídeo ‘de- or sculpture. In the latter case, the sculpture aspect is revealed
sinstalado’, por assim dizer, permanece o aparato. É como se essa by the ‘inter-face’ exhibition device. Excluding video installations
faceta do vídeo (melhor, da videoarte) colocasse em prática, na from this discussion, in terms of what it has that is literally sculp-
própria situação de recepção, outra premonição de Daney (escrita tural, and focusing instead on “uninstalled” video, so to speak, the
em 1989), acerca do desaparecimento do movimento no cinema, apparatus remains. It was as though this facet of video (or better,
o que teria como consequência uma inversão da situação tradi- of video art) transformed another of Daney’s premonitions (writ-
cional do espectador, cada vez mais móvel perante imagens cada ten in 1989) into practice, that of the disappearance of movement
vez mais imóveis e fragmentárias. Esse poderá ser também um in cinema, which would result in an inversion of the traditional si-
dos motivos pelo qual mais cineastas se interessam por produzir/ tuation of spectators, who are increasingly mobile before images
exibir as suas obras (cinematográficas?) num formato expositivo, that are increasingly immobile and fragmentary. This could also
eliminando os constrangimentos inerentes à realidade puramente be one of the reasons why more filmmakers are interested in pro-
projectada e projectiva. ducing/exhibiting their (cinematographic?) works in an exhibition
O movimento das vanguardas artísticas em direcção ao cinema format, eliminating the inherent constraints of a purely projected
sofre, por isso, um refluxo. No início do século XX, o cinema era de and projective reality.
vanguarda e da vanguarda. Hoje o cinema vai ao Museu não como The movement of artistic avant-garde towards cinema thus
7ª Arte, como a arte por excelência dos últimos 100 anos, mas underwent a reflux. During the early 20th century, cinema was a
como arte das imagens em movimento, agora em cariz expositivo. vanguard and belonged to the vanguard. Today, cinema goes to
Para além disso, os artistas usam o cinema já com outros pretex- Museums not as the 7th art, as an art par excellence of the last
tos, diferentes daqueles que caracterizaram os primórdios, isto é, century, but as the art of moving images, now with an exhibition
como memória colectiva e recorrente referência na história das aspect to it. In addition to this, artists already use cinema on the
imagens em movimento. Curiosamente, o mesmo tipo de interes- basis of other pretexts, different from the ones that characteri-
se que, no sentido inverso, leva, por exemplo, Matthew Barney sed the early stages, i.e., as a collective memory and a recurrent
ou Douglas Gordon a apropriarem-se do dispositivo centenário reference in the history of moving images. Curiously, this is
(incluindo o seu lado mercantil). the same kind of interest that, in the reverse sense, leads, for
Acabemos, como prometido, no título: a arte que usa vídeo põe-se example, Matthew Barney or Douglas Gordon to appropriate this
em causa; mas também o filme que usa a arte. Damos, pois, guari- centurary device (including its commercial aspects).
da a todos os nomadismos. As promised, we will conclude with the title: the art that uses
video endangers itself; but so does a film that uses art. Thus it
serves as a refuge for all kinds of nomadism.

p. 23

entrevistas.indd 23 08/12/04 19:03:34


Videoarte e imagem Video art and the moving
em movimento no mundo image worldwide
e em Portugal and in Portugal
PT EN

Dinis Guarda Dinis Guarda

“Aproximadamente quarenta anos depois do seu aparecimento, a videoarte continua “Roughly forty years after its first appearance, Video Art remains difficult to define
historicamente difícil de definir. Apesar deste medium ter evoluído desde a obscuri- historically. Even though the medium evolved from obscurity to ubiquity in our time,
dade até à omnipresença dos nossos dias, e de termos testemunhado a sua evolução, and we have witnessed its evolution, its history remains elusive.”
a sua história continua elusiva.” David A. Ross, “The History Remain Provisional” in Video Art: The Castello Di Rivoli Collection, Ed.
David A. Ross, “The History Remain Provisional” in Video Art: The Castello Di Rivoli Collection, Ed. Ida Gianelli, Marcella Beccaria, Skira, Torino, 2005
Ida Gianelli, Marcella Beccaria, Skira, Torino, 2005
“The video art of the sixties and seventies emerged at a time of converging optimism,
“A arte vídeo dos anos 60-70 surgiu numa convergência de optimismos, desde a cren- from the newly discovered belief in the power of the avant-garde to the profoundly
ça recém descoberta no poder da vanguarda até ao discurso profundamente utópico utopian discourse of the communication revolution. Activists who, in the late sixties
da revolução nas comunicações. Activistas que, em final da década de 60 e inícios de and early seventies, picked up their video cameras and felt that the equipment itself
70, pegavam em câmaras de vídeo e sentiam que o equipamento em si falava do seu spoke of its revolutionary potential.”
potencial revolucionário.” Sturken, Marita, Glanciant Balwart in Video Art in the 1960s/1970s, Fundação de Serralves, 1999
Sturken, Marita, Glanciant Balwart in Video Art in the 1960s/1970s, Fundação de Serralves, 1999
“Video is the default medium of the twenty first century”
“Vídeo é o medium por defeito do século XXI” Catherine Elwes
Catherine Elwes
“The vernacular effect of video”
“O efeito vernacular do vídeo” Howard Rheingold
Howard Rheingold

I.
I. Video Art: History and contextualisation
Videoarte: História e contextualização
I.I. Origins
I.I. Origens
From it origins through to the present day, video art has always
Desde a sua origem até à actualidade a videoarte foi sempre um been a complex hybridising medium at the cutting edge of new
complexo medium de cruzamento e fronteira onde tendências trends and influences, where controversies and activist positions
e influências, polémicas e activismos convergiram sem favori- have converged without favouritism or clear boundaries. Start-
tismos ou claras definições. Primeiro, um medium periférico e ing off as a fringe and underground medium, video has gradually
underground, depois, até ao presente, um medium cada vez mais gained a place in the mainstream, on show at major international
mainstream mostrado nos maiores eventos internacionais de arte, art events, museums and galleries. A creative medium which can
museus e galerias. Trata-se de um meio de criação que pode ser o hold the stage in its own right, video can also serve to record or
centro das atenções, um registo, um complemento. Ele é usado e complement other artistic enterprises. It is used and manipulated
manipulado por todo o tipo de artistas que se expressam nas mais by artists of all kinds, working in the most varied fields, includ-
variadas áreas, seja pintura, escultura, desenho, fotografia, ins- ing painting, sculpture, drawing, photography, installation, film,

p. 24

entrevistas.indd 24 08/12/04 19:03:35


talação, filme, documentário, dança, música, teatro. Este medium documentary, dance, music and theatre. Video has held its own for
tem atravessado décadas e tem-se misturado e confrontado, several decades, rubbing shoulders from the outset with televi-
desde o seu início, com a televisão ou o cinema experimental. No sion and experimental cinema. At the present time, the medium is
presente, (con)funde-se com os novos paradigmas da distribuição fusing, sometimes confusingly, with the new paradigms of digital
digital e os novos media. Um dos mais poderosos veículos de ex- distribution and the new media. One of the most powerful vehicles
pressão artística, o vídeo é cada vez mais o medium por excelên- of artistic expression, video is increasingly the default medium
cia da criação artística (Catherine Elwes). for contemporary art (Catherine Elwes).
Num tempo histórico em que o ser humano se instala numa At an historical moment when humanity is building for itself a
espécie de “mega-sociedade” tecnológica (onde se fundem o high kind of technological “mega-society” (where high tech and low
tech e o low tech, o artesanal, o analógico e o digital), a obsessão tech merge, along with artisanal, analogical and digital elements),
imagética do “Homem-máquina”, de início do século XX, foi substi- the early twentieth century obsession with the image of “man as
tuída pela do “Homem-vídeo” (Mario Perniola), do “Homem-digital” machine” has been replaced by “video man” (Mario Perniola), the
de finais do século XX e inícios do XXI, no qual a tecnologia e a “digital man” of the late twentieth and early twenty first centuries,
sensibilidade vivem em relação de surpreendente simbiose. Neste in which technology and sensibility have moved towards a surpris-
ponto não interessa onde é que se está, ou o que é a pureza, pois ing symbiosis. In this respect, questions of where we are, or what
todas estas superfícies tecno-epidérmicas modificaram irre- purity is, are of no interest, as all these techno-epidermal sur-
vogavelmente o ser humano do princípio do novo século. Estas faces have irretrievably modified the human being of the start of
conclusões são fáceis de observar ao analisarmos a obsessão the new century. These conclusions are easily reached by analys-
que a revolução cinematográfica operou (após a fotografia) e que ing the obsession resulting from the cinematographic revolution
foi imediatamente seguida da revolução televisiva, que tratou de (after photography), quickly followed by the television revolution,
massificar a imagem como a principal forma de percepção do real, which massified image as the main form of perceiving reality,
confundindo-se com este. De tal maneira que praticamente cada causing image and reality to merge. So complete has this revolu-
lar do planeta, juntamente com todos os seus móveis, tem agora, tion been that the furnishings of practically every household on
igualmente, um ecrã de televisão, um leitor de vídeo e, a partir da the planet now include a television screen, a video player and, in
última década, um telemóvel e um computador. the last decade, a mobile phone and a computer.
Desde que a Sony lançou o primeiro vídeo gravador em 1965 – o Since Sony launched his first video tape recorder in 1965 – the
Portapak – e que Andy Warhol recebeu de presente um Norelco e Portapak – and that Andy Warhol received as gift a Norelco and
começou a mostrar as suas primeiras expressões artísticas numa began to show his first artistic expressions at a party in New York,
festa em Nova Iorque, a 29 de Setembro desse mesmo ano, este in 29 of September of that same year, this medium suffered mul-
medium sofreu múltiplas evoluções, deu origem a outras tantas tiple evolutions, gave rise to other revolutions and it is possible to
revoluções e pode-se afirmar que nunca chegou a provocar con- affirm that never raised general consensus. With his technologi-
sensos. Com as suas inovações tecnológicas, o vídeo trouxe toda cal evolutions, the video brought a whole series of changes that

p. 25

entrevistas.indd 25 08/12/04 19:03:35


uma série de mutações que viriam a revolucionar a maneira como would come to revolutionize the way like image is percepted, both
a imagem é percepcionada, quer na sua aceitação pelo meio artís- in it’s acceptance at the artistic circle, as well as in the way it was
tico, quer na maneira como tem sido vista, estudada e desenvol- been seen, study and develop. Crossing over schools, artistic doc-
vida. Atravessando escolas, doutrinas artísticas e ultrapassando trines and exceeding definitions and stereotypes.
definições e estereótipos. Video art appeared as part of the fall-out from television, shar-
A videoarte apareceu na ressaca do fenómeno televisivo, envolvi- ing in all the direct and indirect consequences of the medium. So
da com todas as suas consequências directas e indirectas. Assim, that when today we speak of reality, our perception is essentially
quando hoje se fala da realidade, a sua percepção é essencialmen- through images (“hyper-reality”, as described by Baudrillard), a
te imagética (a “hiperreality” que Baudrillard tem vindo a descre- perception where primacy belongs to the representation of in-
ver), uma percepção que privilegia a representação dos indivíduos dividuals or objects through audiovisual images, in which vision
ou dos objectos através de imagens audiovisuais, em que se utiliza is used the place of any other basic human sense. Half a century
a visão no lugar de qualquer outro sentido básico humano. Meio since the appearance of video and, concomitantly, of video art, it
século depois do aparecimento do vídeo e, a este imediatamente is relevant to reflect on this medium (a term we shall understand
associado, da videoarte, interessa falar deste medium (entenden- as meaning something that mediates, necessarily implying an
do por esta expressão, aquilo que medeia, implicando necessaria- anonymous viewer), which has left its mark on much of the artistic
mente um destinatário anónimo), que marcou parte da criação das work of recent decades, and on the influence it has exerted, as
últimas décadas, e das influências que exerceu, bem como fazer well as to take stock of its recent evolution, from the demise of
um ponto de situação, desde a morte do seu suporte técnico ori- its original technical support (continuous-flow electromagnetic
ginal (a cassete de fluxo contínuo electromagnético) até aos mais cassettes) to the most recent technical resources (HD, DVD, the
recentes recursos técnicos (HD, DVD, sistema digital do presente digital system currently used, and internet-driven innovations).
e inovações trazidas pela internet).
I.II. The Preconditions
I.II. Pressupostos
As with art-house cinema, we can only talk about video art films
Para se falar de filmes de videoarte, assim como de arte e ensaio, if we first acquire a thorough understanding is required of the
é preciso ter uma compreensão profunda da História da Arte do history of twentieth century art. Taking David A. Ross’ “The His-
século XX. Tendo como ponto de partida David A. Ross, em “The tory Remains Provisional” as our starting point, we need to look
History Remains Provisional”, é necessário olhar para estas dis- at these artistic disciplines, paying particular attention to certain
ciplinas artísticas dando especial ênfase a alguns pressupostos contextual preconditions:
contextuais: •the twentieth century development of global art and
•o desenvolvimento da arte global durante o século XX e das museological structures: museums, film and video institutes;
estruturas museológicas: museus, cinematecas, videotecas; •the history of film and video;

p. 26

entrevistas.indd 26 08/12/04 19:03:35


•a história do cinema e do vídeo; •the evolution of video and image technology;
•a evolução da tecnologia vídeo e da imagem; •advances by social movements and in civil rights;
•os avanços dos movimentos sociais e dos direitos cívicos; •the growth of journalism in the second half of the twentieth
•o incremento do jornalismo na segunda metade do século XX e century and the respective need for documentation;
a respectiva necessidade de documentação; •the evolution in philosophical and sociological concepts
•a evolução de conceitos filosóficos e sociológicos aplicados às applied to the visual arts;
artes visuais; •the opportunities provided by the technological revolution of
•as facilidades proporcionadas pela revolução tecnológica the late twentieth century;
ocorrida no final do século XX; •new post-production techniques for working on images;
•as novas técnicas de pós-produção de imagem; •the importance of images and their manipulation and
•a importância da imagem e a sua manipulação e politização na politicisation in contemporary society;
sociedade contemporânea; •the advent of the increasingly ubiquitous interconnected
•o advento dos media inter-associados, cada vez mais omnipre- media, in all aspects (cultural, technical, stylistic, economic,
sentes, e todos os seus aspectos (culturais, técnicos, estilísti- global...).
cos, económicos, globais...).
Sharing in all the direct and indirect consequences of the TV
Envolvida em todas as consequências directas e indirectas do fe- phenomenon, video art, half a century since it first appeared,
nómeno televisivo, a videoarte, meio século depois da sua primei- also seems to be on the way to popularisation, dilution and meta-
ra aparição, também parece vulgarizar-se, diluir-se ou sofrer todo morphoses of every kind. Much of the best art of recent decades
o tipo de metamorfoses. Sob o seu signo surgiu muita da melhor has appeared under the video banner, on what is a flourishing and
criação artística das últimas décadas, denotando uma enorme vi- expanding scene. Video art has shifted the boundaries between
talidade mantida em franca e dinâmica expansão. A videoarte veio art, film, performance and moving image, and has been partly re-
modificar as fronteiras entre arte, filme, performance e imagem sponsible for the emergence of the media arts. It remains one of
viva (a moving image dos anglo-saxónicos), esteve, em parte, na the most popular and inclusive media on the contemporary scene,
génese das chamadas media arts, continua a afirmar-se como um serving, amongst other things, to document the visual arts.
dos veículos de eleição e de síntese da criação contemporânea e a When it first appeared, video offered contemporary artists the
servir, inclusive, de documentação às artes visuais. possibilities of experimenting in a new technology (as an alterna-
No momento do surgimento do vídeo, este trouxe à contempo- tive, initially, to television and, later, to film), whilst also providing
raneidade as possibilidades inerentes à experimentação de uma a different way of looking at the world. From the outset, video art
nova tecnologia (em oposição, em primeiro lugar, à televisão, e, brought to the artist’s repertoire a technological dimension which
depois, ao cinema), constituindo-se ainda como uma outra forma has consistently been linked to a critical dimension, both of which
de olhar. Desde as suas origens, a videoarte trouxe consigo para are associated with the artist’s studio, his/her laboratory and life.

p. 27

entrevistas.indd 27 08/12/04 19:03:35


o universo da criação artística um lado tecnológico sempre ligado From its first emergence in the studio, in a mixture of experimen-
a um lado crítico, ambos associados ao estúdio do artista, ao seu tation and documentation, until it was welcomed into galleries and
laboratório, à sua vida. Desde o seu emergir no estúdio, num misto museums, video art asserted itself as an individual social, visual
de experimentação e documentação, até à abertura das portas and ideological medium in which the avant-garde, underground
das galerias e museus, a videoarte sempre se afirmou como um cinema, expanded cinema and other movements were free to ex-
meio individual, social, visual, ideológico, onde avant-garde, un- press themselves unhindered. In a world increasingly dominated
derground cinema, expanded cinema e muitos outros movimentos by the technological media, video appeared to offer a rawness
se expressaram sem barreiras. Assim, num mundo cada vez mais which invited exploration. Under the cloak of spontaneity, video
dominado pelos media tecnológicos, o vídeo aparece como uma art was to bring to popular and artistic culture a whole new pal-
ferramenta em bruto, por explorar. Sob a capa da espontaneidade, ette of theoretical, aesthetic, political, philosophical and acoustic
a videoarte veio trazer à cultura popular e artística toda uma nova possibilities:
paleta de possibilidades teóricas, estéticas, políticas, filosóficas •the explosion of the “self” of the artist and/or the objects of
e sonoras: his/her work;
•a exposição do “eu” do artista e/ou dos seus objectos de tra- •the new relations which grew out of mediation of the body
balho; through video recordings;
•as novas relações surgidas da mediação do corpo através do •video as a tool for documenting artistic experience, mediated
registo vídeo; by criticism and by artistic practice;
•o vídeo como forma de documento da vivência do artista, me- •video as visual, abstract, electronic, technological and digital
diado pela crítica e pela prática artística; experimentation;
•o vídeo como experiência plástica, abstracta, electrónica, tec- •video as a record and building block of artworks (the memory
nológica, digital; of artistic acts, performances and their identities), dealing with
•o vídeo como registo e construção de obras (a memória de all the issues involved, subverting the prevailing methodologies
actos artísticos, de performances e da(s) sua(s) identidade(s)), and conventions;
abordando todas as problemáticas, subvertendo as metodolo- •video as an archival form and as the processing of memory, in
gias e convenções vigentes; association with and accompanying new developments in the
•o vídeo como obra de arquivo e de processamento de memória, new media;
associando-se e acompanhando os novos desenvolvimentos •transformations of video and challenges to the medium with
nos new media; the advent of the internet, increasingly the central platform
•as metamorfoses e desafios do vídeo com o advento da Inter- for human communication and knowledge, as well as the total
net, cada vez mais a “plataforma”, ao mesmo tempo que utensí- archive tool.
lio total de arquivo, de comunicação e conhecimento humano.

p. 28

entrevistas.indd 28 08/12/04 19:03:35


I.III. (Anti-)televisão, experimentação e vanguardas artísticas I.III. (Anti-)Television, experimentation and artistic vanguards

“O potencial da vídeo cassete foi ignorado por quase trinta anos. A ideia de registrar “The potential of videotape (vt) was similarly overlooked for nearly thirty years. The
imagens em fita magnética ocorreu ao cientista soviético Boris Rtcheouloff em 1922. idea of recording visual images on magnetic tape occurred to the Soviet scientist
Mas foi só nos primórdios dos anos 50 que surgiram as primeiras máquinas. Mais um Boris Rtcheouloff in 1922, but it was not until the early 1950s that the first machines
quarto de século se passou até que a Sony introduzisse o vídeo gravador Betamax appeared. Another quarter of a century elapsed before Sony introduced the Betamax
(VCR – Video-Cassete Recorder) para uso doméstico, apenas para o ver suplantado video-cassete recorder (VCR) for home use, only to see it supplanted as the industry
à medida que, em 1977, a indústria assumia o formato Video Home Sistem (VHS), da standard by JVC’s Video Home System (VHS) format in 1977.”
JVC, como standard para produção generalizada.” Parkinson, David, History of Film, p.253, Thames and Hudson, London, 1995
Parkinson, David, History of Film, p.253, Thames and Hudson, Londres, 1995
A commonplace of modern society, video is now so ubiquitous
Tendo-se banalizado na sociedade, o vídeo tornou-se de tal modo – security cameras, internal video circuits, cassette rentals, ad-
omnipresente – câmaras de vigilância, circuitos internos de vertising, music videos etc. – that the first portable cameras, pro-
vídeo, aluguer de cassetes, publicidade, videoclips, entre outros duced by companies such as Sony and Philips (which were to make
– que parecem quase rudimentares e arqueológicas as primeiras video the most popular image-based medium of the second half
câmaras portáteis, produzidas por empresas como a Sony e a of the twentieth century), now look almost rudimentary, archaeo-
Philips (que viriam a tornar o vídeo o meio imagético mais popular logical even. But video immediately asserted itself as a new form
da segunda metade do século XX), tornando-se de imediato of communication and as extremely easy to use, an advantage it
numa nova forma de comunicação extremamente fácil de utilizar, combined with those of cheapness (when compared, for instance,
acrescentando-se a este facto os seus baixos custos económicos with the cost of film productions, or even Super-8, or with televi-
(quando comparados, por exemplo, com as produções para o cine- sion) and the immediacy with which it captured the moment.
ma, o próprio Super-8 ou a televisão) e o imediatismo da captação The appearance of video offered the artistic avant-garde the
de momentos. chance to experiment with something new, with a radical language
O surgimento do vídeo trouxe às vanguardas artísticas as possibi- which was 100% “pure”, thanks to its actual newness. And these
lidades próprias de uma experimentação nova, plena de linguagem possibilities offered a new way of looking: video, the Latin word
radical, 100% “pura” devido ao seu carácter inovador, e com essas for “I see”. When it emerged in the fifties in a world increasingly
possibilidades uma outra forma de olhar: video, em tradução dominated by the media, video art first appeared as a critical
directa do latim, “eu vejo”. Ao emergir na década de 50 como um form in relation to television. Video was a medium with no direct
meio num mundo cada vez mais dominado pelos media, a videoar- tradition, a tool in a raw state, waiting to be explored (and offer-
te aparece, em primeiro lugar, enquanto forma crítica em relação ing artists the possibility of experiencing close-up the emergence
à televisão. O vídeo surgia como medium sem tradição directa, of television as a mass phenomenon). Facilitating a new, keener
uma ferramenta em bruto, por explorar (a viver com extrema eye on the world, video was able, unlike television (the domestic

p. 29

entrevistas.indd 29 08/12/04 19:03:35


intensidade a emergência da massificação televisiva). Facilitando medium of the masses, the first step towards the “global village”
uma outra forma de percepção do “olhar”, mais intensa, o vídeo predicted by Herbert Marshall McLuhan, who regarded video as an
consegue, ao contrário da televisão (o meio de carácter doméstico appendix to the eye), to imbue the image on the small screen with
das massas, primeiro capítulo do fenómeno da “aldeia global” pre- an intimate and human dimension, because of the ease of handling
visto pelo canadiano Herbert Marshall McLuhan, para quem, aliás, and working with the apparatus. At the same time it has adapted
o vídeo seria um apêndice do olho), dar à imagem no pequeno ecrã to the need to reflect a world developing at increasing speed, both
todo um lado íntimo e humano, pela facilidade de manuseamento e sociologically and technologically.
de trabalho. Ao mesmo tempo tem vindo a adaptar-se às neces- These features of video have given an extra edge to a series of is-
sidades de reflexão de um mundo em desenvolvimento cada vez sues in contemporary art and taken them to an extreme only pos-
mais acelerado, quer a nível sociológico, quer a nível tecnológico. sible using a tool such as video: display of the “self” of the artist
Estas características vieram intensificar toda uma série de and his/her objects; the relationship with the body carried to an
problemáticas presentes na arte contemporânea e levá-las a extreme, contextualised by the post-war period of contemporary
um extremo apenas possível através de um instrumento como art (the body’s presence on the screen); video as a means of docu-
o vídeo: a exposição do “eu” do artista ou dos seus objectos de menting artistic experience (the memory of artistic acts, perform-
trabalho; a relação corporal levada a um extremo, contextualizada ances and their identities, carried to the limits of confession and
pelo período pós-guerra da arte contemporânea (a presença do dealing, in a complex-free way, with issues of sexuality), in a way
corpo no ecrã); o vídeo como forma de documentação da vivência which television was unable or unwilling to match, with artists
do artista (a memória de actos artísticos, de performances e da(s) going so far as to use this original medium against themselves,
sua(s) identidade(s), levadas até ao limite da confissão e abordan- subverting their own working methods and conventions.
do, descomplexadamente, problemáticas em torno da sexuali- This array of issues uncovered by an artistic vanguard, especially
dade), que a televisão não conseguia ou não podia dar, chegando in the United States and Japan, a country which pioneered access
mesmo ao ponto de utilizar sistematicamente esse suporte, meio to technology, led to the emergence of video art. The Korean-
original, contra si próprio, subvertendo as suas metodologias e American artist Nam June Paik (regarded as the father and first
convenções. spokesman of the art) declared, in the seventies, that “as collage
Este conjunto de problemáticas reveladas por toda uma vanguar- technique (video) replaced oil paint so the cathode ray tube will
da artística, nomeadamente nos Estados Unidos e no Japão, país replace the canvas”. One piece which has come to be seen as a
pioneiro no acesso à tecnologia, deu origem ao aparecimento da milestone was Double Vision, by Peter Campus, in which the artist
videoarte. O artista coreano-americano Nam June Paik (considera- combined video signals from two Sony Portapaks cameras, using
do o pai e o seu primeiro porta-voz) anunciou, nos anos 70, que “as a mixing desk. The result was an experiment in distorted and radi-
collage technique (video) replaced oil paint so the cathode ray tube cally dissonant video. Equally significant was Joan Jonas’ piece,
will replace the canvas”. Um trabalho que se tornou uma obra de re- Organic Honey’s Vertical Roll. Bruce Nauman, John Baldassari,
ferência é, por exemplo, Double Vision de Peter Campus, que com- Richard Serra, William Wegman Antoni Muntadas and others also

p. 30

entrevistas.indd 30 08/12/04 19:03:35


binou sinais de vídeo de duas câmaras Portapaks da Sony através used this new medium to embark on a wide range of experiments,
de uma mesa de mistura. O resultado foi uma experiência de vídeo bringing new issues into the world of art, consciously engaging
distorcida e radicalmente dissonante. Igualmente marcante é a in the humanisation of technology whilst exploiting the phenom-
obra de Joan Jonas, Organic Honey´s Vertical Roll. Bruce Nauman, enology of video, the ease of making copies, and the ephemeral
John Baldessari, Richard Serra, William Wegman, Antoni Muntadas, nature of these copies in an increasingly ubiquitous and massified
entre outros, vieram também utilizar este novo meio para dar lar- culture of image.
gas a toda uma série de experimentações, posicionando no mundo Almost always strongly politicised (for sociological reasons
das artes novas problemáticas, conscientes de um trabalho de hu- inherent to a period like the sixties), video art, in the context of
manização da tecnologia, da fenomenologia do vídeo, da facilidade the international Fluxus movement, took on at this time many of
de duplicação das cópias, bem como da efemeridade destas numa the essential features which were to be associated with it: the
cultura da imagem cada vez mais omnipresente e massificada. creation of generalised electronic spaces; the short duration of
Quase sempre fortemente politizada (por razões sociológicas pró- pieces; repetition, sometimes carried to exhaustion; rhythm and
prias de uma época como a de 60), a videoarte, contextualizada com anti-rhythm; the break away from the conceptual banalities of
o movimento internacional Fluxus, ganhou neste período muitas das television, playing with its supposed technical errors (graininess,
características fundamentais que lhe viriam a ficar associadas: a fogginess, hyper-colouration, deformation of the spatial relation-
criação de espaços electrónicos generalizados; a curta duração das ship between lines) and violating the typical narrative principles
obras; a repetição, por vezes levada à exaustão; o ritmo e o anti-rit- of TV genres; decontextualisation of television apparatus, placing
mo; a ruptura com os banalismos conceptuais da televisão, jogando them in unconventional settings and changing their uses (as in
com os seus supostos erros técnicos (granulosidade, nebulosidade, Wolf Vostell’s happenings, where televisions were ritually shot).
hiper-coloração, deformação da relação espacial entre linhas) e It was also at this time that the terminological confusion origi-
quebrando os princípios da narração típica dos géneros televisivos; nated between video art (working with the plasticity of the image)
a descontextualização dos suportes televisivos, colocando-os em and video installation (the image attains a three dimensional state
locais pouco convencionais e mudando-Ihes as suas aplicações (o through integration in an architectural environment, interacting
caso dos happenings de Wolf Vostell, em que se organizavam actos with the viewer). The deconstruction of television as a device and
de fuzilamentos de televisores). the creation of a new form of image are both essential features of
Nesta época foi induzida, igualmente, a confusão terminológica video art: video is not an alternative form of television.
entre a arte-vídeo (trabalho ao nível da plasticidade da imagem) e
a instalação vídeo (a imagem atinge a tridimensionalidade ao ser
integrada num ambiente arquitectónico, interagindo com o es-
pectador). Quer a desconstrução do dispositivo televisivo, quer a
constituição de uma nova imagem são indissociáveis: o vídeo não é
uma televisão alternativa.

p. 31

entrevistas.indd 31 08/12/04 19:03:35


I.IV. Especificidades, vernáculo e Internet I.IV. Specific features, vernacular and internet

1968 – Jean-Luc Godard e Chris Marker utilizam o primeiro vídeo gravador a preto e 1968 – Jean-Luc Godard and Chris Marker use the first Sony CV-2100 1/2-inch black
branco Sony CV-2100 1/2-inch, para realizarem, a crú, filmes documentais. and white video recorder to make raw textured documentary films

A videoarte tem como especificidade de género a natureza, a The specific feature of video art as a genre is its nature, evolu-
evolução e possivelmente a própria crise que gerou, e é distin- tion and possibly the actual crisis it generated, and it can be
guível pela sua aceitação de todos os outros géneros e evoluções distinguished by its acceptance of all other genres and technical
técnicas, sem pertencer a um em particular. De facto, as produ- developments, without belonging to any one in particular. Indeed,
ções mais artísticas e os trabalhos em moving image podem ser the most artistic pieces and work using the moving image can be
classificados como videoarte (pelo menos parcialmente) e, ao classified as video art (at least in part), at the same time as recog-
mesmo tempo, ser reconhecíveis como um outro género específi- nizably belonging to another specific genre. What distinguishes a
co. O que distingue um trabalho como videoarte é a sua natureza, piece as video art is its nature, its intention, meaning and presen-
a sua intenção, a significação e a apresentação, o ponto de vista a tation, the point of view from which it is created and the fact that
partir da qual é criado, e que é orientado pela afirmação artística it is guided by artistic affirmation that transcends genre. Simply
que ultrapassa os géneros. Muitas vezes a simples inserção de placing an audiovisual product on the art circuit will often turn it
um produto audiovisual num circuito artístico torna-o videoarte, into video art, branding it for a different purpose.
rubricando-o num propósito diferente. The different styles of video art could possibly be determined
Os diversos estilos dentro da videoarte podem, possivelmente, by the specific contexts of the artists, by the type of skill they
ser determinados pelos contextos específicos dos artistas, pelo demonstrate in using the medium and the way in which they use
tipo de habilidade mostrada na sua aproximação ao meio e pelos the tools of video art. The same may be said of the economic
modos como usam as ferramentas da videoarte. O mesmo pode context which influences all areas and stages of artistic work.
dizer-se sobre o contexto económico que influencia todas as At the creative stage, it affects the procedures for financing the
áreas e as etapas do trabalho artístico. Na esfera de criação, ele work, and in the field of display, exhibition and distribution the
afecta os procedimentos de financiamento das obras; na esfe- economic context gives rise to mutations in equipment and in
ra de exposição, exibição e distribuição, dá origem a mutações museum premises, art events, festivals and gallery networks. And
nos equipamentos e nos espaços dos museus, eventos de arte, in the commercial art world, video art started to undermine the
festivais, colecções e redes de galerias; no campo da aproximação structure of the milieu, i.e. the collectors who were used to the
comercial à videoarte, começou a alterar a disposição do meio, concept of an original and unique work of art, which could now be
dos coleccionadores, usando a noção de obra de arte original e reproduced easily and ad infinitum.
única, agora que esta passou a ser facilmente reproduzida até à The main issue facing video art, and the electronic / new media
exaustão. arts in general, is the fact that these new realities – as a medium

p. 32

entrevistas.indd 32 08/12/04 19:03:36


A questão principal com que se confrontou a videoarte, e as artes and as art works – have not yet established an appropriate eco-
electrónicas / new media em geral, consiste no facto destas novas nomic procedure fully defining the rules or the route for financing
realidades – como meio e como trabalhos de arte – não terem video art or non-linear electronic work. Each individual artist may
ainda estabelecido um mecanismo económico apropriado para de- seek and gain access to different possibilities for marketing work
finir completamente as regras ou o caminho para o financiamento in this field, but the fact is that the funding of this work is often
em videoarte ou em trabalhos electrónicos não lineares. Cada um determined by the sphere, context and venue chosen for display
pode olhar e aceder às diferentes possibilidades para comercia- or presentation. When artists conclude a video piece they are
lizar obras de arte nesta área, mas acontece que o financiamento faced with several alternatives: exhibition on the contemporary
desses trabalhos artísticos é muitas vezes determinado pela art circuit (art galleries, arts events and museums), sending the
esfera, contexto e espaço escolhido para os expor ou apresen- work to festivals and/or companies for distribution and, more
tar. Quando os artistas concluem um trabalho em vídeo eles são recently, online shows at appropriate websites, or through social
confrontados com várias alternativas: exposição via circuitos community networks, and so on. Increasingly, work is circulated
de arte contemporâneos (galerias de arte, eventos artísticos e simultaneously through all these channels.
museus); envio para Festivais e/ou companhias de distribuição; e, The definition of video art took on a wider meaning and its asso-
mais recentemente, mostras na web em sítios apropriados, ou em ciation with ideas such as dislocation, recycling, narrative and fic-
redes de comunidades sociais, e assim por diante. Cada vez mais tion became entrenched. The visual arts began to accept that art
os trabalhos circulam simultaneamente por todos estes canais. is everything that, brought in from other areas, has been shown in
A definição da videoarte assumiu um significado mais vasto e its particular domain and has acquired the benefits of this fusion
noções como deslocação, reciclagem, narrativa e ficção foram- with other ways of doing things and with other interests. It is true
lhe irrevogavelmente associadas. As artes visuais passaram a to say that this trend has reached its apotheosis. Accordingly, the
assumir que arte é tudo aquilo que, vindo de outras áreas, foi subject matter dealt with is varied and often borrowed from other
mostrado no seu próprio domínio e adquiriu os benefícios desta formats and means of communication. Some subject matters/
fusão com outros modos de fazer coisas e com outros interesses. concerns have come from outside video art, whilst others were
Pode dizer-se que esta tendência atingiu a sua apoteose. Assim, inherited, for instance, from experimental cinema and from the
as matérias tratadas são variadas e muitas vezes tomadas de em- whole technological approach to the development of animation,
préstimo de outros formatos e meios de comunicação. Algumas the moving image.
matérias/assuntos nascem fora da videoarte, enquanto outros As a technology, video is nearly fifty years old. It emerged as a
foram herdados, por exemplo, do cinema experimental e de toda ramification of television, developed in the nineteen thirties. Tele-
a aproximação tecnológica aos desenvolvimentos da imagem vision started as a centralised broadcaster from “one to the many”.
animada, da imagem em movimento. However, cable systems, satellite TV and “vertical” programming,
Como tecnologia, o vídeo tem quase cinquenta anos. Surgiu como specialising in programming for fragmented audiences have
ramificação da televisão, desenvolvida nos anos 30. A televisão chipped away at this centrality. The fact is that, in the current

p. 33

entrevistas.indd 33 08/12/04 19:03:36


começou como um centralizado transmissor de “um para muitos”. reality, we are living in the age “of the vernacular video” (Bruce
A centralidade de televisão foi lascada pelo sistema por cabo, por Sterling, Howard Rheingold). For each video artist in museums
sistemas de distribuição de satélite e pela programação “vertical”, there are approximately 30 million on YouTube, MySpace or Fa-
ao especializar-se na programação para públicos fragmentados. cebook. So today video is not a medium restricted to technicians,
O facto é que, na realidade e no presente, vivemos na idade “do specialists, journalists or artists: it is a popular medium, the prod-
vídeo vernacular” (Bruce Sterling, Howard Rheingold). Para cada uct of its own culture. Increasingly affordable digital cameras and
videoartista em museus há aproximadamente 30 milhões no videophones have exponentially increased the ubiquity of video.
YouTube, MySpace ou Facebook. Assim, hoje o vídeo não é um As a result, video’s potential as a decentralised tool for mass com-
meio exclusivo de técnicos, especialistas, jornalistas ou artistas: munication has been realised: the “vernacular” effect and its spon-
ele é um meio popular, produto da sua própria cultura. As câma- taneous use, uploaded onto the internet, in mass communication
ras digitais, cada vez mais disponíveis, e os videofones estão a platforms. If linguists regard the vernacular as the first form of
estender exponencialmente a ubiquidade do vídeo. Desse modo, o discourse acquired by an individual, the twenty first century will
potencial do vídeo como instrumento descentralizado de comu- undoubtedly be remembered as the age of video.
nicação de massas foi cumprido: o efeito “vernáculo” e o seu uso In view of the spectacular growth in “vernacular” video, the do-
espontâneo, colocado depois na rede, em plataformas de comu- main of video art institutionally sanctioned by artists, curators
nicação de massas. Se os linguistas consideram o vernáculo como and museums has necessarily had to lay claim to the traditional
sendo a primeira forma do discurso adquirido por um indivíduo, resources of the visual arts and to the history of film and the
sem margem para dúvidas que o século XXI será recordado como respective archives. Video art distinguishes itself from the wider
o da era do vídeo. culture of social communication through its foreseeable and
À vista deste fenómeno de crescimento espectacular por parte strong aesthetic image and its reference to the history of the
do vídeo “vernáculo”, o terreno da videoarte institucionalmente visual arts (sculpture, painting, photography) and to the history of
sancionada por artistas, curadores e instituições teve necessaria- film (slow motion distortions of cinema classics, associations with
mente de agarrar-se mais firmemente aos meios tradicionais das Eisenstein, Warhol, Hitchcock and Brakhage, etc.). It is obvious
artes visuais e à história cinemática e seus arquivos. A videoarte that, in this scenario of multiple sources, the example of video in-
distingue-se da cultura mais vasta da comunicação social pela sua stallations, in providing certain museums with the latest thing (in
previsível forte mensagem estética e referência à história das fashion), offers a new opening for art using contemporary means
artes visuais (escultura, pintura, fotografia) e à história cinema- of communication.
tográfica (distorções em slow-motion dos clássicos do cinema, Video art, at the present time, is at the crossroads between acquir-
associações a Eisenstein, Warhol, Hitchcock e Brakhage, etc.). ing the credibility it needs and emulating the strategies of tradi-
E é óbvio que, neste cenário de múltiplas fontes, o exemplo das tional means of communication: video sculpture and installations,
instalações-vídeo, ao prover alguns museus com o que de mais or video painting reinforce the value of an institution’s collection,
recente (na moda) existe, proporciona uma nova abertura para a its material manifestation of history. At the same time, video art

p. 34

entrevistas.indd 34 08/12/04 19:03:36


arte através dos meios de comunicação contemporânea. is at the cutting edge of the internet explosion. In limited editions
A videoarte, no momento actual, encontra-se no cruzamento or as unique physical objects, video art poses no challenge to the
entre a aquisição da credibilidade que necessita e a emulação das nature of museums. Video artists, satisfied with video as a physi-
estratégias dos meios de comunicação tradicionais: a escultura- cal object, are bringing up the rear, as it were, as a force protecting
vídeo e as instalações ou a pintura-vídeo reforçam o valor da museums from claims of complete irrelevance. This, in an age of
colecção de uma instituição, a sua manifestação material da information, knowledge, data and the moving image, where value is
história. Por outro lado, a videoarte está na fronteira da explo- determined by immaterial forces and the fetish for material objects
são da Internet. Como edição limitada ou objecto físico único can be an anachronistic exercise.
não desafia a natureza do museu. Os videoartistas, satisfeitos As vernacular video culture gathers sudden momentum towards
com o vídeo como objecto físico, actuam como uma espécie de spectacle, disaster and chaos, artists working with video have to
tropas na rectaguarda, como uma força que protege o museu de choose between the safe harbour – but still difficult to reach – of
reclamações de irrelevância total. Isto, numa era de informação, museums and galleries, or else to take their chance in the hunt for
conhecimento, data e moving-image, onde o valor é determinado new opportunities. If artists decide to follow the energy, the con-
por forças imateriais e o fetichismo por objectos materiais pode stant mutation, the relative chaos and the death drive of vernacular
ser um exercício anacrónico. video on the internet, challenges and opportunities will abound,
À medida que a cultura vernácula do vídeo dispara em direcção a along with significant risks.
novos rumos de espectáculo, desastre e caos, os artistas que tra- The fact is that video art has been a laboratory in constant muta-
balham com o vídeo têm de seleccionar entre o seguro – mas difí- tion. Over the various decades of its history, it has served the cause
cil de chegar – porto de abrigo dos museus e galerias, ou arriscar of experimentation, offering challenges with opportunities and
e tornarem-se caçadores de novas oportunidades. Se os artistas risks for artists, performers, musicians (from the early associa-
decidirem seguir a energia, a mutação constante, o caos relativo tion and experiments of Nam June Paik and John Cage, through to
e a pulsão de morte do vídeo vernáculo na Internet, haverá muitos the more recent creations of artists such as Bill Viola or Matthew
desafios e oportunidades, bem como elevados riscos. Barney and his Cremaster(s), Marina Abramovic, with Balkan Erotic
A verdade é que a videoarte tem sido um laboratório em constan- Epic, and many other experiments by artists such as Bruce Nauman,
te mutação. As suas décadas de história têm sido palco de expe- Vito Acconci and Chris Burden). Recently, if we look at the Portu-
rimentação, desafios com oportunidades e riscos para artistas, guese experience, it is very interesting to see hybrid examples of
performers, músicos (desde a associação e primeiras experiên- artists such as Julião Sarmento and his collaboration with Atom
cias de Nam June Paik e John Cage, até às mais recentes produ- Egoyan for the 2001 Venice Biennale or Pedro Costa, a film maker
ções de artistas como Bill Viola ou Matthew Barney e os seus with a track record in cinéma d’auteur, who has recently exhibited
Cremaster(s), Marina Abramovic, com Balkan Erotic Epic, e muitas at venues such as the Guggenheim Bilbao or MACS – Fundação de
outras experiências de artistas como Bruce Nauman, Vito Acconci Serralves, in Porto. Also of great interest is the emerging work of
e Chris Burden). Recentemente, e pegando no caso português, é the New York artists Matthew Buckingham, at the boundaries of

p. 35

entrevistas.indd 35 08/12/04 19:03:36


muito interessante ver exemplos híbridos de artistas como Julião image and literature, on the role of social memory in contemporary
Sarmento e a sua colaboração com Atom Egoyan na Bienal de life.
Veneza de 2001 ou Pedro Costa, um cineasta com um registo vindo Artists’ videos are rarely to be seen on television or the mass media
do cinema de autor que recentemente tem exposto em espaços and seldom figure in the collective memory. However, indirectly, al-
como o Guggenheim de Bilbau ou a MACS – Fundação de Serral- most all the media and our collective memory have been influenced
ves, no Porto. Muito interessante ainda é o trabalho emergente by video and video art. Godard was the first filmmaker to experi-
do artista nova-iorquino Matthew Buckingham, nas fronteiras da ment publically with VT (Numero Deux, 1975), and researched widely
imagem e da literatura, sobre o papel que a memória social tem na in film and TV programmes, although other cineastes had previously
vida contemporânea. conducted their own experiments, such as Nicholas Ray, in We Can’t
Os vídeos dos artistas estão pouco presentes na televisão, nos Go Home Again (on which Godard is said to have based himself).
mass media e na memória visual colectiva. Não obstante, de uma However, few feature-length videos were converted for showing
forma indirecta, quase toda ela foi influenciada pelo vídeo e pela in cinemas. In the early nineties, the electronic cinema movement
videoarte. Até o próprio cinema: Godard foi o primeiro cineasta attracted attention and some cinemas were fitted with HVD video
a experimentar publicamente o VT (Numero Deux, 1975), tendo projectors, served by satellite connections or fibre optic networks.
desenvolvido todo um trabalho de pesquisa em filmes e progra- Video art has also influenced the “independent” film scene of recent
mas de televisão. Se bem que já antes outros cineastas o tivessem decades, leading to hybrid work by Antonioni and Wenders, as well
experimentado, como Nicholas Ray em We Can’t Go Home Again as more recent work by Lars Von Trier and Vincent Gallo.
(no qual, diz-se, Godard se baseou). Porém, são raros os filmes
de longa duração em vídeo convertidos para exibição em salas de I.V. Video and Music – the music video sub-genre
cinema. No início dos anos 90, o movimento para o cinema electró-
nico ganhou proeminência e algumas das salas de exibição foram Closely associated with video, the pop music of the last twenty
equipadas com projectores de vídeo HVD e servidos por ligações years has developed a complex visual system through the ex-
de satélite ou por redes de fibra óptica. Igualmente, a videoarte tremely successful and highly evolved sub-genre of the music
influenciou o dito “cinema independente” das últimas décadas, video. Driven in part by commercial factors, the music video has
desde os casos híbridos de Antonioni e Wenders, até aos mais played a complementary role to that of video art, serving as the
recentes exemplos de Lars Von Trier ou Vicent Gallo. visual support for pop artists and icons and enabling them to com-
municate with their target audiences during the advent of the im-
I.V. Vídeo e Música – Subgénero videoclip age society. The format underwent intensive development in the
seventies and eighties, in a process which opened up new visual
Intimamente associada ao vídeo, a música pop dos últimos vinte and technical possibilities. This new terrain for experimentation
anos desenvolveu todo um complexo sistema visual com o extre- exerted an influence on an entire generation of artists who took
mamente bem sucedido videoclip, cada vez mais apurado. Ligado, advantage of the capabilities of this industry to raise the genre

p. 36

entrevistas.indd 36 08/12/04 19:03:36


por um lado, a um factor comercial, o videoclip teve e tem um to a level where it could achieve more complex results. This was
papel complementar ao da videoarte, tendo servido de supor- visible in a number of high-profile link-ups between visual artists
te visual para artistas/pop icons e para os comunicar aos seus and musicians who, without undermining their more commercial
públicos alvo no advento da sociedade da imagem. Trata-se de interests, managed to hybridise video art and music to undeniably
um formato fortemente desenvolvido entre os anos 70 e 80, que interesting effect.
abriu novas possibilidades visuais e técnicas. Este novo terreno The music video came into being as a result of progress in vide-
de experimentação influenciou toda uma geração de artistas que otape technology and the expansion of the music industry, which
aproveitaram as capacidades desta indústria para elevar o género made use of this new tool as it main promotional vehicle, but also
a resultados mais complexos. Podem dar testemunho deste as the only possibility for new projects. The genre had a signifi-
fenómeno algumas importantes ligações entre artistas visuais e cant influence amongst teenagers, an age group emerging in the
músicos que, contornando o seu lado mais comercial, consegui- society of the late twentieth century (in a process driven by musi-
ram cruzar videoarte e música de uma forma reconhecidamente cal legends such as Elvis Presley and the Beatles). The music video
interessante. won a definitive place in our visual panorama during the nineteen
O videoclip foi desenvolvido na sequência dos avanços tecno- eighties, closely associated with the appearance of MTV, the first
lógicos do vídeo e da intensificação e crescimento da indústria television channel wholly dedicated to the music-and-video genre,
musical, que aproveitou este novo instrumento como principal launching planetary stars such as Michael Jackson, Madonna,
veículo promocional, mas também como única possibilidade para Prince and others. It is curious to remark that some of these music
novos projectos. Este género teve uma significativa influência, videos were directed by big names from the film and art worlds:
nomeadamente entre os adolescentes (os teenagers americanos Martin Scorsese worked with Michael Jackson and Wim Wenders
e ingleses), uma classe etária emergente a nível social desde a with U2. It is also significant that the first music video broad-
segunda metade do século XX (resquícios de casos bem sucedidos cast on US MTV was the celebrated Video Killed the Radio Star,
com ídolos musicais como Elvis Presley ou os Beatles). Acabando considered by many as the first (“real”) music video, ushering in a
por se instalar definitivamente no panorama visual durante os whole new aesthetic.
anos 80, intimamente associado ao aparecimento da MTV, a pri- Always experimental and evolving along unusual and (increasingly)
meira televisão completamente dedicada ao género musical e ao hybrid lines, the music video influenced an entire generation of
vídeo, dando origem a estrelas planetárias como Michael Jackson, (video) artists. Emerging shortly after video art (the first experi-
Madonna, Prince, entre outros. Curioso facto de alguns destes ments date from the late nineteen seventies), the music video
videoclips terem sido realizados por grandes nomes do cinema e became a powerful media tool, but also served as a curious labo-
das artes: Martin Scorsese com Michael Jackson ou Wim Wenders ratory for the fusion of influences and the mixing of techniques
com os U2. Signifivativo ainda o facto de o videoclip inaugural da and media (David Bowie’s experiments should not be overlooked,
MTV norte-americana ter sido o famoso Video Killed the Radio and neither should Warhol’s important work with the Velvet Un-
Star, por muitos considerado o primeiro (“verdadeiro”) videoclip, derground at his Factory). From the nineties to the present day,

p. 37

entrevistas.indd 37 08/12/04 19:03:36


inaugurando toda uma nova estética. image makers, some of them renowned video artists such as Chris
Sempre experimentais e ganhando uma estranha natureza (cada Cunningham, Doug Aitchen, Michel Gondry and Roman Coppola
vez mais) híbrida, os videoclips acabariam por influenciar uma ge- (who take part in major art events such as the Venice Biennale),
ração de (video)artistas. Aparecendo pouco depois da videoarte have harnessed the economic possibilities of the powerful music
(as primeiras experiências remontam ao final dos anos 70), o vide- and advertising industry to explore the possibilities (technical and
oclip representa um poderoso elemento mediático, mas também thematic) of video and to create objects which have left a mark
se assume como um curioso laboratório de fusão de influências on our visual mindscape. In the list of contributors to this trend,
e mistura de técnicas e meios (não esquecer as experiências de artists rub shoulder with pop stars as varied as Iggy Pop, Fatboy
David Bowie, como importantes, também, foram as experiências Slim (Doug Aitchen) or Björk, Madonna and the Aphex Twins (Chris
que Warhol fez com os Velvet Underground na sua Factory). Desde Cunningham). This phenomenon can also be associated with a
os anos 90 até ao presente, trabalhos de artífices da imagem, new attitude of political and ideological subversion (returning to
alguns deles videoartistas de renome como Chris Cunninghan, the origins of video art), in the case of certain artists who have
Doug Aitchen, Michel Gondry ou Roman Coppola (participantes created an entire image within the system, the counter-system,
em grandes eventos de arte como a Bienal de Veneza), aproveita- recycling domestic factors from music videos and relating short
ram as possibilidades económicas da poderosa indústria musical e narratives or anti-narratives, in visual or graphic form. Examples
publicitária para explorarem as possibilidades (técnicas e temáti- of these are videos made for artists such as Björk, Daft Punk,
cas) do vídeo e assim criarem objectos que se tornaram verdadei- Fatboy Slim, Laurent Garnier, Massive Attack and Trent Reznor
ras referências visuais. A lista mistura artistas com estrelas pop (Nine Inch Nails).
tão diversas como Iggy Pop, Fatboy Slim (Doug Aitchen) ou Björk,
Madonna e Aphex Twin (Chris Cunninghan). A este fenómeno pode I.VI. The digital and internet explosion, and effects on moving
igualmente associar-se uma nova atitude de subversão política e image
ideológica (retomando as origens da videoarte), no caso de certos
artistas que criaram toda uma imagem dentro do sistema, contra- The explosion in digital and internet technologies has irretriev-
sistema, reciclando factores domésticos do videoclip e contando ably caused a change in direction in moving image and video art.
pequenas narrativas ou anti-narrativas, visuais ou gráficas. São With the multiplication of broadcasting sites which serve as plat-
disso exemplo videoclips feitos por e para artistas como Björk, forms for sharing files and contents, such as YouTube (a site which
Daft Punk, Fatboy Slim, Laurent Garnier, Massive Attack ou Trent helped, almost overnight, to open up video to the technological
Reznor (Nine Inch Nails). possibilities of the internet), media visibility has forced large
international corporations to invest in infrastructures for suc-
I.VI. Efusão do digital e da rede na imagem em movimento cessful video broadcasting over the internet. YouTube and other
similar sites, such as MySpace and, more recently, Facebook, have
A efusão das tecnologias do digital e a internet marcaram irrevo- established themselves as “social communities”, where people

p. 38

entrevistas.indd 38 08/12/04 19:03:36


gavelmente a direcção da imagem em movimento e da videoarte. share files on the internet, mostly in the form of video clips, im-
Com a multiplicação de canais de difusão como plataformas de age and sound, and have rapidly become one of the most powerful
partilha de ficheiros e conteúdos, como o YouTube (um site que channels for the international broadcasting of art-house cinema,
contribuiu, num curto período de tempo, para a abertura do vídeo where artists can obtain broad visibility for their work, reaching
às possibilidades tecnológicas da rede), a visibilidade mediática out to new audiences at the same time as linking up with blogs
obrigou grandes corporações mundiais a investirem em infra- and personal sites. In addition, fringe projects or even some of
estruturas para a boa difusão do vídeo na internet. Este portal e dubious legality, such as Pirate Bay, amongst many other social
outros semelhantes, como o MySpace e mais recentemente o Fa- networks and online communities, have opened up new directions
cebook, assumem-se como “social communities”, comunidades de for artistic creativity. They have made it possible to show a piece
partilha de ficheiros na internet, principalmente ficheiros vídeo, of work, internationally, from a single computer, anywhere in the
de imagem e som, tendo-se rapidamente transformado num dos world. This sort of visibility – which until very recently was within
mais poderosos canais de difusão de filme de arte e ensaio a nível the reach of only a tiny privileged minority – is now enjoyed by
internacional, possibilitando uma ampla visibilidade do trabalho huge number of websites. At the same time, communication with
dos artistas, mostrando-o a novas audiências e, por outro lado, and between artists, for sharing and exchanging impressions, has
fazendo ligações a blogs e sites pessoais. Além disso, projectos become far easier. All these innovations, which include the inte-
marginais ou mesmo de duvidosa legalidade como o Pirate Bay, gration of video in blogs and the widespread availability of video
entre muitas outras social networks e comunidades online, abri- cameras, of increasingly high quality, including in mobile phones,
ram novas direcções na criação artística. Estes permitiram que has opened up a new dimension in the creation of video art and in
fosse possível mostrar um trabalho, a nível internacional, a partir the way it is distributed and communicated. In addition to all this,
de qualquer computador, em qualquer lugar. Essa visibilidade – a for the first time in history, whole video and film files have start-
que ainda há muito pouco tempo só uma minoria de privilegiados ed to be available online, accessible from anywhere in the world
tinha acesso – passa então a encontrar-se nos múltiplos websites. through a simple internet connection.
Isto associado às imensas facilidades de comunicação entre e These recent changes in media resources and global contents
com os artistas para a troca de experiências e impressões. Todas make it possible to manipulate various audiovisual formats which
estas inovações, das quais também fazem parte a integração do can be used by artists for countless purposes – political, narra-
vídeo em blogs ou a massificação de câmaras de vídeo, com cada tive, fictional, commercial, cinematographic and for advertising.
vez maior qualidade, inclusive em telemóveis, abriram uma nova These new tools and the multiple channels they open up pave the
dimensão na criação da videoarte e nas maneiras como esta é dis- way for the exploration of new genres and languages, as well as
tribuída e comunicada. A tudo isto ainda se junta o facto de, pela for the artistic freedom to share new ideas and aesthetic pal-
primeira vez na história, começarem a surgir arquivos inteiros de ettes. Never before had the possibilities of multiplying art work
vídeo e filme disponíveis online e acessíveis em qualquer ponto do in the age of mechanical reproduction (to quote Walter Benjamin’s
globo com uma simples ligação à internet. famous essay Das Kusntwerk im Zeitalter Seiner Technischen Re-

p. 39

entrevistas.indd 39 08/12/04 19:03:36


Estas recentes mutações no cenário dos media e dos conteúdos produzierbarkeit, 1936) been so closely associated with reproduc-
globais permitem a manipulação de vários formatos audiovisu- tion of moving images, as with the possibilities provided by the
ais que podem ser usados por artistas em inúmeras vertentes internet, posing afresh questions of authorship and copying, recy-
políticas, narrativas, ficcionais, comerciais, cinematográficas, cling and sampling. All politics of art and theory become relevant
publicitárias. Estas novas ferramentas e os múltiplos canais que and complex, from the single rite through to the politicisation of
com elas se abrem autorizam a exploração de novos géneros e art, politicisation being here associated with the initial concept of
linguagens, assim como a liberdade artística da partilha de novas polis, the massified city and mass / fragmented reproduction of
ideias e paletas estéticas. As possibilidades da multiplicação das this polis, the society in which we live. Only that in the case of con-
obras de criação na era da reprodutibilidade mecânica (do alemão cepts of visual memory, this society’s moving images, the debate
“Das Kusntwerk im Zeitalter Seiner Technischen Reproduzierba- concerns not only the material products, but also on who owns the
rkeit”, o famoso ensaio de Walter Benjamin de 1936) nunca como intellectual property rights.
com as possibilidades da internet se puderam também associar à
reprodução da imagem em movimento, recolocando as questões II.
da sua autoria e cópia, reciclagem, samplagem. Todas as políticas Video Art: Portugal
da arte e da teoria se tornam pertinentes e complexas, passando
do ritual único para a politização da arte, sendo aqui a politização II.I. Institutions and artists
associada ao conceito inicial de polis, da cidade massificada e da
reprodução em massa / fragmentada dessa polis, sociedade em In Portugal, for part of the second half of the twentieth century,
que se vive. Só que neste caso dos conceitos da memória visu- with the country held back by a fascist dictatorship and little
al, das imagens em movimentos desta sociedade, já não se fala interested in avant-garde artistic or aesthetic concerns, the
apenas dos produtos materiais, mas igualmente da propriedade general panorama was one of provincialism and ignorance. Most
intelectual daquelas. of the “official” culture was backward-looking, censorship held a
tight grip and the education system was fragile and incapable of
II. tackling the high level of illiteracy. In addition to this, the country
Videoarte: Portugal was internationally and economically isolated. In this scenario,
the arts in Portugal had little opportunity to develop (which may
II.I. Cenário institucional e artístico explain why, even today, Portuguese art is still not fully integrated
into the international scene). Even so, there were a (significant)
Parte da segunda metade do século XX português, com um país number of exceptions to the rule, in the form of artists or fig-
atrasado por uma ditadura fascista com poucas preocupações ures in the art world who were able to leave the country. In this
artístico-estéticas de vanguarda, é marcada por um contexto de they continued the Portuguese tradition, several centuries’ old,
uma ignorância e um provincianismo generalizados, apresentando of intellectual exiles (estrangeirados), and it was the social and

p. 40

entrevistas.indd 40 08/12/04 19:03:36


Fernando Calhau — Work in Progress de Luís Miguel Correia.

na sua maioria fenómenos culturais “oficiais” retrógrados, uma political rebels who in the nineteen sixties and seventies strove
forte censura e uma educação (ou falta desta) frágil, a braços com to counteract the country’s artistic and ideological isolation. As a
uma elevada taxa de analfabetismo. A esta realidade juntava-se result, video art made its first timid appearance in Portugal in the
ainda um isolamento internacional e económico. Neste quadro, late seventies (although there were a number of isolated experi-
as artes em Portugal sofriam um clima pouco propício para o seu ments, dating back to the sixties, using Super-8 and sharing in the
desenvolvimento (razão que talvez possa explicar, ainda hoje, a spirit of video), as an experimental means of recording images of
ausência de uma verdadeira internacionalização da arte portu- performances or art works, albeit limited to a small elite with the
guesa). Mesmo assim, escapam algumas (bastantes) excepções à necessary spending power and the chance to travel. There is prac-
regra, caso de artistas ou personalidades das artes que consegui- tically no historical memory of video art in Portugal: the country
ram sair do país. Nesse fenómeno dos estrangeirados, continuan- has no real tradition in this field and even today very few artists
do a história portuguesa dos últimos séculos, foram os lutadores work systematically in this area.
sociais e políticos que durante os anos 60 e 70 fizeram um esforço The exceptions are individual artists, some of them of figures of
contra o isolamento artístico-ideológico internacional do país. exceptional importance in Portuguese art over recent decades
Deste modo, e como não podia deixar de acontecer, a videoarte (normally not directly associated with technological areas, and
em Portugal surgiu principalmente no final do anos 70 (embora not even known for having worked in video art). In almost all cases,
existam algumas experiências isoladas, desde os anos 60, nome- the work in question dates back to the late seventies and early
adamente experiências feitas em filme, formato Super-8, que eighties. Ernesto de Sousa (with direct links to Germany, a coun-
partilhavam já desse espírito), de uma forma muito tímida, como try in the vanguard of video art, and to a number of genuinely in-
modo de experiência de gravação imagética de performances ou ternational groups of artists), Artur Varela, Helena Almeida, José
trabalhos, facto este limitado a uma pequena elite com possibili- Barrias, José de Carvalho, José Conduto, Abel Mendes, Leonel
dades económicas e com facilidade em viajar. Na verdade, a me- Moura, António Palolo, Julião Sarmento, Silvestre Pestana, Cer-
mória histórica da videoarte em Portugal é quase nula: não existe veira Pinto, Joana Rosa, Henrique Silva and Noronha da Costa are
verdadeiramente uma tradição no país e, mesmo no presente, são perhaps the artists who used the medium most systematically,
muito poucos os artistas que trabalham sistematicamente nesta starting out with 8mm and 16mm film. These artists experimented
área. with the techniques and characteristics of video art, even if at
As excepções vêm de artistas, alguns deles com um peso extremo first they lacked access to actual video cameras. In the context
na arte portuguesa das últimas décadas (normalmente não liga- of international events, these artists used video, in most cases,
dos directamente a áreas tecnológicas, nem sequer conhecidos as an experiment to complement their visual work, in the form of
por terem trabalhado em videoarte) e remontam, quase na sua paintings of installations, for instance, as in the case of Palolo, or
totalidade, aos finais dos anos 70 e inícios dos anos 80. Ernesto to complement their photography, in the case of Helena Almeida.
de Sousa (com ligações directas à Alemanha, país com forte im- Julião Sarmento worked sporadically with the medium when ex-
portância nesta área, e a alguns grupos artísticos verdadeiramen- ploring specific thematic areas or developing specific works, in

p. 41

entrevistas.indd 41 08/12/04 19:03:37


te internacionais), João Vieira, Ângelo de Sousa, Carlos Calvet, tune with the contemporary spirit of discovery in video art and
Artur Varela, Helena Almeida, José Barrias, José de Carvalho, José the experimentation associated with it. Also significant was the
Conduto, Abel Mendes, Leonel Moura, António Palolo, Julião Sar- experimental audiovisual work of Ernesto de Sousa, who worked
mento, Silvestre Pestana, Cerveira Pinto, Joana Rosa, Henrique from cinema to Super-8, and therefore perhaps the artist who can
Silva e Noronha da Costa são talvez os artistas que mais siste- most directly be associated with this form of expression, along
maticamente utilizaram este medium, primeiro com o suporte with Júlia Ventura, who really work in video at the end of 1970s.
Filme 8mm e 16mm. Estes artistas experimentavam as técnicas e However, we should bear in mind that whilst this was going on, the
características da videoarte, ainda que em primeira instância sem “official” Portuguese art scene (closed and averse to video, and
acesso a câmaras de vídeo. No contexto das demonstrações in- even to photography, only welcomed in the cold until the nine-
ternacionais, estes artistas usaram o vídeo, na maioria dos casos, ties) and the country’s art schools continued to cling to a style of
como experiência para complementar os seus trabalhos visuais, teaching devoted mainly to painting, favouring a form of late sur-
tais como a pintura ou instalações, por exemplo, no caso de Palolo, realism which remained closed to the outside through to the nine-
e a fotografia, no percurso de Helena Almeida. Julião Sarmento, teen eighties. Despite the opening up of the Portuguese economy
com trabalhos esporádicos associados a conjuntos temáticos ou a to the European Community, events such as Europália, the open-
obras particulares, partilhava do espírito da época de descoberta ing of new arts venues (such as Culturgest and the Centro Cultural
da videoarte e da experimentação a ela associada. Pode destacar- de Belém, both in Lisbon), the spotlight remained firmly on insti-
se, igualmente, o trabalho experimental de Ernesto de Sousa na tutional and established artists. Quite apart from the economic
área audiovisual, uma vez que trabalhou desde cinema a Super-8, and technical obstacles, video art also suffered from a number of
talvez o artista que pode associar-se a esta expressão de forma handicaps in relation to other forms of artistic expression (until
mais directa, tal como a artista Júlia Ventura que já fazia verdadei- the early eighties, even photography involved much higher costs
ramente vídeo no final dos anos 70. in Portugal than in any other western country), with the result
É preciso, porém, ter em conta que enquanto isto acontecia, that the number of artists working systematically in this medium
as artes portuguesas “oficiais” (fechadas e avessas ao vídeo, e has always been small, even today. If we exclude, for instance, a
mesmo à fotografia, que se manteve também como persona non number of music videos made for the minuscule Portuguese pop
grata até aos anos 90) e respectivas escolas estiveram cristaliza- scene (we might mention the isolated cases of the TV programmes
das num ensino dedicado principalmente à pintura, imbuída de um Pop Off and Lusitânia Expresso, which tried to foster some seri-
surrealismo tardio e fechado ao exterior até aos anos 80. Por sua ous work in the genre, with artists such as Nuno Tudela, associ-
vez, apesar da abertura da economia portuguesa à Comunidade ated with MLD, amongst others), any work which has survived for
Europeia e de eventos como a Europália, bem como a abertura posterity is the exception rather than the rule.
de novos espaços (refira-se a título de exemplo a Culturgest ou But in the nineties, video art appeared to reassert itself, thanks
o Centro Cultural de Belém, ambos em Lisboa), continuaram-se a to the changed economic and social situation in the country.
privilegiar, mesmo assim, os artistas institucionais e consagrados. Video was used with fresh confidence, especially by young artists,

p. 42

entrevistas.indd 42 08/12/04 19:03:37


Não podendo de maneira alguma esquecer os condicionalismos many or nearly all of whom were prevented from obtaining any
económicos e técnicos, a videoarte apresenta, ainda, uma série critical or media visibility, due to the lack of a specialist press,
de handycaps em relação a outras formas de expressão artística and the over-institutionalisation of previous generations. These
(até ao início da década em causa, mesmo a fotografia tinha em young artists, dissatisfied with the art schools which they saw as
Portugal custos de trabalho muito superiores a qualquer outro trapped in the past, were increasingly influenced by television and
país ocidental), de maneira que não há um grande número de video culture, and were eager to experiment with new technolo-
artistas a trabalhar neste meio, de forma sistemática, mesmo ac- gies and to keep up with the international art scene.
tualmente. Se esquecermos, por exemplo, alguns videoclips feitos The contribution of the Calouste Gulbenkian Foundation, which
também para a minúscula produção musical portuguesa (refira-se, did most to open up the country to international art, whilst main-
a propósito, os casos isolados dos programas televisivos Pop Off taining a healthy relationship with Portuguese art, is of exception-
ou Lusitânia Expresso, onde se tentou desenvolver algum tipo de al importance in any reading of Portuguese art over this period. It
trabalho sério nesta forma de expressão, com artistas como Nuno is important not to forget the importance of this institution over
Tudela, associado aos MLD, entre outros), os casos que ficaram the last four decades, as the organiser of events and as a provider
para a posteridade são mesmo excepções à regra. of funding. Landmarks such as the opening of CAMJAP – Centro
Mas nos anos 90 a videoarte parece renascer (e com alguma de Arte Moderna José de Azeredo Perdigão (the first museum of
força) associada às novas condições económicas e sociais do país. Portuguese modern art) and ACARTE, were accompanied by a host
O vídeo é trabalhado de uma forma cada vez mais descomplexa- of multi-disciplinary projects. The foundation’s Fine Arts Depart-
da, começando a ser usado por jovens artistas, muitos deles ou ment has also supported a significant number of Portuguese
quase todos impedidos de terem visibilidade crítica ou mediática artists, not just with scholarships for foreign study, but also by
devido a ausência de jornais e revistas especializadas, bem como permitting events which would otherwise never have got off the
à exacerbada institucionalização das gerações anteriores. Estes ground. Over the last two decades, under the direction of Manuel
jovens, insatisfeitos com as escolas de artes, demasiado paradas da Costa Cabral, this department has supported and fostered the
no tempo, são cada vez mais influenciados pela televisão e pela documentation and production of dozens of art-house films. This
cultura vídeo, ao mesmo tempo que se mostram desejosos de has included work on art, artists, events (such as the Venice Bien-
experimentar todo um novo conjunto de tecnologias e se mantêm nale) and cultural dynamics in Portugal. This ongoing work has also
a par do que se faz nas artes internacionais. involved collaboration with the Film Production Laboratory at one
O trabalho da Fundação Calouste Gulbenkian, que promoveu uma of Lisbon’s universities (Universidade Nova), coordinated by João
das maiores aberturas do país à arte internacional, num contexto Mário Grilo.
de relação sadia com a arte portuguesa, é importantíssimo em The creation of a State Department of Culture, subsequently
qualquer das leituras que se façam da arte made in Portugal. É upgraded to a Ministry, opened the doors to systematic produc-
preciso não esquecer o peso desta instituição nas últimas quatro tion in the visual arts, enjoying state subsidies for the first time
décadas, quer como dinamizador de eventos quer como suporte (even if unevenly distributed). Fernando Calhau, one of the first

p. 43

entrevistas.indd 43 08/12/04 19:03:37


económico. Refira-se a importância de projectos como o CAMJAP Portuguese artists to work with video or art films, was appointed
– Centro de Arte Moderna José de Azeredo Perdigão (primeiro director of Portugal’s first Institute of the Arts, which fostered
museu de arte moderna portuguesa) ou o ACARTE, entre muitas young curators such as Nuno Faria, Miguel Wandschneider and Lú-
outras iniciativas multidisciplinares. Ainda nesta instituição, o cia Marques, who were to make decisive contributions. The visual
Serviço de Belas Artes tem apoiado uma substantiva parte dos arts in Portugal were also boosted by new venues and organiza-
artistas portugueses, não só com a atribuição de bolsas para tions such as the Fundação de Serralves, in Porto, one of the
formação no estrangeiro, como também viabilizando eventos que leading institutions in the field, with a collection of international
de outro modo não se teriam realizado. Nas últimas duas décadas, importance and directors such as Vicente Todoli (who later took
sob a égide de Manuel da Costa Cabral, este departamento tem charge of Tate Modern in London) and João Fernandes, as well as
igualmente apoiado e fomentado a documentação e a produção Culturgest and the Centro Cultural de Belém, both in Lisbon, the
de dezenas de filmes de arte e ensaio. Neste contexto, foram Círculo de Artes Plásticas de Coimbra and, more recently, the
produzidas obras sobre arte, artistas, eventos (como as Bienais Centro de Arte, also in Coimbra. As the network of institutional
de Veneza, por exemplo) e dinâmicas culturais em Portugal. Um venues grew, alternative events and venues also proliferated all
trabalho continuado pela colaboração com o Laboratório de Cria- over the country. The most significant of these was the Galeria Zé
ção Cinematográfica da Universidade Nova de Lisboa, coordenado dos Bois, which organised a series of exhibitions where video art
por João Mário Grilo. had a substantial presence and where some of the leading artists
O advento da Secretaria de Estado da Cultura, transformada pos- mentioned in this article were able to show their work for the first
teriormente em Ministério, abriu as portas a uma produção sis- time.
temática de artes visuais, pela primeira vez subsidiadas (mesmo In this scenario of change, we should also refer to the important
que com muitas carências e descontinuidades). Fernando Calhau, role played by a number of educational institutions in furthering
um dos primeiros artistas portugueses a trabalhar com vídeo ou video and video art in Portugal. Examples of these were Ar.Co –
em filme de arte, esteve à frente do primeiro Instituto das Artes Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa and Maumaus
português, casa por onde também passaram jovens comissários – Escola de Artes Visuais (although initially associated with pho-
como Nuno Faria, Miguel Wandschneider ou Lúcia Marques, de tography, Maumaus soon catered for the visual arts in general)
inegável importância no futuro próximo. Para a afirmação das and, finally, ESAD – Escola Superior de Artes e Design das Caldas
artes visuais portuguesas, igualmente importante foi a criação de da Rainha, IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing,
espaços e organizações como a Fundação de Serralves, no Porto, as well as Universidade Lusófona and ETIC – Escola Técnica de
uma das principais referências na área, com uma colecção de Imagem e Comunicação. By teaching theory and technique in this
peso internacional e com directores como Vicente Todoli (depois area, these schools and universities provided an entire genera-
responsável pela Tate Modern em Londres) e João Fernandes, tion of young artists with the chance to learn about video art, its
para além dos já mencionados Culturgest e Centro Cultural de technical, formal and conceptual frontiers and possibilities. At
Belém, ambos em Lisboa, o Círculo de Artes Plásticas de Coimbra Universidade Nova de Lisboa, teachers such as João Mário Grilo,

p. 44

entrevistas.indd 44 08/12/04 19:03:37


ou, mais recentemente, o Centro de Arte, também em Coimbra. A Bragança de Miranda and Maria Teresa Cruz, to name but a few,
par do crescimento do número de espaços institucionais, prolife- made an extremely valuable contribution to the cause of theory
ram eventos e espaços alternativos por todo o país. O caso mais and culture, influencing many Portuguese artists working with
sintomático é o da Galeria Zé dos Bois, que organizou uma série video, and opening the doors to a new generation of theorists and
de exposições onde este género teve uma presença substancial curators, who have enriched the artistic landscape in Portugal.
e onde alguns dos principais artistas aqui referidos viriam a mos- The nineteen nineties opened the way to a healthier art scene, and
trar pela primeira vez os seus trabalhos. provided access to international work, not just for a small elite,
Neste cenário de mudança, importa referir ainda o protagonismo but for a wider audience, including artists and specialists. As a
que várias escolas tiveram no incremento do vídeo e consequen- result, since the mid-nineties, the artistic community, and not just
temente da videoarte em Portugal. São disso exemplo o Ar.Co artists and critics, has been open to new trends. For the first time,
– Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa ou a Maumaus artists have worked with audiovisual methods and technologies
– Escola de Artes Visuais (inicialmente associada à fotografia, (video, computer, internet) untroubled by preconceptions, and
direccionou-se depois para as artes visuais em geral) e, ultima- sometimes almost unaware of the recent and radical break with
mente, a ESAD – Escola Superior de Artes e Design das Caldas da the past.
Rainha, o IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing,
a Universidade Lusófona ou a ETIC – Escola Técnica de Imagem e II.II. Moment 0: Manifestations and experiments
Comunicação, entre outras. Ao abrirem o ensino quer a nível te-
órico, quer técnico, estas escolas e universidades possibilitaram Late to emerge and only sporadically visible, Portuguese video
a toda uma geração de jovens o acesso ao ensino desta área, das art – although mostly using film as a medium rather than actual VT
suas fronteiras e possibilidades técnicas, formais e conceptuais. – first appeared in the late sixties and early seventies. The first
Na Universidade Nova de Lisboa, professores como João Mário artists to achieve prominence in the medium were René Bertholo,
Grilo, Bragança de Miranda ou Maria Teresa Cruz, entre muitos Ernesto de Sousa, Ângelo de Sousa, Ana Hatherly, E. M. Melo e
outros, têm sido importantíssimos dinamizadores quer teóricos, Castro, Fernando Calhau and Julião Sarmento.
quer culturais, influenciando muitos dos artistas da videoarte René Bartholo produced a number of experiments in Super-8 in
portuguesa, e abrindo as portas simultaneamente a uma nova ge- the sixties, and these can perhaps be seen as the first instances
ração de teóricos e comissários, que têm enriquecido a paisagem of video art made in Portugal. A decade later, Ana Hatherly also
artística portuguesa. experimented with Super-8, both to record performances (Ro-
Os anos 90 abriram espaço a uma mais sadia criação, bem como tura) and as a medium for montage and reportage (Descolagens
ao acesso à produção internacional, que já não é apenas para um da Cidade). E. M. Melo e Castro also produced a number of experi-
pequeno grupo, mas para a generalidade dos públicos, criadores e mental films, where his work in visual poetry was associated with
especialistas. Assim, desde a segunda metade da década até aos moving images, in archaeological exploration of slogans from the
nossos dias, a comunidade artística, e não só os criadores e os 1974 revolution. But it was above all Julião Sarmento, a catalyst

p. 45

entrevistas.indd 45 08/12/04 19:03:37


críticos de arte, estão abertos a novas tendências. Pela primeira for the movement, along with the influential artist Ernesto de
vez e descomplexadamente, trabalha-se com todos os métodos e Sousa (providing the impetus for the event that thirty years ago
tecnologias audiovisuais (vídeo, computador, internet), às vezes imploded the Portuguese art scene, Alternativa Zero) who were
quase sem consciência da ruptura concretizada de maneira tão responsible for the modest development of video art in Portugal
radical há tão pouco tempo. in the seventies. Sarmento, who was to be one of the first Por-
tuguese artists to use various media, has made frequent use of
II.II. Momento 0: Manifestações e experiências moving images, which have been a significant element in his work
through to the present day. Initially, he also used Super-8, as he
Tarde e em manifestações esporádicas, a videoarte portuguesa – only gained access to video technology from 1977 onwards (al-
ainda que na maior parte dos casos não em suporte vídeo mas em though some of his early experiments have been destroyed).
suporte filme – surge nos finais dos anos 60 e princípios de 70. Os Julião Sarmento’s video and film art is made with a freedom which
primeiros artistas que se destacaram neste medium foram René often draws on the dark aesthetic of the film noir, incorporating
Bertholo, Ernesto de Sousa, Ângelo de Sousa, Ana Hatherly, E. M. various elements in his production, in a mix of tension and secre-
Melo e Castro, Fernando Calhau e Julião Sarmento. tiveness which is typical of this seminal genre, so adept at pen-
René Bertholo produziu algumas experiências com Super-8 ainda etrating the human psyche. This secretiveness, emanating from
nos anos 60, experiências que são o que talvez se possa designar a dark and enigmatic universe, is a constant thread in Sarmento’s
como os primeiros traços da videoarte feita em Portugal. O mes- work, and is particularly visible in his video projects from the sev-
mo acontece com Ana Hatherly que, na década seguinte, trabalhou enties through to the present, skilfully made conceptual films of
também com Super-8, quer no registo de performances (Rotura), great intensity. Julião Sarmento’s film work has a dynamic all of
quer como montagem e reportagem (Descolagens da Cidade). E. its own and, whilst fully integrated in his wider oeuvre, it reveals
M. Melo e Castro produziu igualmente alguns filmes experimen- an artist who in addition to painting and other visual media has
tais, onde o seu trabalho em poesia visual se associa à imagem em mastered all the production aspects of video work, with contained
movimento, numa pesquisa arqueológica dos slogans da Revolu- and precisely directed photography, masterful montage and
ção do 25 de Abril de 1974. Mas é sobretudo com Julião Sarmento, direction of characters, who seem to have jumped out of his con-
figura detonadora a par do influente artista Ernesto de Sousa (a tained minimal paintings to be fleshed out in moving images.
verdadeira alma desse evento que há trinta anos como que implo- Other artists started to use video as part of their artistic reper-
diu a cena artística portuguesa, Alternativa Zero), que a pequena toire, including Ernesto de Sousa in the late seventies. Fernando
história da videoarte portuguesa dos anos 70 se fez. Sarmento, Calhau, a conceptual artist associated with structuralist film
que viria a ser um dos primeiros artistas em Portugal a utilizar carried his research further with video, in pieces produced in the
vários media, tem vindo a utilizar com frequência a imagem em eighties. Ângelo de Sousa also worked extensively in film (Su-
movimento e desde esses primeiros anos até hoje, continua a dar- per-8), and this work established a dialogue with his painting, only
lhe significativo relevo. Inicialmente, utilizou também o registo gaining full exposure in the nineties.

p. 46

entrevistas.indd 46 08/12/04 19:03:37


Imagens de Havia um Homem que Corria de Ernesto de Sousa.

de filme Super-8, pois ainda não tinha acesso à tecnologia vídeo, If we look for practitioners with established reputations, we will
o que só aconteceu a partir de 1977 (ainda que algumas das suas find few working in video. The milieu was mostly conservative and
primeiras experiências tenham sido destruídas). painting and sculpture were largely accepted with little question.
O trabalho em videoarte e filme de Julião Sarmento é feito com However, a few artists did swim against the dominant current of
uma liberdade que recorre muitas vezes à estética negra do film a return to expression and subjectivism. Examples of these were
noir, enquadrando na sua produção elementos vários, num misto Júlia Ventura, who started making video installations in the late
de tensão e secretismo muito próprios desse género seminal que seventies, and António Olaio, who throughout the eighties com-
tão bem consegue entrar dentro da psique humana. Acompanha bined performance and music with video.
toda a obra de Sarmento esse secretismo próprio de universo
obscuro e enigmático, que se destaca nos projectos vídeo que tem II.III. From Moment 0 to Moment 1: Video asserts itself
vindo a fazer desde os anos 70 até ao presente, filmes concep-
tuais de uma grande intensidade e mestria. De facto, a produção As the nineteen nineties got underway, the whole context in
em filme de Julião Sarmento tem uma dinâmica muito própria e, which video art was produced in Portugal underwent radical
mesmo se totalmente integrada no todo da sua obra, revela um changes: there was a need for a break and for confrontation –
artista que para além de pintor e artista plástico domina todos os strategic and political – in the artistic practices emerging at
mecanismos da produção desse medium e a contenção e precisão the time, in the face of their reduction in the eighties to almost
da direcção da fotografia, da montagem e da direcção de persona- formal structuralism (principally in painting). As a result, themes
gens, que como que saltam das suas pinturas mínimas e contidas such as history, the emergence of the body, survival, power and
para ganharem vida e carne na imagem em movimento. exclusion were decisive for a new generation of artists who, un-
Também outros artistas, nomeadamente Ernesto de Sousa, em fi- burdened by the past, brought fresh variety to the Portuguese art
nais de 70, introduziram o vídeo na sua produção artística. Fernan- scene, in significant quality and quantity.
do Calhau, artista conceptual ligado ao filme estruturalista, deu This new generation enjoyed better working conditions, as well
continuidade às suas pesquisas através do vídeo, que produziu na as access to international currents and to video technology, es-
década de 80. Também Ângelo de Sousa desenvolveu um amplo pecially in the second half of the decade. Video cameras became
trabalho em filme (Super-8), trabalho que dialoga e motiva a sua much more affordable, making is easier for artists to work with
pintura e que só vem a ser totalmente descoberto ou mostrado them. At the same time, this generation was marked by a genuine
em toda a sua visibilidade nos anos 90. video culture. The explosion of video clubs in Portugal provided
Se pensarmos nos nomes mais comummente aceites como broader access to film, and the appearance of new TV channels,
referências, encontramos pouca produção em vídeo. O contex- especially MTV, revolutionised the way a generation related to
to era maioritariamente conservador e a pintura e a escultura image. The medium emerged as a powerful tool for deconstruc-
eram abordadas de modo pouco questionador. Existem, contudo, tion, for a return to subjectivity, survival, affirmation of power
artistas que nesse período trabalharam contra-a-corrente domi- and confrontation. And whilst during the early years of the dec-

p. 47

entrevistas.indd 47 08/12/04 19:03:37


nante do retorno à expressão e ao subjectivismo. Refiro-me, por ade only scant resources were available, meaning that very few
exemplo, a Júlia Ventura, que fez algumas vídeo-instalações desde artists worked with the medium, this was soon to change irrevers-
os finais dos anos 70, e a António Olaio, que ao longo dos anos 80 ibly.
associou a performance e a música ao vídeo. One of the first to seize the opportunity was João Paulo Feli-
ciano, by subverting video surveillance circuits, and by using the
II.III. Do Momento 0 ao Momento 1: A afirmação do vídeo imagery of music videos and pop culture. This artist’s work gener-
ally starts out from a conceptual proposition, in which a language
Com a década de 90, o contexto da produção de videoarte em Por- with post-punk references is mixed with references to pop (his
tugal sofre profundas alterações: há uma necessidade de ruptura, association with Tina & The Top Ten, Sonic Youth, Rafael Toral and
de confronto, estratégico e político, nas práticas artísticas então others was crucial in this respect). This conceptual, fragmentary
surgidas e que haviam sido quase diminuídas a um estruturalismo and Duchamp-esque game is visible in particular works and in
formal (principalmente na pintura) nos anos 80. Assim, as temá- games of language between different components, where music
ticas da história, da emergência do corpo, da sobrevivência, do and video are integral or complementary elements.
poder, da exclusão são marcantes para toda uma nova geração de Equally significant, from the mid-nineties onwards, was the work
artistas que sem pruridos traz para a arte portuguesa uma signifi- of artists and curators such as Pedro Cabral Santo and Paulo
cativa variedade, qualidade e quantidade. Mendes (two of the most dynamic former students of the Lisbon
Neste contexto, toda uma nova geração passa a ter acesso a me- Fine Arts Faculty), who organised important group shows at
lhores condições de produção, bem como às correntes internacio- which video art began to enjoy a systematic and sustained pres-
nais e à própria tecnologia vídeo, em especial depois da segunda ence. Examples of the many exhibitions of this kind include Jetlag
metade dos anos 90. As câmaras de vídeo tornam-se muito mais at Lisbon University, Mais Tempo Menos História at Fundação
acessíveis e daí a facilidade em trabalhar com elas. Por outro Serralves in Porto and Zapping Ecstasy at the Círculo de Artes
lado, esta geração é marcada por uma verdadeira cultura vídeo. Plásticas de Coimbra. These artists, each with a significant out-
A explosão em Portugal dos videoclubes, facilitou o acesso a um put, produced varied and original video art work, alongside their
maior número de obras de produção cinematográfica. O apare- sculpture, installations and photography. In addition, some of the
cimento de vários canais televisivos, e especialmente da MTV, many group shows that these two artists and curators produced
revolucionou a maneira como toda uma geração se relaciona com over a long period brought some of the leading artists of the new
a imagem. O medium surge assim como poderoso instrumento da generation their first public exposure. It was through the projects
desconstrução, do retorno à subjectividade, de sobrevivência e led by Paulo Mendes from 1998 onwards (Plano XXI, Terminal, the
afirmação de poder e confronto. E se no início da década de 90 os Maia biennale, In.Transit and W.C.Container) that many of these
meios eram reduzidos e muito poucos os artistas a trabalhar com new talents first emerged.
esse suporte, entretanto o cenário muda irremediavelmente. Another leading player in this process was the Virose collective,
Um dos primeiros foi João Paulo Feliciano, quer através da sub- an ongoing video art production project spearheaded by artists,

p. 48

entrevistas.indd 48 08/12/04 19:03:38


versão dos circuitos de vídeo vigilância, quer através da imagética theorists and arts promoters Miguel Leal, Cristina Mateus and
dos clips da música e da cultura pop. O trabalho deste artista par- Fernando José Pereira. In this group, Cristina Mateus has present
te geralmente de uma proposição conceptual, em que uma lingua- work in which the key themes are the body, power, confrontation
gem com referências pós-punk se mistura com referências pop (a and exclusion. Miguel Leal and Fernando José Pereira are for their
sua associação aos Tina & The Top Ten, Sonic Youth, Rafael Toral, part artists who have used video to complement their political
entre outros, é nesse contexto fundamental). Este jogo conceptu- and reflexive work, in complex and powerful installations. Their
al, fragmentário e “duchampiano” é mostrado em obras e em jogos landmark website, www.virose.pt, was one of the first online
de linguagem entre diversos componentes, onde por vezes música projects in Portugal and since 1997 has presented lively multidis-
e vídeo se constituem como parte integrante ou complementar. ciplinary work with a wealth of artistic content unrivalled in the
Igualmente significativos são, desde a segunda metade dos anos country.
90, as obras de artistas e comissários como Pedro Cabral Santo e Alexandre Estrela is another artist to have established an unas-
Paulo Mendes (alguns dos ex-alunos mais dinâmicos da Faculdade sailable reputation. The hybrid work he has developed since 1995,
de Belas Artes de Lisboa), organizadores de importantes exposi- half sculpture and half installation (such as Câmara), has helped
ções colectivas em que a videoarte começa a aparecer de forma set the pace for critical debate, using irony to approach systems
sistemática e continuada. São exemplo, entre muitas outras, as of representation in work where video is not as defining feature
seguintes exposições: Jetlag, na Reitoria da Universidade de but is instead used for continuous self-differentiation. From the
Lisboa; Mais Tempo Menos História, na Fundação de Serralves, mid-nineties onwards, Rui Tostano has also worked on the rela-
Porto; Zapping Ecstasy, no Círculo de Artes Plásticas de Coimbra. tions between the visual arts and pop culture and its standard
Estes criadores, com obras artísticas bastante significativas, features, such as in the sculpture-signs built out of ghettoblast-
desenvolveram, a par da produção escultórica, da instalação ou ers. In parallel to this, his videos seek to present narratives not
da fotografia, uma variada e singular obra de videoarte. Por outro without a dose of irony, close in style to music videos. At the
lado, em algumas das muitas exposições colectivas que estes dois same time, Miguel Soares has pioneered new media in Portugal,
artistas e comissários produziram durante largo período viriam choosing at an early stage to incorporate the imagery and narra-
a ser revelados alguns dos criadores mais importantes da nova tive segments of video games or sci-fi animation in a digital plat-
geração. É através dos projectos que Paulo Mendes leva a cabo form. Through partnerships with international collectives such
desde 1998 (Plano XXI, Terminal, Bienal da Maia, In.Transit ou as Negativeland, this artist has developed a significant oeuvre
W.C.Container) que muitos desses novos valores emergem. presenting a discourse or reflection on digital communication,
Outro nome incontornável é o do colectivo Virose, um trabalho entertainment, science, the frontiers of image and sampling. His
continuado de produção de obras de videoarte dos artistas, extremely skilful work in 3D has sought to exploit the full poten-
teóricos e dinamizadores culturais Miguel Leal, Cristina Mateus e tial of the virtual world and he has hosted some of his pieces on
Fernando José Pereira. Deste colectivo, Cristina Mateus apre- his website at www.migso.net.
senta uma obra onde as temáticas do corpo, poder, confronto e The growing importance of video art also reflects the efforts of

p. 49

entrevistas.indd 49 08/12/04 19:03:38


exclusão são fundamentais. Miguel Leal e Fernando José Pereira, its public advocates. Catarina Campino, and most importantly
por sua vez, são artistas que usaram o vídeo como complemento Miguel Wandschneider, have played an important role as activ-
da sua intervenção política e reflexiva, em complexas e poderosas ists for the cause of Portuguese video art, organising a series of
instalações. De nomear a importância do site www.virose.pt um projects and exhibitions, initially through the Art Attack associa-
dos primeiros projectos portugueses online que, desde 1997 até tion and later at national and international events. Wandschnei-
ao presente, tem desenvolvido um trabalho multidisciplinar artís- der has also made a valuable contribution by coordinating this
tico de vitalidade, riqueza de conteúdos e reflexão ímpar no país. work with institutions such as the Calouste Gulbenkian Foun-
Alexandre Estrela surge igualmente como figura incontornável. dation, at the famous exhibition devoted to Ernesto de Sousa.
Através dos dispositivos que foi construindo desde 1995, peças Also at the Gulbenkian Foundation, Wandschneider has started
híbridas meio escultura, meio instalação (como Câmara), definiu a research programme into Portuguese video art and art-house
problemáticas críticas onde, com o recurso à ironia relativa aos cinema, which also involved the curatorship of SlowMotion. As
sistemas de representação, o vídeo é não uma especificidade mas curator, he has been of unrivalled importance in Portugal in dis-
a contínua produção de uma auto-diferença. Rui Toscano, a partir seminating video art, showing lesser known, and some completely
da segunda metade da década, deu igualmente desenvolvimento unknown Portuguese artists. Mention should also be made of the
às relações das artes visuais com a cultura pop e os seus disposi- curator Miguel Von Haffe Perez (in charge of visual arts for Porto
tivos característicos, como, por exemplo, nas esculturas-signos 2001 – Capital of Culture), one of the leading promoters and theo-
que construiu com rádio-tijolos. Paralelamente, os seus vídeos rists of Portuguese art from the nineties through to the present
procuram narrativas não isentas de ironia, na proximidade ao day, and a determined advocate of the video art scene.
videoclip. Já Miguel Soares é pioneiro de new media em Portugal,
introduzindo desde cedo na plataforma digital a imagética e os II.IV. Moment 1: The medium emerges and comes together
segmentos narrativos dos jogos de vídeo ou da ficção científica
animada. Estabelecendo parcerias com colectivos internacionais Alongside this emerging generation, which has worked through
como os Negativeland, este artista tem vindo a desenvolver uma various media, including video, we should also draw attention to
obra significativa onde se encontra um discurso ou reflexão em the significant number of artists from an older generation who
torno do digital, do entertainment, da ciência, das fronteiras da also made more or less regular incursions into video art in the
imagem ou da samplagem. O seu trabalho, de grande mestria course of the nineties. In both generations, their artistic thought-
digital e 3D, sempre procurou avançar rumo às potencialidades processes have drawn on broad disciplines such as photography,
do virtual. De destacar o site www.migso.net onde é apresentada painting, installation and sculpture. Video is here one of various
parte da sua obra. procedures for conceptual reflexion on their chosen themes,
Para a crescente importância dada à videoarte contribuiu também rather than an exclusive medium: it serves as a flexible vehicle for
a faceta do divulgador. Catarina Campino, e principalmente Miguel ideas which accompany the non-video part of their work.
Wandschneider, tiveram um papel importante como activistas da Of the older generation, we may point to Ângela Ferreira, Au-

p. 50

entrevistas.indd 50 08/12/04 19:03:38


videoarte portuguesa ao dinamizarem uma série de iniciativas e gusto Alves da Silva, José Maçãs de Carvalho, João Penelva,
exposições, a princípio na associação Art Attack e mais tarde em João Tabarra, Daniel Blaufuks and António Olaio. Each of these
eventos nacionais e internacionais. Wandschneider teve ainda um artists has presented absolutely original work (something that
papel importante ao coordenar esse trabalho com instituições was always missing in Portuguese output), and found in video and
como a Fundação Calouste Gulbenkian, na famosa exposição video-installation a means of complementing, for example, their
dedicada a Ernesto de Sousa. Nesta organização, Wandschneider photography, which in turn derived from videographic or film
iniciou um programa de investigação sobre videoarte portuguesa sources. The short narrative segments suggested by photography
e filme de arte e ensaio, que foi também um projecto de curadoria look to video not for narrative expansion provided by movement
(SlowMotion). Enquanto comissário fez, durante algum tempo, um alone, but above all for a temporal tension which posits the image
trabalho único em Portugal de divulgação da videoarte, mostrando and its meanings as a critical form of life. This is one of the most
autores portugueses menos conhecidos ou completamente des- interesting trends on the contemporary scene, irrespective of the
conhecidos. Igualmente merecedor de destaque é o comissário relative age of the artist. Augusto Alves da Silva, who works pre-
Miguel Von Haffe Perez (responsável pelas artes visuais durante dominantly with photography, has extended and confronted some
o evento Porto 2001 – Capital da Cultura), um dos principais dina- of his projects with the temporality of video as a compositional
mizadores e teóricos da arte portuguesa desde os anos 90 até à structure. There are countless other examples of this, of whom
actualidade, privilegiando o fenómeno ligado à arte-vídeo. Graça Sarsfield, a leading Portuguese photographer, is perhaps
the best, because her conversion to video is most recent and
II.IV. Momento 1: A emergência e confluência do medium indeed the most surprising. Reinventing herself in the medium
of video with a profound and original viewpoint, as in her seminal
A par da citada geração emergente, que desenvolve uma prática world Des(a)parecer (2005), Graça Sarsfield’s photographic im-
que tem por base diversos suportes, entre eles o vídeo, importa ages have taken on a whole new dimension. Reworked digitally
sublinhar ainda o significativo número de artistas de uma gera- in 3D, they are grouped around a short narrative, which gradually
ção anterior que passaram, nesta década, a fazer nele incursões results in the creation of a small fable – contemporary but time-
mais ou menos regulares. Quer numa, quer noutra geração, o seu less. Many other artists from different areas also experimented
pensamento autoral traduz-se por disciplinas tão amplas como a occasionally with video. Ângela Ferreira, who is primarily a sculp-
fotografia, pintura, instalação ou escultura. O vídeo surge apenas tor, has sometimes used the medium, preferring a performative
como mais um suporte para reflexão conceptual das temáticas register, which allows her to insert a layer of subjectivity.
que trabalham, não sendo um meio exclusivo, mas antes um veícu- At the same time, a new generation hailing from a variety of ar-
lo flexível de ideias que acompanha o restante corpo de trabalho. tistic disciplines, and trained at different institutions in Portugal
Dos mais velhos, há casos relevantes como Ângela Ferreira, Au- and abroad, above all in Berlin and London (St. Martins, London
gusto Alves da Silva, José Maçãs de Carvalho, João Penalva, João Art University and Goldsmiths), has come to the fore, revealing a
Tabarra, Daniel Blaufuks ou António Olaio. Qualquer um destes wide range of artistic trajectories and a huge wealth of thematic

p. 51

entrevistas.indd 51 08/12/04 19:03:38


artistas visuais apresenta uma obra absolutamente singular (o concerns and creativity. Whilst these artists use video more
que sempre faltou à produção portuguesa), tendo encontrado no systematically, it is important not to forget that most of them
vídeo e na vídeo-instalação um complemento, por exemplo, da sua cannot be called video artists in any strict sense. We may say that
fotografia, que por sua vez emanou do videográfico e do fílmico. they use video in a way which ranges from simple documentation/
Os curtos segmentos narrativos indiciados pela fotografia não recording, or visual work which complements other work, through
procuram no vídeo uma expansão narrativa apenas proporcionada to the sampling/recycling of culture (counter-culture), or the
pelo movimento, mas sobretudo uma tensão temporal constituti- cultural memory or image store of recent decades (cinema, film,
va da imagem e das suas significações como forma crítica de vida. B movies, science fiction: Alexandre Estrela, João Onofre, Paulo
Trata-se de uma das mais interessantes tendências da actuali- Mendes, Noé Sendas), involving the creation of optical effects,
dade, independentemente do artista ser mais ou menos jovem. environments and textures, the destruction of electromagnetic
Augusto Alves da Silva, que trabalha predominantemente com signals through sound, recreating electronic landscapes (Helena
fotografia, ampliou e confrontou alguns projectos com a tempora- Inverno), or the creation of peculiar and powerful visual, graphic
lidade do vídeo enquanto estrutura compositiva. Os exemplos são, and ideological worlds (António Rego). The nineteen nineties
pois, inúmeros, sendo o de Graça Sarsfield, nome importante na also witnessed the appearance, closely associated with a set of
fotografia portuguesa, talvez o melhor, porque a sua conversão ao recurrent themes, the disruptive stabilisation of life in society,
vídeo é mais recente e até mais surpreendente. Reinventando-se decomposition of the institutional and social structure, constant
no medium vídeo com um profundo e original olhar, como na obra cultural and technological change, the awareness of an intrinsic
seminal Des(a)parecer (2005), as imagens fotográficas de Graça state of emergence and the presence of the body between the
Sarsfield adquirem toda uma outra dimensão. Retrabalhadas private and public domains, deferred identities, humour and
digitalmente em 3D, são reunidas em torno de uma pequena nar- derision (Pedro Cabral Santo and Ruy Otero). However, we may
rativa, a qual, gradualmente, resulta na criação de uma pequena fairly point to the lack of a consistent school, or even continuous
fábula contemporânea mas intemporal. Muitos outros artistas de experience giving rise to increased technical skill and significant
áreas distintas, desenvolveram, nesta década, experiências mais artistic maturity, which is why many of the works of these artists
pontuais com o vídeo. Ângela Ferreira, que realiza um trabalho sometimes look like exercises or sketches in video art.
escultórico, tem vindo a utilizar, por vezes, este medium, privile-
giando um registo performativo, que proporciona a inscrição da II.V. Moment 2: Video art and/or art in video
subjectividade.
Por outro lado, uma nova geração oriunda de variadas expressões In this context, a new generation of artists has produced a burst
artísticas, e com formação em múltiplos locais e instituições edu- of significant work in video. Characterised in the main by their
cativas em Portugal e no estrangeiro, sobretudo em Berlim e Lon- repeated use of the medium of video in their work, the artists in
dres (Saint Martin, London Art University ou Goldsmith), tem-se this group often use video as an almost exclusive tool and have
destacado, revelando percursos variados e uma enorme riqueza made video art their main habitat. Cláudia Cristóvão, Daniel Bar-

p. 52

entrevistas.indd 52 08/12/04 19:03:38


temática e criativa. Se bem que estes artistas utilizem o vídeo de roca, Filipa César, Francisco Queirós, Hugo Brito, João Maria
uma forma mais sistemática, é preciso não esquecer, no entanto, Gusmão & Pedro Paiva, João Onofre, Maria Lusitano, Mónica de
que a maior parte deles não se pode intitular de videoartista em Miranda, Nuno Cera, Nuno Ribeiro, Paula Roush, Pedro Diniz Reis,
sentido estrito. Assim, pode dizer-se que eles usam o vídeo de Rui Calçada Bastos and Vasco Araújo are some of the most repre-
uma forma que vai desde a simples documentação/registo, ou sentative names in this tendency, developing careers simultane-
trabalho visual complementar a outros trabalhos, até à sampla- ously in Portugal and abroad. The questions raised by their pieces
gem/reciclagem da cultura (contra-cultura), ou memória cultural/ can be as broad as the re-reading of the image as a means of dis-
imagética das últimas décadas (cinema, filmes, série B, ficção course, extension of the meaning of narrative (namely its spatio-
científica: Alexandre Estrela, João Onofre, Paulo Mendes, Noé temporal discontinuity) of the performative character of video.
Sendas), passando pela criação de efeitos ópticos, ambientes, Amongst this group, we can point to almost opposing aesthetic
texturas, pela destruição de sinais electromagnéticos através do tendencies, such as the anachronistic facet of João Maria Gus-
som, recriando paisagens electrónicas (Helena Inverno), ou pela mão and Pedro Paiva, in stark contrast to the radicalisation of
criação de peculiares e fortes mundos visuais, gráficos e ideoló- Paula Roush. Little known in Portugal, this artist (born in Lisbon,
gicos (António Rego). Nos anos 90, aparecem, ainda, intimamente in 1971) has made a name for herself by taking the language of
associados a um leque de temas recorrentes, até à exaustão: a video art to new formal and relational experiments. Living in
estabilização disruptiva da vivência social, a decomposição da London, she has pursued a highly individual line in which she ques-
estrutura institucional e social, a mudança constante, quer cul- tions the frontiers of image and raises them to new artistic and
tural, quer tecnológica, a consciência de um estado intrínseco de theoretical dynamics, at the outer boundaries of contemporary
emergência, como a presença do corpo entre o privado e o público, art. The duo of João Maria Gusmão and Pedro Paiva is an unusual
identidades diferidas, humor e derisão (Pedro Cabral Santo ou phenomenon on the Portuguese art scene. Although working
Ruy Otero). Porém, a verdade tem de ser dita, sente-se a falta de within the framework of video art, they paradoxically make use of
uma escola, ou mesmo da experiência continuada que dá origem a the obsolescence of the medium in their work, defining a strategy
uma maior perícia técnica e a uma significativa maturidade artísti- of opposition to the dominance of video, using film to express
ca, razão pela qual muitas das obras destes artistas parecem por their artistic tensions and drives.
vezes exercícios ou esboços de videoarte. The common feature between all these artists is that they use
video as an entirely natural form: video art is a tool they use to
II.V. Momento 2: A Videoarte e/ou a arte em vídeo approach message and communication. The artistic work of Maria
Lusitano is symptomatic of this: she deals with the frontiers
Neste contexto, eclode de uma nova geração de artistas um of the image, its organic development, representing the world.
trabalho significativo de arte em vídeo. Reconhecidos maiorita- Instinctively, she knows that the most important thing for the
riamente pelo uso reincidente que fazem do meio videográfico na development of a visual artist no longer has to do with creation
sua prática, os artistas deste grupo fazem do vídeo, muitas vezes, of images, but with the control of how we appear in images, using

p. 53

entrevistas.indd 53 08/12/04 19:03:38


uma ferramenta de trabalho quase exclusiva e da videoarte o seu photography, drawing, film and new means of communication to
principal habitat. Cláudia Cristóvão, Daniel Barroca, Filipa César, acquire this control. All her work is derived from this strength and
Francisco Queirós, Hugo Brito, João Maria Gusmão & Pedro Paiva, has to do with a global, visual culture where “viewing” has become
João Onofre, Maria Lusitano, Mónica de Miranda, Nuno Cera, Nuno an increasingly popular concept for how “to think” about the world
Ribeiro, Paula Roush, Pedro Diniz Reis, Rui Calçada Bastos ou through its images. The owners of these images, even if images
Vasco Araújo são alguns dos nomes mais representativos deste are now produced by machines, are still human beings. In her
privilegiamento, desenvolvendo simultaneamente um percurso project Para Habitar a História, Maria Lulsitano uses a complex
em Portugal e no estrangeiro. As questões levantadas pelas suas process or procedure for navigating through images, in which we
peças poderão ser tão amplas como a releitura da imagem como are placed on the life path of characters, in their position, and
meio discursivo, a ampliação do sentido da narrativa (nomeada- with their feelings. Maria Lusitano works with these lives in cor-
mente a sua descontinuidade espacio-temporal), ou o carácter relating two distinct worlds: fiction (with perfect mastery of nar-
performativo do vídeo. rative and literary expositions) and documentary (with the whole
Destes, há casos de quase antagonismo estético: como a faceta visual focus directed at aspects which accentuate or express as
anacrónica de João Maria Gusmão e Pedro Paiva em contraponto perceived the inclusion of imaginary matter or interpretation,
à radicalização de Paula Roush. Pouco conhecida em Portugal, without distortion controlled by personal feelings).
esta artista (nascida em Lisboa, em 1971) destaca-se por conduzir
a linguagem da videoarte a novas experiências formais e relacio- II.VI. Moment 3: The frontiers of moving image
nais. Residente em Londres, tem vindo a desenvolver um peculiar
trabalho que questiona as fronteiras da imagem e as eleva para Portugal in the nineties also saw the emergence of certain artists,
novas dinâmicas artísticas e teóricas, profundamente contempo- not necessarily in the field of the visual arts, indirectly associ-
râneas. O caso da dupla João Maria Gusmão e Pedro Paiva é singu- ated with video art. These were generally artists working on an
lar no campo das artes visuais portuguesas. Embora enquadrados essentially interdisciplinary basis, drawn from the most varied
pela videoarte, fazem, paradoxalmente, uso da obsolescência do fields of artistic practice: from music to design, including digital
medium nas suas práticas, definindo uma estratégia de oposição programming or the performing arts. Although they cannot be
à dominância do vídeo, utilizando filme para expressar as suas directly included in any one category, they have developed a
tensões e pulsões artísticas. body of work with a connection and a sensibility very close to the
O aspecto comum a todos estes artistas é o facto de usarem o medium of video, approaching it in an expanded form, redefining
vídeo de uma forma natural e descomplexada: a videoarte é uma the frontiers of video art in fields as broad as cinema, video-
ferramenta que os aproxima da mensagem e da comunicação. performance, documentation of performing arts and interactive
A obra artística de Maria Lusitano é disso sintomática: trata as installations, amongst others.
fronteiras da imagem, o seu desenvolvimento orgânico, represen- Their work raises questions concerning the internal status of ar-
tando o mundo. Instintivamente, sabe que o mais importante para tistic categories and the way in which these can co-exist, bringing

p. 54

entrevistas.indd 54 08/12/04 19:03:38


o desenvolvimento de um artista visual não passa mais sobre a new meanings when they are combined. The experimental char-
criação de imagens, mas sobre o controle como aparecemos nas acter of some of this work often seeks to generate a profound
imagens, usando a fotografia, o desenho, o filme e os novos meios debate about the frontiers of art or the status of the “open work”
de comunicação para adquirir este controle. Todo o seu trabalho and its dissemination in everyday life. This is the case of film/
parte dessa força e relaciona-se com uma cultura global, visual, video directors (Tiago Pereira, Miguel Clara Vasconcelos, Sérgio
onde “a visualização” se tornou uma noção cada vez mais popular Cruz), musicians (Rui Viana, Adriana Sá, Fernando Fadigas), per-
como modo “para pensar” o mundo por meio das suas imagens. Os formers (Gustavo Sumpta, Ana Borralho & João Galante), stage
proprietários das imagens, mesmo que actualmente as imagens directors (Ruy Otero, Patrícia Portela), photographers (Pedro Gil,
sejam produzidas por máquinas, são ainda os seres humanos. No Nuno Maya), new media artists (António Caramelo, Paula Roush,
projecto Para Habitar a História, Maria Lusitano usa um processo Ivan Franco), designers (Luís Alegre, João Vinagre) or VJs (João
ou mecanismo complexo de navegação por imagens, onde somos Carrilho, Hugo Olim), and all those who have presented work, also
colocados no caminho da vida de personagens, com a sua posição, on a systematic basis, outside the conventional art circuits, rede-
e as suas sensações. Maria Lusitano trabalha essas vidas na cor- fining the frontiers of video art or art in video.
relação de dois mundos distintos: ficção (com um domínio perfei-
to da narrativa e exposições literárias) e documentário (com todo
o foco visual dirigido a aspectos que acentuam ou exprimem como III.
percebido, sem distorção condicionada por sensações pessoais, Video Art: Mutations and Future
inserção de matéria imaginária ou interpretação).
“(...) At last. We stay in our seat, facing the screen, completely outside the world,
stupefied, what shall one move for?”
II.VI. Momento 3: As fronteiras da imagem em movimento Jean Baudrillard

Ainda a um nível nacional, por último, surgiram nos finais dos anos “Reinforcing the new dominance of an epistemology of vision”
Scott Bukaman, Matters of Gravity Special Effects and Supermen in the 20th Century, Duke Univer-
90 alguns artistas, não necessariamente da área das artes visuais, sity Press, Durhan & London, 2003
com ligações indirectas à videoarte. São criadores com um pendor
essencialmente interdisciplinar, provenientes das mais diversas Non-professional artists working with video will join cooperatives
práticas artísticas: da música ao design, passando pela programa- of demented video-music-digitals and the hordes of sunday video
ção digital ou pelas artes performativas. Sem se poderem incluir artists. The only thing these various artists won’t have to bother
directamente em qualquer categoria, têm desenvolvido um traba- with is the death of video-art. Video-art has been pronounced
lho com uma ligação e uma sensibilidade muito próximas ao meio dead so many times by now, that its continuous ressurection won’t
videográfico, abordando-o de uma forma expandida, redefinindo surprise anyone. This is a natural cycle in techno-cultural evolu-
as fronteiras da videoarte em áreas tão amplas como o cinema, a tion. The robust life force of vernacular video shall be something
vídeo-performance, a documentação de artes performáticas e a for artists to follow up, and something to twist and turn, a for-

p. 55

entrevistas.indd 55 08/12/04 19:03:38


instalação interactiva, entre outras. midable thing to resist to and work against. The challenge will be
Nas suas obras levantam-se questões sobre o estatuto interno Herculian as well as impossible to refuse.
das tipologias artísticas e sobre a forma como estas podem
coexistir trazendo novos significantes quando combinadas. O ca- (((Wasn’t it Hercules who died horribly, poisoned by the caustic
rácter experimental de alguns destes trabalhos pretende, muitas blood of a centaur? I believe I read it somewhere... Oh, wait, wait,
vezes, gerar um debate aprofundado sobre as fronteiras da arte that would certainly make a cool video!))) “Vernacular Video”, in
ou o estatuto de “obra aberta” e a sua disseminação no quotidiano. Wired Blog Network, Bruce Sterling, 2008.
É este o caso de realizadores de cinema/videastas (Tiago Pereira,
Miguel Clara Vasconcelos, Sérgio Cruz), músicos (Rui Viana, Nowadays questions are bigger than answers although the latter
Adriana Sá, Fernando Fadigas), performers (Gustavo Sumpta, have never been as obtained as today. Moving image, video art is,
Ana Borralho & João Galante), encenadores (Ruy Otero, Patrícia as such, a mechanism, artistic tool, perhaps more than a medium
Portela), fotógrafos (Pedro Gil, Nuno Maya), new media artists in this age of “epistemology of vision in which the human being
(António Caramelo, Paula Roush, Ivan Franco), designers (Luís lives. There are cultural, social and political implications in modern
Alegre, João Vinagre) ou Vjs (João Carrilho, Hugo Olim), e todos os means of communication such as the internet, mobile phones and
que têm vindo a apresentar algum trabalho, também sistematica- virtual communities.” (Howard Rheingold). Video in all its forms
mente, fora dos circuitos artísticos convencionais, redefinidores will survive as a political tool, as a medium of uncomfortable
das fronteiras da videoarte ou da arte em vídeo. truths, brought back from those conflicted regions of the world,
misrepresented by official news reports. The Internet has made
III. the early video art dream of short circuiting mainstream televi-
Videoarte: Mutações e futuro sion and reaching mass audiences in an unregulated arena, pos-
sible. Beyond the Internet, the potential of video as a democratic
“(...) Finalmente. Ficamos no nosso lugar, frente ao ecrã, totalmente fora do mundo,
estupefactos para quê se há-de mexer ainda?” medium remains latent, if not actual, once it is transplanted into
Jean Baudrillard the institutional spaces that feed the art market.
With the various forms and variations of video language (Video
“reforçando a nova dominância de uma epistemologia de visão”
Scott Bukaman, Matters of Gravity Special Effects and Supermen in the 20th Century, Duke synthesizer, Experimental video, New media video art, Interactive
University Press, Durhan & London, 2003 video film, Video optical feedback, VJ video jockey – video per-
formance artist, Live video media, Music visualization, Scratch
Os artistas não-profissionais que trabalham no vídeo juntar-se-ão video, Visual music, Real-time computer graphics, Video poetry,
às cooperativas de dementes vídeo-músico-digitais e às hordas Video sculpture), video remains an open complex medium, a place
de vídeo-artistas domingueiros. A única coisa com que estes to get lost, charm, revolt or critically reflect on visual culture and
variados artistas não terão de se incomodar é com a morte da the visual perception of humanity. It will always be an accomplice
videoarte. Esta foi pronunciada morta já tantas vezes, que a sua to personal introspection and can be used as a tool in the for-

p. 56

entrevistas.indd 56 08/12/04 19:03:38


ressurreição contínua não deve surpreender ninguém. Isto é um ci- cible visualisation of individuals in public spaces. The art world
clo natural na evolução tecno-cultural. A robusta força de vida do respectability of video has helped to re-establish the mythic and
vídeo vernáculo será algo para os artistas acompanharem, e algo mystical status of the artist with individuals such as Vito Acconci,
para se torcer e virar, algo de formidável a que resistir e trabalhar Laurie Anderson, Pierre Huyghe, Vanessa Beecroft, Douglas Gor-
contra. O desafio será hercúleo e irrecusável. don, Steve McQueen or Bill Viola, deliberately aligning their work
with the values of High Art, in major international museums such
(((Não foi o Hércules que morreu horrivelmente, envenenado com as the Tate Modern, MoMA or Centre Georges Pompidou. In the
o cáustico sangue de um centauro? Julgo que li isso em algum particular case of Bill Viola there is a clear case of association of
lugar… Oh, espera, espera, isso de certeza que daria um vídeo the vídeo language with renaissance painting simultaneously turn-
porreiro!))) “Vernacular Video”, em Wired Blog Network, Bruce ing galleries, museums, and sometimes even churches, into tem-
Sterling, 2008. ples of art. Meanwhile artists such as Stan Douglas, Doug Aitken,
Harum Faroki, Paul McCarthy, Matthew Barney with his epic Cre-
Hoje em dia as questões são maiores que as respostas, não obs- master series have all opened and enshrined the moving image,
tante nunca se terem alcançado tantas respostas como no pre- video art language and methods of vídeo art to new, much broader,
sente. A imagem em movimento, a videoarte é, assim, um mecanis- directions. Big budgets co-exist with the homemade and artists
mo, ferramenta artística, talvez mais do que meio, nesta época da such as Shirin Neshat, Eija-Liisa Ahtila, Francis Alÿs, Anri Sala
“epistemologia da visão em que o ser humano vive. Há implicações prove that truly original vision can still emerge from the medium
culturais, sociais e políticas nos meios de comunicação modernos of the moving image, whether dressed up in the latest technologi-
como a Internet, telefonia móvel e comunidades virtuais” (Ho- cal fashions or wearing its old analogue garb.
ward Rheingold). O vídeo sob todas as suas formas sobreviverá Whether or not video as an artistic medium has a future is an ir-
como uma ferramenta política, como um meio de verdades pouco relevant question. However, artistic attitudes that experiment with
confortáveis, trazidas daquelas regiões em conflito no mundo new media and involve art in contemporary social structures do, in-
cujas notícias costumam ser deturpadas em relatórios oficiais. A deed, look set to last. Artists’ concerns are displaced as new media
internet tornou possível o sonho inicial da videoarte de provocar appears and structures are transformed. The development of new
curto-circuito na televisão corrente e alcançar grandes audiências formats and channels of distribution for artwork suggests that the
numa arena desregulada. Para além da Internet, o potencial do next task for artists will concern itself progressively with taking
vídeo como meio democrático permanece latente, senão con- onboard the idea of interactivity, mainly using the possibilities of
creto, uma vez transplantado para os espaços institucionais que the digital and internet, as well as the image archive that presently
alimentam o mercado da arte. is more and more accessible than any time before in history. Inter-
Com as mais variadas formas e variações da linguagem vídeo (Vi- activity, research in image and film, meta film (data About film)
deo synthesizer, Experimental video, New media video art, Inte- leaves the work open and turns the artist, the spectator into a user,
ractive video film, Video optical feedback, VJ video jockey – video as the image nature of the work becomes more and more active.

p. 57

entrevistas.indd 57 08/12/04 19:03:39


performance artist, Live video media, Music visualization, Scratch Since 1994, major media companies – including Hearst Corpora-
video, Visual music, Real-time computer graphics, Video poetry, tion, which owned numerous American periodicals and television
Video sculpture), o vídeo permanece um complexo meio aberto, networks formed “new media” divisions and trade groups such as
um lugar onde se perder, encantar, revoltar ou reflectir critica- the New York New Media Association were organised. Around the
mente sobre a cultura visual e a percepção visual da humanidade. same time, artists, curators and critics started to use the term
Será sempre cúmplice da introspecção pessoal e pode ser usado “New Media Art” to refer to Works – interactive multimedia in-
como um instrumento na forçada visualização dos indivíduos em stallations, virtual reality environments and web-based art – that
espaços públicos. A respeitabilidade do vídeo no mundo da arte were made using digital technology. New Media Art and older
ajudou a restabelecer o estatuto mítico e místico do artista, atra- categorical names like “Digital Art”, “Computer Art”, “Multimedia
vés de nomes como Vito Acconci, Laurie Anderson, Pierre Huyghe, Art” and “Interactive Art”, “Electronic Art”, “Robotic Art”, “Genomic
Vanessa Beecroft, Douglas Gordon, Steve McQueen ou Bill Viola, Art” are often used interchangeably.
deliberadamente alinhando o seu trabalho com os valores da Arte With the advances of the moving image production, a part of
Maior, em grandes museus internacionais como a Tate Modern, o it, mainly video art is increasingly aimed at audiences that are
MoMA, ou o Centre Georges Pompidou. No caso particular de Bill knowledgeable about art history, history of the image, people
Viola há uma clara associação da linguagem vídeo com a pintura that know some mechanisms of video art, film history and of
renascentista simultaneamente tornando as galerias, museus e theory features. Part of this audience consists of professionals
por vezes até igrejas em templos de arte. Entretanto artistas tais of image, artists themselves, filmakers, curators, and, of course,
como Stan Douglas, Doug Aitken, Harum Faroki, Paul McCarthy, specific public. Nevertheless, vídeo art moving images, far from
Matthew Barney, com a sua épica série Cremaster, todos abriram reducing their circle of influence, actually involve them more in
e sacralizaram a imagem em movimento, a linguagem da videoarte all the subjects of the visual mechanisms of present advanced
e os métodos daquela em novas e muito mais vastas direcções. knowledge and emotionally disordered society, where visual
Grandes orçamentos coexistem com o ‘feito em casa’ e artistas creativity is to be found in all activities and then extended to the
como Shirin Neshat, Eisha-Liisa Ahtila, Francis Alÿs e Anri Sala way one visualizes the world, in a kind of strange, one could say,
provam que visões verdadeiramente originais ainda podem emer- “imagelisation”. A keystone in all the vídeo art production isn’t
gir no território da imagem em movimento, quer aperaltadas das whether or not a video art, or moving image piece, is economi-
mais recentes modas tecnológicas, quer envergando o seu velho cally successful in today’s market, but if it is in an extent to which,
traje analógico. in addition to having a practical purpose, its design includes a
Se o vídeo como um meio artístico tem futuro é uma questão meaning that links its user to new possibilities, voices, the idea
irrelevante. Contudo, atitudes artísticas que experimentam novos of interacting with those images within the vídeo art piece in
meios e envolvem a arte em estruturas sociais contemporâneas the broad social network. In the end art and mainly video art and
parecem feitas para durar. As preocupações dos artistas ficam moving image is, and always has been, an experimental labora-
desenquadradas à medida que novos meios surgem e estruturas tory of visual / plastic representations and mainly powerful signs,

p. 58

entrevistas.indd 58 08/12/04 19:03:39


são transformadas. O desenvolvimento de novos formatos e symbols represented in analogic cathodic rays, digital pixels, digit
canais de distribuição para o trabalho artístico sugere que a nova numbers, search videos...
tarefa para os artistas se prenderá progressivamente com a ques- Living in a global, visual society in the age of advanced technol-
tão da interactividade, usando principalmente as possibilidades ogy, Internet, and extreme paradoxes, a kind of “imagelisation”
do digital e da internet, bem como os arquivos de imagens que se has become an increasing description. A powerful notion that
tornaram mais acessíveis do que nunca anteriormente na história. stems from contemporary science where visualisation is about
Interactividade, pesquisa em imagem e filme, o meta-filme (infor- representation. When one talks about “imagelisation” one talks
mação sobre filmes) deixa a obra em aberto e torna o artista, o about visual landscapes, scenarios that one has the perception of
espectador em utilizador, enquanto a natureza imagética da obra with vision, the latin “video”, and senses that are, in this aception,
se torna cada vez mais activa. spatio-temporal organisation of complex data, meta data, meta
Desde 1994 que as principais companhias de meios de comuni- images (images about images, or mediated by other images) in a
cação – inclusive a Hearst Corporation, que possuiu inúmeros computer, by search engines, mathematical algorithms, scrawlers.
periódicos norte-americanos e cadeias de televisão – criaram All of this in accordance with the assumed laws (or lack of laws
departamentos de New Media e surgiram grupos comerciais tais in the complex world of the XXI Century where nothing is what it
como o New York New Media Association. Pela mesma altura, os seems to be) of this subject matter that may be rules, different
artistas, os curadores e os críticos começaram a usar o termo kinds of setups: scientific, physics, economics, of the social life,
“New Media Art” para referir obras – tais como instalações mul- and so forth. However, the landscapes that we live in are created
timédia interactivas, ambientes de realidade virtual e arte com on the one hand by the images produced by humans. These images
suporte na Web – que foram feitas usando tecnologia digital. New are different from what they are supposed to show us, the little
Media Art e outras designações igualmente categóricas como “piece” of the world in a certain environment, in the context of the
“Digital Art”, “Computer Art”, “Multimedia Art” e “Interactive Art”, factors that may influence its perception. Image landscapes are,
“Electronic Art”, “Robotic Art”, “Genomic Art” eram muitas vezes in this sense, per se, always plural and have a certain fictitious,
usadas de modo intermutável. or perhaps rather reality-suspended character. Visualisation and
Com os avanços em termos de produção no domínio da “moving scenarios are about the possibility of present and future. On the
image”, parte dessas obras, sobretudo de videoarte, são cada vez other hand, “imagelisation” seems, in a certain sense, to integrate
mais dirigidas para públicos conhecedores de História de Arte e the scientist-modeller as the interpreting observer upon the same
da imagem, pessoas que estão por dentro de alguns dos mecanis- “stage” as the subject matter, not only as a vigilant interpreter but
mos da videoarte, do cinema e de teoria prática. Uma parte desta also as an agency to be found topologically “onstage” as a virtual
audiência é feita de profissionais da imagem, artistas eles mesmo, viewpoint, a “camera”, or “video” = “eye”.
cineastas, curadores e, naturalmente, público especializado. Po- In this sense, analysing the world by means of “imagelisation”,
rém, a videoarte, ou a moving image, longe de reduzir o seu círculo image and landscapes should imply a particular reflexivity, which
de influência implica-os ainda mais em todos os assuntos dos not only befalls the represented but also all those instances which

p. 59

entrevistas.indd 59 08/12/04 19:03:39


mecanismos visuais do conhecimento contemporâneo e desta so- may determine its development. In a sense, what should be im-
ciedade emocionalmente desordenada, onde a criatividade visual portant to the observer on the stage of “imagelisation” is not the
deve ser encontrada em todas as actividades e logo extensível image / object, in this case moving image as such, but all those re-
ao modo como cada um visualiza o mundo, de um modo estranho, lations that this object reflects and which may possibly determine
alguém poderia dizer, “Imagenlisação”. Uma questão fundamental its development within the virtual environment. And in this case
em toda a sua produção, já não é se uma peça de videoarte ou ima- video art and “imagelisation” are precisely about managing the
gem em movimento é economicamente bem sucedida no mercado perception of moving images, and the reflective set of relations,
actual ou não, mas antes se o é na medida em que, para além de ter the whole of reality, both the world and humanity.
um propósito prático, a sua construção inclui um sentido que liga o The image obsessions, this complex “imagelisation”, are currently
seu utilizador a novas possibilidades, vozes, à ideia de interacção a constant of human living. Perceptions are essential meta data
com as imagens pertencentes a essa peça numa mais vasta rede (data upon data) and meta imagetic (data upon images), it can-
social. Ao fim e ao cabo, a arte, e principalmente a videoarte ou a not, however, cease to develop a whole work of internal search,
moving image são, e sempre foram, um laboratório experimental to a level of ideas, a work of cleansing, a lookout for place as
de representações visuais / plásticas e sobretudo sinais pode- medium. At a time when, first with digital and, after that, with the
rosos, símbolos representados em raios catódicos analógicos, internet, video support has been suffering substantial mutations
pixéis e números digitais, vídeos de pesquisa... / revolutions (not dying but stepping from the electromagnetic
Vivendo numa sociedade global e visual, a era da tecnologia continuous flux format to the digital one with internet energy)
avançada, da Internet e de paradoxos extremos, uma espécie de – continuing to play a prominent role in producing the contem-
“imagenlisação” tornou-se progressivamente descritiva. Uma porary image, remaining reusable and capable of instantaneous
poderosa noção que se originou na ciência contemporânea onde captation and playback, enabling a whole capability for creators,
visualização tem que ver com representação. Quando alguém fala artists, film makers and performers, to evaluate and reevaluate
sobre “imagenlisação” refere-se a paisagens visuais, cenários de their work; in which low-tech and hi-tech mix, together with the
que cada um tem percepção através da visão, o “vídeo” latino e first steps on cybernetics, with genetic engineering, with the daily
sentidos que são, nesta acepção, organização espácio-temporal enhancements of the internet... Art has the advantage and the
de dados complexos, Meta-dados, Meta-imagens (imagens sobre illimited possibility of having all technology at its service. Yet if
imagens, ou intermediadas por outras imagens) num computador, man – “video-man”, “cybernetic-man” – progresses as to transform
através de motores de busca, algoritmos matemáticos, rabiscos. in syntony with both the organic and inorganic, real and virtual,
Tudo isto de acordo com as leis assumidas (ou a falta de leis neste continues, likewise, to possess all its interior duality, pure and
complexo mundo do século XXI onde nada é o que parece ser) perverse, that no technology can change.
acerca desta matéria em análise que podem ser regras ou dife- Now that the meaning of non-place or lack of orientation is being
rentes tipos de construções: científica, física, económica, da vida produced in post industrial urban landscape, new forms of mov-
social e assim por diante. Contudo as paisagens em que vivemos ing images are being made to stimulate our senses and draw our

p. 60

entrevistas.indd 60 08/12/04 19:03:39


são criadas, por um lado pelas imagens produzidas por humanos. attention. This feeling of displacement or disorientation caused
Essas imagens são diferentes daquilo que as imagens nos deve- by the environment of the industrial town gave birth to new enter-
riam mostrar, o pequeno “pedaço” do mundo num determinado tainments that produced a cognitive and corporeal mapping of
ambiente, no contexto dos factores que podem influir sobre a the subject in a space that used to be overwhelming and intoler-
sua percepção. Paisagens imagéticas são, neste sentido, per se, able. Panoramic perception remained a fundament of the age of
sempre plurais e de algum modo fictícias ou, possivelmente, de machine, a function of fresh steel and glass architectures; defin-
carácter um tanto suspenso da realidade. A visualização e os ing the arcades and stores for abundant consumption, sort of a
cenários são sobre as possibilidades do presente e do futuro. Em set of spectacular shapes that has reinforced the new dominance
segundo lugar, a “imagenlisação” parece em certo sentido integrar of an epistemology of vision.
o cientista-tranformador como o observador interpretante no Thus some of our journeys may well have already taken place
mesmo palco que a matéria em análise, não só como um intérprete whilst we stroll along uncommittingly through images of culture.
vigilante mas também como um agente que se encontra topologi- However all our perceptions as well as all our eagerness for dis-
camente no mesmo espaço, como um ponto de vista virtual, “uma traction, encounter, escape, changing of place, emotion and the
câmara”, ou “video” = “olho”. spiritual cannot focus on a fixed point, in an imobility. Finally we
Neste sentido, analisando o mundo por meio da “imagenlisação”, a cannot remain at our seats in front of the screens, entirely in and
imagem e as paisagens devem conter uma determinada reflexão, out of the world and that is precisely what video art, moving im-
que acontece não só com o representado mas também com todos age, has to reflect / change / get actively beyond space and time,
aqueles exemplos que podem determinar o seu desenvolvimento. with its respective authentic 100% (im)-purity medium in continu-
Em certo sentido, o que deve importar para o observador na fase ous (re)definition, medium by default, coming from an image in
de “imagenlisação” não é a imagem / objecto como tal, neste caso movement (video) or rather not, in a culture of “imagelisation”.
a moving image, mas todas aquelas relações que este objecto
reflecte e que pode possivelmente determinar o seu desenvolvi-
mento em ambiente virtual. E neste caso a videoarte e a “imagen-
lisação” tratam precisamente da gestão da percepção de imagens
móveis, e do conjunto reflexivo de relações na realidade totalizan-
te, o mundo e a humanidade.
As obsessões da imagem, nesta complexa “imagenlisação”, são ac-
tualmente uma constante da vivência humana, as percepções são
essencialmente data (data sobre data) e meta imagéticas (data
sobre imagens), porém não pode deixar de continuar a desenvol-
ver todo um trabalho de demanda interior, a um nível de ideias, um
trabalho de depuração, uma busca de lugar como medium. Neste

p. 61

entrevistas.indd 61 08/12/04 19:03:39


momento em que, primeiro com o digital e depois com a internet, Bibliografia / Bibliography
o suporte vídeo sofre substanciais mutações / revoluções (não
morrendo mas passando do formato de fluxo contínuo electro- Ardenne, Paul, Beausse, Pascal, & Goumarre, Laurent, Contempo-
magnético para o digital com a energia da internet) – continuando rary Practices: Art as Experience. Paris: Èditions Dis Voir, 1999.
a desempenhar um papel proeminente na produção da imagem Antonioni, Michelangelo, “Reality and Cinema-Verite” In Blow-Up.
contemporânea, continuando reutilizável e capaz de captação London: Lorrimer, 1971.
instantânea e de playback, possibilitando toda uma capacida- Batty, Michael, Virtual Geography Futures (Vol. 29, No. 4/5). Per-
de para criadores, artistas, cineastas e performers avaliarem gamon Press/Elsevier Science Ltd., 1997.
e reavaliarem o seu trabalho; em que low-tech e high-tech se Baudrillard, Jean, America. London: Verso, 1988.
confundem, em conjunto com os primeiro passos da cibernética, Benedikt, Michael, “Information in Space is Space in Information”
com a engenharia genética, com os melhoramentos diários da In Anders Michelsen & Frederik Stjernfelt (Eds.), Images From
net... – a arte tem a vantagem e a possibilidade ilimitada de ter ao Afar. Scientific Visualization – an Anthology. Copenhagen: Akad-
serviço toda a tecnologia. Porém se o homem (“o homem-vídeo”, emisk Forlag/Copenhagen Culture, 1996.
“o homem-cibernético”) caminha no sentido de se pôr em sintonia Bourriaud, Nicolas, Esthétique Relationelle. Dijon: Les Presses du
com o orgânico e o inorgânico, com o real e o virtual, continua Réel, 1995.
igualmente com toda a sua dualidade interior pura e perversa que Bourriaud, Nicolas, “Correspondence: Nicolas Bourriaud/Philippe
tecnologia alguma pode modificar. Parreno”. Paletten 4/95, No. 223, vol. 56, 1998.
Agora que o sentido de não lugar ou falta de orientação é produ- Bukaman, Scott, Matters of Gravity Special Effects and Super-
zido na paisagem urbana, pós-industrial, formas de imagem em men in the 20th Century. Duke University Press, Durhan & London,
movimento são produzidas para estimular os nossos sentidos e 2003.
chamar a atenção. Este sentido de deslocação ou desorientação Cubitt, Sean, Videography: Video Media as Art and Culture. Mac-
produzida pelo ambiente da cidade industrial deu a origem a Millan, 1993.
novos entretenimentos que produziram um mapeamento cogni- Elwes, Catherine, Video Art: A Guided Tour. I.B. Tauris, 2004.
tivo e corpóreo do sujeito num espaço anteriormente esmagador Hampton, Howard, “Travels In The New Flesh” In Artforum (Feb.
e intolerável. A percepção panorâmica ficou um fundamento da 1993). Printed by Artforum International, 1993.
idade da máquina, uma função de novas arquitecturas de aço e Hanhardt, John G. (Ed.), Video Culture: A Critical Investigation.
vidro; definindo as arcadas e lojas para consumo abundante, assim Visual Studies Workshop Press, 1986.
como um jogo de formas espectaculares que reforçaram a nova Knight, Julia (Ed.), Diverse Practices: A Critical Reader on British
dominância de uma epistemologia da visão. Video Art. University of Luton/Arts Council England, 1996.
Assim, algumas das nossas viagens podem já ter tido lugar Levin, Thomas Y., Frohne, Ursula, & Weibel, Peter (Eds.), CTRL
enquanto nos passeamos descomprometidamente através das Space, Retorics of Surveillance from Bentham to Big Brother.
imagens da cultura. Todas as nossas percepções e ânsias por ZKM | Centre For Art and Media, 2002.

p. 62

entrevistas.indd 62 08/12/04 19:03:39


distracção, encontro, fuga, mudança de lugar, emoção, espiritual Marchessault, Janine (Ed.), Mirror Machine: Video and Identity.
não se podem concentrar num só ponto fixo, numa imobilidade. Fi- Toronto: YYZ Books, 1995.
nalmente, não podemos apenas permanecer no nosso lugar, frente Meigh-Andrews, Chris, A History of Video Art. Berg, 2006.
aos ecrãs, totalmente dentro e fora do mundo e é precisamente Parkinson, David, History of Film. London: Thames & Hudson,
isto que a videoarte, a imagem em movimento tem de reflectir / 1995.
mudar / captar de uma forma activa para lá do espaço e do tempo, Pereira, Fernando José, “Assédio” In Centro de Estudos de Comu-
com os seus respectivos 100% (im)-pureza: medium por defeito, nicação e Linguagem, Interactividades. Lisboa: FCSH – UNL, 1997.
em contínua (re)definição, seja esta proveniente de uma imagem Perez, Miguel von Hafe, “Anos 90 – A Década de Noventa: Estabi-
em movimento (vídeo) ou talvez não, numa cultura de “imagenlisa- lização Disruptiva” In Fernando Pernes (Org.), Panorama da Arte
ção”. Portuguesa no Século XX. Porto: Fundação de Serralves/Campo
de Letras, 1999.
Rees, A. L., A History of Experimental Film and Video. London:
British Film Institute, 1999.
Rheingold, Howard, About The Future of Video.
Rush, Michael, New Media in Late 20th-Century Art. London:
Thames & Hudson, 1999.
Siurken, Marita & Balwart, Glancing, Videoart in the 1960s/1970s.
Porto: Fundação de Serralves, 1999.
Vasconcelos, J. M. (Org./cur.), Portuguese Video Art, Gallery of
New Concepts, School of Art History, The University of Iowa. Lis-
boa: Direcção Geral da Acção Cultural – Secretaria de Estado da
Cultura, 1981.
Viveiros, Paulo, “A Origem da Arte Vídeo” In Centro de Estudos de
Comunicação e Linguagem, Interactividades. Lisboa: FCSH – UNL,
1997.
Youngblood, Gene, Expanded Cinema. New York: E.P. Dutton &
Company, 1970.

p. 63

entrevistas.indd 63 08/12/04 19:03:39


O Vídeo Video is the default
é por excelência medium of the
o medium do século XXI twenty-first century
PT EN

uma entrevista com an interview with


Catherine Elwes Catherine Elwes
por by
Claire Nichols Claire Nichols
Catherine Elwes é videasta, escritora e curadora. É autora de Video Loupe (K. T. Catherine Elwes is a videomaker, writer and curator. She is the author of Video Loupe
Press, 2000) e Video Art, a Guided Tour (I. B. Tauris, 2005). De momento está em tra- (K. T. Press, 2000) and Video Art, a Guided Tour (I. B. Tauris, 2005). She is currently
balho de pesquisa para dois livros da Wallflower Press: Installation and the Moving researching two books for Wallflower Press: Installation and the Moving Image and
Image e Landscape and the Moving Image. O seu actual projecto de curadoria é Figur- Landscape and the Moving Image. Her current curatorial involvement is with Figuring
ing Landscapes: artists’ moving image from Australia and the UK. É Professora de Landscapes; artists’moving image from Australia and the UK. She is Professor of
Moving Image Art no Camberwell College of Arts da University of the Arts, Londres. Moving Image Art at Camberwell College of Arts within the University of the Arts,
London.

Qual é o seu relacionamento com a videoarte? What is your relationship with video art?
A minha relação com a videoarte começou nos fins da década de 70, My relationship with video art began in the late 1970s when the
quando uma frustração pela minha falta de proficiência em pintura frustration with my lack of painting proficiency combined rather
se combinou, bastante convenientemente, com uma crítica feminis- conveniently with a feminist critique of ‘male’ art traditions. Like
ta às tradições de arte “masculinas”. Como muitas outras mulheres many other women artists in the UK, I began to explore alternative
artistas do Reino Unido, comecei a explorar meios alternativos, forms, such as performance art, film and video with the feeling
tais como as artes performativas, filme e vídeo com um senti- that these relatively recent disciplines would offer a creative
mento de que estas relativamente recentes disciplinas ofereciam space less historically predetermined by what was sanctioned
um espaço criativo historicamente menos condicionado pelo que within male art history. I began using video in the context of
estava sancionado sob a alçada da uma história de arte “masculina”. performances such as Meeting of a Woman and a Child across 16
Comecei a usar vídeo no contexto de performances como Meeting years (1979) in which I interacted live with a pre-recorded ver-
of a Woman and a Child Across 16 years (1979) na qual eu interagia sion of myself in the guise of a child, this illusion being achieved
presencialmente com uma versão pré-gravada de mim mesma dis- by the simple use of framing, soft focus and rudimentary acting
farçada de criança. Alcançava-se esta ilusão através do simples uso skills.1 Although Sally Potter had argued that performance was a
do enquadramento, um foco suave e uma rudimentar habilidade de radical medium for women artists, I abandoned live work for the
representação1. Apesar de Sally Potter ter argumentado que a per- simple reason that, in my view, I achieved too little control over
formance era um meio radical para mulheres artistas, eu abandonei the images I was generating.2 Performance art operates within a
o “trabalho presencial” pela simples razão de que, do meu ponto de wide and amorphous frame, too imprecise when you are trying to
vista, obtinha muito pouco controle sobre as imagens que gerava2. A redefine the representation of femininity. Although the Ameri-
arte performativa funciona dentro de uma larga e amorfa moldura, can artist Tom Sherman describes video as the ‘frameless frame’,
demasiado imprecisa quando se quer redefinir a representação da video redrew a more secure frame around my practice and, in
feminilidade. Apesar de o artista norte-americano Tom Sherman those monitor-based days, it did so within a scale that suited my
descrever o vídeo como uma ‘frameless frame’ (moldura desarmada), own, more personal investigations.
o vídeo redesenhou um enquadramento mais seguro em torno da By the early 1980s, I had adopted the ideological framework of
minha prática e, nesse período, fê-lo dentro de uma escala que con- the feminist dictum, The Personal is Political. Through the careful
vinha às minhas próprias investigações mais pessoais. analysis of personal experience it was possible to recast indi-
No início da década de 80, adoptei o enquadramento ideológico do vidual femininities as a function of a Western patriarchal social
dictum feminista “o pessoal é político”. Através da cuidadosa aná- system. Gender inequality reached into the most sacrosanct
lise da experiência pessoal era possível refundir as feminilidades of domestic spaces and manifest in the personal relationships

p. 64

entrevistas.indd 64 08/12/04 19:03:39


individuais como uma função de um sistema patriarcal ocidental. between husbands and wives, brothers and sisters, parents and
A desigualdade entre os sexos atingiu o mais sacrossanto dos daughters. The video camera could easily infiltrate these private
espaços domésticos e manifestou-se nas relações pessoais entre spheres as well as record the political activities of feminists in the
esposos e esposas, irmãos e irmãs, pais e filhas. A câmara de vídeo public domain, such as the protestors at the Women’s Peace Camp
podia facilmente imiscuir-se nestas esferas privadas assim como on Greenham Common.3 My own work conformed to the more
registrar as actividades politicas das feministas no domínio público, personal investigative strand of feminist art and in this respect
tais como as contestatárias no Woman’s Peace Camp em Greenham it was an advantage that video did not require a crew, that it was
Common3. O meu próprio trabalho conformou-se com a investigação portable (though not light) and erasable – if I didn’t like what I
mais pessoal no âmbito da arte feminista e, neste sentido, era uma had recorded, I could rewind and start again. Although early video
vantagem que o vídeo prescindisse de equipa, que fosse portátil wasn’t cheap – Laurie Anderson dubbed it ‘the million dollar paint-
(apesar de pesado) e desgravável: se eu não gostasse do que tinha brush’ - the technology was simple to use and available through
gravado podia rebobinar e começar de novo. Apesar do vídeo, nos arts schools where I studied and later taught. London Video Arts,
seus primórdios, não ser barato – Laurie Anderson apelidou-o de “o the artists’ production and distribution centre also offered cheap
pincel de um milhão de dólares” – a tecnologia era simples de usar e camera hire and editing facilities as did a number of workshops
tornou-se acessível através das Escolas de Arte onde estudei e mais across the country, many of them funded by Channel 4 television.
tarde ensinei. O centro de produção e distribuição artística, London Over the years, my work in video has remained a close-to-the-
Video Arts, também oferecia o aluguer barato de câmaras e espaços ground affair, the camera tracking my life, creating a parallel
de edição, assim como o faziam uma série de estúdios através do existence in representation and positioning me as a witness to the
país, muitos deles fundados pelo canal de televisão Channel 4. people and places I encounter along the way. The people have all
Com o passar dos anos, o meu trabalho em vídeo permaneceu um been close, the places often far away but certain themes persist-
assunto ‘terra-à-terra’, com a câmara seguindo a minha vida, criando ently resurface: the physiological and psychological experiences
uma existência paralela ao representar-me e posicionar-me como of femininity; masculinity in armed conflict; memory and place;
uma testemunha das pessoas e lugares que encontrei ao longo do mothers, fathers, daughters and sons; landscape and the sea,
caminho. As pessoas eram próximas, os lugares muitas vezes dis- as both phenomenon and product of the imagination; narrative
tantes, mas determinados temas emergiam persistentemente: as and the moving image. Video remains a storyteller’s medium, a
experiências fisiológicas e psicológicas da feminilidade; a masculi- ‘discursive’ medium, as Jez Welsh has said. Within the downgraded
nidade em conflito armado; espaço e memória; mães, pais, filhas e art of television it has been reduced to a confessional medium
filhos; a paisagem e o oceano, ambos como produto e fenómeno da divorced from any social or political analysis, or sense of commu-
imaginação; a narrativa e a imagem em movimento. O vídeo perma- nity beyond the solipsistic pursuit of self-interest. But video will
nece um suporte contador de histórias, um meio discursivo, tal como always have the capacity to speak from the position of the subject
referiu Jez Welsh. No âmbito de uma medíocre arte da televisão, tem and to paraphrase Walter Benjamin, through an insistence on the
sido reduzido a um meio confessional divorciado de qualquer análise autonomy of individual intelligence, it can brush ‘against the grain’

p. 65

entrevistas.indd 65 08/12/04 19:03:39


política ou social, ou de sentido comunitário para além da solipsista of both history and contemporary culture.
persecução do interesse próprio. Mas o vídeo terá sempre a capaci-
dade para falar a partir do ponto de vista do sujeito e, parafraseando I was curious to read about your research interest in the histori-
Walter Benjamin, através de uma insistência na autonomia da inteli- cal evolution of the moving image. How has this interest formal-
gência individual, ele pode varrer “contra-corrente”, tanto a história ised?
como a cultura contemporânea. In the late 1970s, when I first became involved in the women art-
ists’ movement I quickly realised that it wasn’t enough to work
Fiquei curiosa ao ler a propósito do seu interesse em pesquisar a within the confines of individual practice. It was also necessary
evolução histórica da imagem em movimento. Como se desenvolveu to engage in dialogue with other women, to get organised and
esse interesse? ultimately to present our work to a general public. I began curating
No fim dos anos 70, quando me envolvi no movimento de arte das shows of women’s art in 1978 and following some early successes,4
mulheres, apercebi-me rapidamente que não era suficiente desen- came to another realisation in relation to performance in particu-
volver trabalho que se confinasse, unicamente, à prática individual. lar – unless the work was recorded, documented, it effectively
Era também necessário comprometer-me no diálogo com outras never happened. Women’s art, having been ‘hidden from history’
mulheres, que nos organizássemos e que apresentássemos o traba- was in danger of remaining invisible in contemporary culture. So,
lho a um público vasto. Comecei a comissariar exibições de arte das I began to write, first about women’s art in general, then I concen-
mulheres em 1978 e, após alguns sucessos iniciais4, cheguei a uma trated on performance and finally specialised in video and the
conclusão em relação à performance em particular: a não ser que o moving image once film and video had split their differences and
trabalho fosse registrado, documentado, nunca teria, efectivamen- converged in the digital realm.
te, existido. A arte feita pelas mulheres, tendo estado ‘escondida For many years, video was a peripheral art form, a fractious,
da História’ estava em perigo de permanecer invisível na cultura mongrel offspring of the twin progenitors of film language and
contemporânea. Por isso, comecei a escrever, primeiro acerca da televisual modes of address. In the 1990s it was reinvented as the
arte das mulheres em geral, posteriormente concentrei-me na per- default gallery medium with the YBA’s taking it off the streets and
formance e finalmente especializei-me em vídeo e imagem em mo- grimy alternative venues into mainstream galleries and muse-
vimento, uma vez que filme e vídeo se livraram das suas diferenças e ums with both private and public money easing its passage into
convergiram para a esfera digital. respectability. Video art was now a commercial proposition, a
Por muitos anos, o vídeo foi uma forma de arte periférica, intratável, commodity whose scarcity value had to be carefully orchestrated
um rafeiro descendente dos progenitores gémeos que são a lingua- by the cabal of curators, critics and funders whose investments
gem cinematográfica e os modos televisivos de expressão. Nos anos needed to show dividends. In this art world economy, the history
90 foi reinventado como o suporte corrente nas galerias quando os of video art in the UK was counter-productive. A claim to novelty
YBA (Young British Artists) o retiraram das ruas e dos encardidos is always a useful marketing ploy and it didn’t do to have writers
espaços alternativos para as galerias convencionais e museus onde, such as myself pointing out that it had all been done before. So, by

p. 66

entrevistas.indd 66 08/12/04 19:03:39


ao adquirir acesso a fundos públicos e privados, ganhou respeitabi- the mid-1990s a kind of wilful amnesia had set in while in the USA
lidade. A videoarte era agora uma proposta comercial, uma merca- and Canada histories of video were being busily written, taking in
doria cuja escassez e valor teve de ser cuidadosamente orquestrado the broad spectrum of activities clustered under the term ‘video
pela rede de curadores, críticos e financiadores cujos investimentos art’ from the 1960s to the present day.
necessitavam de gerar dividendos. Nesta economia global de arte, a Once again my old sense of injustice stirred and in the face of
história da videoarte no Reino Unido foi contra-produtiva. Uma de- a disappeared generation of video artists (myself included) I
claração de novidade é sempre um útil plano de marketing e era indi- determined to write a history of British video, taking up a position
ferente que escritores, tal como eu mesma, salientassem que tudo close-to-the-ground as an active participant in the story, but also
isso já tinha sido feito anteriormente. Portanto, no decorrer dos placing UK work in the context of an international video art phe-
anos 90, instalou-se uma espécie de benevolente amnésia, enquanto nomenon that often dissolved national differences and physical
nos E.U.A. e Canadá se escreviam atarefadamente páginas da his- borders. The result was Video Art, a Guided Tour (I.B.Tauris, 2005)
tória do vídeo na perspectiva do largo espectro de actividades que and since then Chris Meigh-Andrews has written his own video
encaixavam no termo videoarte, desde os anos 60 até ao presente. history while British experimental film has been well documented
Uma vez mais, o meu velho sentido de injustiça agitou-se e, face à by A.L.Rees, Nicky Hamlyn and David Curtis among others.
perspectiva de ver desaparecer uma geração de vídeo-artistas (in-
cluíndo eu mesma), incumbi-me a escrever uma história da videoarte How do you think video art fits with the history of film?
Britânica, tomando uma posição terra-à-terra como uma activa par- In the UK artists’ film and video developed into two quite separate
ticipante nessa história, mas também colocando o trabalho do Reino streams, with not a little mutual suspicion animating the boundary
Unido no contexto de um fenómeno internacional de videoarte que between the two. The London Filmmakers’ Co-op was the most
muitas vezes dissolvia fronteiras físicas e diferenças nacionais. O influential of the artists’-run workshops and here structural film-
resultado foi Video Art, a Guided Tour (I. B. Tauris, 2005) e desde makers developed a materialist approach as a direct challenge to
então Chris Meigh-Andrews escreveu a sua própria história do vídeo mainstream film. They emphasised the materiality of the film and
enquanto o cinema experimental Britânico foi muito bem documen- jettisoned narrative structures, which they implicated in the dis-
tado por A. L. Rees, Nicky Hamlyn e David Curtis, entre outros. semination of the ideologies subtending a divided society. Where
structural film in the 1970s was busy dismantling mainstream
Como pensa que a videoarte encaixa na história do cinema? narrative codes, video was more directly engaged in reworking
Entre os artistas britânicos o cinema e o vídeo desenvolveram-se televisual formats, finding ways of deconstructing and simultane-
em duas correntes distintas, com alguma suspeita mútua animando ously reconstructing the language of mainstream entertainment.
a fronteira entre ambos. A London Filmmakers’ Co-op era a mais in- The allegiance to an oppositional practice was common to both
fluente oficina laboratorial artística e, aqui, os realizadores estrutu- film and video, but many video artists strayed into the commercial
ralistas desenvolveram uma abordagem materialista como desafio territory of television as technicians while others made music
directo ao cinema convencional. Eles enfatizaram a materialidade videos to earn a crust. This resulted in an interesting cross over

p. 67

entrevistas.indd 67 08/12/04 19:03:40


da película e quebraram as estruturas tradicionais de narração, between artists’ practice and mainstream experimentation. John
estratégias relacionadas com uma disseminação de ideologias que Wyver always argued that British television was itself engaged
subentendem uma sociedade dividida. Quando o cinema estrutural in formal and conceptual innovation and with access to larger
dos anos 70 estava ocupado a desmanchar os códigos narrativos budgets and national audiences, it was better placed to change
dominantes, o vídeo estava mais directamente envolvido a refazer the way video images were made and received. Of course, others
formatos televisivos, encontrando vias para demolir e ao mesmo claimed that television was deeply compromised by its commer-
tempo reconstruir a linguagem do entretenimento de massas. A cial paymasters…. but I digress and I think you may be asking me a
aliança numa prática de oposição era comum entre filme e vídeo, different question.
mas diversos artistas de vídeo entraram no território comercial da If you mean, what is the relationship between mainstream film
televisão como técnicos enquanto outros fizeram clips de música and video art, then I must find you a different answer. There is no
como ganha-pão. Disto resultou uma mistura interessante entre as doubt that all moving image inherits the language of Hollywood
práticas de artistas e a experimentação dentro do sistema dominan- and the history of film is hard-wired into everything we do with
te. John Wyver sempre defendeu que a própria televisão Britânica a motion camera. Commentators such as A. L. Rees5 return us to
estava interessada numa inovação formal e conceptual, com acesso the dawn of film and point out the similarities between artists’
a maiores orçamentos e a uma mais vasta audiência nacional, mais film and video and the one-take observational movies of pioneers
bem posicionada para mudar a maneira como as imagens de vídeo such as the Lumière Brothers. The narrative conventions we are
eram feitas e recebidas. Claro que outros reclamaram que a televi- familiar with today developed later in the history of film and we
são estava profundamente comprometida pelos seus dividendos can identify a parallel pictorial tradition continuing in the visual
comerciais... Mas estou a divagar e penso que você poderá estar a experimentation of Dziga Vertov and Sergei Eisenstein in the
colocar-me uma pergunta diferente. 1920s. The meaningful juxtaposition of disparate elements resur-
Se quer saber qual é a relação entre cinema dominante e videoarte, faced in the allegorical dreamscapes of Maya Deren’s Meshes of
então devo encontrar uma resposta diferente. Não há dúvida que the Afternoon in the 1940s and today it can be seen in the work of
toda a imagem em movimento herdou a linguagem de Hollywood Isaac Julien or Shirin Neshat who devise similarly evocative sce-
e a história do cinema está fortemente presente em tudo o que narios without the supporting structures of dialogue and classical
façamos com a câmara de filmar. Comentadores como o A. L. Rees5, narrative.
retornam ao começo do cinema e apontam as semelhanças entre Many commentators have proclaimed the death of film in the
vídeos e filmes de artistas e filmes documentais one take dos pio- digital age. However, artists such as Mark Lewis have found a rich
neiros como os irmãos Lumière. As convenções narrativas com que mine of content in the canon of mainstream film. Mark Nash has
hoje estamos familiarizados desenvolveram-se posteriormente na observed that contemporary artists are ‘plundering the archives’
história do cinema e é possível identificar uma tradição pictórica to reflect the modern condition in which the fictional world of
paralela que deriva do experimentalismo visual de Dziga Vertov e filmic representation is intertwined with reality, at times becom-
Sergei Eisenstein, dos anos 20. A significativa justaposição de ele- ing indistinguishable from it. The future relationship of video art

p. 68

entrevistas.indd 68 08/12/04 19:03:40


mentos díspares vem à superfície nas alegóricas paisagens oníricas to mainstream film depends on how movies are made and dis-
de Maya Deren em Mehes of the Afternoon dos anos 40, e hoje pode tributed as much as what artists contrive to do with the moving
ser visto no trabalho de Isaac Julien ou Shirin Neshat que engendrou image.
semelhantes cenários evocativos sem o suporte de estruturas como
o diálogo ou a narração clássica. The book is about Portuguese film and video art. From your expe-
Muitos comentadores proclamaram a morte do cinema na era digi- rience of co-curating Analogue, a series of programmes featur-
tal. No entanto, artistas como Mark Lewis encontraram uma mina de ing pioneering video from the UK, Canada and Poland, what do
ouro de conteúdos no cânone do cinema convencional. Mark Nash you think the main differences are between the way video art is
tem observado que os artistas contemporâneos estão a “assaltar os understood in the context of European and other (e.g. Canadian)
arquivos” para reflectir sobre a condição moderna na qual o trabalho film histories?
de ficção da representação cinematográfica está interligada com The Analogue project brought me into contact with early Polish
a realidade, e por vezes, se torna indistinguível desta. O futuro da work, some of which I had seen back in the 1970s and ’80s, but
relação entre videoarte e cinema convencional depende de como os now I came to understand how video has a homogenising ef-
filmes são feitos e distribuídos, assim como do engenho dos artistas fect, especially within the blanket aesthetic of black and white
em trabalhar com a imagem em movimento. grittiness that marked its earliest manifestations. It is very easy
to misread a video using only the framework of one’s own experi-
Este livro é acerca da videoarte portuguesa. Da sua experiência ence inflected by the local political system in which one is active.
em co-curadoria na Analogue (série de eventos que apresentou As an example, a video in which images are rescanned from the
trabalhos pioneiros em vídeo do Reino Unido, Canadá e Polónia), television set by say, George Barber in 1980s UK, would have been
quais pensa que são as principais diferenças entre o modo como a interpreted as a playful deconstruction of televisual language
videoarte é compreendida no contexto da história do cinema euro- combined with an anti-capitalist subplot in the mildly subversive
peu e noutras culturas (e.g. Canadá)? flaunting of copyright. In Józef Robakowski’s Art is Power (1984-
O projecto Analogue pôs-me em contacto com trabalho pioneiro 85) we see a similar rescanning of broadcast imagery, this time of
polaco, algum do qual eu já tinha visto nos anos 70 e 80, mas que, a military parade taking place in Poland under the Communist re-
agora, me permitiu perceber como o vídeo tem um efeito homogé- gime. In fact, Rabakowski was re-recording the output of official
neo, especialmente ao abrigo da crua estética do preto e branco television because at the time it was impossible to go out onto
que marcou as primeiras manifestações. É muito fácil interpretar the streets with a video camera without being arrested. Slowed
erradamente obras videográficas quando se usa somente o enqua- down and combined with a music track from a band that was
dramento da nossa própria experiência pessoal condicionada pelo banned in Poland at the time, Art is Power offered evidence of life
sistema político no qual estamos inseridos e com o qual nos identi- in a totalitarian state. At the same time, it constituted an act of
ficamos. Como exemplo, um vídeo em que imagens são regravadas a resistance to a repressive political system and made a claim for
partir de um aparelho de televisão por digamos, George Barber nos the creative freedoms that were taken for granted in both Canada

p. 69

entrevistas.indd 69 08/12/04 19:03:40


anos 80 no Reino Unido, poderia ser interpretado como um jogo de and the UK.
desconstrução da linguagem televisiva combinada com uma subrep- I don’t know enough about Polish film history to say how works
tícia narrativa anti-capitalista, numa moderada subversão ostensiva by artists such as Robakowski relate to film culture of the past,
ao copyright. Em Art is Power de Józef Robakowski’s (1984–1985) but in Canada the extensive use of the voice over in artists’ video
vemos uma mesma imagética de transmissão registada em grava- links it to narrative conventions in Canadian film. Both later
ção, desta vez de uma parada militar a decorrer na Polónia, na altura mainstream and earlier experimental films by Atom Egoyan are
do regime comunista. Na realidade, Rabakowski estava a regravar similarly engaged with the interiority of the individual, with human
o conteúdo oficial televisivo, porque nessa altura era impossível ir motivation and the moral dilemmas faced by those who would
para as ruas com uma câmara de filmar sem se ser preso. Em câmara transgress socially proscribed behaviours. Elsewhere in Canadian
lenta e combinado com uma música de uma banda proibida à época moving image, there is a constant preoccupation with identity in
na Polónia, Art is Power oferecia prova concreta da vida num estado both mainstream film and artists’ video. As a nation of immigrants
totalitário. Ao mesmo tempo, constituía um acto de resistência a um Canadians have evolved many myths of arrival (Vera Frenkel) and
sistema político repressivo e dava vazão à liberdade criativa que era undertaken return journeys to countries of origin in search of
tomada como facto consumado no Reino Unido e Canadá. ethnic roots and family history (b.h.Yael; Atom Egoyan). In such
Eu não sei o suficiente sobre a historia do cinema Polaco para dizer works, the unanswerable question ‘who am I?’ is worried over in
de que modo filmes de artistas, como o de Robakowski, comungam an interior monologue, an audio track presence that confides its
com a cultura do cinema passado, mas no Canadá o uso intensivo deliberations to viewers who might reflect on the instability of
de voice-over em videoarte está directamente ligado a convenções the anchors they use to establish their own identities.
narrativas do cinema canadiano. Tanto os primeiros filmes experi-
mentais, como os filmes posteriores mais convencionais de Atom I was interested to read that you are currently working on a book
Egoyan estão similarmente ligados com a interioridade do indivíduo, on Installation and the Moving Image for Wallflower Press. As
com a motivação humana e com os dilemas morais que enfrentam part of your research for this book, have you come across any
os que transgridem comportamentos socialmente proscritos. Por interesting or innovative dialogues between video art and new
outro lado, na imagem animada canadense existe uma constante media?
preocupação com a identidade, tanto no cinema dominante, como I’m always in danger of reverting to a Luddite position in any
nos vídeos artísticos. Como nação de imigrantes, os canadianos de- discussion of ‘new media’. I begin with a slight confusion about
senvolveram diversos mitos de chegada (Vera Frenkel) e realizaram what is encompassed by the rubric of new media (to me, video is
viagens de retorno aos países de origem em busca de raízes étnicas still new). In this post-television age, I am assuming you include
e história familiar (B. H. Yahel ou Atom Egoyan). Nestes trabalhos, a the instantaneity of moving image transmission across the
questão sem resposta “quem sou eu?” concentra-se num monólogo Internet, mobile phone technology and wi-fi connectivity as well
interior, na presença de uma faixa áudio através da qual confia as as the various forms of video gaming. I am continually struck by
suas deliberações ao espectador, que poderá por sua vez reflectir na how conservative the content of new platforms often proves to

p. 70

entrevistas.indd 70 08/12/04 19:03:40


instabilidade das âncoras que usa para estabelecer as suas próprias be – although there are exceptions, notably the visual inventive-
identidades. ness in some of the Anime works that are currently in circulation.
On the whole, much of what I see seems to plug into the lowest
Li recentemente que está neste momento a trabalhar num livro so- common denominator of popular culture – the muscle-bound
bre imagem em movimento em instalação para a Wallflower Press. delusions of mastery in video games; the voyeuristic inanities of
Durante a pesquisa para este livro encontrou alguns diálogos You Tube and the criminal uses of mobile phone videos – make for
interessantes ou inovadores entre videoarte e os new media? dull viewing in any delivery system. As Lev Manovich has sug-
Estou sempre em perigo de reverter a uma posição ludita6 em qual- gested, the pictorial traditions of new media appear to be stuck in
quer discussão sobre os novos média. Eu começo com uma ligeira the past. However, some artists have applied conceptual muscle
confusão sobre o que é subentendido na rúbrica “novos média” (para to the problem such as Thomson and Craighead who have clev-
mim o vídeo ainda é novo). Nesta era pós-televisiva, eu assumo que erly manipulated webcam transmissions from around the world
se inclui também a instantaneidade da imagem animada transmitida while the Frenchman, Patrick Bernier has tested the limits of
através da internet, tecnologia telemóvel e a conecção wi-fi, assim intimacy on reveal-all websites by infiltrating the homes of those
como as diversas formas de vídeo-jogos. Sou constantemente who display themselves online. Among others, Tom Sherman has
atingida pelo quão conservador o conteúdo dessas plataformas cos- appropriated webcam material for poetic ends while Matthieu
tuma ser. Mas há excepções, nomeadamente a notável criatividade Laurette launched his career by taking part in a television dating
visual em certos trabalhos de anime que se encontram em circula- game show. Other practitioners have harnessed the ventriloquist
ção hoje em dia. capabilities of short-range broadcasting or narrowcasting, a con-
No seu todo, muito do que vejo parece estar ligado com o mais baixo temporary version of Yoko Ono’s Sky TV (1966) in which she sent
denominador comum da cultura popular – a hipertrofia muscular images of the sky above a gallery to a monitor inside the building
de ilusória mestria dos vídeo-jogos; as voyerísticas futilidades do by means of a long cable. Some of the earlier political satires
YouTube e o usos criminosos dos vídeos de telemóveis – contribuem based on the Scratch technique of putting unintended words into
para um visionamento entediante em qualquer sistema de transmis- politician’s mouths have been digitally perfected to great effect.
são e recepção. Como o Lev Manovich sugeriu, as tradições pictóri- Whether any of this is fundamentally new, is open to question.
cas dos novos média parecem estar presas ao passado. No entanto, Perhaps the more interesting question is a sociological one, with
alguns artistas tem aplicado músculo conceptual ao problema, como a nod to Marshall McLuhan we might ask, how are new technolo-
Thomsom e Craighead, que de uma forma inteligente manipularam gies being used by young people and do such uses challenge both
transmissões de webcam pelo mundo fora, enquanto o francês Pa- conventional social intercourse and the definitions of artistic
trick Bernier tinha testado os limites da intimidade em web-sites activity that video’s rush to the gallery in the 1990s was intended
reveal-all ao infiltrar-se em casa daqueles que se exibem online. En- to shore up? But that is a whole other discussion and I am running
tre outros, Tom Sherman apropriou-se de material de web-cam com out of space.
intuitos poéticos enquanto Mathieu Laurette lançou a sua carreira

p. 71

entrevistas.indd 71 08/12/04 19:03:40


ao participar num concurso televisivo de encontros amorosos. Ou- How do you see the future of video art developing?
tros praticantes usaram as capacidades ventríloquas da transmis- That is another tough question and one that is hard to separate
são em onda curta ou “estreita”, numa versão contemporânea da Sky from where I see my own work going. My days of agit-prop are
Tv de Yoko Ono (1966) na qual ela enviou imagens do céu por cima da over, but I believe video in all its forms will survive as a political
galeria para um monitor dentro do edifício usando um cabo compri- tool, as a medium of uncomfortable truths, brought back from
do. Algumas das primeiras sátiras políticas baseadas na técnica de those conflicted regions of the world misrepresented by official
scratch, pondo palavras na boca de políticos, foram aperfeiçoadas news reports. The Internet has made possible the dream of early
digitalmente maximizando o seu efeito. Fica a dúvida sobre se algo video art to short circuit mainstream television and reach a mass
disto é fundamentalmente novo. Talvez a pergunta mais pertinen- audience in an unregulated arena. Beyond the Internet, video’s po-
te seja uma de teor sociológico, com reconhecimento a Marshall tential as a democratic medium remains latent if not actual once
McLuhan: poderemos perguntar como estarão as novas tecnologias it is transplanted to the institutional spaces that feed the art mar-
a ser usadas pelos jovens, e se esses usos desafiam tanto o discurso ket. Video remains a discursive medium, a place to proselytise,
social convencional, como as definições da actividade artística que charm, revolt or critically reflect on visual culture and the wider
a corrida do vídeo para a galeria nos anos 90 tentou trazer à superfí- human condition. It will always be an accomplice to narcissistic
cie? Mas essa é toda uma outra conversa. introspection and can be used as a weapon in the forcible objec-
tification of individuals in public spaces. The art world respect-
Como prevê o futuro desenvolvimento da videoarte? ability of video has helped to re-establish the mythic and mystical
Essa é outra pergunta difícil, e uma que será complicada de separar status of the artist with individuals such as Bill Viola deliberately
da direcção que o meu próprio trabalho está a tomar. Os meus dias aligning their work with the values of high renaissance painting
de contestatária acabaram, mas acredito que o vídeo em todas as simultaneously turning galleries into temples of art. Meanwhile
suas formas irá sobreviver como ferramenta política, como um me- Matthew Barney’s epic Cremaster cycle has enshrined the picto-
dia de verdades desconfortáveis, trazidas de regiões do mundo em rial traditions of Hollywood as art, and Kutlug Ataman introduced
conflito e mal representadas pelos serviços oficiais de informação. a documentary of excess for the gallery. Big budgets co-exist
A internet tornou possível o sonho inicial da videoarte em curto- with the homemade and occasionally an artist such as Shirin
circuitar a televisão convencional e em chegar a uma vasta audiência Neshat proves that a truly original vision can still emerge from
de massas numa arena não regulamentada. Para além da internet, the medium of the moving image, whether dressed up in the latest
o potencial do vídeo como um medium democrático continua la- technological fashions or wearing its old analogue garb.
tente, se não actual, uma vez que é transplantado para os espaços
institucionais que alimentam o mercado da arte. O vídeo continua
a ser um medium discursivo, um espaço proselitista, para encantar,
revoltar ou reflectir criticamente acerca da cultura visual e, num
modo mais vasto, sobre a condição humana. Será sempre cúmplice
de uma introspecção narcisista e pode ser usado como uma arma na
coisificação forçada de indivíduos em espaços públicos. A respei-

p. 72

entrevistas.indd 72 08/12/04 19:03:40


tabilidade do vídeo no mundo da arte tem ajudado a restabelecer 1. For a comprehensive account of Catherine Elwes early work, see Video Loupe;
a collection of essays by and about the videomaker and critic Catherine Elwes,
o status místico e mítico do artista, com indivíduos tais como Bill K.T.Press, 2000.
Viola a alinharem o seu trabalho deliberadamente com os valores da
2. In 1980, Sally Potter argued that the live encounter with the physical presence of
pintura renascentista e simultaneamente a transformarem galerias a woman performer inhibits audiences’ ability to objectify femininity through the
em templos de arte. Entretanto, as épicas Cremaster Series de narrow eroticisation of a single individual. The imperfections in the artifice of the
theatrical event constantly undermine the feminine stereotypes on which an actress
Mathew Barney elevam ao altar, como arte, as tradições pictóricas bases her performance. In addition, her evident theatrical skills disrupt the virgin/
de Hollywood e Kutlug Ataman introduziu um documentário sobre whore/harridan characterisation and “reveal it for the ‘act’ it is”. See: Sally Potter, ‘On
o excesso numa galeria. Os grandes orçamentos coexistem com o Shows’, About Time catalogue, Institute of Contemporary Arts, London publication,
1980.
feito-em-casa e, ocasionalmente, um artista como Shirin Neshat
comprova que uma visão realmente original ainda pode emergir no 3. A number of videos were made of the Peace Camp at Greenham Common in En-
gland, where large numbers of women lived on the perimeter fence in protest at the
meio da imagem em movimento, quer se apresente com as últimas presence of nuclear warheads on the American Air Base. See, for example, Amanda
modas tecnológicas ou vestida em velhas roupagens analógicas. Richardson and Beeban Kidron’s Carry Greenham Home (1983).

4. In 1980, she was one of the curators of Women’s Images of Men and About Time,
two major exhibitions of women’s art at the ICA in London. For a discussion of
1. Para uma análise compreensiva dos seus primeiros trabalhos, veja-se Video Loupe: the shows and their impact, see Video Loupe, op.cit. and A Parallel Universe: The
uma colecção de ensaios de e sobre a videasta e crítica Catherine Elwes, K.T.Press, 2000. ‘Women’s’ Exhibitions at the ICA, 1980 and the UK/Canadian Flm and Video Exchange,
1998-2004 in Issues in Curating Contemporary Art and Performance eds Judith Rugg
2. Em 1980, Sally Potter argumentou que uma apresentação com a presença física de and Michele Sedgwick, Intellect Books, 2007.
uma mulher performer inibe as capacidades das audiências em objectivar a feminilidade
através da estreita “erotização” de um único indivíduo. As imperfeições no artifício do 5. See A.L.Rees, A History of Experimental Film and Video, bfi Publishing, 2000.
evento teatral subvertem constantemente os estereótipos femininos nos quais a actriz
baseia a sua performance. Adicionalmente, as suas evidentes capacidades teatrais
interrompem a caracterização de virgem/prostituta/megera e “revelam-nas na acção
para o acto que servem”. Ver: Sally Potter, ‘On Shows’, catálogo About Time, Institute of
Contemporary Arts, London publication, 1980.

3. Uma série de vídeos foram feitos no Peace Camp em Greenham Common, Inglaterra,
onde um largo número de mulheres viviam junto ao perímetro da vedação, em protesto
pela presença de ogivas nucleares na base aérea norte-americana. Veja-se, por exemplo,
Carry Greenham Home (1983), de Amanda Richardson e Beeban Kidron.

4. Em 1980, ela foi uma das curadoras de Women’s Images of Men e About Time, duas
grandes exposições de arte de mulheres no ICA, em Londres. Para um debate sobre
as exposições e o seu impacto veja-se Video Loupe, op.cit. e A Parallel Universe: The
‘Women’s’ Exhibitions at the ICA, 1980 e UK/Canadian Film and Video Exchange, 1998-
2004 em Issues in Curating Contemporary Art and Performance, ed. Judith Rugg e
Michele Sedgwick, Intellect Books, 2007.

5. Ver A. L. Rees, A History of Experimental Film and Video, bfi Publishing, 2000.

6. N.T.: Luddismo é o nome do movimento social contrário à mecanização do trabalho


trazida pela Revolução Industrial. Adaptado aos dias de hoje, o termo ‘ludita’ (do inglês:
luddite) identifica toda a pessoa que se opõe à industrialização intensa ou a novas
tecnologias.

p. 73

entrevistas.indd 73 08/12/04 19:03:40


A Apropriação do Impróprio The Appropriation of the Improper
O vídeo enquanto dispositivo de reflexão Video as a device for reflecting upon the image
sobre a imagem
PT EN

uma entrevista com an interview with


Pedro Lapa Pedro Lapa
por by
José Marmeleira José Marmeleira

Pedro Lapa é director do Museu Nacional de Arte Contemporânea - Museu do Chiado, Pedro Lapa is the Director of the Museu Nacional de Arte Contemporânea – Museu
em Lisboa, e curador da Ellipse Foundation. É ainda professor de Teoria e Crítica de do Chiado in Lisbon and is the curator of the Ellipse Foundation. He is also Professor
Arte na Universidade Católica de Lisboa. Tem sido desde os anos 90 um interveniente in Art Theory and Criticism at Universidade Católica de Lisboa. Since the 1990s, he
destacado no contexto da arte portuguesa, bem como uma importante testemunha has been a prominent figure in the context of Portuguese art, as well as an important
da sua evolução. witness to its evolution.

Como podemos caracterizar e contextualizar o uso e o apareci- How can one characterise and contextualise the use and appea-
mento do vídeo em Portugal? rance of video in Portugal?
É possível que a partir da década de 80 tenha existido, em certos It is possible that, from the 1980s onwards, there did exist, in cer-
casos, a intenção de fazer videoarte em Portugal, enquanto tain cases, a desire to produce video art in Portugal, as a specific
género artístico específico, mas esse entendimento encontrava- artistic genre. However, this perception was already quite diffe-
se já distante do que desde os finais dos anos 60 e 70, o vídeo, a rent from what video, moving images, film and installations had
imagem em movimento, o filme e a instalação trouxeram para o brought to the visual arts from the late 1960s and 1970s onwards.
domínio das artes visuais. Ou seja, a definição de géneros “puros” In other words, the definition of “pure” genres collapsed with the
entrou em colapso com as práticas artísticas que emergiram nes- artistic practices that emerged during this period. As a matter
se período. Aliás, creio que não faz mesmo sentido falar de video- of fact, I think it doesn’t even make sense to speak of video art,
arte, porque esta apareceu associada inclusivamente a situações because this was also seen to be associated with situations of
de instalações ou à confluência de práticas mais alargadas como installations or with the coming together of broader practices
a performance. Tenho, portanto, relutância em falar de videoarte, such as performances. I am therefore reluctant to speak of video
como um género específico, pois que é isso mesmo o que o vídeo art as a specific genre, because it is precisely this idea that video
põe em crise. imperils.
Creio e para citar o filósofo francês Jacques Rancière, que daí To quote the French philosopher Jacques Rancière, I believe that
para cá assistimos ao aparecimento dos regimes estéticos, que from then on we witnessed the appearance of aesthetic regimes,
se caracterizam pela transversalidade das práticas e das suas which are characterised by the transversal nature of their prac-
considerações. Se no regime poético (conceito proposto pelo tices and tenets. If, in the context of a poetic regime [a concept
mesmo autor) fazia sentido definir-se a arte segundo géneros, proposed by the same author], it made sense for art to be defined
no contexto dos regimes estéticos esse gesto esvaziou-se. E se according to genres, in the context of aesthetic regimes this was
acrescentarmos as primeiras reflexões teóricas sobre a video- a hollow gesture. And if we add the first theoretical reflections
arte, nomeadamente as feitas por Roland Barthes, Jean-Louis about video art, namely those made by Roland Barthes, Jean-Louis
Baudry, Guy Debord, Jean-Luc Godard, Rosalind Krauss, Marshall Baudry, Guy Debord, Jean-Luc Godard, Rosalind Krauss, Marshall
McLuhan, David Ross ou Gene Youngblood, entre outros autores, McLuhan, David Ross or Gene Youngblood, amongst other au-
encontramos uma diversidade de asserções, em paralelo com thors, we find a wide range of assertions, paralleling the diversity
a diversidade da prática dos artistas. (Curiosamente a grande of artistic practices. Curiously enough, the vast majority of these
maioria destes ensaios foi aparecendo como artigos dispersos em essays appeared as articles scattered in magazines and not as
revistas e não como obras sistemáticas votadas à caracterização systematic works dedicated to characterising the medium.
do medium). I can cite the example of two works by Richard Serra, Boomerang
Dou o exemplo das obras Boomerang e Television Delivers People, and Television Delivers People. In the former, video can be an
de Richard Serra. Na primeira, o vídeo pode ser um sinal intros- introspective signal, a delayed situation of a narcissistic projec-

p. 74

entrevistas.indd 74 08/12/04 19:03:40


pectivo, uma situação diferida da projecção narcísica em circuito tion within a closed circuit. Hence, the medium is constituted as
fechado, por isso o medium é constituído como uma estrutura a specular structure. In the latter case, it is a signal transmitted
especular; no segundo caso, trata-se de um sinal emitido para for a television programme, which considers the medium to be
um programa de televisão e que tem em conta o medium como a television broadcast. These are thus two absolutely distinct
emissão televisiva. Estamos perante asserções absolutamente statements about the medium within the work of the same artist.
distintas sobre o medium na obra do mesmo artista. Como a As Rosalind Krauss herself affirmed, video is a kind of many-
própria Rosalind Krauss afirmou, o vídeo é uma espécie de Hidra headed Hydra, which deflates the modernist concept of artistic
com muitas cabeças, que colapsa o conceito modernista sobre genres. Françoise Parfait, in her turn, claimed that video grew out
o género artístico. Françoise Parfait, por seu turno, afirma que of the modernist crisis. It inherited formalist considerations but
o vídeo nasce da crise do modernismo, chega a herdar conside- was simultaneously faced with experimental cinema and photo-
rações formalistas mas é simultaneamente confrontado com o graphy, with television and its numerical future. She proposed
cinema experimental e a fotografia, com a televisão e com o seu the concept of videographic to encompass the heterogeneity of a
futuro numérico. Ela propõe o conceito do videográfico para então technology that, besides being a purely technical tool, became a
se pensar esta heterogeneidade de uma tecnologia que para lá de means of conceiving images and experimenting with new models
um utensílio puramente técnico se constituiu como um meio de of representation, which extended into other areas such as cine-
pensar a imagem e experimentar novos modelos de representa- ma, photography, dance or even painting and drawing. An exhibi-
ção, que se estendem a outras áreas como o cinema, a fotografia, tion that we presented at the MNAC-Museu do Chiado, entitled
a dança ou até a pintura e o desenho. Na exposição que apresentá- New Media, the Pompidou Centre Collection, outlined multiple
mos no MNAC — Museu do Chiado, Novos Media, Colecção Centro paths and statements for working with new media, with video
Pompidou, que traçava múltiplos percursos e asserções para o being one of the most significant of these. Cristine Van Assche,
trabalho com os novos media, sendo o vídeo um dos mais signi- who was responsible for the collection and curated the exhibition,
ficativos, Cristhine Van Assche, comissária e responsável pela organised at least five different explanations for the origin of this
colecção, organizou pelo menos cinco entendimentos diferentes practice!
para a origem desta prática! Video was born with multiple interpretations, it appropriated
O vídeo nasce com múltiplas acepções, apropriou o impróprio e the improper and there is no practice in its history that can be
não tem na sua história uma prática associada à procura de uma associated with the search for a founding essence. However, it has
essência fundadora, mas tem-se revelado um forte dispositivo de proved to be a powerful device for reflecting upon the image.
reflexão sobre a imagem.
As a museum director and curator of exhibitions, you have
A sua actividade enquanto curador e comissário de exposições worked closely with artists who frequently use video. Would you
tem estado próxima de artistas que utilizam com frequência o ví- say that you are especially interested in this medium?
deo. Não podemos daí aferir um interesse especial pelo medium? My work with artists who use video is not just related to a ques-

p. 75

entrevistas.indd 75 08/12/04 19:03:41


The Promised Land - Requiem para Vilarinho das Furnas de Ernesto de Sousa. To a Poet de Ernesto de Sousa.

O meu trabalho com artistas que utilizam o vídeo e não só está tion of categories. One must bear in mind that, over the course of
relacionado com uma questão de natureza categorial, que passa the 20th century, the image changed profoundly, with the intro-
pela consideração de que a imagem sofreu no decurso do século duction of new media (first photography, then cinema and now
XX, com a introdução de novos media (anteriormente a fotografia numerical media). Artistic practices in any age are not isolated
e então o cinema, agora o numérico), uma profunda mutação. As from the respective technological possibilities, nor are they a
práticas artísticas de qualquer época não estão separadas das simple presentification of these. In this regard, it is important
respectivas possibilidades tecnológicas, nem são uma simples to consider the advent of cinema and the way in which it slowly
presentificação destas. Nesse sentido, é importante considerar altered the concept of the image with the introduction of time.
o advento do cinema e o modo como ele veio alterar lentamente a And I say “slowly” because it was only towards the end of the last
concepção da imagem com a introdução do tempo. E digo lenta- century that it became more explicit, in the context of artistic
mente, porque só no final do século passado é que se tornou mais practices, that an image is no longer understood as a purely spa-
explícito, no quadro das práticas artísticas, que uma imagem já tial substance, but instead as a spatio-temporal factor. It does not
não é entendida como uma substância puramente espacial, mas just involve the time of the spectator’s subjectivity, as is the case
como um dado espácio-temporal. Não se trata apenas do tempo with paintings, but also the objective time of the image. This is a
da subjectividade do espectador, como acontece com a pintura, shift that was made possible by this technology, which changed
mas de um tempo objectivo da imagem. É essa uma alteração the way we think about images. This is also my explanation for
tornada possível por esta tecnologia, que modificou a forma como the growing tendency within contemporary artistic practices to
pensamos a imagem. Essa é também a minha explicação para resort to the moving image, to the detriment of the purely spatial
uma recorrência crescente à imagem em movimento nas práticas image that is normally afforded by the traditional genres of visual
artísticas contemporâneas, em detrimento da imagem puramente arts. This is a subject that interests me and to which I have given
espacial consignada pelos géneros tradicionais das artes visuais. a great deal of thought. It has also motivated me to accompany
Trata-se de um assunto que me interessa e sobre o qual tenho the work of a series of artists. On the other hand, video shares in
realizado alguma reflexão, motivando-me, também, a acompanhar and expands upon a question that photography had already raised,
uma série de artistas. Por outro lado, o vídeo participa e amplia i.e. the openness of art and the implications of its work in more
uma questão que a fotografia já havia levantado e que é a da aber- far-reaching socio-cultural dimensions. Video has reconfigured
tura da arte e implicação do seu trabalho em dimensões sócio- the modern paradigm of the relationship between life and art in a
culturais mais alargadas. O vídeo reconfigurou de uma forma nova completely novel manner, through other paired concepts, such as
o paradigma moderno da relação entre vida e arte, através de documentary versus fictional.
outros pares como o documental versus ficcional.

p. 76

entrevistas.indd 76 08/12/04 19:03:41


Imagens de Rotura, vídeo-performance de Ana Hatherly.

Podemos situar a afirmação do vídeo em Portugal nos anos 1990? So video began to affirm itself in Portugal during the 1990s?
Sim, sem dúvida. Existiu, contudo, uma prática lateral recorren- Yes, undoubtedly. However, one can also discern a recurrent late-
te no trabalho de vários artistas de anteriores gerações. René ral practice in the work of various artists from previous genera-
Bertholo desenvolveu algumas experiências com Super-8 nos tions. René Bertholo developed some experiments with Super-8
anos 60. Ana Hatherly, na década seguinte, trabalhou com Super-8 in the 1960s. In the following decade, Ana Hatherly worked with
quer como registo de performances (Rotura), quer como monta- Super-8 both as a record of performances (Rotura) and in the
gem e reportagem (Descolagens da Cidade). E. M. Melo e Castro form of montage and reporting (Descolagens da Cidade). E. M.
também realizou alguns filmes experimentais, que relacionavam Melo e Castro also made a few experimental films, which linked
a poesia visual com a imagem em movimento, imagem e som ou visual poetry with the moving image, image and sound, or even
também com uma pesquisa arqueológica dos slogans da Revo- with archaeological research into the slogans of the 25th April
lução do 25 de Abril. Recordo, que Julião Sarmento começou a Revolution. Julião Sarmento began to use the moving image repe-
utilizar a imagem em movimento com recorrência nos anos 70. atedly during the 1970s. He also used Super 8 film, since he did not
Utilizou também o filme de Super-8, pois ainda não tinha acesso yet have access to video technology, which only happened after
à tecnologia do vídeo, o que só aconteceu a partir de 1977, ainda 1977, although his first four experiments with this format were
que as quatro primeiras experiências tenham sido destruídas no destroyed in the fire at the Belém Gallery. Consequently, Lands-
incêndio da Galeria de Belém e consequentemente Landscape, de cape, dating from 1980, is his first video currently available in the
1980, é o seu primeiro vídeo actualmente disponível, na colecção MNAC– Museu do Chiado collection. Likewise, other artists, such
do MNAC — Museu do Chiado. Também outros artistas, como as Ernesto de Sousa, also introduced video into their installations
Ernesto de Sousa, em finais de 70 introduziram o vídeo nas suas in the late 1970s. Fernando Calhau, more closely associated with
instalações. Fernando Calhau, mais ligado ao filme estruturalista, structuralist films, continued his research in videos that he made
deu continuidade à sua pesquisa em vídeos que realizou nos anos in the 1980s. Ângelo de Sousa developed a wide body of work in
80. Ângelo de Sousa desenvolveu um amplo trabalho em filme film (Super-8) which inspired and established a dialogue with his
(Super-8) que dialoga e motiva a sua pintura. paintings.
Se pensarmos nos nomes mais comummente aceites como If we think of the most commonly cited names that were accepted
referenciais da década de 80 encontramos pouca produção com as a point of reference during the 1980s, very little was produced in
vídeo. O contexto era maioritariamente conservador e a pintura video. It was an overwhelmingly conservative context and painting
e a escultura eram abordadas de forma pouco questionadora. and sculpture were approached in an unquestioning manner. There
Existem, contudo, artistas que nesse período trabalharam contra were, however, some artists who worked against the prevailing tide
a corrente dominante do retorno à expressão e ao subjectivismo. of returning to expression and subjectivism during this period. I am
Refiro-me, por exemplo, a Júlia Ventura, que fez algumas vídeo- referring, for example, to Júlia Ventura, who began making some
instalações desde os finais dos anos 70, e a António Olaio, que video-installations in the late 1970s, and António Olaio, who combi-
associou a performance e a música ao vídeo desde os anos 80. ned performance and music with video from the 1980s onwards.

p. 77

entrevistas.indd 77 08/12/04 19:03:41


Na década seguinte, porém, esse contexto sofre algumas altera- However, this context underwent some changes during the follo-
ções. wing decade.
Sim, do meu ponto de vista há uma emergência do político nas Yes, from my point of view, a political element emerged in artistic
práticas artísticas então surgidas e que tinha sido quase recha- practices during this time, which had almost been eliminated
çado na década de 80. O vídeo surge como poderoso instrumento during the 1980s. Video appeared as a powerful instrument for the
da desconstrução do retorno à subjectividade. Lembro-me, no deconstruction of a return to subjectivity. I recall, however, that
entanto, que no início da década de 90 os meios eram reduzidos e during the early 1990s there were limited resources and very few
muito poucos os artistas a trabalhar com esse suporte. O primeiro artists worked with this medium. The first to do so was João Paulo
foi João Paulo Feliciano, quer através da subversão dos circuitos Feliciano, both through the subversion of CCTV, as well as through
de vídeo-vigilância, quer através da imagética dos clips da música the use of images drawn from music clips and pop culture. His
e cultura pop. O seu trabalho parte geralmente de uma proposi- work is generally based on a linguistic proposition that has post-
ção linguística de referências pós-punk e pop, devolve-a a uma punk and pop references. He then returns this to an image-based
literalidade imagética para produzir jogos de linguagem entre literality to produce language games between different compo-
diversos componentes, onde por vezes o vídeo se constitui como nents, in which video is sometimes an integral element.
parte integrante. Alexandre Estrela was the artist who worked most systematically
Alexandre Estrela foi o artista que trabalhou com maior sistema- and at length on questions related to concepts of analogue and
ticidade e complexidade as questões relacionadas com os concei- digital representation. Through the devices that he built, from
tos de representação analógica e digital. Através dos dispositivos 1995 onwards, such as Câmara, he defined critical and even ironic
que foi construindo, desde 1995, como Câmara, definiu problemá- problematics pertaining to systems of representation. He did not
ticas críticas e mesmo irónicas relativas aos sistemas de repre- find any specificity in video, but instead the continuous pro-
sentação, encontrando no vídeo não uma especificidade mas a duction of self-difference. By appropriating the limits and even
contínua produção de uma auto-diferença. Ao apropriar os limites the improper elements of a given conception of representation,
e mesmo o impróprio de uma determinada concepção de repre- Alexandre Estrela’s works produce different configurations of
sentação, os trabalhos de Alexandre Estrela devolvem diferentes the medium that can withstand its identitary representation and
configurações do medium que resistem à sua representação exhibit the aesthetic experience as an event. This aspect has been
identitária e expõem a experiência estética como um acontecer. present in his works from the very outset, and Alexandre Estrela
Este aspecto está presente desde cedo nos seus trabalhos e o has been developing this discursive web in a complex and unparal-
Alexandre Estrela tem vindo a dar um complexo e ímpar desenvol- leled manner.
vimento a esta teia discursiva. There were also other artists, in the mid-1990s, such as Cristina
Há ainda outros artistas, em meados da década de 90, como Cris- Mateus, Entertainment Co., Fernando José Pereira, Miguel Leal
tina Mateus, os Entertainment Co., Fernando José Pereira, Miguel and Pedro Cabral Santo, amongst others, who repeatedly used
Leal, Pedro Cabral Santo, entre outros, que utilizam com recor- video in their installations. In many of these examples, video ap-

p. 78

entrevistas.indd 78 08/12/04 19:03:41


rência o vídeo nas suas instalações. Em muitos destes exemplos o propriated images of mass culture and transferred them to a criti-
vídeo apropriou imagens da cultura de massas e deslocou-as para cal context promoted by the installation. In the particular case of
um contexto crítico promovido pela instalação. No caso particular Fernando José Pereira, he explored a critical discourse about the
de Fernando José Pereira, foi explorado um discurso crítico sobre conditions of the technique and the respective power formations
as condições da técnica e as respectivas formações de poder no within the framework of a late-capitalist culture.
quadro de uma cultura tardo-capitalista. From the second half of the 1990s onwards, Rui Toscano develo-
Rui Toscano, a partir da segunda metade da década, deu desenvol- ped the relationship between visual arts and pop culture and its
vimento às relações das artes visuais com a cultura pop e os seus characteristic devices, such as, for example, the sign-sculptures
dispositivos característicos, como, por exemplo, as esculturas- that he built out of “ghetto-blasters”. At the same time, his
signos que construiu com os rádio-tijolos. Paralelamente, os seus videos sought out narratives that were not devoid of irony in
vídeos procuraram narrativas não isentas de ironia na proximi- their proximity to the video clip, Hong Kong thrillers, or so many
dade do vídeo clip, do thriller de Hong Kong ou de tantas outras other popular expressions of a new globalised culture in which
expressões populares de uma nova cultura globalizada e onde o video plays a predominant role. Miguel Soares introduced digital
vídeo tem papel preponderante. Miguel Soares introduziu desde design from the very outset of his artistic career to work with the
cedo o design digital para trabalhar com a imagética e os segmen- imagery and the narrative segments of video games or animated
tos narrativos dos jogos de vídeo ou da ficção científica animada. science fiction. He structured a discourse around a critique of the
Estruturou um discurso em torno de uma crítica à utilização use of these devices in the context of entertainment, to which
destes dispositivos no contexto do entretenimento, a que social- these genres are socially confined, and sought to highlight other
mente estes géneros estão confinados e procurou levantar outras potentialities of the virtual world produced by digital technology.
potencialidades do virtual produzido pelo digital.
In addition to the examples provided by the artists, can one defi-
Para além dos exemplos dados pelos artistas, é possível definir ne general themes, common threads or characteristics for video
traços, temas ou características gerais da produção em vídeo em production in Portugal?
Portugal? I have not found specific moments or recurring categories linked
Não encontro momentos específicos ou categorias recorrentes to a question of national identity, nor am I interested in thinking in
indexadas a uma questão nacional identitária, nem me interessa that way. That is nationalism! On the other hand, nowadays, when
pensar desse modo. Isso é nacionalismo! Por outro lado, actu- artists question the medium itself they do not do so in a moder-
almente os artistas quando interrogam o próprio medium não o nist manner. I can once again cite the particular case of Alexandre
fazem de uma forma modernista. Volto a lembrar o caso particular Estrela, who works with video to produce any kind of difference
do Alexandre Estrela, que trabalha o vídeo para o levar à produ- as an establishing presupposition and not to create a modernist
ção de uma diferença qualquer como pressuposto constitutivo e tautology. I think that in most of the more interesting cases we
não à tautologia modernista. Creio que na maior parte dos casos find a context that rejects a founding essence of the genre and

p. 79

entrevistas.indd 79 08/12/04 19:03:41


mais interessantes estamos perante um contexto que recusa uma simultaneously stealthily usurps the identitary appropriation of a
essencialidade fundadora do género e que simultaneamente esca- power that was founded upon 19th-century bourgeois nationalism.
moteia a apropriação identitária de um poder fundado nos moldes What I find to be most significant in recent video production is a
do nacionalismo burguês oitocentista. particular attention to the exchanges between documentary and
O que encontro de mais significativo na produção recente é uma fictional elements. It seems to me that, in the case of video, it
particular atenção às trocas entre o documental e o ficcional. was initially part of a more generalised situation that cut across
Parece-me que, no caso do vídeo, inicialmente fez parte de uma different artistic practices and became known as the ethnogra-
situação mais generalizada e transversal às práticas artísticas phic paradigm, as defined by Hal Foster. However, the relationship
e que ficou conhecida como o paradigma etnográfico, tal como between documentary and fiction is not limited to bringing artis-
o definiu Hal Foster. No entanto, a relação entre documentário e tic practices closer to ethnographic methodologies, even though
ficção não se circunscreve à aproximação das práticas artísticas this latter framework does in fact reshape the documentary/
às metodologias etnográficas, ainda que este quadro reconfigure fictional relationship. Documentary films have long been related
a relação documental / ficcional. Desde cedo existiu uma relação to avant-garde artistic practices. At various moments in the 20th
do filme documental com as vanguardas artísticas. O documentá- century, the documentary has played a decisive role in structuring
rio teve durante vários momentos do século XX um papel determi- avant-garde cinematic practices and some contemporary artists
nante na estruturação das próprias vanguardas cinematográficas have developed their work on the basis of this relationship.
e é a partir dessa relação que alguns artistas contemporâneos The relationship between documentary and fiction has proved to
têm vindo a trabalhar. be a structural factor in many video works. Fictionalising plots,
A relação entre o documental e o ficcional tem vindo a revelar-se behaviours and characters based on a certain historical and politi-
um vector estruturante de muitos trabalhos em vídeo. Ficcionar cal reality, thus blurring fact and fiction, is a project that ques-
enredos, condutas e personagens sobre uma realidade histórica tions both image formation and life forms. To a certain extent, this
e política determinada, produzindo assim uma indistinção entre project is not limited just to video or even to the field of contem-
o facto e a ficção, constitui um projecto de interrogação sobre a porary art. It has a parallel in the work of film directors, as has
formação das imagens e as formas de vida. Em certa medida, este been the case most recently, in Portugal, with Pedro Costa or, at
projecto não se circunscreve ao vídeo ou mesmo ao domínio da an international level, with Jean-Luc Godard or Jean-Marie Straub
arte contemporânea e tem paralelo no trabalho de realizadores and Danièle Huillet. Perhaps these filmmakers are very visible in
de cinema, como é o caso mais recente, entre nós, de Pedro Costa exhibition spaces precisely for this very reason.
ou num plano internacional de um Jean-Luc Godard ou Jean-Marie
Straub e Danièle Huillet. Talvez por isso estes cineastas tenham How would you assess the use of video by younger Portuguese
grande visibilidade nos espaços de exposição. artists?
Many artists have worked predominantly with video since the be-
ginning of this decade. Vasco Araújo, Filipa César, João Onofre and

p. 80

entrevistas.indd 80 08/12/04 19:03:41


Como avalia a utilização do vídeo pelos artistas portugueses Francisco Queirós are some of the most significant examples of
mais jovens? a new generation that, of the generations we have spoken about,
Desde o início desta década que muitos artistas têm trabalhado has perhaps made the most use of video.
dominantemente com o vídeo. Vasco Araújo, Filipa César, João Before referring to them, however, it is important to emphasise
Onofre, Francisco Queirós são alguns dos exemplos mais sig- that some artists from a preceding generation began to make
nificativos de uma nova geração, talvez de entre todas as que more or less regular incursions into the field of video during this
falámos, a que mais terá feito recurso ao vídeo. decade. The most relevant case, in my opinion, is that of João Ta-
Antes de me referir a estes, importa sublinhar que alguns artistas barra. In the context of an absolutely singular oeuvre (a singularity
de uma geração anterior passaram nesta década a fazer incursões that has always been lacking in Portuguese production), he found
mais ou menos regulares no vídeo. O caso mais relevante é para in video and the video-installation a medium that complemented
mim o de João Tabarra. No quadro de uma obra absolutamente his photography, which, in turn, had both cinematic and videogra-
singular (o que sempre faltou à produção lusitana), encontrou no phic roots. The short narrative segments suggested by photogra-
vídeo e na vídeo-instalação um complemento da sua fotografia, phy do not seek a narrative expansion in video that is afforded
que por sua vez emanou do videográfico e do fílmico. Os curtos merely by movement, but above all a temporal tension that serves
segmentos narrativos indiciados pela fotografia não procuram to constitute the image and its meanings as a critical form of life.
no vídeo uma expansão narrativa apenas proporcionada pelo In my view, this is one of the most interesting projects of modern
movimento, mas sobretudo uma tensão temporal constitutiva times, irrespective of the fact that the artist is quite young. In this
da imagem e das suas significações como forma crítica de vida. decade, many other artists from quite different areas have spora-
Trata-se no meu entender de um dos mais interessantes projectos dically developed experiments with video. Ângela Ferreira, who is
da actualidade, independentemente do artista ser mais ou menos a sculptor, has occasionally used video, favouring a performative
jovem. Muitos outros artistas de áreas distintas, nesta década, record, which affords subjectivity. Augusto Alves da Silva, who
desenvolveram experiências mais pontuais com vídeo. A Ângela works predominantly with photography, expanded and compared
Ferreira, que realiza um trabalho escultórico, tem vindo a utilizar, some projects by using the temporality of video as a composi-
por vezes, o vídeo, privilegiando um registo performativo, que tional structure, and, from the second half of the 1990s onwards,
proporciona a inscrição da subjectividade. O Augusto Alves da Julião Sarmento once again began to regularly develop projects
Silva, que trabalha dominantemente com fotografia, ampliou e in video, alongside his painting. The temporal reverberations of
confrontou alguns projectos com a temporalidade do vídeo como video established a forceful subjectivity in his works, which inte-
estrutura compositiva e o Julião Sarmento, a partir da segunda racts with the surface of his painting. In this sense, it is undeniable
metade de 90, voltou a desenvolver, com regularidade, projectos that video offered attractive and advantageous possibilities for
em vídeo, a par da sua pintura. A reverberação temporal do vídeo many artists from other decades who, only after the late 1990s,
instaura, nos seus trabalhos, uma subjectividade pulsional, que either returned to this medium once again or had the opportunity
dialoga com a superfície da sua pintura. Neste sentido, é inegável to work with it for the first time.

p. 81

entrevistas.indd 81 08/12/04 19:03:42


que as possibilidades do vídeo se revelaram profícuas e atractivas If we consider the cases of Vasco Araújo, Filipa César, João Onofre
para muitos artistas vindos de outras décadas e que só a partir de and Francisco Queirós, we can find both traditions and very
finais de 90 retomaram a sua prática ou tiveram possibilidades de different developments amongst them, which resist any attempt
o realizar. to define the practice of video as though it were a movement, with
Se considerarmos os casos de Vasco Araújo, Filipa César, João its own variations. That is why this kind of exercise that we are en-
Onofre e Francisco Queirós encontramos quer tradições, quer de- gaged in here is restrictive. We can always talk about video, but it
senvolvimentos muito diversos entre si e que resistem a qualquer is not possible to talk about a history of video, along similar lines
tentativa de definir a prática do vídeo como se de um movimento to the traditional model of the history of painting. Video belongs
se tratasse, com as suas variações. Por isso, é que este tipo de to an age that was formed within another framework of unders-
exercício que aqui estamos a fazer é limitativo. Podemos sempre tanding, that of aesthetic regimes. Thus, each of these artists may
discorrer sobre o vídeo, mas uma história do vídeo, decalcada be closer to other artists — who work with other practices such as
do modelo tradicional da história da pintura, não vinga. O vídeo drawing, painting and installations — than to their peers.
pertence a uma época que se constituiu dentro de outro quadro Vasco Araújo develops his work on the basis of a substratum
de entendimento, o dos regimes estéticos. Assim cada um destes forming a dominant cultural reference (Hamlet, Hipólito, Götter-
artistas poderá estar mais próximo de outros, que trabalham com dämmerung, La Fanciulla del West) and then proceeds to decons-
outras práticas como o desenho, a pintura, a instalação, do que truct the structures that constitute identity. The hybrid nature of
entre os seus pares. his video installations, which present situations from rehearsals
O Vasco Araújo desenvolve o trabalho a partir de um substrato or interviews and disassociate texts and images by resorting to an
constituído como referência cultural dominante (Hamlet, Hipólito, off-screen voice, favours a narrative and textual dimension where
Crepúsculo dos Deuses, La Fanciulla del West) para proceder a all genres mingle together, but in a reverse sense to Gesamtkuns-
uma desconstrução das estruturas da constituição identitária. A twerke. Filipa César has focused on video montage as a central
hibridez das suas instalações vídeo, que apresentam situações de device for producing meaning. The memory of cinema is frequen-
ensaio ou entrevista, dissociação entre texto e imagem com re- tly a point of departure. In her early works, such as Letters, this
curso à voz off, privilegia uma dimensão narrativa e textual onde situation even entailed dividing up the symmetries of the same
todos os géneros confluem, mas num reverso da Gesamtkuns- desynchronised image. The space of communication was a domi-
twerke. Filipa César tem trabalhado a montagem como dispositivo nant theme. Later, in works such as F for Fake or Le Passeur, the
central de produção de significação. A memória do cinema é mui- tension between montage and its absence has once again been
tas vezes o ponto de partida. Nos trabalhos iniciais, como Letters, linked with the question of fiction v. truth, deconstructing some
esta situação chegou mesmo ao desdobramento de simetrias de presuppositions of the historical cinematic categories or even the
uma mesma imagem dessincronizada. O espaço comunicacional fiction/truth dichotomy. In his turn, João Onofre returns to the
era um tema dominante. Posteriormente, em trabalhos como F for historical relationship between performance and video, giving it
Fake ou Le Passeur a tensão entre a montagem e a sua ausência another meaning that explores the potentialities of the improper.

p. 82

entrevistas.indd 82 08/12/04 19:03:42


tem vindo a ser rearticulada com o par ficção vs verdade, des- In his videos, made with a great economy of means so as to focus
construindo alguns pressupostos das categorias cinematográ- attention on an action (such as Casting, Instrumental Version or
ficas históricas ou mesmo a dicotomia ficção / verdade. Por seu Pas d’Action), actors are subjected to a performance, generally
lado, João Onofre retoma a relação histórica entre performance e an activity with which they are not familiar or which they are not
vídeo, dando-lhe um outro entendimento que explora as poten- suitably qualified for. This consequently results in an unusual pro-
cialidades do impróprio. Nos seus vídeos de grande economia de duction of meaning that reveals the meaning as the event itself or
meios de forma a concentrar atenção numa acção, como Casting, even the impossibility of it happening. His most recent works have
Instrumental Version ou Pas d’Action os actores são submetidos moved away from video towards drawing or even sculpture, in
a uma performance, geralmente para a qual não estão habilitados order to explore the limits of events and their impossibility, as the
ou familiarizados e daí decorre uma produção de sentido inusi- potential of non-potential. Here too the relationship with video is
tada que desvela o sentido como o acontecer ou mesmo a sua increasingly transversal. Francisco Queirós began by appropria-
impossibilidade. Os trabalhos mais recentes têm-se afastado ting and manipulating elements from children’s films or videos to
do vídeo para o desenho ou mesmo a escultura para explorar os ironically influence his narratives and to construct them on the
limites do acontecer e a sua impossibilidade, como potência da basis of the temporality that is established by a looped presen-
não-potência. Também aqui a relação com o vídeo se afirma cada tation. The repetition that is implied in his videos and even in his
vez mais transversal. Francisco Queirós começou por apropriar installations is configured as a Freudian repetition compulsion,
e manipular elementos de filmes ou vídeos infantis para operar inscribed upon the death impulse underlying the imagery that
ironicamente sobre as suas narrativas e construí-las a partir da is socially proposed to a children’s culture, which, in Francisco’s
temporalidade que a apresentação em loop define. A repetição videos, is revealed in their unconscious structuring. Since then,
implicada nos seus vídeos e mesmo nas instalações é configurada this question has been examined on the basis of the relationship
como uma compulsão à repetição freudiana, inscrita sobre uma between video and other communication interfaces of the digital
pulsão de morte, que subjaz ao imaginário socialmente proposto age.
a uma cultura infantil e que nos vídeos do Francisco é revelado na I said earlier that the relationship between fiction and truth was
sua estruturação inconsciente. Posteriormente, esta questão tem perhaps a predominant concern and that it would be possible
sido trabalhada a partir da relação do vídeo com outros interfaces to find relationships between these artists via this route. João
comunicativos da era digital. Onofre made a video entitled Thomas Dekker, An Interview, which
Há pouco referi que a relação entre ficção e verdade seria talvez consisted of an interview with an actor who, in his everyday life,
uma preocupação dominante e seria possível encontrar relações began to personify a character that he played in a film. In Sabine /
entre estes artistas por essa via: João Onofre realizou um vídeo Brunilde, Vasco Araújo promoted a comparison between the con-
intitulado Thomas Dekker, an Interview, que consistia numa fessions of a frustrated life, which became sublimated in singing
entrevista a um actor que passou a encarnar, na sua vida quotidia- and took on the form of Wagner’s famous character, who subse-
na, a personagem que representou num filme; Vasco Araújo, em quently lost her divine condition in exchange for love and was

p. 83

entrevistas.indd 83 08/12/04 19:03:42


Olho Ciclópico de João Maria Gusmão e Pedro Paiva

Sabine / Brunilde, promoveu um confronto entre o confessional then faced with a terrestrial existence. Filipa César recorded and
de uma vida frustrada, que se sublima no canto e assume a famosa composed the memories and motivations of a group of political
personagem de Wagner, que, por sua vez, perde a condição divina activists and devolved the scene of their actions to the movement
em troca do amor para ser confrontada com a condição terrestre; of the camera, which records a reality that is open to the voices
Filipa César regista e compõe as memórias e motivações de um of so many stories. (In the case of Francisco Queirós, this ques-
grupo de activistas políticos e devolve o lugar das suas acções ao tion seems to me to be less significant.) I believe, however, that
movimento da câmara que regista o real aberto às vozes de tantas this question does not dominate the production of these artists
histórias. (No caso do Francisco Queirós esta questão parece-me although it can be more evident in one case or another. If we look
menos significativa.) Creio, todavia, que esta questão não domina at history in retrospect, there has almost never been any homoge-
a produção destes artistas ainda que num caso ou outro possa neity in terms of attitudes within national productions. Fortuna-
estar mais presente. Se olharmos retrospectivamente para a his- tely, there have always been links to other, broader horizons. And
tória, na produção nacional quase nunca existiu homogeneidade today it would make even less sense to restrict a specificity to a
de atitudes, as articulações foram sempre realizadas com outros question of nationalism. If it exists, this specificity can only be de-
horizontes mais amplos, felizmente. E hoje faria ainda menos rived from the singularity that each artist is capable of producing
sentido encurtar à medida do nacionalismo uma especificidade. A and, in this regard, the work of João Tabarra, Alexandre Estrela or
existir tal, ela só pode advir da singularidade que cada artista seja João Maria Gusmão and Pedro Paiva seem to me to be good exam-
capaz de produzir e quanto a isso o trabalho de João Tabarra, Ale- ples of this in the current panorama, for different reasons.
xandre Estrela ou João Maria Gusmão e Pedro Paiva, por razões The case of João Maria Gusmão and Pedro Paiva does not fit into
distintas, no panorama actual parecem-me exemplares. this survey, although they both work with the moving image. The
O caso da dupla João Maria Gusmão e Pedro Paiva não se enqua- use of the obsolescence of the medium defines a strategy that
dra dentro deste inquérito, ainda que trabalhem com imagem em contrasts with the predominance of video in this area and, in
movimento. O recurso à obsolescência do medium define uma general, in the production of images in the contemporary world.
estratégia de oposição à dominância do vídeo neste domínio e de Redeeming the buried vestiges of history can be a way of activa-
um modo geral na produção de imagem do mundo contemporâneo. ting the potential that the decisions of the respective periods of
Resgatar à história o que está sepultado pode ser uma forma de knowledge have suppressed. If I mention them in the course of
activar as potências que as determinações dos respectivos sabe- this interview, this is not due solely to the greater interest of their
res recalcaram. Se os refiro no âmbito desta entrevista, tal não se work, but to the fact that thinking about video also implies com-
deve apenas ao interesse maior da sua obra, mas ao facto de que paring it with other technologies that are either closely related
pensar o vídeo implica também o confronto com outras tecnolo- to it or predate it and can raise significant questions, when the
gias que lhe estão próximas ou são anteriores e não deixam de capacity for this exists.
promover significativas interrogações quando existe capacidade As for the younger artists, it seems to me that they are moving
para tal. away from video towards composite media.

p. 84

entrevistas.indd 84 08/12/04 19:03:42


Quanto aos artistas mais novos parece-me que existe um maior So video is thus more widely accepted in Portugal than it was 10
afastamento do vídeo em função de media compósitos. or 15 years ago.
Yes, at that time, it was considered almost a sacrilege to exhibit
A recepção ao vídeo é porém mais aceitável em Portugal do que videos, as, for example, here at the MNAC — Museu do Chiado. It
era há 10, 15 anos atrás. was as though we were subverting a truth that had been defined
Sim, nessa altura era quase um sacrilégio expor vídeo, por exem- for all eternity, owing to the limited vision of some individuals,
plo, aqui no MNAC — Museu do Chiado. Era como se estivéssemos infused with trans-historical pretensions. This was a puritan
a subverter uma qualquer verdade definida para todo o sempre, streak and amounted to what it will always end up amounting to in
pelo pequeno entendimento com pretensões trans-históricas de art: products bereft of reactive attitudes. Meanwhile, there was
alguns. Eram puritanismos e valeram o que sempre acabam por a sort of return to these kinds of attitudes, with the appearance
valer em arte, produtos nulos de atitudes reactivas. Entretanto, of other and more numerous generations, along with a growing
verificou-se uma espécie de refluxo desse tipo de atitudes, com internationalisation of exhibition programmes. A lot of this chan-
a entrada em cena de outras e mais numerosas gerações, a par ged significantly around the turn of the millennium which was very
de uma crescente internacionalização dos programas expositi- exciting. A more generalised contemporaneity was achieved and
vos. Isto tudo por volta da viragem de milénio, muito se alterou the symptoms of the age also began to make their presence felt.
significativamente. O que foi entusiasmante. Aos poucos chegou- The truth is that nowadays predominates an appraisal of art that
se a uma contemporaneidade mais generalizada e os sintomas do sometimes reveals profound shortcomings in terms of critical
tempo também se começaram a fazer sentir. skills. And there are objective reasons for this. There are very few
A verdade é que domina hoje uma apreciação, por vezes, com universities that have managed to create a truly contemporary
lacunas profundas em termos de competências críticas. E existem and up-to-date Art History programme. It is incomprehensible
razões objectivas para isso. Poucas são as universidades que têm that the Art History programme at the Universidade Nova de
conseguido criar uma formação em História de Arte verdadei- Lisboa, to cite a respectable institution, does not have a teacher
ramente actual. É incompreensível que no curso de História de capable of giving a class on Marcel Broodthaers, Andy Warhol or
Arte da Universidade Nova de Lisboa, para citar uma instituição Joseh Beuys, “early” and distinct examples of the contemporanei-
respeitável, não haja um professor capaz de dar uma aula sobre ty of which we have spoken. And it is already half a century since
Marcel Broodthaers, Andy Warhol ou Joseh Beuys, exemplos they produced their works. This reveals a great deal about the
“iniciais” e distintos da contemporaneidade de que falamos e com training of critics and historians, who end up being self-taught,
meio século volvido sobre as suas obras. Isto diz algo sobre a for- with all the positive and negative results that this always im-
mação dos críticos e historiadores que acaba por ser autodidacta, plies. In general, the appraisal that is made of artistic production
com os bons e os maus resultados que sempre implica. De forma suffers from a lack of a consistent and historically documented
geral, a apreciação que se faz da produção artística sofre da falta understanding, one which is operative in the present. Very often,
de um entendimento consistente, historicamente documentado e what I find is a lack of awareness about questions pertaining to

p. 85

entrevistas.indd 85 08/12/04 19:03:42


actuante no presente. Muitas vezes, o que encontro é um desco- the recent past, which hinders a productive and critical view of
nhecimento de questões de um passado próximo que impede um current artistic production.
olhar produtivo e crítico sobre a produção actual. On the other hand, this more generalised contemporaneity that I
Por outro lado, esta contemporaneidade mais generalizada de que was taking about began to embrace the functional processes of
falava começou a abraçar os processos funcionais das indústrias the culture and entertainment industries. The quest for record-
da cultura e do entretenimento. A procura de recordes de aflu- breaking audiences at exhibitions (irrespective of whether it is
ência às exposições (e aqui já não importa se é vídeo, pintura, video, painting, architecture, cinema or whatever else, as long as
arquitectura, cinema ou o que quer que seja, desde que através da audiences are drawn there through the commercial hyperbole of
mitificação comercial de um nome o público seja atraído) trans- a name) has become the quintessential strategy of some institu-
formou-se no vector estratégico, por excelência, de algumas ins- tions. Gradually, the central powers have promoted this strategy
tituições. Aos poucos o poder central tem vindo a promover esta as a priority for institutions, circumventing the need to resolve
estratégia como uma prioridade para as instituições, contornando the customary failures. Given the well-known cultural shortco-
a resolução de falhas consuetudinárias. Dadas as conhecidas fra- mings in Portugal, I am not at all optimistic about the eventual
gilidades culturais do contexto nacional não estou nada optimista consequences, if my judgement is correct.
com as eventuais consequências, se o meu juízo é correcto. Nowadays the work of artists enjoys a much greater circulation
Os artistas têm hoje uma maior circulação fora do país. Em parte, outside the country. Video is partly responsible for facilitating this
o vídeo facilitou esse aspecto, pelos baixos custos de transporte, aspect, owing to its low transport costs. However, this question
mas essa questão é um aspecto de outra mais geral, que se repor- is just one aspect of another more general question, linked to the
ta à revolução digital e aos seus efeitos espaciais. A informação, digital revolution and its spatial effects. Information, comparisons
confronto e partilha de atitudes tornou-se síncrona e mais com- and shared attitudes have now acquired a greater synchronicity
plexa dentro desse quadro e as possibilidades de reconhecimento and became more complex within this framework, while the possi-
exterior aumentaram vertiginosamente. Foi com a geração de bilities of international recognition have increased exponentially. It
2000 que começámos a encontrar, com mais frequência, artistas was with the generation of 2000 that we began to find Portuguese
portugueses em alguns grandes eventos internacionais, a sua artists participating more frequently in some major international
produção passou a aferir-se numa escala global e nesse sentido events. Their works began to be assessed on a global scale and this
acabaram-se os heroizinhos nacionais, como já o Julião Sarmento spelt the end of national “heroes”, as first Julião Sarmento and then
e depois o Pedro Cabrita Reis tinham compreendido. Pedro Cabrita Reis had clearly understood.
Entre os artistas mais jovens parece-me haver um menor recurso It seems to me that younger artists are using video less and less, or
ao vídeo, pelo menos este aparece integrado em instalações, é um at least video is now integrated into installations. It’s a component
componente de um dispositivo mais amplo, como acontece com of a broader device, as in the case of Ana Bezelga, João Leonardo,
Ana Bezelga, João Leonardo, Maria Lusitano, André Romão, João Maria Lusitano, André Romão and João Seguro, amongst others.
Seguro, entre outros.

p. 86

entrevistas.indd 86 08/12/04 19:03:42


Comissariou em 2000 na Culturgest, em Lisboa, a exposição Dis- You curated the Disseminations exhibition that was held in 2000,
seminações que contribuiu para a revelação de alguns dos mais at Culturgest in Lisbon. This exhibition helped to reveal some
importantes artistas portugueses de hoje, como João Onofre, of the most important Portuguese artists today, such as João
Filipa César ou Rui Toscano. Podemos dizer que uso do vídeo e o Onofre, Filipa César or Rui Toscano. Can one say that the use of
trabalho com a imagem em movimento foram linhas orientadoras video and works based on the moving image served as guidelines
da exposição? for the exhibition?
Essa exposição foi feita com o objectivo de apresentar uma nova That exhibition was organised with a view to introducing a whole
geração de artistas, a maioria dos quais tinha realizado a sua new generation of artists, most of whom had trained outside
formação fora de Portugal. Quando pensei no projecto e o propus Portugal. When I conceived the project and proposed the idea to
ao António Pinto Ribeiro tinha consciência de que este modelo de António Pinto Ribeiro, I was aware that it was a typically moder-
exposição era caracteristicamente modernista, pois invocava a nist exhibition model. It evoked the idea of movement, i.e. it sha-
ideia de movimento, ou seja, partilha de um entendimento comum red a common understanding and perhaps even a similar poetics,
senão mesmo de uma poética, associado à novidade de uma nova associated with the novelty of a new generation. I thus sought
geração. Procurei assim contornar esses aspectos: a exposição to find a way of avoiding these aspects: the exhibition would not
não teria uma proposta de uma qualquer corrente artística, géne- propose any specific artistic current, genre or category, and would
ro ou categoria específicos e ultrapassaria também a questão es- also avoid a strictly generational approach, mixing things up a bit.
tritamente geracional, baralhando-a um pouco. O Rui Toscano não Rui Toscano was not part of this generation: he belonged to the
fazia parte desta geração, vinha de meados da anterior, no entan- middle of the preceding generation. However, as I have already
to, a sua linguagem, como já referi, operava com novas formas da mentioned, his language operated with new forms of popular
cultura popular que se relacionavam directamente com um novo culture that were directly related to a new lifestyle. Ana Perez-
contexto vivencial. A Ana Perez-Quiroga é da minha geração, no Quiroga is from my generation, but she began her work during
entanto, iniciou o seu trabalho naquele período... Portanto, o con- that period... The group of artists was therefore heterogeneous
junto dos artistas era heterogéneo em todos os sentidos. Porquê in every sense of the word. So, why create an exhibition like this?
então fazer uma exposição assim? Insisto no facto de que estes I would like to reiterate the fact that these artists introduced a
artistas traziam uma alteração significativa relativamente à do- significant change with regard to the prevailing academic unders-
minante do entendimento académico da arte portuguesa, davam tanding of Portuguese art. They continued and further developed
continuidade e aprofundavam algumas experiências de uma parte some experiments by a section of the previous generation, that of
da geração anterior, a dos anos 90, e que tinha sido profundamen- the 1990s, which had been profoundly ostracised by the prevailing
te ostracizada pelos poderes dominantes dos escassos espaços powers that controlled the few spaces available for exhibition,
expositivos, críticos e decisórios. A partir daí tudo se transfor- criticism and decision-making. From that moment on, everything
mou significativamente e a informação, entendimento e prática changed significantly and the information, understanding and
destes artistas parecia-me trazer um outro tempo, um presente practices of these artists seemed to herald another age, a present

p. 87

entrevistas.indd 87 08/12/04 19:03:42


que até aí havia escapado. Voltamos assim à ambiguidade inicial, that until then had slipped through our fingers. This thus brings us
se traziam outro tempo então representavam uma vanguarda ou back to the initial ambiguity. If they had inaugurated another age,
qualquer coisa do género. Creio que este paradoxo só encontra then they represented a vanguard or something of the kind. I think
explicação na tese do Boaventura Sousa Santos: Portugal não vi- that this paradox can only be explained by the idea put forward by
veu a modernidade e entrou na pós-modernidade com esse défice, Boaventura Sousa Santos: Portugal did not experience modernity
pelo que certos aspectos daquela retornam inusitadamente. and thus entered the post-modern phase with this deficit, so that
O vídeo não foi um fio condutor para a exposição, até porque ar- certain aspects of modernity will sometimes surface unexpecte-
tistas como a Leonor Antunes, a Inês Pais trabalhavam a escultura dly.
e a instalação, mas claro que muitos artistas utilizavam o vídeo, Video was not a common thread for the exhibition, especially sin-
até o João Pedro Vale fez uma instalação com vídeo, caso particu- ce artists like Leonor Antunes and Inês Pais worked with sculpture
lar na sua obra. Talvez seja mais pertinente falar na importância and installations. But, of course, many artists used video: even
que os artistas davam ao cinema como meio estruturante da cul- João Pedro Vale made an installation with video, a singular case
tura visual contemporânea. Algo que o Julião Sarmento percebeu in his oeuvre. Perhaps it would be more pertinent to speak of the
na década de 70 e aos poucos fez a sua entrada até estes artistas. importance that artists gave to cinema as a medium for structu-
Muitos deles são mais influenciados pelo cinema e pela música ring contemporary visual culture. This was something that Julião
pop do que pela história da arte. Sarmento had understood in the 1970s and had gradually filtered
through to these artists. Many of them are more influenced by
Podemos dizer que a videoarte, mesmo não fazendo sentido como cinema and by pop music than by the history of art.
uma categoria ou género, é um tema que lhe interessa em espe-
cial no contexto da sua actividade como curador? Can we say that video art, despite not making sense as a cate-
Prefiro o conceito de imagem em movimento, melhor talvez de gory or genre, is a theme that is of special interest to you in the
imagem projectada ou fundada no tempo e que pode ser filme, context of your activity as a curator?
vídeo ou outra forma, como os slides. Penso que é relevante I prefer the concept of moving images, which is perhaps better
entender como as possibilidades tecnológicas de uma época são than projected images or images grounded in time. This can take
configuradas pelos artistas. Um determinado género (a pintura, the form of film, video, or even other forms, such as slides. I think
o vídeo) não é um dado trans-histórico, as práticas artísticas são that it is important to understand how the technological possibili-
continuamente afectadas e interpelam as novas possibilidades ties of an age are configured by artists. A certain genre (painting,
tecnológicas de cada época. Uma obra está articulada com um video) is not something trans-historical, artistic practices are
determinado tempo, com um conjunto de utensílios, práticas e sa- continuously affected by, and call upon, the new technological
beres formados por uma tecnologia. Naturalmente, hoje é tão ou possibilities of each age. A work is linked to a certain time, with
mais importante saber trabalhar com o rato do que com o pincel. a set of tools, practices and knowledge formed by a technology.
É claro que um artista pode preferir este ao primeiro e fazê-lo de Naturally, nowadays, it is as important to know how to work with a

p. 88

entrevistas.indd 88 08/12/04 19:03:43


forma crítica e produtiva, como acontece com alguns pintores e mouse as with a brush, if not perhaps even more so. It is clear that
escultores. O mais significativo será então questionar como é que an artist may prefer the latter to the former and may do so in a
uma dada tecnologia, o numérico por exemplo, afecta as estra- critical and productive manner, as is the case with some painters
tégias dos artistas no modo como estes se relacionam com as and sculptors. The most significant aspect is to then question how
realidades culturais e políticas. Nesse sentido, uma nova tecno- a given technology, numerical technology for example, affects the
logia não produz necessariamente uma mudança de paradigma strategies of artists in the way in which they relate to cultural and
artístico, como algum determinismo tecnológico pretende supor. political realities. In this sense, a new technology does not neces-
Por isso também, são geralmente tão deceptivas, quando não sarily produce a shift in the artistic paradigm, as some technologi-
kitsch, as exposições de obras centradas nos desenvolvimentos cal determinism would have us believe. It is also why exhibitions of
tecnológicos. Aquelas devolvem uma tautologia acrítica e passiva works centred around technological developments are generally
de um mero programa de funcionamento. so disappointing, if not downright kitsch. They recreate an acriti-
Pretendo, sobretudo, que a minha atenção esteja desperta para cal and passive tautology of a mere programme for functioning.
a articulação entre as estratégias artísticas e as consequentes I seek, above all, to remain alert to the balance between artistic
actualizações de possibilidades sacadas a um medium. O inte- strategies and the consequent updating of the possibilities to be
ressante está na forma como uma obra oscila entre a reposição extracted from a medium. The interesting part is knowing the way
dessa equação e a estranheza que a leva para um desconhecido. A in which a work oscillates between the re-establishment of this
forma como uma obra fala o que é próprio e impróprio simultanea- equation and the novel aspects that it brings to someone name-
mente é o que me interessa. less. I am interested in the way in which a work simultaneously
talks about the proper and the improper.

p. 89

entrevistas.indd 89 08/12/04 19:03:43


A Arte contamina o Cinema, Art contaminates Cinema,
o Cinema contamina a Arte Cinema contaminates Art
PT EN

uma entrevista com an interview with


João Fernandes João Fernandes
por by
José Marmeleira José Marmeleira

João Fernandes é desde 2003 o director do Museu de Serralves, onde João Fernandes is since 2003 the director of the Museu de Serralves, where
desempenhou as funções de Director Adjunto entre 1996 e 2003. Foi curador he worked as Deputy Director from 1996 to 2003. He was an independent
independente entre 1992 e 1996 e comissariou a representação portuguesa curator from 1992 to 1996. In 1995 he curated the Portuguese representation
à primeira Bienal de Joanesburgo, em 1995, à Bienal de São Paulo de 1998 e à to the first Johannesburg Biennale, to the São Paulo Biennale in 1998 and to
Bienal de Veneza de 2003. the Venice Biennale in 2003.

Tem a categoria videoarte alguma especificidade? As a category does video art have any specific traits?
Não, não acredito na essência de um género ou de uma categoria No, I do not believe in the essence of a genre or of a category that
que possa ser identificada como tal. Quando surge uma nova can be identified as such. Whenever a new technology emerges,
tecnologia, à semelhança do que aconteceu com a fotografia e o like in the case of photography and cinema, that temptation
cinema, há sempre essa tentação, mas a arte, sobretudo desde always exists. However, art, especially since 1960, has defied the
1960, tem desmentido a especificidade de um género. Houve, attribution of specific traits to genres. There was, in fact, a ten-
de facto, nas décadas de 60 e 70, uma tendência para se falar de dency to speak of video art and even of multimedia installations
videoarte e, até, de instalação multimédia, mas são termos que during the 1960s and 1970s, but these terms were soon forgot-
caíram no esquecimento. Hoje existem muitos artistas que sendo ten. Nowadays, there are many artists who, while being painters,
pintores podem utilizar o vídeo, o texto, objectos, cinema, foto- use video, text, objects, cinema and photography. I can recall a
grafia. Recordo um nome histórico na relação com o filme: Bruce historical name in the context of films: Bruce Nauman. Video has a
Nauman. O vídeo tem um lugar específico no seu trabalho, mas ele specific place in his work but he is not exactly a video artist. I see
não é propriamente um videoartista. Não encontro razões para no reason to attribute an autonomous status to the discipline.
autonomizar a disciplina.
But can we talk of specific characteristics of works in video?
Mas podemos falar de especificidades do trabalho com vídeo? Of course there are specific characteristics. These have to do with
Claro que há especificidades. E têm a ver com o tempo, com as time, projection conditions, the relationship with cinema and the
condições de projecção, com a relação com o cinema, com a natu- nature of the space itself. In other words, we can talk of works
reza do próprio espaço. Ou seja, podemos falar de obras de arte of art in video but it does not make any sense to me to integrate
em vídeo, mas para mim não faz sentido integrá-las num género them into a specific genre. Even because there are many kinds of
específico. Até porque dentro das obras em vídeo há muitos tipos works of art within works rendered in video. For example, there
de obras de arte. Por exemplo, há obras de arte em que o vídeo é are works of art in which the video documents an action or records
um documento de uma acção ou um registo de uma situação ou a situation or performance. In others, it can be the experience
performance. Noutras, pode ser a experiência de um tempo ou o of time or even the way of constructing its own space, as in the
modo de construir, até, o seu próprio espaço, como nos trabalhos works of Pipilotti Rist, in which video is transformed into an incor-
da Pipilotti Rist, em que o vídeo se transforma numa escultura poreal sculpture that paints space with images and sound. Finally,
imaterial que pinta, com a imagem e o som, o espaço. Finalmente, there are also works that are closer to cinema, to narration. At the
também há obras que se aproximam do cinema, da narração. Ao same time, owing to its accessibility, in my view, video sometimes
mesmo tempo, pela sua acessibilidade, o vídeo cria por vezes, creates a certain feeling of facilitation. In many exhibitions we are
em meu entender, a sensação de uma certa facilidade. Estamos always seeing the same kind of videos… As a matter of fact, at
sempre a ver, em muitas exposições, os mesmos tipos de vídeos… certain moments, a lot of video art even becomes the art pompier
Aliás, muita videoarte chega ser, em certos momentos, a arte of our times, insofar as it is directed towards pre-established
pompier do nosso tempo na medida em que se dirige às certezas e certainties and expectations.
expectativas já estabelecidas.

p. 90

entrevistas.indd 90 08/12/04 19:03:43


Refere-se ao contexto nacional ou internacional? Are you referring to the national or international context?
Refiro-me aos dois contextos. Claro que há obras que me interes- I am referring to both contexts. Of course there are works that in-
sam, como há outras que não me interessam rigorosamente nada. terest me greatly just like there are others that do not interest me
Gosto da obra de Gary Hill, mas não tanto da de Bill Viola, que tem at all. I like Gary Hill’s works, but am not so keen on the oeuvre of
um simplismo metafísico, quase religioso, que não me agrada. E Bill Viola, who employs a metaphysical and almost religious sim-
devo dizer que noto por vezes uma displicência no uso do vídeo plism that doesn’t appeal to me at all. And I must say that I some-
por parte de alguns artistas. Utilizar uma técnica significa domi- times note a sloppiness in the use of video by some artists. Using
ná-la e, por vezes, reparo numa grande displicência, sobretudo a technique means dominating it and I sometimes observe a great
quando há a pretensão de uma linguagem “paracinematográfica”, deal of laxity, especially when the artist aspires to a “paracinema-
sem o mínimo de conhecimento de aspectos como a montagem, tic” language, without even a basic understanding of aspects such
os enquadramentos e a própria filmagem. No cinema aprendem- as editing, framing or even the process of filming. Cinema teaches
se competências e técnicas que uma pessoa sozinha com o vídeo you skills and techniques that a person alone with a video camera
dificilmente adquire. Não defendo que seja obrigatório demons- will find it hard to acquire. I do not mean that everyone should be
trar, por exemplo, um virtuosismo técnico ao nível da montagem. A obliged, for example, to be a technical virtuoso in terms of editing.
câmara de vídeo pode estar fixa, a registar apenas aquilo que está A video camera can be fixed in one place, only recording what is
à sua frente, mas qualquer obra de arte implica um conceito, uma before it, but any work of art implies a concept, something mental,
coisa mental, como já dizia o Leonardo da Vinci. E confesso que as Leonardo da Vinci himself observed. And I must confess that
em muitas obras de arte de vídeo que povoam a contemporaneida- in many works of video art from the contemporary scene, this
de, esse conceito se resume à pequena graça, à ideia que se pode concept is reduced to a trifle, to an idea that can be recounted.
contar. Ora, eu desconfio de uma obra de arte que se pode contar. Well, I am quite suspicious of works of art that can be told. They
Trata-se, logo à partida, de uma obra muito pobre. Dá imenso jeito are, right from the very outset, extremely poor works. They are
a curadores, sociólogos da arte, jornalistas, mas se pode ser resu- extremely useful for curators, art sociologists and journalists but
mida a uma história é porque nela há algo que falha. if they can be limited to a story it’s because there is something
wrong with them.
É o caso, por exemplo, da obra do Matthew Barney?
Há, de facto, algo na obra do Matthew Barney que eu não gosto. Is this the case, for example, with the works of Matthew Barney?
Se considerar aquilo que ele faz como mau cinema, dir-me-ão que There is, in fact, something about the works of Matthew Barney
é arte. Se eu disser que é má arte, então dir-me-ão que é cinema. that I do not like. If I view what he does as bad cinema, they will
Independentemente de encontrar alguns bons momentos no seu tell me that it’s art. If I say that it is bad art, then they will tell me
trabalho, não adiro àquele surrealismo tardio, nem à revisitação that it’s cinema. Irrespective of the fact that one can find some
demagógica de uma memória do cinema, por vezes codificada good creations within his body of work, I do not subscribe to that
segundo códigos particulares da recepção do mundo da arte. late surrealism, nor to a demagogical trip down memory lane with
Reviver e reconstituir o Busby Berkeley no Museu Guggenheim regard to cinema, which is sometimes codified according to parti-
tem pouco interesse, a não ser para a pequena burguesia que paga cular reception codes in the world of art. Reliving and reproducing

p. 91

entrevistas.indd 91 08/12/04 19:03:43


Cotão de Ângelo de Sousa. Bestiário de Ângelo de Sousa.

e consome essas imagens. Aliás, penso que o vídeo tem vindo Busby Berkeley at the Guggenheim Museum is not very interes-
a contribuir para uma clivagem entre uma arte comercial e uma ting, except for the petit bourgeoisie that pays for and consumes
arte de autor. E o Matthew Barney confunde as duas, procurando these images. In fact, I think that video has contributed towards
construir-se como autor dentro de uma arte comercial. Quanto a a rift between commercial art and art d’auteur. And Matthew
mim é um produto da sua época, perfeitamente conjuntural. Barney confuses the two, seeking to project himself as a hallmark
author within commercial art. In my opinion, he is a product of his
O vídeo tem contribuído para essa clivagem entre arte comercial age, perfectly in sync with the prevailing scenario.
e arte de autor?
Sim, sem dúvida. Estamos a falar de um suporte que é múltiplo e Has video contributed towards this rift between commercial art
cuja circulação e duplicação o mercado de arte tenta restringir, and art d’auteur?
de forma a conseguir valorizá-lo, por vezes, com preços extrema- Yes, undoubtedly. We are talking of a medium which can be mul-
mente especulativos. Hoje já há obras em vídeo e vídeo-instala- tiplied and whose circulation and duplication the art market tries
ções que custam milhões de dólares. Lembro que estamos a falar to restrict, so as to enhance its value, sometimes with extremely
de alguns DVDs e dos seus projectores num determinado espaço. speculative prices. Nowadays, one already finds works in video
and video installations that cost millions of dollars. Let us not
É uma situação que pode interferir na qualidade das obras? forget that we are talking of a few DVDs and their projectors in a
Nem sempre, mas interfere. O que é curioso é que, se o cinema given space.
sempre foi uma indústria, o vídeo vem hoje possibilitar, de certo
modo, uma industrialização da arte. Não só na sua produção e Is this a situation that can influence the quality of the works?
apresentação, mas também na sua circulação. E por isso assis- Not always, but yes it does influence it. What’s curious is that if
timos a autênticos paradoxos. Por exemplo, se quiser comprar cinema always was an industry, video has today, in a certain way,
filmes dos Fischli and Weiss para a colecção do museu e para os enabled the industrialisation of art. Not just its production and
exibir nas salas, tal ficar-me-á muito caro. Mas posso comprá-los presentation but also its circulation. And that is why we witness
numa edição em vídeo por 20 euros para a biblioteca. Ou seja, se some authentic paradoxes. For example, if you want to buy films
quiser fazer uma exposição com essa obra, tenho de pedir uma by Fischli and Weiss for a museum collection and to screen them
cópia autorizada e assegurar o seu transporte nessa condição. in halls, it would cost a lot of money. But I can buy them in a video
Mas se quiser comprá-la para uma colecção, para depois a poder edition for 20 euros for the library. In other words, if I want to
apresentar publicamente, então aí já terei de pagar centenas de have an exhibition with that work, I have to request an authorised
milhares de euros. Isto acontece hoje com obras de muitos artis- copy and ensure that it is transported in suitable conditions. But
tas. É um paradoxo e, creio até, uma situação algo insustentável. if I want to buy it for a collection, to later show it publicly, then I
would have to pay hundreds of thousands of euros. This happens
Como chegámos a esta situação? nowadays with the works of many artists. It is a paradox and, in my
Nas décadas de 60 e 70, os artistas quando faziam obras em opinion, it is even a somewhat unsustainable situation.
vídeo, ou mesmo cinema, consideravam-nas como múltiplos de

p. 92

entrevistas.indd 92 08/12/04 19:03:43


distribuição extremamente acessível. Não eram obras valoriza- How did we get to this situation?
das pelo mercado. Existiam em circuitos quase de cineclube, de During the 1960s and 1970s, when artists made works in video,
cinemateca, de amigos que projectavam as obras nas suas casas or even in film, they considered them to be extremely accessible
para outros (amigos) as verem. Tratava-se um circuito alternativo, objects for distribution. The market did not attribute much value
independente, e portanto nada comercial. Os coleccionadores não to these works. They existed in circuits that were virtually those
as compravam ou coleccionavam. Entretanto, a imagem chegou ao of cineclubs, cinema museums, friends who projected the works in
mercado e começaram a verificar-se essas contradições. their houses for other friends to see them. It was an alternative,
independent circuit and there was nothing commercial about it.
Podemos falar de uma perversão? Collectors did not buy or collect them. In the meanwhile, images
Não, eu não sou moralista. Mas é um facto que acontece e pode arrived on the market and these contradictions began to emerge.
tornar-se insustentável.
Can we speak of a perversion?
Como contextualiza e caracteriza o aparecimento do vídeo em No, I’m not a moralist. But it is a fact that it happens and it can
Portugal? become an unsustainable situation.
Em traços muito gerais – porque creio que existem outras pes-
soas mais informadas para responder a essa pergunta – associo How would you contextualise and characterise the appearance of
o surgimento do vídeo em Portugal à década de 70 e em vários video in Portugal?
contextos como obra de arte. Por exemplo, através dos artistas In very general terms – because I believe there are other, far more
que tiveram acesso ao equipamento existente na Direcção-Geral qualified people who could answer this question – I associate the
das Artes Plásticas, como o Fernando Calhau e o Julião Sarmento. appearance of video, as a work of art, in Portugal with the 1970s
Recordo também o José Conduto, o José Carvalho e o António and with various different contexts. For example, through the
Palolo que trabalharam, igualmente, com o suporte. E nessa época artists who had access to the equipment that was available at the
houve ainda uma experiência pouco conhecida que é a do núcleo Directorate-General for Plastic Arts, such as Fernando Calhau
de vídeo da Cooperativa Árvore, no Porto, com a Silvestre Pestana and Julião Sarmento. One can also mention José Conduto, José
e o Henrique Silva, entre outros. Portanto, era como se existissem Carvalho and António Palolo, who likewise worked with this me-
dois pólos a fazer coisas: um em Lisboa e outro no Porto. Mas dium. During this period there was also a little known experiment,
esses primeiros tempos do vídeo são muito pouco conhecidos which was the video nucleus formed by the Árvore co-operative, in
porque as obras eram feitas em bobine e hoje não há máquinas em Porto, with Silvestre Pestana and Henrique Silva, amongst others.
Portugal para as projectar. Thus, it was as though two centres existed, doing things: one in
Nesse início, creio que o Fernando Calhau terá sido pioneiro e há Lisbon and the other in Porto. But those early days of video are
ainda situações de artistas como a Ana Hatherly que, julgo, teve not very well known because the works were made with reels and
acesso a alguma tecnologia do tipo. Já o filme, sobretudo o 8mm, nowadays there are no longer any machines in Portugal to project
tinha aparecido antes, em experiências nas décadas de 50 e 60, them.
com o Carlos Calvet e mais tarde com o Ângelo de Sousa, que lhe

p. 93

entrevistas.indd 93 08/12/04 19:03:43


altera os tempos e constrói uma obra fílmica muito singular. I believe Fernando Calhau was a pioneer during those early days
Nos anos 80 houve menos produção vídeo e de filme. Lembro-me and there were also situations of artists such as Ana Hatherly
que a exposição comissariada pelo Andrew Renton, A Pasta de who, I think, had access to some technology of this kind. Film it-
Walter Benjamin, em 1993, foi recebida em Portugal como um self, especially 8mm, had appeared before, in experiments during
acontecimento extraterrestre. Só a partir de finais dos anos 90 as the 1950s and 1960s, with Carlos Calvet and subsequently with
coisas começam a acontecer nesse campo e isso deve-se também Ângelo de Sousa, who altered the element of time and created a
à legitimação do vídeo no próprio mercado da arte. As galerias, very singular filmic work.
os museus, as instituições de arte deixam de assustar-se por During the 1980s there was a decline in the production of videos
apresentarem vídeo. and films. I recall that the exhibition curated by Andrew Renton,
entitled Walter Benjamin’s Briefcase, was received in Portugal,
Falemos do cinema. Podemos dizer que foi uma influência deter- in 1993, as though it were something from another planet. Things
minante numa boa parte dos artistas portugueses que começa- began to happen in this field only from the late 1990s onwards and
ram a trabalham com o vídeo nos finais dos anos 90 e princípios this was also due to the legitimisation of video in the art market.
deste milénio? Galleries, museums and art institutions were no longer afraid to
Não diria que marcou de uma forma determinante. Acontece que present video.
havia obras de arte no contexto internacional que também reflec-
tiam uma relação bastante forte com o cinema. Tenho uma opinião Let’s talk about cinema. Can we say that it was a decisive influen-
muito clara sobre essa realidade. Não gosto da obra artística que ce for a fair number of Portuguese artists who began to work
é parasitária da obra cinematográfica. Sou, por exemplo, pouco with video during the late 1990s and the early 21st century?
sensível a um filme que é manipulado através de estratégias como I would not say that it had a decisive influence. It so happens that
um simples loop. A responsabilidade da manipulação de um filme there were works of art in the international context that also
é um conceito muito poderoso, como demonstrou Douglas Gordon reflected a fairly strong relationship with cinema. I have a very
quando fez o 24 Hour Psycho ou o Five Year Drive-By (The Sear- clear opinion about this reality. I do not like artistic works that are
chers). Nestes dois casos, ele estendeu temporalmente os filmes parasites of cinematographic works. I am, for example, not very
segundo os tempos reais das suas histórias. Por exemplo, quando receptive to films that are manipulated through strategies like a
monta o The Searchers de forma a durar cinco anos, colocando-o simple loop. The responsibility of the manipulation of a film is a
no limite da visibilidade, ou quando faz o Psycho em 24 horas. Mas very powerful concept, as Douglas Gordon demonstrated when he
esse é um conceito interessante, novo. Não é um uso oportunis- made 24 Hour Psycho or Five Year Drive-By (The Searchers). In
ta de uma imagem bonita de um filme que se monta em loop. O these two cases, he extended the time frames of the films accor-
cinema provoca, com frequência, um efeito de Medusa em que o ding to the real times of their stories. For example, when he edited
jovem artista fica fascinado por um momento de um filme e quer The Searchers so as to last five years, placing it on the edge of
reproduzi-lo, trabalhá-lo, desregulá-lo. Ora esse é um tipo de arte, visibility, or when he made Psycho in 24 hours. But that is a novel
muito centrada na linguagem cinematográfica, que me interessa and interesting concept. It is not an opportunistic use of a pretty
pouco. image from a film that is edited in a loop. Cinema frequently has a

p. 94

entrevistas.indd 94 08/12/04 19:03:43


Imagens de Juventude em Marcha de Pedro Costa.

Isso não significa que a relação criativa entre os artistas contem- Medusa effect in which a young artist is fascinated by a moment
porâneos e o cinema esteja esgotada. from a film and wants to reproduce it, to work with it, deregulate
Não, não. Temos exemplos de muitos artistas que começam a it. Now that is a kind of art, very centred around a cinematogra-
fazer cinema e a provocar inclusivamente a história do cinema. phic language, that does not interest me at all.
Acho muito interessante o que acontece nos casos da Tacita Dean
e do Steve Mcqueen. Neste último caso, trata-se de um cruzamen- This does not mean that the creative relationship between con-
to entre a tradição do cinema experimental e a arte que cria um temporary artists and cinema has been exhausted.
objecto artístico novo numa linguagem autoral muito marcada. A No, no. We have examples of many artists who begin by making
Tacita Dean também produziu uma obra extremamente poderosa films and who even make cinematic history. I think the cases of
e coerente através dos seus filmes em 16 mm. Estamos a falar de Tacita Dean and Steve McQueen are very interesting. The work of
arte que utiliza como suporte o cinema. Por outro lado, temos os the latter is a cross between the tradition of experimental cinema
cineastas que entusiasmam o mundo da arte, como o Pedro Costa. and the art that creates a new artistic object in a very distincti-
Quando o convidei a expor no Museu de Serralves não procurei ve hallmark style. Tacita Dean has also produced an extremely
transformá-lo num videoartista ou que ele fizesse vídeo ou insta- powerful and coherent body of work through her 16mm films. We
lação-vídeo. Ou seja, não queria que abdicasse daquilo que é como are talking of art that uses cinema as a supporting element. On
cineasta. Discutimos os dois a exposição, porque apresentar um the other hand, we have filmmakers who have enthused the world
filme numa sala de projecção é diferente de apresentá-lo numa of art, like Pedro Costa. When I invited him to display his works at
sala de cinema. Por exemplo, para o Pedro Costa é importante que the Serralves Museum I did not seek to transform him into a video
o som venha por detrás do ecrã. E tivemos de pensar a questão do artist or insist that he make videos or video-installations. In other
tempo, que no cinema costuma ser incompatível com a questão words, I did not want him to abdicate what he is as a filmmaker.
do tempo numa exposição. Porque a exposição, no fundo, é um The two of us discussed the exhibition, because presenting a
percurso. Ora, um percurso tem uma duração temporal relativa- film in a projection room is very different from presenting it in a
mente limitada. Podemos estar três horas em frente a um quadro cinema theatre. For example, it was important to Pedro Costa that
ou apenas três minutos. Cabe a cada um de nós decidir. Mas uma the sound came from behind the screen. And we had to think about
exposição deve ser visitável num período que não ultrapasse, the question of time, which in cinema tends to be incompatible
quanto muito, as três, quatro horas. E nesse sentido acho comple- with the question of time for exhibitions. Because an exhibition
tamente absurdo o que se passa em algumas bienais de arte onde is essentially a circuit. Well, a circuit has a relatively limited time
se multiplicam vídeos com mais de uma hora de duração. Para frame. We can stand in front of a painting for three hours or three
isso, porque não fazer sessões de projecção? Porque não mes- minutes. It is up to each one of us to decide for ourselves. But an
mo uma sala de cinema? Ou outro tipo de suporte? Com o Pedro exhibition must be framed in such a way that it can be visited in
Costa foi isso exactamente que procurámos fazer: enfrentar a a period that does not exceed, at the most, three or four hours.
questão do tempo. Ele produziu três tipos de projectos: alguns In this context I think that what happens in some art biennials —
filmes pequenos com a duração aproximada de cinco minutos, que where they have a multitude of videos that are longer than an hour
se viam com uma relativa rapidez; um filme de oito horas que co- — is absolutely absurd. For that, why not have projection ses-

p. 95

entrevistas.indd 95 08/12/04 19:03:44


meçava com a abertura do museu e acabava com o encerramento sions? Why not even have a cinema hall? Or another kind of me-
do museu. E, finalmente, uma dupla projecção em loop. Criaram-se dium? That was exactly what we tried to do with Pedro Costa: deal
assim, de forma pensada e cuidada, três formatos. Em todos os with the question of time. He produced three kinds of projects:
casos, o Pedro Costa usou fragmentos de um filme que estava some small films with an approximate duration of five minutes,
a montar (e do qual resultou o Juventude em Marcha), mas não which could be viewed relatively quickly; an eight hour film that
abdicou do seu ponto de vista enquanto realizador de cinema. Por- began when the museum opened and ended when the museum
que quando pensa o cinema, pensa-o em função de uma história do closed and, finally, a dual projection in a loop. Thus, three formats
cinema (embora, creio, sem desdenhar confrontar-se com artistas were carefully created in a well thought out manner. In each case,
como o Steve Mcqueen). E, em simultâneo, parte de uma história Pedro Costa used fragments of a film that he was editing (which
do cinema que não é propriamente a do experimental ou artístico. resulted in his film Colossal Youth), but he did not give up his point
Agora creio que existe público para ele no universo da recepção of view as a cinema director. Because when he thinks of cinema he
da arte. Por outro lado, lembro que os circuitos de distribuição thinks of it in relation to a history of cinema (although, I believe,
cinematográfica estão, cada vez mais, dominados pela produção without hesitating to compare himself to artists such as Steve
norte-americana comercial, o que faz com que os museus e as McQueen). And, simultaneously, part of a history of cinema that is
cinematecas sejam lugares ideais para a exibição de cinema de not exactly that of experimental or artistic cinema. Now I believe
autor. that there is a public for him in the world of art. On the other hand,
it is important to keep in mind that film distribution circuits are
Estamos a falar de uma realidade concreta? increasingly dominated by commercial US productions, which
Sim, penso que sim. Faz todo o sentido incorporar mais cinema na means that museums and cinema museums are the ideal spaces to
colecção de Serralves. Gostava de criar uma cinemateca (e estou screen cinema d’auteur.
a trabalhar para isso) dedicada ao cinema experimental e artísti-
co. Ali incluiriam-se, por exemplo, cópias de certos filmes do Jean- Are you speaking of a concrete reality?
Luc Godard. O Manoel de Oliveira diz que o cinema nasce com três Yes, I think so. It makes a lot of sense to incorporate more cinema
autores: com os irmãos Lumière temos o cinema documental, com into the Serralves collection. I would like to create a cinema mu-
Méliès o fantástico, e com Max Linder a comédia. O cinema criou seum (and I am working on it) dedicated to experimental and artis-
uma relação com o real de modo a questioná-lo na sua representa- tic cinema. This would include, for example, copies of certain films
ção e funções, o que é também um problema da arte contemporâ- by Jean-Luc Godard. Manoel de Oliveira has stated that cinema
nea. Esta faz uma revisão constante das suas relações com o real. was born with three distinct mentors: documental cinema emer-
Nessa medida, o filme que vem da tradição dos Lumière tem todo ged with the Lumière brothers, fantasy with Méliès, and comedy
o lugar dentro de um museu de arte contemporânea. Refiro-me with Max Linder. Cinema created a relationship with reality so as
ao cinema do documentário trabalhado sob uma perspectiva de to question it in its representations and functions, which is also a
confronto com o real, e não só da representação do real, mas da problem in the context of contemporary art. The latter constantly
própria acção do real através da câmara de filmar. Por outro lado, revises its relationship with reality. In this sense, films derived
há as questões da montagem. O cinema construtivista soviético, from the tradition of the Lumière brothers have every right to be

p. 96

entrevistas.indd 96 08/12/04 19:03:44


os cinemas surrealista e dadaísta criaram uma tradição artística in a museum for contemporary art. I am referring to documentary
de que nós encontramos consequências em Godard. Portanto, cinema worked from a perspective of comparison with reality and
essa é uma tradição cinematográfica que deve estar também num not just of the representation of reality, but instead the action of
museu de arte contemporânea. E estas são as duas grandes linhas reality through the camera. On the other hand, there are ques-
que, quanto a mim, devem enquadrar a presença do cinema num tions of editing. Soviet constructivist cinema, surrealist cinema
museu como Serralves. and dadaist cinema created an artistic tradition which has left a
mark on the work of Godard. However, that is a cinematographic
Para além de Godard que outros realizadores podiam estar em tradition that should also be in a museum for contemporary art. In
Serralves? my opinion, these are the two broad guidelines that should frame
Certos filmes do Abbas Kiariostami, como o Close Up, mas the presence of cinema in a museum like the Serralves.
também, por exemplo, as primeiras curtas-metragens que George
Lucas fez ainda enquanto estudante e que são fantásticas. Ou até Apart from Godard, what other directors could be represented at
o primeiro filme dele de ficção científica. Alguns Sokurov segu- the Serralves Museum?
ramente. Mas também Jean Rouch, Chris Marker, Paulo Rocha. E Certain films by Abbas Kiariostami, such as Close Up, but also, for
tantos, tantos mais ainda. example, the first short films that George Lucas made while he
was still a student, which are fantastic. Or even his first science
Não pode essa entrada do cinema no museu ser considerada uma fiction film. Some works by Sokurov, undoubtedly. But also Jean
moda? Rouch, Chris Marker and Paulo Rocha. And there are so many
Penso que não se trata de uma questão de moda, mas de uma other works…
situação inevitável no desenvolvimento dos museus de arte con-
temporânea. E é devido, sobretudo, ao uso que os artistas fazem Can the arrival of cinema in museums be considered a fad?
do vídeo e do filme. Ao apresentar o 24 Hour Psycho ou o Feature I don’t think it is a question of being a fad but is instead an ine-
Film, Douglas Gordon cria um contexto para uma exposição sobre vitable situation in the context of the development of museums
o Hitchcock. Da mesma forma que o The Third Memory, de Pierre dedicated to contemporary art. It is due, above all, to the use of
Huyghe, justifica a exibição num museu do Dog Day Afternoon, de video and film by artists. By presenting 24 Hour Psycho or Feature
Sidney Lumet. Film, Douglas Gordon creates a context for an exhibition about
No caso do Manoel de Oliveira que expus em Serralves, o que Hitchcock. In the same way that The Third Memory, by Pierre
aconteceu foi que trabalhei com um cineasta que não interveio no Huyghe, justifies a screening of Dog Day Afternoon, by Sidney
formato da exposição. Deixou-me trabalhar a obra fílmica dele. Lumet in a museum.
Mas porque programei um realizador como o Manoel de Oliveira? In the case of Manoel de Oliveira, who I exhibited at the Serralves,
Em várias questões que me interessam, porque acho a sua obra what happened was that I worked with a filmmaker who did not
revolucionária do ponto de vista da linguagem cinematográfica. interfere in the format of the exhibition. He let me work on his
Por exemplo, detecto uma rotura na associação entre o som, a body of films. But why did I programme a director like Manoel
música, o texto e a imagem similar àquela que encontro na dança, de Oliveira? There were various questions that interested me,

p. 97

entrevistas.indd 97 08/12/04 19:03:45


proposta por Merce Cunningham e John Cage. Eles dissociam a because I think that his work is revolutionary from the point of
música do movimento na dança e com isso criam outra relação. view of cinematographic language. For example, I detect a rupture
Outra coisa passa a acontecer de novo a partir dessa autonomia in the association between sound, music, text and images that is
da música e do corpo e do seu paralelismo e coincidência numa similar to what I find in the dance of Merce Cunningham and John
mesma situação espácio-temporal. Nos filmes de Oliveira isso Cage. They disassociated music from movement in dance and thus
também acontece. Aliás, ele costuma dizer que música, som, created another relationship. Something else happens, once again
imagem e texto são as quatro colunas do seu cinema. Ora, é extre- based on the autonomy of the music and the body and their paral-
mamente revolucionária a forma como nos seus filmes um texto lelism and coincidence in the same spatio-temporal situation. The
ou livro podem ser transferidos na sua literalidade, na sua leitura, same thing happens in Oliveira’s films. In fact, he even says that
para o grande ecrã. music, sound, images and text are the four pillars of his cinema.
E podem existir outras obras onde o cinema de Oliveira interessa Well, the way in which a text or a book can be literally transferred
à arte contemporânea, seja nessa relação com o real e o documen- to the big screen in his films is extremely revolutionary.
tário, seja na montagem e na reinvenção constante da linguagem There are also other works where Oliveira’s cinema is of interest
das imagens (que já vinha de Sergei Eisenstein e do Dada, entre to contemporary art, be it in this relationship with reality and
outros). São questões que encontramos nos primeiros Oliveiras. documentaries, be it in terms of the editing and the constant
Por isso, para mim, Oliveira é um cineasta que posso apresentar reinvention of language in the images (which was derived from
no museu e cujos filmes posso, inclusive, adquirir para a colecção Sergei Eisenstein and Dada, amongst others). These are questions
do museu. Mas esta exposição é uma situação diferente duma we find in Oliveira’s early films.
exposição feita pelo Godard. Quando este cineasta faz uma Thus, for me, Oliveira is a filmmaker who I can present at the
exposição é ele que a concebe porque está interessado em fazer museum and whose films I can also acquire for the museum’s
exposições e em confrontar-se com uma exibição no Museu. Não collection. But this exhibition is different from an exhibition by
é o caso de Manoel de Oliveira, que apenas quer fazer filmes. De Godard. When the latter does an exhibition he is the one who
algum modo, competia-me, portanto, partilhar o meu ponto de conceives it because he is interested in doing exhibitions and
vista sobre o seu cinema com os públicos do museu. Por isso fiz in comparing it with an exhibition in a museum. This is not the
uma exposição de fragmentos de filmes que são montados de case with Manoel de Oliveira, who only wants to make films. In a
forma a criarem um ponto de vista sobre a sua obra. Como trai- certain way, it was thus up to me to share my point of view about
lers. Mas para mim é quase um compromisso ético que cada filme his cinema with the people who frequent the museum. Hence, I
que apresento em vídeo no museu tenha a sua versão em película conceived an exhibition with fragments of films that were edited
disponível aos visitantes, num calendário de projecções paralelo to create a point of view about his works. Like trailers. But for me
à exposição. Defendo que os filmes sejam vistos no suporte origi- it is almost an ethical commitment that the film version of each
nal. Por isso mesmo, fazemos ciclos de filmes com obras como O film I present in the form of video at the museum also be available
Homem da Câmara de Filmar, de Dziga Vertov, ou Sinfonia de uma to visitors, in a cycle of screenings held parallel to the exhibitions.
Capital, de Walter Ruttmann. Os museus devem ter auditórios, I firmly believe that films should be seen in their original format.
salas de projecção competentes. Acho que é muito comodista For this very reason, we hold film cycles with works like Man with

p. 98

entrevistas.indd 98 08/12/04 19:03:45


mostrar apenas um fragmento, por exemplo, do Chien Andalou a Movie Camera, by Dziga Vertov, or Symphony of a Great City, by
sem dar a oportunidade ao público de o conhecer na íntegra, num Walter Ruttmann. Museums must have suitable auditoriums and
determinado momento da programação do museu. Compreendo projection halls. I think it is very selfish to show only a fragment,
que a transferência para a linguagem vídeo seja mais económica for example, of Chien Andalou without giving the public the oppor-
e fácil para organizar um discurso expositivo, mas também julgo tunity to see the entire work, at a given moment in the museum’s
que há uma responsabilidade ética em mostrar suportes originais. programming. I understand that a conversion to video is easier
Porque um vídeo de um filme é como a fotografia de um quadro. and more economical when organising the discourse of an exhibi-
Não tem a mesma natureza da imagem projectada. tion, but I also think that one has an ethical responsibility to show
the original formats. Because a video of a film is like a photograph
Mas interessam-lhe as relações entre o cinema e arte contempo- of a painting. It is not the same thing as a projected image.
rânea?
Sim, acho muito interessante o modo como o vídeo contamina o But are you interested in the relationships between cinema and
cinema. Às vezes quero acreditar que Quentin Tarantino conhe- contemporary art?
ce arte contemporânea. Infelizmente, fica sempre demasiado à Yes, I think it is very interesting to see the way in which video
superfície em vez de mergulhar até às profundezas a que o seu contaminates cinema. Sometimes, I really want to believe that
talento o poderia levar. Mas gostava de dar outro exemplo dessa Quentin Tarantino is familiar with contemporary art. Unfortu-
relação: o filme Voyage At The North Sea, de Marcel Broodthaers, nately, he always remains at a superficial level instead of diving
mostra como um artista utiliza o cinema para redefinir a relação into the depths to which his talent could take him. But I would like
com a pintura e com o acto de ver um quadro. Exibimo-lo numa ex- to cite another example of this relationship: the film Voyage At
posição simultânea à do Manoel do Oliveira. Em excertos de dois The North Sea, by Marcel Broodthaers, shows how an artist uses
filmes deste cineasta também encontramos essa redefinição da cinema to redefine the relationship with painting and with the
condição de olhar um quadro: nalguns casos mostrando-se deta- act of looking at a painting. We screened it during an exhibition
lhes do quadro ou movimentando-o para o animar em frente à câ- that was held at the same time as Manoel de Oliveira’s exhibition.
mara fixa. Ou seja, temos três exemplos de filmes completamente Excerpts from two of Manoel de Oliveira’s films also reveal this
diferentes que ilustram um discurso sobre o cinema e a pintura. redefinition of the condition of gazing at a painting: in some cases
E creio que hoje há cada vez mais obras de arte que fazem a sua showing details of the painting or moving it to animate it before a
entrada nas escolas de cinema. Portanto, a obra de arte contamina fixed camera. In other words, we have three examples of comple-
os circuitos do cinema e o cinema contamina os circuitos da arte. tely different films that illustrate a discourse about cinema and
painting. And I believe that nowadays a growing number of works
Voltando à arte portuguesa feita com o vídeo: essa relação com of art are entering cinema schools. Hence, works of art contami-
o real, através do documentário, não tem sido muito explorada. nate cinema circuits and cinema contaminates art circuits.
Como explica isso?
Se calhar tenho uma opinião algo polémica, mas creio que o isola- Coming back to Portuguese art made with video: this relationship
mento a que o contexto da arte portuguesa esteve sujeito durante with reality, through documentaries, has not been explored very

p. 99

entrevistas.indd 99 08/12/04 19:03:45


muito tempo, fez com que os artistas portugueses desejem much. How do you explain that?
com frequência fazer obras de arte como se estivessem noutro Perhaps I have a somewhat controversial opinion, but I believe
sítio que não Portugal. Falo dos artistas visuais, porque com os that the isolation to which Portuguese art was subjected for a
realizadores de cinema, a atitude é claramente distinta. O Pedro long period of time ensured that Portuguese artists frequently
Costa, por exemplo, confronta-se com uma realidade que existe wish to make works of art as though they were in another place
entre nós. E essa realidade, em função do modo como ele a filma, and not in Portugal. I am talking of visual artists, because this
passa a ser universal. Pode ser vista no Japão ou em Nova Iorque. attitude is clearly very different in the context of cinema direc-
O mesmo já faziam João César Monteiro, Paulo Rocha, Fernando tors. Pedro Costa, for example, compares himself to a reality that
Lopes, Manoel de Oliveira, António Reis, António Campos. exists around us. And, according to the way in which he films it,
Mas trata-se, efectivamente, de uma atitude muito distinta da this reality becomes universal. It can be viewed in Japan or in New
maioria dos outros artistas portugueses. Penso que no mundo das York. João César Monteiro, Paulo Rocha, Fernando Lopes, Manoel
escolas e das galerias e dos leitores portugueses das revistas de de Oliveira, António Reis and António Campos also did the same
arte estrangeiras, domina uma curiosidade, um interesse e um fas- thing.
cínio por aquilo que se faz fora do país, por coisas que não sejam However, this is effectively an attitude that is quite different from
marcadas pela nossa história. that of most other Portuguese artists. I think that in the world
Não defendo uma arte portuguesa (risos), mas às vezes tenho of schools and galleries and amongst the Portuguese who read
pena que a realidade que nos é mais próxima não seja suficiente- foreign art magazines, there is an overwhelming curiosity, an inte-
mente trabalhada, como faz o Pedro Costa. Da mesma forma que rest and a fascination for what is being done outside the country,
fico feliz quando vejo um filme do Ozu sem nunca ter ido ao Japão, for things that are not marked by our history.
porque me agarra e oferece outras perspectivas sobre a condição I’m not defending a Portuguese art (laughs), but I sometimes think
humana e a sua relação com a arte e o cinema. Fico muito contente it is a pity that the reality which is closest to us is not included
quando isso me é despertado por uma realidade que encontro aqui sufficiently, like Pedro Costa does. In the same way that I feel
ao lado. Mas suponho que se trata de uma questão do âmbito da happy when I see a film by Ozu without ever having gone to Japan,
sociologia da arte e ainda muito inquinada por uma relação com because it grabs my attention and offers other perspectives
esse “lá fora” sempre mitificado na cultura portuguesa. O portu- about the human condition and its relationship with art and
guês é das poucas línguas que tem essa expressão adverbial com cinema. I am very happy when these feelings are aroused in me by
a semântica que lhe damos. Como se estivéssemos dentro de uma a reality that I can find right here. But I suppose this is a question
prisão e lá fora estivesse a libertação. Tem a ver com três séculos that comes under the scope of art sociology and it is still greatly
de isolamento. influenced by a relationship with that “out there” which has always
been mythicised in Portuguese culture. Portuguese is one of the
O que acha da presença repetida, nas obras dos artista portugueses few languages that has such an adverbial expression with the se-
contemporâneos, de referências exteriores ao campo da arte, como mantics that we attribute to it. As though we were within a prison
a música pop e certos elementos da cultura audiovisual? É um traço? and freedom was there outside. It has to do with three centuries
Uma evidência? Ou a arte ainda está muito presa à sua própria história? of isolation.

p. 100

entrevistas.indd 100 08/12/04 19:03:45


Wallenda de João Penalva. R. de João Penalva. Vista da instalação, La Biennale di Venezia

Felizmente os artistas foram-se libertando de tal. Confesso que What do you think of the repeated presence in the works of
me aborrece a arte feita a partir da arte para o mundo da arte. Por contemporary Portuguese artists of references from outside the
outro lado, também rejeito aquele pretensiosismo do artista que field of art, such as pop music and certain elements of audio-
apenas cita, como naqueles exemplos que já referi, da imagem bo- visual culture? Is it a hangover? A manifestation? Or is art still a
nita ou do loop. Isso não me interessa absolutamente nada. Aliás, prisoner of its own history?
às vezes quer-me parecer que há coisas que deviam ser proibidas Fortunately, artists have progressively broken free from this. I
nas escolas de arte. Godard dizia que um travelling é uma ques- confess that I am bored with art made on the basis of art for the
tão de moral. Ora, na arte as coisas banalizaram-se. Vemos uma world of art. On the other hand, I also reject the pretentiousness
estrada, depois um automóvel, um percurso de comboio com a of an artist who only cites, like in those examples that I have al-
paisagem a passar pela janela... Encontramos coisas destas em ready mentioned, of the beautiful image or the loop. That doesn’t
todo o lado. interest me in the least. In fact, sometimes it seems to me that
certain things should be banned at art schools. Godard said that
Com isso voltamos à questão da aprendizagem e do conhecimen- a travelling is a moral question. Well, in art, things have become
to técnico. São ou não fundamentais para quem trabalha com o banal. We see a road, then a car, a train journey with the scenery
vídeo? flashing by the window... We find things like this everywhere.
Podem ser ou não. Por exemplo, para os filmes de Bruce Nauman
não são necessárias condições técnicas particulares, mas há si- With this we come back to the question of education and tech-
tuações em que são relevantes. Sobretudo quando o trabalho em nical knowledge. Are these fundamental aspects for anyone who
vídeo começa a construir uma narrativividade, com montagem de works with video?
planos, com técnicas cinematográficas. Aí creio que é importante They could be or could not be. For example, very special technical
um certo conhecimento das técnicas. Nesse campo, uma reinven- conditions are not necessary for films by Bruce Nauman, but there
ção excitante é a do João Penalva. É um dos casos mais singulares are situations in which they are important. Especially when the
da relação da imagem com o texto e do uso da imagem fixa no work in video begins to construct a narrative, with edited shots
âmbito do vídeo. E não me refiro apenas ao contexto português. and cinematographic techniques. In such cases I feel it is impor-
tant to have some knowledge of techniques. In this regard, João
Penalva has come up with an exciting reinvention. It is one of the
most singular cases of the relationship between images and text
and the use of a fixed image in the field of video. And I am not
referring only to the Portuguese context.

p. 101

entrevistas.indd 101 08/12/04 19:03:45


Sou um artista I am an artist
que conta histórias... who tells stories…
PT EN

uma entrevista com an interview with


Julião Sarmento Julião Sarmento
por by
José Marmeleira José Marmeleira

Julião Sarmento foi um dos primeiros artistas, em Portugal, a usar vídeo Julião Sarmento was one of the first portuguese artists to use video as an
como ferramenta artística e a integrar no contexto da obra de arte referên- artistic tool. He was also one of the first artists to integrate references and
cias e elementos originários do universo do cinema. Hoje é um dos artistas elements from the world of cinema into works of art. Today he is a lead-
de maior projecção internacional e um nome fundamental na história da arte ing figure in international circles and is an essential name in the history of
contemporânea portuguesa. contemporary Portuguese art.

Começou a sua carreira nos finais dos anos 60 a trabalhar com You began your career towards the end of the 1960s working with
suportes tradicionais, como a pintura, mas logo se interessou traditional media such as painting. However, you soon became
pelas imagens em movimento. Porquê? interested in moving images. Why?
Por causa de uma mulher. Era uma namorada para a qual não Because of a woman. It was all due to a girlfriend who was the
parava de olhar. Ela está, aliás, num filme que já não existe – ardeu apple of my eye. In fact she was in a film that no longer exists – it
no incêndio da Galeria de Arte Moderna, em Belém – e que se cha- was destroyed in the fire at the Gallery of Modern Art in Belém
mava Graça de Sua Graça, um pouco em homenagem ao seu nome. – which was called Graça de Sua Graça, partially in homage to
Era um olhar apaixonado sobre uma pessoa em Super-8. Lembro- her name. It was a passionate look at a person filmed in Super-8.
me perfeitamente que tinha música do Charlie Parker. Mas antes I clearly remember that it had music by Charlie Parker. But even
de começar a fazer filmes de arte já tinha experimentado uma before I began to make art films I had already experimented with a
máquina de filmar, ainda que com intuitos recreativos. film camera, albeit for recreational purposes.

E o interesse pelo cinema? And how did you become interested in cinema?
O facto de ter sido filho único é capaz de ajudar a explicar. Cresci The fact that I was an only child can perhaps help explain my
algo isolado, sem muitos amigos ou parentes. Não tinha irmãos interest in cinema. I grew up in a rather solitary manner, without
ou primos. Por isso estive sempre sujeito a actividades mais ou many relatives or friends. I didn’t have any siblings or cousins. So
menos solitárias, como estar numa sala a ver um filme – que me I always engaged in solitary activities such as going to the cinema
colocava de certa maneira numa posição de voyeur – ou a ler um to watch films – which, in a certain way, placed me in the position
livro. Curiosamente, as coisas a que me dediquei nunca implica- of a voyeur – or I would read books. It is curious to note that my
ram a existência de outras pessoas. Foi um pouco isso e também, activities never entailed the involvement of other people. This was
claro, uma questão de hábito. Nessa época, o cinema exercia uma one of the reasons and, of course, it is also a question of habit.
influência muito forte, sobretudo para quem saía da infância a At that time cinema wielded a great deal of influence, especially
caminho da adolescência. Não existiam computadores, vídeo ou for those who were emerging from their childhood and embarking
televisão. O mistério do cinema era seguramente maior. upon their adolescence. There were no computers, video or televi-
sion. Cinema undoubtedly had a far greater aura of mystery.
Quais eram os seus gostos cinematográficos?
Eu frequentava muito os cineclubes. Conheci desde o D. W. What were your cinematographic tastes?
Griffith até à escola dos Cahiers du Cinéma, passando pelo I used to frequent cineclubs assiduously. I became acquainted
Neo-Realismo italiano. Foi uma aprendizagem muito escolar. Até with many different experiences, ranging from D. W. Griffith to the
bastante tarde, devo dizer, nunca fui muito pró-americano. O Ford Cahiers du Cinéma school, including Italian neo-realism along the
nunca me interessou e não lhe reconheço nenhum filme extraor- way. It was a very scholastic learning process. I must confess that
dinário. Só mais tarde comecei a gostar do cinema americano, I was never very pro-American until fairly late in the day. Ford ne-
sobretudo com a geração do Coppola, embora já apreciasse muito ver interested me and I do not recall any outstanding film by him.

p. 102

entrevistas.indd 102 08/12/04 19:03:45


Sombra de Julião Sarmento.

o Cassavetes. O interesse pelo cinema experimental aconteceu It was only later that I began to like American cinema, especially
naturalmente e sem a ligação ao circuito do cineclube. Deveu-se with Coppola’s generation, although I greatly appreciated Cassa-
ao facto de começar a interessar-me por arte, de ler sobre essa vetes as well. My interest in experimental cinema occurred quite
prática e de exercê-la. Fiquei a saber que existiam Andy Warhol, naturally and was not a result of my association with the cineclub
Jonas Mekas ou Michael Snow e a perceber que havia outra manei- circuit. In fact it came about because I began to take an interest in
ra de ver e trabalhar o cinema. art. I started reading about art and began experimenting with it. I
became aware of the existence of Andy Warhol, Jonas Mekas and
De que maneira a arte cinematográfica marca o seu trabalho Michael Snow and I began to realise that there were other ways of
como artista? seeing and working with cinema.
A minha relação com o cinema deve ser entendida sob duas for-
mas: enquanto espectador de cinema e enquanto utilizador da sua How has cinematographic art influenced your work as an artist?
linguagem. E nesta condição utilizo-o da mesma forma que utilizo My relationship with cinema must be viewed in two ways: as some-
o desenho ou a pintura. O cinema é para mim uma forma muito one who watches cinema and as someone who uses its language.
prática e directa de contar histórias e o meu trabalho enquanto ar- And in this context I use it in the same way in which I use drawings
tista assemelha-se muito à de um contador de histórias. Enquanto or painting. For me, cinema is a very practical and direct form of
artista sou bastante isso, não no sentido “borgiano”, claro. Creio telling stories and my work as an artist is very similar to that of a
que o que faço é abrir uma espécie de ecrã na cabeça das pessoas storyteller. As an artist, a lot of my work is telling stories, though
que lhes permite reinventar uma realidade qualquer. Qualquer obviously not in the “Borgean” sense of the word, of course. I
coisa que se passa ao seu lado. believe that I open a kind of screen in the heads of individuals that
allows them to reinvent a reality. Something that is happening
Era fácil trabalhar em cinema experimental nessa época? Fazer right beside them.
filmes como Sombras ou Faces?
Existam as óbvias dificuldades de acesso aos meios, mas tinha a Was it easy working with experimental cinema during that pe-
sorte de trabalhar com um grupo especial de pessoas. Trabalháva- riod, making films such as Sombras or Faces?
mos e dávamo-nos todos muito bem. Nesse sentido foi muito fácil. There were obvious difficulties in terms of access to resources,
Eu fazia as coisas com a “prata da casa”, como hoje em dia, aliás. but I was lucky enough to work with a very special group of people.
E houve um princípio que guiou sempre a minha vida de artista: a We all worked together and got along very well with each other.
tentativa e necessidade de simplificar tudo. Não me importo de In that sense, it was very easy. I used to do projects virtually
assumir a encenação, mas sempre que posso fazer as coisas de pawning the family silver, as is, in fact, the case even today. One
maneira mais fácil e barata, faço-as. Nesses e noutros filmes, eu principle has always guided my life as an artist: the need to simpli-
era realizador, operador de câmara, director de fotografia e ainda fy everything. I have always striven to ensure this. I have no pro-
fazia iluminação. blems with grand productions but whenever I can do things more
simply and economically, I do so. In those two works and in other

p. 103

entrevistas.indd 103 08/12/04 19:03:45


Quando começou a trabalhar com o vídeo, ainda nos anos 70, o films too, I was the director, cameraman, director of photography
que é que encontrou de diferente em relação ao filme Super-8? and I even did the lighting.
São dois meios completamente diferentes. O Super-8 representa-
va uma aventura muito interessante. Naquela altura mandava-se o When you first began to work with video, as early as the 1970s,
filme para ser revelado em Paris e entre as filmagens e a reve- what did you find different as compared to Super-8?
lação decorria à volta de um mês. Não havia a possibilidade de They are two completely different media. Super-8 represented
mudar ou alterar as coisas. Já o vídeo permite não só a visão ime- an extremely interesting adventure. At that time the film had to
diata, como a manipulação das imagens. Era algo completamente be sent to Paris to be developed and about a month would pass
diferente. Agora se há uma grande diferença entre o trabalho dos between the filming and the development of the film. It was
anos 70 e 90, creio que só sob um ponto de vista formal. impossible to change or alter things. Video not only allows one to
immediately see the results but also allows one to manipulate the
Mas já usou um determinado tipo de suporte (em imagens em images. It was something completely unprecedented. Nowadays,
movimento) para fazer um determinado trabalho. if there is any great difference between works dating from the
Sim. Isso já aconteceu, por exemplo, em Sem Título, de 1999, uma 1970s and the 1990s I think it is only from the formal point of view.
peça em Super-8, em que mostrava a Sofia Aparício a descer ruas
de Lisboa. A câmara seguia-a sempre, mas nunca chegava ao pé But you have used certain kinds of media (in moving images) to
dela. Neste caso, eu queria a distância que o cinema permite na make a certain kind of work.
sua relação com o sujeito e que no vídeo não existe. O vídeo é um Yes. This was the case, for example, with Sem Título, from 1999, a
medium mais imediato, enquanto o filme tem muito mais história piece made in Super-8, in which I portrayed Sofia Aparício walking
e distância. down the streets of Lisbon. The camera always followed her, but
never came very close to her. In this case, I wanted the distance
A abordagem a uma pluralidade de suportes não impede que that cinema allows in its relationship with the subject, which
encontremos interligações no corpo do seu trabalho. doesn’t exist in video. Video is a more immediate medium, while
Sim, absolutamente. Em última análise, cada obra que eu faço film has far more history and distance.
é um capítulo de um livro que estou a escrever. Trata-se de uma
ideia muito simples e romântica, mas no fundo é um pouco assim. The use of multiple media does not preclude one from finding
Dos primeiros trabalhos até aos mais recentes há sempre pontos connections within your body of work.
de conexão, há sempre a evolução de uma história que continua. Yes, precisely. In a final analysis, each of my works is a chapter in
Está tudo ligado, não há nenhum trabalho que saia do nada ou que a book that I am writing. This might be a very simple and romantic
aterre de pára-quedas. Há sempre relações com coisas passa- idea, but essentially that’s the gist of it. From my earliest works to
das ou então, acredito, haverá com coisas futuras. Todo o meu the most recent ones, there are always connections, one always
trabalho é uma espécie de grande corrente com anéis que se ligam finds the evolution of a continuing story. Everything is linked, none
uns aos outros. Está tudo interligado e de forma absolutamente of my works emerge from nothing or parachute down to earth out
consciente.
p. 104

entrevistas.indd 104 08/12/04 19:03:47


A propósito dessa ideia de distância, sugerida pelo suporte do of the blue. There are always connections with the past or even,
filme, algumas das suas obras parecem apelar a um toque sobre I believe, with future works to come. My entire body of work is a
as imagens ou mostram imagens (no caso das pinturas) marcadas kind of long chain with links that connect to each other. Everything
pela presença de uma mão… is interconnected and in an absolutely conscious manner.
Tudo são metáforas. Repare nesse filme da mulher que está a
andar e da qual nunca nos conseguimos aproximar de modo a ver- With regard to this idea of distance, suggested by the medium
lhe o rosto. Aliás, nesse trabalho, o espectador pode estar dias a of film, some of your works seem to evoke a sense of touch in the
ver o filme que nunca saberá quem ela é. Mas o cinema é uma coisa images or include images (in the case of your paintings) that are
para se ver de longe. Recordo o que acontecia no meu filme Close, characterised by the presence of a hand…
que fiz com o Atom Egoyan. Mostrava-se tão perto, tão perto, Everything is metaphorical. Look at this film where a woman is
que ficava longe. Foi uma peça que teve a apresentação ideal em walking and we never get close enough to see her face. In fact, in
Espanha, no Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, e this work, a viewer can watch the film for days but will never dis-
lida com a impossibilidade de termos a visão total da imagem. cover who she is. But cinema is something that has to be viewed
from afar. I remember what happened in my film Close, which I
Como conheceu o Atom Egoyan? made with Atom Egoyan. It was all so close, so close, that it was
Conheci o Atom Egoyan primeiro como cineasta através de Exoti- far away. It was a piece that was presented in ideal conditions in
ca e fiquei tão perturbado com esse filme que procurei toda a sua Spain, at the Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León,
restante cinematografia. Mais tarde comentei o meu gosto pelo and it deals with how it is impossible to have a total vision of an
seu cinema a um amigo, o curador Michael Tarantino. Ora, este image.
conhecia pessoalmente Egoyan e deixou no ar a possibilidade de
uma colaboração. Qual não foi o meu espanto quando recebo um How did you meet Atom Egoyan?
telefonema do Michael: o Egoyan não só conhecia como apreciava I first came across Atom Egoyan as a filmmaker through his film
o meu trabalho. Pedi então para nos pôr em contacto. Encontrá- Exotica and I was so fascinated by this film that I sought out the
mo-nos em Paris e decidimos fazer uma peça em conjunto. rest of his cinematographic works. Later, I mentioned that I liked
his works to a friend of mine, the curator Michael Tarantino. It
Essa colaboração exemplifica a necessidade (e a desenvoltura) turned out that Michael knew Egoyan personally and mentioned
em trabalhar com vários suportes? the possibility of collaborating on a project. Imagine my surprise
Sim. Eu gosto muito de colaborar com pessoas e inclusive noutros when I received a phone call from Michael out of the blue: not only
campos que não os da arte. Colaborei com músicos como Paulo had Egoyan heard of me, he also liked my work. So I asked him to
Furtado e Arto Lindsay, ou com artistas como John Baldessari ou introduce us. We met in Paris and decided to work on a project
Lawrence Weiner. Gosto de fugir, de passar a outras coisas. together.

No seu trabalho em filme e na fotografia existe um conceito que Does this collaboration exemplify the need for and the benefits

p. 105

entrevistas.indd 105 08/12/04 19:03:47


assoma com frequência: o tempo. of working with various media?
Se calhar ainda tem a ver com o cinema. Há três tipos de tempo Yes. I enjoy working together with other people, including in areas
que me interessam. O tempo que para mim enquanto artista outside the world of art. I have worked with musicians such as
representa a execução de uma obra, o tempo representado nessa Paulo Furtado and Arto Lindsay, or with artists such as John Bal-
obra e depois há um terceiro tempo que é o tempo do espectador. dessari or Lawrence Weiner. I like to escape, to try other things.
Mas o tempo que me interessa mais é aquele que acontece entre
as acções e não o tempo das acções. A mim o que me interessa In your work with film and in your photography one concept is
enquanto criador ou até como contador de histórias, não é a histó- often repeated: time.
ria, mas o tempo que medeia o contar de uma história e o início de Perhaps it still has something to do with cinema. There are three
outra. Ou o tempo que está entre dois momentos, como sair/en- kinds of time that interest me. The time that for me, as an artist,
trar por uma porta ou quando nos apercebemos que alguém está a represents the execution of a work, the time represented in
sair por uma porta, e nos “escapa”, antes de o vermos. that work and then there is a third time, which is the time of the
viewer. However, the time that interests me the most is that which
Então é sobre algo que não conseguimos ver, sobre algo que nos happens between actions and not the time of the actions them-
escapa. selves. What interests me as a creator, or even as a storyteller,
Voltamos mais uma vez à impossibilidade. Mas aqui é de outro is not the story itself but the time that measures the recounting
tipo. Não é objectivamente perseguida, como a mulher que não se of one story and the beginning of another. Or the time that exists
alcança, mas tem a ver com a sensação de perder o tempo. É como between two moments, like entering/exiting a door or when we
se tivesse a sensação de chegar dois segundos atrasado. E são perceive that someone is leaving through a door, and “escapes” us,
esses dois segundos que me interessam. before we see them.

Concorda com o sentido e a pertinência do termo videoarte? So it is about something that we cannot see, something that
Sou um artista que utiliza vários meios, mas creio que podemos escapes us?
dizer que houve uma arte-vídeo historicamente iniciada nos iní- Once again we are back to the realm of the impossible. But here it
cios dos anos 60 e que foi, digamos assim, “ressuscitada” nos anos is another kind of impossible. It is not pursued objectively, like an
90. Não gosto muito de balizar as coisas por categorias, mas sem unattainable woman, but it has to do with the sensation of losing
dúvida nenhuma que, por motivos de utilidade de classificação, time. It’s like the feeling of arriving two seconds too late. And it’s
podemos falar de uma videoarte, como de uma land-art ou de uma those two seconds that interest me.
body-art.
Do you agree with the meaning and relevance of the term “video
Como descreveria, de uma forma sintetizada, os principais mo- art”?
mentos da arte feita com o vídeo e o filme em Portugal? I am an artist who uses various media, but I think that we can say
Nos anos 70, em Portugal, muito poucos artistas utilizavam o that video art does exist, having begun in historical terms during

p. 106

entrevistas.indd 106 08/12/04 19:03:47


vídeo. Recordo-me que em 1981 houve uma exposição organizada the early 1960s and it was, so to speak, “revived” during the 1990s.
pelo José Manuel Vasconcelos, na Universidade de Iowa, intitulada I don’t really like straitjacketing things into categories, but there
Portuguese Video Art. A exposição permitiu fazer uma recolha is no doubt at all that, in terms of classification, one can speak of
exaustiva de todos os que, naquela altura, trabalhavam ou tinham video art, just as there exists a land art or a body art.
trabalhado com vídeo, e éramos para aí uns 12. A incidência do
vídeo não era comparável com a que conhecemos no presente. O How would you describe, in a few lines, the landmark moments of
material era muito raro e caro e havia também desconhecimento e art rendered in video or film in Portugal?
desinteresse. Very few artists used video in Portugal during the 1970s. I recall
Nos anos 90, com o advento de fenómenos internacionais como that in 1981 José Manuel Vasconcelos organised an exhibition
os Young British Artists e devido ao papel de gente como Michael at the University of Iowa, entitled Portuguese Video Art. The
Craig-Martin na Goldsmiths’ College, foi restaurado o interesse na exhibition was a comprehensive compilation of works by all those
utilização das imagens em movimento. Deu-se o reaparecimento artists who, at the time, worked or had worked with video. There
do Super-8 (que, não me custaria a crer, terá praticamente desa- were about a dozen artists represented there. The use of video
parecido nos anos 80) e do vídeo. cannot be compared to the present scenario. The raw material
was hard to obtain and was expensive and there was no awareness
Enquanto artista, que diferenças aponta entre o vídeo feito nos of or interest in video art.
anos 70 e aquele que é realizado desde há duas décadas? During the 1990s, with the advent of international phenomena
Hoje em dia, um dos aspectos que marca o vídeo é a sua acessibili- such as Young British Artists and due to the role of individuals like
dade. A produção é muito facilitada e isso torna os trabalhos mais Michael Craig-Martin at Goldsmiths’ College, there was a renewed
ou menos sedutores. Mas facilidade em demasia também não interest in using moving images. Super-8 (which I believe had prac-
ajuda, porque vulgariza, de certa forma. É um facto que há uma tically disappeared during the 1980s) and video made a comeback.
maior adesão à imagem em movimento por parte das pessoas. E
se não é novidade que é cada vez mais o contexto que determina a As an artist, what differences have you noticed between video
condição das obras, com as imagens em movimento isso acontece art made during the 1970s and the video art made since the last
de uma forma mais imediata. two decades?
Nowadays, one of the most distinctive aspects of video is its ac-
cessibility. Production has been facilitated greatly and this makes
working with this medium more or less seductive. But too much
facilitation is also not helpful because, in a certain way, it makes
it an overly common practice. It is an undeniable fact that people
have adhered greatly to moving images. The fact that the context
increasingly conditions works is nothing new, but with moving
images this happens in a far more immediate manner.

p. 107

entrevistas.indd 107 08/12/04 19:03:48


Uma sala com obras An exhibition hall replete
em vídeo é uma sala with works in video is a hall
que se apresenta a si própria that introduces itself
PT EN

uma entrevista com an interview with


Jorge Molder Jorge Molder
por by
José Marmeleira José Marmeleira
Jorge Molder é director do Centro de Arte Moderna José de Azeredo Per- Jorge Molder is the director of Centro de Arte Moderna José de Azeredo Per-
digão (CAMJAP) desde 1994. Licenciado em Filosofia pela Universidade digão (CAMJAP) since 1994. He studied Philosophy in the Classical University
Clássica de Lisboa apresenta, enquanto fotógrafo, um relevante percurso of Lisbon and presents, as a photographer, a relevant national and interna-
nacional e internacional. Foi artista convidado na Bienal de São Paulo de tional career. He was an invited artist to the São Paulo Biennale in 1994 and he
1994 e representou Portugal na Bienal de Veneza de 1999. represented Portugal in the Venice Biennale of 1999.

Sendo a fotografia o seu principal registo, porquê o uso do vídeo Given that photography is your main medium, why do you use
em alguns trabalhos? video in some of your works?
Utilizei o vídeo nesses trabalhos porque não era possível conhe- I used video in these works because it was impossible to create
cerem a existência doutro modo. O vídeo é uma linguagem muito them in any other way. Video is a very strong and very useful lan-
forte e muito útil porque inclui as imagens em movimento e pode, guage because it includes moving images and can likewise include
também, incluir os stills enquanto imagens que não têm movimen- stills as images that do not move. In such situations, if one uses
to. Nessas situações, se usasse outro processo perderia um certo another process it would lose a certain kind of enchantment that
tipo de encantamento que é produzido pelo vídeo na sua relação video produces in its relationship with the site or place where it is
com o sítio ou lugar onde é mostrado. Porque há qualquer coisa displayed. Because there is something strange about entering a
de estranho em entrarmos numa sala normalmente escura para hall that is normally dark to see a set of images. An exhibition hall
ver um conjunto de imagens. Uma sala de exposições repleta de replete with works in video is a hall that introduces itself. It is si-
obras em vídeo é uma sala que se apresenta a si própria. Situa-se tuated somewhere between enchantment and terror, a bit like tho-
algures entre o encantamento e o terror, um pouco como aqueles se moments that we experienced as children at the fairground. We
momentos vividos, quando éramos crianças, na feira popular. enter a site, very carefully, since we cannot see anything, and we
Entramos num sítio, com muito cuidado pois não vemos nada, e touch the space around us. Then we gradually perceive something.
tacteamos o espaço em volta. Depois então vamo-nos aperceben- But it is not like at the theatre or a cinema hall where somebody
do de alguma coisa. Mas não é como no teatro ou no cinema onde comes up to us and tells us where to sit. We feel our way through.
alguém nos vem dizer onde sentar. Vamos tacteando.
How do you view the use of video as an artistic tool?
Como vê a utilização do vídeo enquanto ferramenta artística? Video marked the discovery of an easy way of recording images,
O vídeo significou a descoberta de uma forma fácil de registo de which enabled a very distinct series of possibilities. In other
imagens que possibilita uma série de elaborações muito distin- words, artists discovered that it was possible to use this medium
tas. Ou seja, os artistas descobriram que era possível fazer arte for artistic purposes and this was extremely important. On the
com esse meio e isso foi muito importante. Por outro lado, tem other hand, it operates in a manner that is different from cinema.
uma operacionalidade diferente da do cinema. A arte não deixou Art also established ties with cinema, but they were not operatio-
de estabelecer relações com o cinema, mas não foram operati- nal by nature. Instead, they were more poetic or experimental. In
vas. Foram, sim, mais poéticas ou experimentais. Lembro-me no the first instance, the name of Jean Cocteau comes to mind while
primeiro caso do Jean Cocteau, e no segundo do Man Ray. Foram e that of Man Ray stands out in the case of the latter. These were
são experiências igualmente importantes no domínio da estéti- and continue to be experiments that were equally important in
ca, mas não relevam do carácter operativo do vídeo, que a certa the field of aesthetics, but were not derived from the operational
altura deixou de ser um processo típico para ser utilizado como nature of video, which, at a certain point, ceased to be a typical
o artista desejar. Creio que isso é extremamente importante. E é process to be used instead as the artist wished. I believe that this

p. 108

entrevistas.indd 108 08/12/04 19:03:48


Imagens de Materialização de um quadro imaginário de Fernando Calhau.

curioso ver as orientações que, entretanto, se desenharam. Umas is extremely important. And it is curious to see the directions that
mais ligadas a uma dimensão documental, e outras mais ligadas à have developed in the meanwhile. Some are linked more closely to
ficção. Por outro lado, há o experimentalismo exemplificado em a documentary dimension while others are closer to fiction. On the
artistas como o Peter Campus, que começa a experimentar as other hand, one finds an experimentalism that is exemplified by
características do medium, ou como o Gary Hill, que é alguém que artists such as Peter Campus, who began to experiment with the
também ensina e se envolve em actividades de reflexão; mas há characteristics of the medium, or Gary Hill, who also teaches and
igualmente abordagens mais poéticas e intimistas como a do Bill is involved in reflective activities. There are likewise more poetic
Viola. and intimate approaches, such as that of Bill Viola.

Tem acompanhado a evolução da videoarte portuguesa? Have you accompanied the evolution of Portuguese video art?
Tenho uma perspectiva panorâmica desde os anos 70 até à con- I have a panoramic perspective of the field from the 1970s to
temporaneidade. Ou seja, desde a produção do Fernando Calhau, modern times. In other words, from the works of Fernando Calhau,
do Ângelo de Sousa e do Julião Sarmento – que trabalharam tam- Ângelo de Sousa and Julião Sarmento – who also all worked with
bém com Super-8 – até artistas como o João Onofre, Noé Sendas, Super-8 – to artists such as João Onofre, Noé Sendas, Filipa César
Filipa César ou João Tabarra. Os primeiros são nomes pioneiros e or João Tabarra. The former names are pioneers and multifaceted
artistas multifacetados, com obras em desenho, vídeo, escultura, artists, with works in the areas of design, video, sculpture and
filme. As gerações mais jovens desenvolveram o seu programa film. Younger generations developed their conceptual programme
conceptual dentro de uma lógica mais associada ao vídeo, embora within a logical framework that was more closely associated with
sem se reduzirem a um só suporte. No caso dos nomes da minha video, albeit without limiting their work to a single medium. In the
geração, o vídeo, todavia, nunca foi o meio dominante. Por outro case of the names from my generation, however, video was never
lado, creio que o que não faltam hoje são artistas a utilizarem the dominant medium. On the other hand, I believe that today
apenas o lápis, a aguarela ou o guache. Aliás, creio que é no centro there is no dearth of artists who only use pencils, watercolours or
desta convivência e equivalência entre suportes que a arte con- gouache. As a matter of fact, I am convinced that contemporary
temporânea se refaz. art is being reshaped amidst this co-existence of media.

p. 109

entrevistas.indd 109 08/12/04 19:03:48


Olhar criticamente o vídeo A critical look at video art
PT EN

uma entrevista com an interview with


Miguel Wandschneider Miguel Wandschneider
por by
José Marmeleira José Marmeleira

Miguel Wandschneider é um dos mais destacados curadores portu- Miguel Wandschneider is a leading Portuguese curator. Between May
gueses. Desenvolveu, entre Maio de 2000 e Março de 2003, o programa 2000 and March 2003, he developed an exhibition cycle entitled SlowMo-
de exposições SlowMotion, dedicado exclusivamente à produção de tion, dedicated exclusively to video and film productions in the context of
vídeo e filme no contexto da arte portuguesa. É, desde 2006, curador do Portuguese art. He has been the curator for contemporary art at Culturg-
programa de arte contemporânea da Culturgest. est since 2006.

Como podemos caracterizar e contextualizar o aparecimento e o How can one characterise and contextualise the emergence and
uso do vídeo em Portugal? use of video in Portugal?
O vídeo tem uma expressão reduzida no contexto artístico por- Video has a fairly limited presence in the context of Portuguese
tuguês antes de meados da década de 90. Houve alguns artistas art prior to the mid-1990s. There were some artists who used
que usaram esse medium no final dos anos 70, logo que tiveram this medium during the late-1970s as soon as they were able
acesso a equipamento de vídeo, como Julião Sarmento, Fernan- to access video equipment, such as Julião Sarmento, Fernando
do Calhau, António Palolo, ou artistas mais novos, como José de Calhau, António Palolo, or younger artists, like José de Carva-
Carvalho, José Conduto ou Joana Rosa. Até então, os artistas que lho, José Conduto or Joana Rosa. Until that point, artists who
se tinham interessado por trabalhar com a imagem em movimento were interested in working with moving images resorted to film,
recorreram ao filme, em especial ao Super-8. Durante os anos 80, especially to Super-8. During the 1980s, there was a hegemony of
verificou-se uma hegemonia das disciplinas tradicionais (estou a traditional disciplines (I am referring to painting and sculpture)
pensar na pintura e na escultura) e uma reacção ao experimenta- and a reaction to the experimentalism that had prevailed during
lismo que havia prevalecido na década anterior, e o vídeo enquan- the previous decade. As a result, video as an artistic medium was
to medium artístico viu-se, em consequência, relegado para uma relegated to an almost invisible position. The use of video in the
posição de quase invisibilidade. A utilização do vídeo no campo da field of art made a comeback during the mid-1990s. One must not,
arte regressou em força em meados da década de 90. É preciso however, forget some significant works that were created during
não esquecer, no entanto, algumas obras relevantes feitas ainda the first half of the 1990s, such as the videos Post-Nuclear Coun-
na primeira metade da década, como os vídeos Post-Nuclear try, by António Olaio, presented at the Monumental Gallery in
Country, de António Olaio, apresentados em 1993 na Galeria 1993, or the video-installation Travel Site (train, train, wher’s you
Monumental, ou a instalação-vídeo Travel Site (train, train, wher’s goin’), by João Paulo Feliciano, created for the Multiple Dimen-
you goin’), de João Paulo Feliciano, realizada para a exposição sions exhibition held at the Belém Cultural Centre in 1994, with a
Múltiplas Dimensões, no Centro Cultural de Belém, em 1994, com technological framework that was rarely seen in Portugal at the
um aparato tecnológico, à época invulgar no nosso país. O recurso time. The use of video by a growing number of Portuguese artists
ao vídeo por parte de um número cada vez maior de artistas from that period onwards immediately leads one to the question
portugueses, a partir dessa altura, levanta, desde logo, a questão of access to technology and its democratisation and ended up
do acesso à tecnologia, da sua democratização, e acabou por re- by reflecting what was happening in the international art scene,
flectir, com algum desfasamento cronológico, o que se passava na albeit with a different chronology. Nevertheless, it is important
cena artística internacional. Contudo, é importante não confundir not to confuse the causes of the generalisation of this medium
as razões da generalização desse medium com qualquer espécie with any kind of technological determinism: it was strictly related
de determinismo tecnológico: ela está estreitamente relacionada to structural transformations in ways of conceiving and creating
com transformações estruturais nos modos de pensar e fazer art. These transformations were the result of a complex process
arte. Essas transformações decorrem de um processo complexo, - which had been developing since the 1960s - involving the loss

p. 110

entrevistas.indd 110 08/12/04 19:03:48


Sweat is falling from the sky de António Olaio. The horse that keeps Jesse James’ soul de António Olaio.

que se vinha desenrolando desde os anos 60, de perda de autono- of autonomy in terms of art, in a dual sense. On the one hand, the
mia da arte, num duplo sentido: por um lado, perda de hegemonia traditional disciplines lost their hegemony while the question of
das disciplinas tradicionais e a correlativa superação da questão video’s specificity as a medium was simultaneously overcome
da especificidade do medium (Rosalind Krauss vê o vídeo como (Rosalind Krauss sees video as a manifestation par excellence of
a manifestação por excelência de uma condição pós-medium da a post-medium condition of contemporary art). On the other hand,
arte contemporânea); por outro lado, a crescente interrelação da a growing inter-relationship emerged between art and reality and
arte com o real e com sistemas de referência (nomeadamente, ou- reference systems (namely other areas of cultural and symbo-
tros campos de produção cultural e simbólica) dos quais a arte se lic production), from which art had remained largely aloof for a
tinha mantido, em grande medida, apartada ao longo de boa parte good part of the 20th century. In effect, video is a particularly
do século XX. Com efeito, o vídeo é um medium particularmente operative medium both in terms of capturing real issues as well
operativo quer para problematizar o real, quer para incorporar as incorporating the methodologies and languages of the most
metodologias e linguagens dos mais diferentes campos criativos, diverse creative areas, or even in terms of appropriating elements
quer ainda para apropriar elementos e referências que povoam and references from contemporary culture and imagination (for
a cultura e o imaginário contemporâneos (refira-se, a título de example, citing references, appropriating images and using the
exemplo, a citação de referências, a apropriação de imagens e a codes of cinema).
utilização de códigos do cinema).
Coming back to the Portuguese context, how did this “return” to
Voltando ao contexto português, como se dá esse “regresso” do video occur?
vídeo? In general, the situation outlined above also holds true for the
A situação acima descrita em termos genéricos vale também para Portuguese context. The majority of artists who, during the 1990s,
o contexto português. A maioria dos artistas que, durante a déca- first used video, and in several cases chose it as a privileged
da de 90, primeiro utilizaram o vídeo e, em vários casos, o elege- medium for their work, were artists from a new generation. They
ram como medium privilegiado do seu trabalho foram artistas das were artists who did not identify with painting as a means of
novas gerações – artistas que, desde logo, não se identificavam expression from the very outset or were not inclined to practice it.
com a pintura enquanto meio de expressão ou que não tinham These artists found that video offered a set of tools and options
vocação para a sua prática, digamos assim. Esses artistas encon- with which to pursue their interests and concerns. They were
traram no vídeo um conjunto de ferramentas e de possibilidades artists interested in approaching and reflecting upon the con-
propícias para desenvolverem os seus interesses e preocupações. temporary world or in working with cultural references that were
Eram artistas interessados em abordar e reflectir sobre o mundo familiar to them and had nothing to do with the consecrated forms
contemporâneo ou em trabalhar com referências culturais com of the so-called erudite culture. In this regard, to once again cite
que estavam familiarizados e que nada tinham a ver com formas the example I gave you earlier, the number of artists who created
canónicas da chamada cultura erudita. É a este respeito revela- works at the time based on the appropriation of films is quite

p. 111

entrevistas.indd 111 08/12/04 19:03:48


cap006 de João Paulo Feliciano. cap007 de João Paulo Feliciano.

dor, para voltar ao exemplo acima dado, o número de artistas que revealing: Rui Toscano, Pedro Cabral Santo, Alexandre Estrela,
então realizaram obras baseadas na apropriação de filmes: Rui Noé Sendas, João Onofre and Filipa César are just some examples.
Toscano, Pedro Cabral Santo, Alexandre Estrela, Noé Sendas, The phenomenon of the expansion of video in Portugal can be
João Onofre e Filipa César são alguns dos exemplos possíveis. O seen as symptomatic of a profound rupture with the values, ideas,
fenómeno de expansão do vídeo em Portugal pode ser visto como attitudes and concerns of the generations that had defined the
sintomático de um corte profundo com os valores, ideias, atitudes artistic scene during the 1980s and that, to a certain extent, still
e preocupações das gerações que tinham definido as conjunturas predominated in the Portuguese context.
artísticas na década de 80 e que, em certa medida, continuavam a
ocupar as posições dominantes no contexto português. Can one associate this dissemination of video with a more politi-
cal form of art that also emerged during the 1990s?
Podemos associar essa disseminação do vídeo à arte de cariz Most of the artists who pursued an openly “political” agenda, who
mais político surgida também nos anos 90? emerged during the early 1990s, chose above all, at least during
A maior parte dos artistas com uma agenda declaradamente “polí- this period, to create installations using the most diverse means,
tica”, que surgiram no princípio da década de 90, optou sobretudo, which sometimes included video. However, video did not stand out
pelo menos ao longo desse período, por realizar instalações com as a dominant medium, unlike in the case of many artists of the
recurso aos mais diversos meios, entre os quais, por vezes, se generation that emerged during the late 1990s and whose con-
incluía o vídeo. Mas este não sobressaiu como medium dominante, cerns and attitudes cannot be characterised as being “political”,
ao contrário do que se verificou com muitos artistas da geração in the strict sense of this question. I do not believe that it makes
que entrou em cena no final de 90 e cujas preocupações e atitudes sense to associate the dissemination of video and the affirmation
dificilmente podem ser caracterizadas como “políticas”, no sentido of an avowedly “political” artistic trend. Moreover, it is more inte-
estrito que a pergunta pressupõe. Não creio que a associação resting to observe how the use of this medium by artists, mostly
entre a disseminação do vídeo e a afirmação de uma tendência very young artists, was linked to the definition and affirmation of
de arte declaradamente “política” faça sentido. De resto, é mais author-centric universes.
interessante observar como a utilização desse medium por parte
de artistas, na sua maioria muito jovens, esteve ligada à definição So let us return to video as a means of appropriating images.
e afirmação de universos autorais. The institution of video as an artistic medium in Portugal is partly
linked, as I have stated, to a fascination on the part of many
Regressemos então ao vídeo como meio de apropriação de ima- artists for repertoires of references that were traditionally exclu-
gens. ded from contemporary art. One of the most recurrent manifes-
A instituição do vídeo como medium artístico em Portugal liga-se tations of this, partially due to the echoes of some defining works
em parte, como referi, ao fascínio de muitos artistas por repertó- from this period, was precisely the appropriation of excerpts
rios de referências tradicionalmente excluídos da arte contempo- from films. Many artists who were interested in working with this

p. 112

entrevistas.indd 112 08/12/04 19:03:48


rânea. Uma das manifestações mais recorrentes disso mesmo, a medium tried experimenting with this. There were so many artists
que não foram alheios os ecos de algumas obras marcantes desse who did so, just about everywhere, that this kind of appropriation
período, foi justamente a apropriação de excertos de filmes, que rapidly became a genre in itself and gave rise to works that did not
muitos artistas interessados em trabalhar com esse medium tive- really go beyond academic exercises. This was a trend that soon
ram curiosidade em experimentar. Foram tantos os artistas que o passed. When we talk about the relationship of contemporary art
fizeram, um pouco por todo o lado, que esse tipo de apropriação with cinema, a more interesting aspect in my view is the use of ci-
rapidamente se constitui como um género em si e deu azo a obras nematographic codes by artists to construct fictional narratives.
que não passavam afinal de exercícios académicos. Essa foi uma The democratisation of far more sophisticated video equipment,
tendência que rapidamente se esgotou. Parece-me mais interes- from digital cameras for filming to software for editing sound and
sante, quando falamos da relação da arte contemporânea com o images, facilitated this process. One only has to recall that not
cinema, o recurso por parte dos artistas a códigos cinematográfi- very long ago, even during the 1990s, many artists edited their
cos para a construção de narrativas ficcionais. Isso foi facilitado videos by using two VHS recorders. The growing sophistication
pela democratização de equipamento de vídeo muito mais sofisti- of technology that is available to artists offers innumerable new
cado, sejam câmaras de filmar digitais, seja software de edição de possibilities.
imagem e som. Basta lembrar que, ainda há não muitos anos, em
plena década de 90, muitos artistas editavam os seus vídeos com At the level of thematic questions, what distinguishes Portugue-
recurso a dois gravadores de VHS. Esta sofisticação crescente da se video art from international video art?
tecnologia a que os artistas têm acesso oferece um sem-número There is such a diverse range of works in video that have been and
de novas possibilidades. continue to be produced in Portugal - not just in thematic terms but
also in terms of form and concepts - that “Portuguese video art”
Ao nível dos assuntos das temáticas o que pode distinguir a is, at the very least, a rather problematic and limiting expression.
videoarte portuguesa da internacional? Not only do most Portuguese artists identify with references from
A diversidade das obras em vídeo que foram e continuam a ser a cultural landscape that is not specifically Portuguese but they
produzidas em Portugal é tão grande, não apenas em termos also identify with traditions and codes of contemporary art which
temáticos, mas também formais e conceptuais, que a expressão have been instituted and are widespread in the so-called interna-
“videoarte portuguesa” se revela, no mínimo, problemática e tional context. Nevertheless, in the context of video production by
redutora. E a maior parte dos artistas portugueses não só têm Portuguese artists, perhaps it is worth noting the virtual absence of
como horizonte referências de uma paisagem cultural que não é an interest in documental works and in the depiction of the political,
especificamente portuguesa, como se identificam com a tradição social and economic realities of our country. These are aspects that
e os códigos da arte contemporânea tal como foram instituídos e have become extremely relevant in video production originating in
são amplamente partilhados no chamado contexto internacional. certain contexts, especially in relatively peripheral contexts that
De qualquer modo, talvez valha a pena notar a quase ausência, have gained some prominence in the increasingly globalised world

p. 113

entrevistas.indd 113 08/12/04 19:03:49


na produção em vídeo dos artistas portugueses, de um interesse of contemporary art, such as some Eastern European countries.
pelo documental e pela problematização da realidade políti-
ca, social e económica do nosso país. Esses são aspectos que Can we, on the other hand, talk of imitation with regard to the
ganharam enorme relevo na produção em vídeo oriunda de certos international context?
contextos, nomeadamente de contextos relativamente perifé- I don’t think so. Artists tend to be very individual, to create
ricos que conquistaram algum protagonismo no mundo cada vez singular hallmark universes. Be that as it may, during the second
mais globalizado da arte contemporânea, como certos países da half of the 1990s, when video began to be more widely dissemi-
Europa de Leste. nated in the context of Portuguese art, it is clearly evident that
an uncritical attitude prevailed with regard to this medium. This
Podemos, por outro lado, falar de um mimetismo em relação ao was one of the main reasons that induced me to organise the
exterior? SlowMotion project, at the School for Technology, Management,
Penso que não. Os artistas têm tendência para a individualização, Art and Design (ESTGAD). It seemed an interesting and necessary
para a construção de universos autorais singularizados. Seja como idea to create a space to systematically present and discuss video
for, na segunda metade da década de 90, quando começava a as- production by Portuguese artists, without any sort of fetishism
sistir-se à disseminação do vídeo no contexto artístico português, or naïve celebration of the medium, in a format that would allow a
parecia-me evidente que prevalecia aqui uma atitude acrítica em perspective that provided a close-up view but was simultaneously
relação a esse medium. Foi essa uma das principais motivações sufficiently distanced. It was out of the question for me to do
que me levaram a organizar o projecto SlowMotion, na Escola a collective exhibition with one or two works from a vast set of
Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design (ESTGAD). Pareceu- artists. It was extremely important to treat each artist in an indi-
me interessante e necessário criar um espaço de apresentação vidualised manner. Each one held an exhibition with a broad selec-
sistemática e discussão da produção em vídeo dos artistas tion of their works in video. Many of the artists who participated
portugueses, sem qualquer espécie de fetichismo ou celebração were young artists or really very young artists and this was their
ingénua do medium, e em moldes que permitissem construir uma first or second solo exhibition. I was extremely interested in the
perspectiva ao mesmo tempo próxima e distanciada. Para mim situation of each artist going to schools to talk about their work.
estava fora de questão fazer uma exposição colectiva com uma ou The project extended over three years and witnessed the partici-
duas obras de um conjunto extenso de artistas. Era muito impor- pation of thirty-one artists. It sought to observe a phenomenon
tante o tratamento individualizado que era dado a cada artista. that had a history, either a recent history or a more established
Cada um realizava uma exposição com uma selecção ampla das one, but was at the same time being transformed rapidly.
suas obras de vídeo. Muitos dos artistas que participaram eram
jovens ou mesmo muito jovens e realizaram aí a sua primeira ou You did not have a very optimistic view of video art at the time?
segunda exposição individual. E interessava-me muito a situação I thought that some works were being overvalued owing to the
de cada artista ir à escola falar sobre o seu trabalho. O projecto fact that the medium was a novelty in the Portuguese context.

p. 114

entrevistas.indd 114 08/12/04 19:03:49


teve três anos de duração e contou com a participação de trinta There was a dearth of knowledge about contemporary produc-
e um artistas, procurando constituir-se como observatório de um tion in video or even any knowledge that was minimally based on
fenómeno que tinha uma história, mais recuada ou mais recente, the history of the use of this medium in contemporary art. I am
mas estava ao mesmo tempo em acelerada transformação. referring to knowledge based on direct experience of works and
not just a more or less superficial perusal of art books or maga-
Tinha uma visão pouco optimista da videoarte da altura? zines. In truth, and this was an extremely worrying aspect in my
Achava que havia uma sobrevalorização de algumas obras devido view, there was a complete lack of awareness about the works of
à novidade que o medium representava no nosso contexto. Falta- Portuguese artists who, between the late 1960s and the mid 1970s
va conhecimento sobre a produção contemporânea em vídeo e até worked with film or, from the late 1970s onwards, with video.
um conhecimento minimamente sedimentado sobre a história dos Hence I began the project with older artists and with the works
seus usos na arte contemporânea – refiro-me a um conhecimento they made in film and video during those years. Today, however,
alicerçado na experiência directa das obras e não apenas, nem it appears that the question of video as a medium is no longer
sobretudo, numa digestão mais ou menos superficial de livros ou dramatised. When I decided to proceed with the SlowMotion
revistas de arte. Na realidade, e isto parecia-me muito preocupan- project, the accelerated saturation and banality of certain artistic
te, faltava até um conhecimento mínimo das obras dos artistas conventions in the way many artists used video was a problematic
portugueses que, entre o final dos anos 60 e meados da década aspect. Nowadays, this situation seems to have been completely
seguinte, trabalharam com filme ou, já no final dos anos 70, com resolved.
o vídeo. Daí que tenha começado o projecto com artistas mais
velhos e com as obras em filme e vídeo que realizaram naqueles
anos. Hoje, porém, parece-me evidente uma desdramatização da
questão do vídeo como medium. Quando decidi avançar com o
projecto SlowMotion, era para mim um aspecto problemático a
acelerada saturação e banalização de certas convenções artís-
ticas nos usos que muitos artistas faziam do vídeo. Essa é uma
situação que me parece estar hoje completamente ultrapassada.

p. 115

entrevistas.indd 115 08/12/04 19:03:49


Videoarte e real: Video Art and reality:
Uma relação pouco explorada A little known relationship
PT EN

uma entrevista com an interview with


Miguel Amado Miguel Amado
por by
José Marmeleira José Marmeleira

Miguel Amado é comissário e crítico de arte contemporânea. É director Miguel Amado is a curator and critic of contemporary art. He is the artistic
artístico da Fundação PLMJ e colaborador da revista Artforum. Graduou- director of the Fundação PLMJ and a collaborator of the Artforum magazine.
se em Curating Contemporary Art no Royal College of Art, em Londres, e He studied Curating Contemporary Art at the Royal College of Art, in London,
foi Curatorial Fellow do Rhizome no New Museum, em Nova Iorque. and he was Curatorial Fellow of Rhizome in the New Museum, in New York.

Podemos falar de uma videoarte em Portugal? Can we speak of the existence of a video art in Portugal?
Não se pode falar de uma videoarte especificamente portuguesa One cannot speak of a specifically Portuguese style of video art
– como, aliás, não se pode falar de arte portuguesa. A instância – just as, in fact, one cannot speak of Portuguese art. There is no
nacional não é operativa. Há imensos artistas nascidos em Portu- active national effort. There are numerous artists born in Portugal
gal com formação e experiências no estrangeiro e, inclusivamente, who have trained and worked abroad and many of them even live
muitos deles vivem fora do país. As afinidades entre si são, muitas outside the country. Very often there are only limited or residual
vezes, nulas ou residuais, e nota-se muito mais a influência da affinities between them and one can note a far greater influence
produção oriunda dos centros artísticos, como Nova Iorque, ou of products originating from artistic centres such as New York
já com algum peso histórico, como a do pós-minimalismo. Além or historical products such as post-minimalism. Apart from this,
disso, o vídeo como meio de expressão privilegiado só surge nos video as a favoured means of expression only appeared towards
finais da década de 90 e dez anos é pouco tempo para se definir the end of the 1990s and ten years is a very short time for a trend
uma tendência ou movimento. or movement to become defined.

E de uma geração de videoartistas? Por exemplo associada aos And can we speak of a generation of video artists? For example
anos 90? associated with the 1990s?
Vários artistas começaram a trabalhar muito com vídeo, sobre- Various artists began to work extensively with video, especially
tudo nos finais dos anos 90, e dado o carácter inovador que tal towards the late 1990s, and given the innovative nature of this
opção acarretou, ainda hoje estão muito identificados com o choice they are identified with this medium even today. This is
suporte. São os casos, por exemplo, de Noé Sendas, Filipa César, the case, for example, with Noé Sendas, Filipa César, João Onofre,
João Onofre, Rui Calçada Bastos, Rui Toscano, Catarina Campi- Rui Calçada Bastos, Rui Toscano, Catarina Campino or Alexandre
no ou Alexandre Estrela. Porém, todos eles trabalham noutros Estrela. However, all of them work in other disciplines as well,
campos disciplinares, como o desenho, a fotografia, a instalação e such as design, photography, installations and performances. In
a performance. Entretanto, o vídeo também passou a ser utilizado the meanwhile, video also began to be used by artists from the
por artistas da geração de inícios dos anos 90, como João Tabarra, generation of the early 1990s, such as João Tabarra, António Olaio
António Olaio e José Maçãs de Carvalho, e na geração da década and José Maçãs de Carvalho. It was widely used by the generation
de 2000 generalizou-se, embora os artistas jovens o utilizem ape- of the first decade of the new millennium, although young artists
nas como um entre os vários meios de expressão possíveis, sem use it only as one amongst various possible means of expression,
se centraram demasiado neste suporte por oposição a outros. without overly focusing on this medium as compared to others.

Existem traços que distinguem a videoarte feita em Portugal da Are there any traits that distinguish video art made in Portugal
videoarte produzida no contexto internacional? from video art produced in the international context?
As diferenças entre a videoarte feita em Portugal e no exterior The differences between the video art made in Portugal and

p. 116

entrevistas.indd 116 08/12/04 19:03:49


prendem-se, sobretudo, com aspectos técnicos e com o acesso a abroad have to do, above all, with technical aspects and access to
meios de produção. Com a generalização do digital, nos finais da means of production. With the generalisation of digital technology
década de 90, muitos artistas internacionais começaram a traba- in the late 1990s many international artists began to work with
lhar em Alta Definição (HD), que em Portugal ainda é pouco usada. High Definition (HD), which is still rarely used in Portugal. One can
Nota-se, também, no estrangeiro, a proliferação de projecções also note the proliferation of multichannel projections abroad,
multicanal, o que ainda não acontece entre nós com regularida- which does not yet happen regularly here. Access to state-of-the-
de. O recurso à tecnologia de ponta é mais difícil no nosso país e art technology is more difficult in our country and works end up
as obras acabam por reflectir essa realidade do ponto de vista by reflecting this reality from a discursive and conceptual point of
discursivo e conceptual. Por exemplo, a ausência de projecções view. For example, the absence of multichannel projections makes
multicanal traduz a impossibilidade de estabelecer narrativas it impossible to establish parallel narratives in the same work.
paralelas na mesma peça. Isto para não referir instalações com Not to mention installations with a sensorial dimension, where the
dimensão sensorial, onde o espectador activa a própria peça, algo viewer activates the piece itself, something that is rarely seen in
raramente efectuado em Portugal. Portugal.

Encontramos, no panorama nacional, temáticas, assuntos asso- In the national context do we find themes and subjects associ-
ciados à videoarte? ated with video art?
A nível temático, a videoarte, tal como a restante produção artís- At a thematic level, video art, just like other artistic production,
tica, em geral, ainda é muito centrada na chamada “arte pela arte”, is generally still very focused on “art for art’s sake”, i.e. focused
ou seja, focada em questões próprias ao próprio fazer artístico, on questions about artistic activities themselves, the history of
à história da arte e às relações entre diferentes disciplinas. Daí the art and relationships between different disciplines. Hence
tópicos recorrentes como a auto-representação, a apropriação e a one finds recurring topics such as self-representation, appropria-
influência do cinema e da arquitectura. Já a relação com o real e as tion and the influence of cinema and architecture. Relationships
perspectivas políticas ou de compromisso com a transformação with reality and political perspectives or commitments to social
social são pouco exploradas. Em Portugal, falta o que se enquadra transformations remain largely unexplored. In Portugal, there is a
numa “estética do documento e da informação”, assente numa lack of what can be termed an “aesthetic of documentation and in-
tecnologia como o vídeo, ilusoriamente próxima do real. Creio que, formation”, based on a technology like video, which is deceptively
no estrangeiro, existem cada vez mais artistas que interpelam close to real life. I believe that abroad a growing number of artists
o quotidiano e que tal dimensão das práticas artísticas é pouco question everyday life and this dimension of artistic practices has
desenvolvida em Portugal. not yet been developed in Portugal.

p. 117

entrevistas.indd 117 08/12/04 19:03:49


Da videoarte From videoart
à videocriação to videocreation
PT EN

uma entrevista com an interview with


Sandra Vieira Jürgens Sandra Vieira Jürgens
por by
José Marmeleira José Marmeleira

Sandra Vieira Jürgens é historiadora e crítica de arte. Directora da ARTE- Sandra Vieira Jürgens she is a historian and art critic and the director of
CAPITAL.NET. Colabora com outras publicações e instituições. ARTECAPITAL.NET. She collaborates with other publications and institutions.

Como caracterizar a relação da arte portuguesa em geral com How would you characterise the relationship between Portugue-
a videoarte? Isto tendo em conta que o nosso contexto esteve se art in general and video art? Keeping in mind that the national
durante décadas afastado do panorama da arte internacional; e context was isolated from the international art scene for deca-
que existiram em Portugal dois momentos em que o trabalho com des; and that there were two moments in Portugal in which work
a imagem em movimento conheceu (digamos assim) uma maior with moving images gained, so to speak, greater prominence (the
saliência (anos 70 e finais dos anos 90 / princípios de 00). 1970s and late 1990s/early 21st century).
A relação da arte portuguesa com a videoarte é na sua generalida- The relationship between Portuguese art and video art was, in
de tardia e houve alguma resistência em integrar esta linguagem general, quite a late development and there was some resistance
no sistema artístico e de mercado. Mas vejamos, se considerar- to integrating this language into the artistic system and market.
mos este processo de legitimação a nível internacional, constata- However, if we consider this legitimisation at an international le-
mos que também decorreu processualmente, ou seja, a integração vel, we find that it was also a process. In other words, this artistic
desta prática artística, inicialmente associada aos meios de practice, which was initially associated with counter-culture, was
contra-cultura, no meio da arte institucional não foi imediata. A not integrated into the world of institutional art immediately. The
diferença relativamente a Portugal é que a sua história se inicia difference in the case of Portugal is that the history of video art
antes, e assistimos a uma produção e divulgação com outro ritmo, began fairly early and its production and circulation took place at
com outras velocidades e diferentes relações de força relativa- a different pace, with another rhythm and different relationships
mente a outras linguagens consagradas, como caso da pintura. with regard to other consecrated languages, such as painting.
Podemos dizer que existe há mais de quatro décadas e passou a We can say that video art has existed for over four decades and
ser aceite com toda a naturalidade, igualdade e normalidade nos has been fully accepted as natural, equal and normal in exhibition
circuitos de exibição. circuits.
Em Portugal houve casos pontuais de artistas que utilizaram o In Portugal there were occasional cases of artists who used the
suporte vídeo na década de 60 e 70, mas a criação videográfica medium of video during the 1960s and 1970s, but videographic
só começa a divulgar-se e expandir-se nos anos 90. No meio production only began to circulate and expand during the 1990s.
internacional isso ocorreu logo na década de 70. É a partir desses In the international context this happened as early as the 1970s. It
anos que surgem os primeiros sinais de abertura dos artistas, das was from this period onwards that one can discern the first signs
instituições e do mercado de arte à divulgação e comercializa- of an openness amongst artists, institutions and the art market to
ção da criação videográfica. Já em Portugal, nos anos 90, havia a circulate and commercialise videographic creations. In Portugal,
impressão de que esta linguagem era muito actual. during the 1990s, it seemed that this language was very current.

Encontram-se traços, mesmo que muitos gerais, que permitam Are there any traits, even if very general ones, that could descri-
descrever o uso do vídeo pelos artistas portugueses? be the use of video by Portuguese artists?
Creio que não existem tendências nem traços gerais de utilização I don’t think there are either general traits or trends that charac-

p. 118

entrevistas.indd 118 08/12/04 19:03:49


do vídeo pelos artistas portugueses. Existem possivelmente algu- terise the use of video by Portuguese artists. There are possibly
mas linhas de interesse, sobretudo formais no uso da linguagem some lines of interest, especially in formal terms, in the use of the
videográfica que podem coincidir mas penso que de uma forma language of videographic creation, that could perhaps coincide,
geral a produção artística no campo da videoarte integra uma but I think that, in general, artistic production in the area of video
pluralidade de direcções, formas e âmbitos de actuação. art encompasses multiple directions, forms and fields of action.

Como descreveria a sua relação com a videoarte enquanto crítica How would you describe your relationship with video art as a
e autora? critic and author?
A videoarte interessou-me por representar, em alguns casos, Video art interested me because, in some cases, it represented
manifestações críticas às instituições (artísticas, sociais, comuni- manifestations that were critical of (artistic, social, communica-
cativas, educativas) e mantenho um interesse especial em estudar tional, educational) institutions. I still take a special interest in
a sua história no âmbito da situação cultural, social e política da studying its history within the context of the cultural, social and
sua emergência. São as numerosas transformações da época que political situation in which it emerged. The numerous transfor-
nos permitem constatar que foram as circunstâncias sociopolí- mations that took place during the age allow us to see that the
ticas e o contexto cultural que verdadeiramente possibilitaram o cultural context and socio-political circumstances were what truly
aparecimento e a posterior evolução da videoarte. Nesta linha de enabled the appearance and subsequent evolution of video art. In
interesse admiro bastante o trabalho de Laura Baigorri, que no this line of interest, I greatly admire the work of Laura Baigorri,
seu estudo Vídeo: primera etapa. El vídeo en el contexto social who, in her study entitled Vídeo: primera etapa. El vídeo en el
y artístico de los años 60/70, editado pela Brumaria, apresenta contexto social y artístico de los años 60/70, published by Bru-
uma análise crítica ao conceito de história do vídeo, dedicando maria, presents a critical analysis of the concept of the history of
especial atenção à sua vinculação com o contexto sociopolítico, video, paying special attention to its ties with the socio-political
referindo que as histórias convencionais estetizam o carácter context, mentioning that conventional histories aestheticise the
destas experiências. nature of these experiences.

Existe alguma relação entre o “ressurgimento” do vídeo nos Is there any connection between the “resurgence” of video in
finais dos anos 90 em Portugal e o aparecimento, também nesse Portugal during the late 1990s and the simultaneous appearance
período, de artistas interessados em fazer uma arte mais “politi- of artists who were interested in producing a more “politicised”
zada”? art?
Creio que sim, sobretudo se pensarmos que nesses anos, em reac- I think so, especially when one considers that during that period,
ção a um tipo de caminhos trilhados pela arte dos anos 80, houve as a reaction to a sort of path that had been trodden by the art of
um interesse particular por reabilitar manifestações artísticas the 1980s, there was a particular interest in rehabilitating artistic
associadas aos anos 60 e 70, próximas do conceptualismo e de manifestations associated with the 1960s and 1970s. These en-

p. 119

entrevistas.indd 119 08/12/04 19:03:49


práticas sensíveis à interdisciplinariedade. compassed conceptualism and practices that tended to incorpo-
rate inter-disciplinary aspects.
Podemos falar de um género chamado “videoarte”?
É comum ouvirmos falar de videoarte. É a expressão mais comum Can we speak of a genre called video art?
quando queremos falar de produções artísticas realizadas em It is common to hear the term video art. It is the most common
suporte vídeo. Todavia essa denominação é cada vez mais critica- expression when referring to artistic productions realised with
da, caindo em desuso. E faz todo o sentido, pois se no território video. However, the term has increasingly been criticised and has
artístico estamos constantemente a romper com as perspectivas fallen into disuse. And it makes sense, since if we are constantly
de género convencionais, por que razão permanecer com o termo breaking away from conventional perspectives of this kind in the
“videoarte”? Berta Sichel explica muito bem essa ideia quando world of art, why should we continue to use the term “video art”?
numa entrevista explica as razões pelas quais prefere o termo de Berta Sichel explained this idea very well when, in an interview,
“videocriação” ou de “imagem em movimento” enquanto definição she clarified why she prefers to use the term “video creation” or
de algumas práticas artísticas. Como ela afirma, se o uso dos “moving images” to define some artistic practices. According to
termos “pintura a óleo”, “escultura em pedra” são anacrónicos, o de her, if the use of terms like “oil painting” and “stone sculpture” are
videoarte também o será. outdated, the term “video art” will also soon be obsolete.

Como vê a evolução do vídeo, por exemplo no contexto das rela- How do you view the evolution of video, for example in the con-
ções que alguns artistas vão estabelecendo com o cinema? text of the relationships that some artists are establishing with
Considero que as relações de alguns artistas com o cinema têm- cinema?
se revelado em alguns casos muito produtivas. Para ser mais I feel that the relationship that some artists have with cinema has
inclusiva diria mesmo que o cinema e o domínio do vídeo manti- proved to be very productive in some cases. To be more precise I
veram relações muito frutíferas e as suas histórias evidenciam would even say that cinema and the field of video have had a very
influências recíprocas que são muito interessantes. As primeiras fruitful relationship and their histories reflect extremely interes-
experiências são realizadas em 1968 por Jean-Luc Godard, mas ting reciprocal influences. The first experiments were carried out
é sobretudo na década de 90 que encontramos mais casos de in 1968 by Jean-Luc Godard, but it was especially during the 1990s
artistas que tornam o cinema como grande ponto de referência that we find more cases of artists who make cinema their great
para a realização dos seus projectos videográficos. Neste âmbito, point of reference while producing their videographic projects. In
interessa-me o carácter híbrido adoptado pelo vídeo, a forma this context, what interests me is the hybrid nature adopted by
como alguns artistas fizeram uso da história do cinema e dos video, the way in which some artists make use of the history of
dispositivos cinematográficos: as vídeo-instalações, projecções cinema and cinematographic devices: video-installations, multiple
múltiplas… projections…

p. 120

entrevistas.indd 120 08/12/04 19:03:49


Como descreveria hoje, no contexto português, a relação dos How would you today describe, in the Portuguese context, the
artistas mais jovens, mas também das actuais galerias e das relationship that younger artists have with video as a medium, as
instituições não comerciais, com o suporte vídeo? well as that of galleries and non-commercial institutions?
Creio que essas relações estão normalizadas e o suporte vídeo I believe that these relationships are quite normal and that the
faz naturalmente parte das ferramentas que os artistas têm hoje medium of video is a natural element of the tools that are today
ao seu dispor, sendo aceite sem resistência e com consenso no available to artists, being accepted unanimously without resistan-
meio galerístico. Foi definitivamente assimilado e as criações em ce on the part of galleries. It has been definitively assimilated and
suporte vídeo são encaradas com igualdade e maturidade em re- creations that use video are viewed on an equal footing with other
lação a outras possibilidades. Actualmente, todas as exposições possibilities in a mature manner. Presently, all video exhibitions
incluem obras videográficas e se há algum tempo atrás existia um include videographic works and if a while ago there was little
desconhecimento da sua história (a muitos surpreendia ver traba- awareness about its history (many people were surprised to see
lhos de artistas que tinham idades entre os 65 e 70 anos) hoje isso works by artists whose ages ranged from 65 to 70 years) this is no
já não ocorre. longer the case today.

Quais são os aspectos mais e menos interessantes da arte feita What are the more interesting and less interesting aspects of art
com vídeo e filme? Em Portugal e no estrangeiro. made with video and film? In Portugal and abroad.
Do ponto de vista histórico interessa-me os primeiros usos do From a historical point of view, I am interested in the early use of
vídeo, a questão da transgressão do conceito de arte dominante, video, the question of the transgression of the dominant concept
ou as acções relacionadas com a manipulação do meio televisivo, of art, or actions related to the manipulation of the medium of te-
a subversão da sua linguagem e dos seus códigos. Actualmente, levision, the subversion of its language and its codes. Currently, I
interessa-me as possibilidades de exploração e ampliação da am interested in the possibilities of exploring and broadening the
linguagem, de trabalhar sobre os temas e as situações sociais language, to work on contemporary social situations and themes,
contemporâneas, o emprego da manipulação da imagem vide- the manipulation of videographic images, documental records,
ográfica, o registo documental, as relações interdisciplinares, inter-disciplinary relations with photography and the artistic use
com o fotográfico e com o emprego artístico de dispositivos of cinematographic screening devices. A similarly interesting
cinematográficos de exibição. Interessante é ainda a exploração aspect is exploring the question of temporality and experiments
da questão da temporalidade e a experimentação de técnicas de with techniques for narrative and discursive construction. Less
construção narrativas e discursivas. Menos interessante são as interesting aspects are the channels that do not explore the virtu-
vias que não exploram o potencial ilimitado do suporte vídeo e os ally unlimited potential of the medium of video and the discursive
meios discursivos da arte: a sua capacidade de estimular o diálogo resources of the art: its capacity to stimulate a dialogue and to fly
e de desconcertar as convenções. in the face of convention.

p. 121

entrevistas.indd 121 08/12/04 19:03:50


p. 122

entrevistas.indd 122 08/12/04 19:03:50


ADRIANA MOLDER ADRIANA SÁ

ALEXANDRE ESTRELA ANA BEZELGA


Video based on a
scientific talk from
Standford University.
The researchers
translated Solar
radiation into 3
types of sounds.
The image is a
hypothetical solar
model made from 2
similar snapshots
of water melons
hanging from a tree .
The two photographs
generate a 3d
stereoscopic system
that vibrates to each
solar sound.

ANA BORRALHO & JOÃO GALANTE ANA EFE

colorbook2.indd 1 12/4/08 7:09:16 PM


ANDRÉ GUEDES ANDRÉ ROMÃO

ANDRÉ SOUSA ÂNGELA FERREIRA

ANTÓNIO CARAMELO ANTÓNIO CONTADOR

colorbook2.indd 2 12/4/08 7:09:24 PM


ANTÓNIO LEAL ANTÓNIO OLAIO

ANTÓNIO REGO AUGUSTO ALVES DA SILVA

CARLOS BUNGA CARLOS CARRILHO

colorbook2.indd 3 12/4/08 7:09:26 PM


CATARINA CAMPINO CECÍLIA COSTA

CÉLIA DOMIGUES CLARA GAMES

CLÁUDIA CRISTOVÃO CLÁUDIA ULISSES

colorbook2.indd 4 12/4/08 7:09:32 PM


CRISTINA MATEUS DANIEL BARROCA

DANIEL BLAUFUKS DANIEL MALHÃO

DAVID ETXEBERRIA EDGAR MASSUL

colorbook2.indd 5 12/4/08 7:09:37 PM


EDGAR PÊRA FERNANDO FADIGAS

FERNANDO JOSÉ PEREIRA FILIPA CÉSAR

FRANCISCO QUEIRÓS FRANCISCO TROPA

colorbook2.indd 6 12/4/08 7:09:42 PM


GABRIEL ABRANTES GRAÇA SARSFIELD

GUSTAVO SUMPTA HELENA ALMEIDA

HUGO BRITO HUGO CANOILAS

colorbook2.indd 7 12/4/08 7:10:03 PM


HUGO OLIM INÊS AMADO

ISABEL RIBEIRO IVAN FRANCO

JOANA VASCONCELOS

colorbook2.indd 8 12/4/08 7:10:05 PM


JOÃO CARRILHO JOÃO LOURO

JOÃO MARIA GUSMÃO & PEDRO PAIVA JOÃO NORA

JOÃO ONOFRE JOÃO PAULO FELICIANO

colorbook2.indd 9 12/4/08 7:10:06 PM


JOÃO PEDRO LEONARDO JOÃO PENALVA

JOÃO POMBEIRO JOÃO SEGURO

JOÃO SIMÕES JOÃO TABARRA

colorbook2.indd 10 12/4/08 7:10:30 PM


JOÃO VINAGRE JORGE MOLDER

JORGE SANTOS JOSÉ CARLOS TEIXEIRA

JOSÉ MAÇÃS DE CARVALHO JULIÃO SARMENTO

colorbook2.indd 11 12/4/08 7:10:33 PM


LUCIANA FINA LUÍS ALEGRE

LUÍS FILGUEIRAS MANUEL VALENTE ALVES

MARGARIDA PAIVA MARIA LUSITANO

colorbook2.indd 12 12/4/08 7:10:38 PM


MARIANA VIEGAS MARTA MOREIRA

MARTINHA MAIA MIGUELA NGELO VEIGA

MIGUEL CLARA VASCONCELOS MIGUEL LEAL

colorbook2.indd 13 12/4/08 7:10:39 PM


MIGUEL PALMA MIGUEL SOARES

MÓNICA GOMES MÓNICA DE MIRANDA

NOÉ SENDAS NUNO ALEXANDRE FERREIRA

colorbook2.indd 14 12/4/08 7:10:46 PM


NUNO CERA NUNO MAYA

NUNO PEDROSA NUNO RAMALHO

NUNO RIBEIRO NUNO SOUSA

colorbook2.indd 15 12/4/08 7:10:52 PM


OLGA RORIZ PATRÍCIA PORTELA

PAULA ROUSH PAULO BRIGHENTI

PAULO MENDES PAULO ROMÃO BRÁS

colorbook2.indd 16 12/4/08 7:11:01 PM


PEDRO BARATEIRO PEDRO CABRAL SANTO

PEDRO COSTA PEDRO DINIZ REIS

PEDRO GIL PEDRO HENRIQUES

colorbook2.indd 17 12/4/08 7:11:17 PM


PEDRO MAIA PEDRO NEVES MARQUES

PEDRO PAIXÃO PEDRO SENA NUNES

PEDRO TUDELA PEDRO VALDEZ CARDOSO

colorbook2.indd 18 12/4/08 7:11:20 PM


REGINA GUIMARÃES & SAGUENAIL RICARDO JACINTO

RITA SOBRAL CAMPOS RODRIGO OLIVEIRA

RODRIGO VILHENA

colorbook2.indd 19 12/4/08 7:11:26 PM


RUBEN VERDADEIRO

RUI CALÇADA BASTOS RUI MOURÃO

RUI TOSCANO RUI VALÉRIO

colorbook2.indd 20 12/4/08 7:11:29 PM


RUI VIANA RUY OTERO

SANDRA DIAS SANDRA ZUZARTE

SANDRO RESENDE SÉRGIO CRUZ

colorbook2.indd 21 12/4/08 7:11:34 PM


SÉRGIO TABORDA SÍLVIA MOREIRA

SUSANA ANÁGUA SUSANA GUARDADO

SUSANA MENDES SILVA

colorbook2.indd 22 12/4/08 7:11:41 PM


SUSANNE THEMLITZ TIAGO PEREIRA

VASCO ARAÚJO

VIRGÍNIA MOTA XANA

colorbook2.indd 23 12/4/08 7:11:43 PM


INDEX
Adriana Molder Galeria de Criminosos Luís Filgueiras To Wear Away
Adriana Sá Window Matter (com John Klima) Manuel Valente Alves LindenHotel
Alexandre Estrela Sistema Solar Margarida Paiva House of Stairs
Ana Bezelga Prototype Collector Maria Lusitano Florinda e Artur
Ana Borralho & João Galante A Coisa Mariana Viegas Driving, Running, Walking and Looking
Ana Efe Roots Of Love / Tear Us Apart Marta Moreira Untitled 1
André Guedes People Which Have Already Seen And People Which Haven’t Yet Seen The Tuol Martinha Maia Rock Barroco
Sleng Museum of Genocide Miguelangelo Veiga There’s No Place Like Home
André Romão Opereta Revolucionária Miguel Clara Vasconcelos Pedreira
André Sousa Império Miguel Leal Phantomatic (Ilha)
Ângela Ferreira Joal La Portugaise Miguel Palma A Arte É uma Verdade
António Caramelo All Fall Down Miguel Soares Time Zones
António Contador June 8th Mónica Gomes Contracted
António Leal Processo C#9 Mónica de Miranda Remain To Stay
António Olaio Sunset TVs Noé Sendas Impulses & Hesitations
António Rego Deep Under the Skin Nuno Alexandre Ferreira Hi-Fi / Crying Game
Augusto Alves da Silva Superfície Nuno Cera Iris (With Tropicamide)
Carlos Bunga More Space For Other Constructions Nuno Maya Perpétuos Movimentos Efémeros
Carlos Carrilho Sem Título Nuno Pedrosa Nós Outros Românticos
Catarina Campino EVERLASTing Love Nuno Ramalho Um Dia
Cecília Costa Le Pli Nuno Ribeiro Fidel
Célia Domigues Experiência - S/Título Nuno Sousa Postcards From Algarve
Clara Games Transformation Olga Roriz A Sesta
Cláudia Cristovão Skinflower Patrícia Portela Odília
Cláudia Ulisses Ars Gratia Gratis Paula Roush Work_Shift: Eastopia
Cristina Mateus My Centrifugal Body Paulo Brighenti Is This Desire (Em Progresso)
Daniel Barroca Vazio Paulo Mendes Performance Anxiety
Daniel Blaufuks Motel Paulo Romão Brás Empty Dialetics
Daniel Malhão Metereologia Pedro Barateiro Travelogue (Vista da Instalação)
David Exteberria Guizuren Pedro Cabral Santo The Turner Picture
Edgar Massul Same Time Same Place Pedro Costa Casal da Boda
Edgar Pêra Impending Room Pedro Diniz Reis GR 352-2
Fernando Fadigas Sono Pedro Gil Mulheres Sobre a Pornografia
Fernando José Pereira Anosognosia Pedro Henriques Untitled (White Smoke)
Filipa César RingBahn Pedro Maia Are We Monsters?
Francisco Queirós I Feard The Fury of My Wind Pedro Neves Marques Costa Atlântica Portuguesa (de Caminha-Viana do Castelo ao Cabo de
Francisco Tropa Gigante Sagres)
Gabriel Abrantes Dear God Please Save Me Pedro Paixão Ar-Estudos de Desenho
Graça Sarsfield Deixai Falar Pedro Sena Nunes Burdião
Gustavo Sumpta Primeira Lição de Vôo, Pobre Não Tem Metafísica Pedro Tudela pt12072001rj
Helena Almeida Experiência do Lugar II Pedro Valdez Cardoso Be a Man
Hugo Brito Quake Regina Guimarães & Saguenail Terra de Cegos
Hugo Canoilas Yellow Monochrome Ricardo Jacinto Les Voisins
Hugo Olim Fish Music Rita Sobral Campos Riot
Inês Amado Rosinha Rodrigo Oliveira Rescaldo
Isabel Ribeiro Nervo Rodrigo Vilhena Metamorfose
Ivan Franco Byte Mirror Ruben Verdadeiro Blue Motion Video Series - Feedback 3
Joana Vasconcelos Hand Made Rui Calçada Bastos Events (Life in a Bush of Ghosts)
João Carrilho Invaders at Antipop Rui Mourão Luís e António
João Louro The Book of the Vampires Rui Toscano Abstrakt (Bild In Motion)
João Maria Gusmão & Pedro Paiva Meteorítica Rui Valério Imaginary Landscape
João Nora Sic Transi Gloria Mundi Rui Viana Caderno Negro
João Onofre Untitled Version (I See a Darkness) Ruy Otero Los Marginales (in TVirus)
João Paulo Feliciano Mimic Gimmick Sandra Dias O Homem Que Não Estava Lá
João Pedro Leonardo The Funeral Party Sandra Zuzarte Red Shoes
João Penalva 336 PEK Sandro Resende Geleichnetes Teil 1
João Pombeiro International Intrigue Sérgio Cruz Outside
João Seguro Dioptrique Sérgio Taborda Imagem-Tempo
João Simões 2001 (10 Giugno-30 Ottobre), 2002 Sílvia Moreira Ensaio Sobre Papel
João Tabarra Êxodo Susana Anágua Kaamos – Aurora Boreal Digital
João Vinagre Toy Volt Susana Guardado Europa
Jorge Molder Linha de Tempo Susana Mendes Silva Did I Hurt You?
Jorge Santos Navio Susanne Themlitz Parallel Teritorries (Lines)
José Carlos Teixeira Take Me Home Tiago Pereira B Fachada Tradição Oral Contemporânea
José Maças de Carvalho Never Tell a Secret Vasco Araújo Hipólito
Julião Sarmento Faces Virgínia Mota Exercício Lento
Luciana Fina CCM - Centro Comercial Mouraria Xana Muralhas
Luís Alegre Drops Red (Snow Placebo)

colorbook2.indd 24 12/4/08 7:11:49 PM


momentos

Videoarte e Filme de Arte e Ensaio em Portugal Keeping in mind the importance of these two
é um projecto que, tomando consciência da artistic languages, Video Art and Art & Essay
importância destas linguagens artísticas, Film in Portugal is a project that seeks to reveal
pretende precisamente revelar o significati- the kaleidoscopic significance of the medium of
vo caleidoscópio que constitui este suporte video in the context of contemporary Portu-
na criação contemporânea portuguesa. Com guese creation. With theoretical and biblio-
objectivos teóricos e bibliográficos, permite graphic objectives, it also allows an overview of
ainda a investigação de artistas que trabalham artists who work with the medium of video and
correntemente o meio videográfico, desenvol- have developed an active practice.
vendo uma prática activa.
This chapter presents close to one hundred and
Neste capítulo, apresentamos perto de uma fifty artists with distinct histories, career paths
centena e meia de autores que têm histórias, and methodologies. While, on the one hand,
percursos e metodologias distintas. Se por um every attempt has been made to ensure that
lado se tenta que a escolha seja exaustiva, esta they represent a comprehensive selection, they
nunca se assume como dogmática ou exclusiva- were not chosen dogmatically or exclusively on
mente subordinada a um tema ou abordagem, the basis of themes and approaches. Instead, it
constituindo-se antes como um retrato aberto is an open portrait of a space for creation.
de um espaço de criação.
This work seeks to reflect upon the heteroge-
A presente investigação procura reflectir sobre neous careers of creators whose work is very
percursos heterogéneos de criadores muito diverse. These artists are not categorised on
diferentes, não sendo estes apresentados the basis of generations, nor on the basis of
segundo uma categorização geracional, nem tão their different aesthetic perspectives and
pouco pelas suas diversas perspectivas esté- reflections. Encompassing artists who have ex-
ticas e reflexivas. Com artistas com caminhos tremely distinct career paths, this selection has
substancialmente distintos, a selecção aposta focused above all on providing a representative
sobretudo numa ampla representatividade overview of the use of this medium.
relativamente ao uso do medium.
Hence, this chapter has been divided into three
Propõe-se para isso uma divisão tripartida, parts, according to three different approaches.
consoante os diferentes percursos de trabalho. The objective was not to compartmentalise art-
Não tivemos por objectivo compartimentar ists or present rigid points of view, but instead
autores, necessariamente apresentando pontos to frame each artist in a specific moment, based
de vista estanques, mas sim enquadrar cada on different methodologies while using video,
artista num momento específico, que se distin- as outlined below:
gue pela diferente metodologia de uso do vídeo,
metodologia essa que de seguida se apresenta:

moments
p.147

momento1.indd 147 08/12/04 19:06:02


Adriana Molder, Ana Bezelga, Ana Efe, André Guedes, André Romão,
André Sousa, Ângela Ferreira, António Leal, António Olaio,
Augusto Alves da Silva, Carlos Bunga, Carlos Carrilho, Cecília Costa,
Célia Domingues, Cláudia Cristóvão, Cláudia Ulisses, Daniel Blaufuks,
Daniel Malhão, David Etxeberria, Fernando José Pereira,
Francisco Tropa, Gabriel Abrantes, Graça Sarsfield, Helena Almeida,
Hugo Canoilas, Inês Amado, Isabel Ribeiro, Joana Vasconcelos,
João Louro, João Maria Gusmão & Pedro Paiva, João Nora,
João Paulo Feliciano, João Pedro Leonardo, João Pombeiro,
João Seguro, Jorge Molder, Jorge Santos, José Carlos Teixeira,
Luís Alegre, Luís Filgueiras, Manuel Valente Alves, Margarida Paiva,
Mariana Viegas, Marta Moreira, Martinha Maia, Miguelangelo Veiga,
Miguel Leal, Miguel Palma, Mónica Gomes, Mónica de Miranda,
Nuno Alexandre Ferreira, Nuno Ramalho, Nuno Sousa,
Paulo Brighenti, Paulo Mendes, Paulo Romão Brás, Pedro Barateiro,
Pedro Maia, Pedro Neves Marques, Pedro Paixão, Pedro Tudela,
Pedro Valdez Cardoso, Ricardo Jacinto, Rita Sobral Campos,
Rodrigo Oliveira, Rodrigo Vilhena, Ruben Verdadeiro, Rui Mourão,
Rui Valério, Sandro Resende, Sérgio Taborda, Sílvia Moreira,
Susana Anágua, Susana Guardado, Susana Mendes Silva,
Susanne Themlitz, Virgínia Mota, Xana. [78]

p.148

momento1.indd 148 08/12/04 19:06:03


01 momento

Os artistas aqui presentes desenvolvem, actualmente, uma


prática que tem por base diversos suportes, entre eles o
vídeo. O seu pensamento autoral traduz-se por disciplinas
tão amplas como a fotografia, pintura, instalação ou escultu-
ra. O vídeo surge apenas como mais um suporte para refle-
xão conceptual das temáticas que trabalham, não sendo um
meio exclusivo, mas antes um veículo flexível de ideias que
acompanha o restante corpo de trabalho.

The artists presented here currently work with several media,


including video. They span disciplines as diverse as photo-
graphy, painting, installations or sculpture. Video is merely
one more medium to reflect upon the themes with which they
work and is not their sole form of expression. Instead video
represents a flexible vehicle for ideas that complements the
rest of their body of work.

p.149

momento1.indd 149 08/12/04 19:06:03


Adriana Molder Nasceu / Born 1975

Adriana Molder nasceu em Lisboa em 1975. Frequen- Adriana Molder was born in Lisbon in 1975. She
tou o curso de Realização Plástica do Espectáculo na attended the course of Visual Direction at ESTC –
Escola Superior de Teatro e Cinema e, posteriormen- Escola Superior de Teatro e Cinema, in Lisbon and
te, o curso de Desenho e o curso Avançado de Artes afterwards the degree in Drawing and the Advanced
Plásticas do Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Course of Visual Arts at Ar.Co – Centro de Arte e
Visual de Lisboa, onde foi bolseira dois anos consecu- Comunicação Visual de Lisboa, for which she was
tivos. Desde 2001 tem vindo a desenvolver um traba- granted a two years’ scholarship. Since 2001 she has
lho de desenho de retrato, utilizando continuamente a been developing her work in drawing, mainly portrait,
mesma técnica (tinta-da-china sobre papel esquisso) thoroughly using the same technique (China ink on
e a imagem fotográfica como inspiração e modelo. Os sketch paper) and photographic image as inspiration
seus trabalhos, animados pelos mais variados temas e and model. Her work, under a diverse use of subjects
referências, que vão da fotografia criminal do séc. XIX and references, raging from criminal photography of
a sedutoras imagens de pinups, desenvolvem-se por the 19th century to seductive images of pinups, has
séries que tem vindo regularmente a expor. Mais re- been developed into series which have been shown to
centemente, começou a utilizar o vídeo e a fotografia the public in a regularly basis. Recently, she started
como meio. Estas obras são uma aproximação à cor, à using video and photography. This work can be distin-
imagem em movimento, ao ritmo e à montagem e tam- guished by the particular use of colour, moving image,
bém a continuação do desenvolvimento da disciplina rhythm and editing, as well as by the strong influence
de desenho através da maneira como os trabalhos são of drawing, especially perceived by the way her work
apresentados. is presented.
Das suas exposições individuais destacam-se Câmara Amongst her solo exhibitions one can mention: Câmara
de Gelo, Museu de Arte Moderna – Colecção Berardo, de Gelo, Museu de Arte Moderna – Colecção Berardo,
Sintra (2002), e Mr. Sophistication, Arte Contempo, Sintra (2002), and Mr. Sophistication, Arte Contempo,
Lisboa (2005). Das colectivas referência para: Corpo Lisbon (2005). Amongst her most important collective
Galeria de Criminosos Impossível, Palácio Nacional de Queluz (2005); O Nome exhibitions one can refer to: Corpo Impossível, Palácio
que no Peito Escrito Tinhas, Galeria de Exposições Nacional de Queluz (2005); O Nome que no Peito Escrito
Temporárias, Alcobaça (2005); Viermaleins aus Zwei- Tinhas, Galeria de Exposições Temporárias, Alcobaça
tausendsechs, Fruehsorge – Galerie fuer Zeichnung, (2005); Viermaleins aus Zweitausendsechs, Fruehsorge
Berlim (2005). Em 2003 foi distinguida com o Prémio – Galerie fuer Zeichnung, Berlin (2005). In 2003, she
CELPA / Vieira da Silva Artes Plásticas, da Fundação was distinguished with the Prize CELPA / Vieira da
Arpad Szenes – Vieira da Silva. Está representada Silva Artes Plásticas, from Arpad Szenes – Fundação
em várias colecções entre as quais: Centro de Artes Vieira da Silva. She is represented in several collec-
Visuais; Banco Espírito Santo; Caixa Geral de Depó- tions such as: Centro de Artes Visuais; Banco Espírito
sitos; Colecção Berardo; Banque Privée Edmond de Santo; Caixa Geral de Depósitos; Colecção Berardo;
Rothschild, Portugal; Union Fenosa e também outras Banque Privée Edmond de Rothschild, Portugal; Union
colecções privadas em Portugal, Brasil, Alemanha, Fenosa and, also, in private collections in Portugal,
Inglaterra e E.U.A.. Brazil, Germany, England and the U.S.A..

p.150

momento1.indd 150 08/12/04 19:06:03


Ana Bezelga Nasceu / Born 1979

Nasceu em 1979 em Lisboa. Actualmente vive e tra- Ana Bezelga was born in Lisbon in 1979. At present
balha em Lisboa e Malmö, onde estuda. Começou os she lives and works in Lisbon and Malmö, where she
seus estudos académicos na ESTC – Escola Superior studies. She began her academic studies at the ESTC
de Teatro e Cinema e prosseguiu em Artes Visuais – Escola Superior de Teatro e Cinema and later on
na Maumaus – Escola de Artes Visuais. Actualmente she attended Visual Arts at Maumaus — Escola de
estuda no programa de mestrado em Artes Visuais na Artes Visuais. Now, she is taking the Masters degree
Malmö Art Academy, Suécia, com uma bolsa de estudo in Visual Arts at Malmö Art Academy in Sweden, on
da Fundação Calouste Gulbenkian. Partindo do vídeo, a scholarship from Fundação Calouste Gulbenkian.
Ana Bezelga tem vindo a explorar outros meios de Never discarding video as her main source, Ana Bezel-
expressão, sempre com uma elevada exigência formal. ga has been exploring other means of expression with
A arquitectura e um certo universo pop são temas the utmost formal demand. Architecture and a certain
recorrentes. pop universe are constant subjects.
Participa em exposições/screenings desde 2003, entre She participates in exhibitions/screenings since
as quais: Intransit, Galeria Monumental, Lisboa (2003); 2003, namely: Intransit, Galeria Monumental, Lisbon
Projectraum – The Art of Critical Thinkingand Trans- (2003); Projectraum – The Art of Critical Thinking and
muting Experience: Film and Video, Innsbruck, Áustria Transmuting Experience: Film and Video, Innsbruck,
In Spaces Between (2004); A Arquitectura como Qualquer Coisa de Provisó- Austria (2004); A Arquitectura como Qualquer Coisa
rio, Galeria Alta de Lisboa, Lisboa (2005); AC#DV#3, de Provisório, Galeria Alta de Lisboa, Lisbon (2005);
Galeria Arte Contempo, Lisboa (2006); Limited Access, AC#DV#3, Galeria Arte Contempo, Lisbon (2006);
Galeria Azad Art, Teerão, Irão (2007); Voyage Voyage, Limited Access, Galeria Azad Art, Teheran, Iran (2007);
Plataforma Revólver, Lisboa (2007); Triumph of the Voyage Voyage, Plataforma Revólver, Lisbon (2007);
Surface, Transit Space, Londres (2008); Yearlyshow, Triumph of the Surface, Transit Space, London (2008);
Malmö Art Academy, Suécia (2007 e 2008); Internatio- Yearlyshow, Malmö Art Academy, Sweden (2007 and
nal Roaming, Bienal of Teheran, Istambul (2008); e At, 2008); International Roaming, Biennale of Teheran,
By, For, Into: Around the House, Pavilhão 28 – Hospital Istanbul (2008); and At, By, For, Into: Around the House,
Júlio de Matos, Lisboa (2008). Esta exposição transi- Pavilhão 28 – Hospital Júlio de Matos, Lisbon (2008).
tou para Koh i Noor, Copenhaga, Dinamarca, em 2008. This exhibition also took place at Koh i Noor, Copenha-
gen, Denmark (2008).

Ana Efe Nasceu / Born 1972

Ana Efe nasceu no Porto, em 1972. Vive e trabalha em Ana Efe was born in Oporto in 1972. She lives and
Londres e no Porto. Licenciou-se em Escultura pela works in London and Oporto. She graduated on Sculp-
Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto e ture by the Faculdade das Belas Artes da Universi-
foi Bolseira Erasmus na Coventry University of Art and dade do Porto and won a scholarship from Erasmus at
Design, no Reino Unido. Mestre em Artes Plásticas pela Coventry University of Art and Design in the United
Central Saint Martins College of Art and Design, em Kingdom. She has a Masters degree in Visual Arts by
Londres. É uma artista transdisciplinar que desenvolve Central Saint Martins College of Art and Design, in
trabalho no campo da pintura, escultura, instalação, London. She uses a transdisciplinary method employ-
fotografia, vídeo e performance, abordando nas rela- ing painting, sculpture, installation, photography,
ções humanas a dificuldade da rendição aos afectos, às video and performance. She reflects upon the difficul-
emoções, às paixões, em virtude do apertado controlo ty of giving in to affection, emotion and passion con-
da razão. Com recurso a narrativas emocionais, procura cerning human relationships, mainly due to the tight
uma linguagem, um discurso do inconsciente e dos control of reasoning. Turning to emotional narratives,
sentimentos, entre as fronteiras da intimidade, e ao she is in the search for a language, a discourse of the
mesmo tempo um lado oculto, misterioso, que se revela unconscious and of feelings, found in the boundaries
perante a imagem, onde o visível e o invisível se tocam of intimacy and a dark or mysterious side, that reveals
Roots Of Love - Tear Us Appart com subtileza num certo referencial pictórico. itself in the image, where the visible and the invisible
Começou a expor em 1997 e desde então tem mos- subtly touch each other, in a certain pictorial allusion.
trado os seus trabalhos em Portugal, Espanha, França, She began exhibiting in 1997 and ever since she has
Itália, Reino Unido e Áustria. A título individual já apre- been showing her work in Portugal, Spain, France,
sentou as suas criações em espaços como a Galeria Italy, United Kingdom and Austria. She has also exhib-
Minimal, em 1999 e 2001, e a Galeria Pedro Oliveira, ited solo in: Galeria Minimal (1999, 2001) and Galeria
em 2002 e 2006, ambas no Porto. Desenvolve também Pedro Oliveira (2002, 2006), both in Oporto. She was
actividade de curadora, como aconteceu na exposição the curator for the exhibition Maximum 10Kg, Oporto
Maximum 10Kg, mostra de trabalhos de artistas inter- (2007), a show that presented artists from all over the
nacionais residentes em Londres, realizada no Porto, world who are living in London.
em 2007.

p.151

momento1.indd 151 08/12/04 19:06:04


André Guedes Nasceu / Born 1971

André Guedes nasceu em Lisboa em 1971. Licenciado André Guedes was born in Lisbon in 1971. Graduated
em Arquitectura na Universidade Técnica de Lisboa, in Architecture by Universidade Técnica de Lisboa, he
realizou diversos programas de residência de criação, was several times a resident artist in places such as:
nomeadamente Fondazione Pistoletto/Cittadellarte Fondazione Pistoletto/Cittadellarte (Biella, 2003),
(Biella, 2003), Le Pavillon/Palais de Tokyo (Paris, Le Pavillon/Palais de Tokyo (Paris, 2004/2005),
2004/2005), Nosadella.due (Bologna, 2007). Em Nosadella.due (Bologna, 2007). In 2007, he received
2007 recebeu o Prémio de Artes Plásticas União La- the Prize Artes Plásticas União Latina. His projects
tina. Os seus projectos estão repletos de elementos are imbued with elements that he frequently takes
respeitantes ao contexto e ao espaço onde as obras in from the context and space where the works are
são apresentadas. Igualmente, na maioria dos seus shown. Similarly, in most of his works in video, this
trabalhos em vídeo, este funciona quer como suporte media functions either as an autonomous tool or as a
autónomo quer como suporte complementar de uma complementary element integrated in an installation.
instalação onde ele se integra. He participated in several events and exhibitions both
Participou em diversos eventos e exposições indivi- solo and collective in Portugal and abroad. From his
duais e colectivas em Portugal e no estrangeiro. Nas solo exhibitions one can name: SlowMotion, ESTGAD –
exposições individuais destacam-se: SlowMotion, Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design,
The Rest ESTGAD, Caldas da Rainha (2003); Outras Árvores, Caldas da Rainha (2003); Outras Árvores, Outro Inter-
Outro Interruptor, Outro Fumador e Uma Peça Preparada, ruptor, Outro Fumador e Uma Peça Preparada, MACS
MACS – Fundação de Serralves, Porto (2004/2005); – Fundação Serralves, Oporto (2004/2005); O Jardim
O Jardim e o Casino, a Praia e a Piscina, Galeria Lisboa e o Casino, a Praia e a Piscina, Galeria Lisboa 20, Lisbon
20, Lisboa (2005); Better Days, Museo Internazionale (2005); Better Days, Museo Internazionale della Mu-
della Musica, Bolonha (2007); Informações/Information, sica, Bolonha (2007); Informações/Information, Chiado
Chiado 8, Lisboa (2007); Better Days, For These Days, 8, Lisbon (2007); Better Days, For These Days, Galeria
Galeria Lisboa 20 (2008). Entre as principais colecti- Lisboa 20 (2008). Amongst his collective exhibitions
vas, incluem-se: Festival Brrr Live Art, Porto (2001); one can mention: Festival Brrr Live Art, Oporto (2001);
Partituras e Paisagens, Festival Danças na Cidade, Partituras e Paisagens, Festival Danças na Cidade,
Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2002); Otras Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2002); Otras
Alternativas, MARCO, Vigo (2003); The Final Cut, Palais Alternativas, MARCO, Vigo (2003); The Final Cut, Palais
de Tokyo, Paris (2005); La Ciudad Interpretada, Santia- de Tokyo, Paris (2005); La Ciudad Interpretada, San-
go de Compostela, Espanha (2006); Por Entre as Linhas, tiago de Compostela, Spain (2006); Por Entre as Linhas,
Museu das Comunicações, Lisboa (2007); El Museo Museu das Comunicações, Lisbon (2007); El Museo
es el Medio, Koldo Mitxelena, San Sebastián, Espanha es el Medio, Koldo Mitxelena, San Sebastián, Spain
(2008); Disarming Matter, Dunkers Kulturhus, Helsin- (2008); Disarming Matter, Dunkers Kulturhus, Helsing-
gborg, Suécia (2008). Concebeu e organizou diversos borg, Sweden (2008). He conceived and organized sev-
projectos expositivos, nomeadamente: Depósito, Casa eral exhibiting projects such as: Depósito, Casa Fern-
Fernando Pessoa, Lisboa (2000); Em Tempo, Lugar ando Pessoa, Lisbon (2000); Em Tempo, Lugar Comum,
Comum, Fábrica da Pólvora, Oeiras (2001); A Dois, Fábrica da Pólvora, Oeiras (2001); A Dois, CENTA, Vila
CENTA, Vila Velha de Rodão, e Museu Francisco Ta- Velha de Ródão and Museu Francisco Tavares Proença
vares Proença Júnior, Castelo Branco (2003/05); e Em Júnior, Castelo Branco (2003/05); and Em Torno, Nú-
Torno, Núcleo de Experimentação Coreográfica, Porto cleo de Experimentação Coreográfica, Oporto (2005).
(2005). Realizou ainda a concepção do espaço cénico He also was in charge for the cenography in the fol-
das coreografias Como Rebolar Alegremente Sobre Um lowing coreographies: Como Rebolar Alegremente Sobre
Vazio Interior (2000), de Vera Mantero, Notas Para Um Um Vazio Interior (2000) by Vera Mantero, Notas Para
Espectáculo Invisível (2001), de Miguel Pereira, e Hors Um Espectáculo Invisível (2001), by Miguel Pereira and
Sujet ou Le Bel Ici (2007), de Martine Pisani. Hors Sujet ou Le Bel Ici (2007), by Martine Pisani.

p.152

momento1.indd 152 08/12/04 19:06:04


André Romão Nasceu / Born 1984

André Romão é natural de Lisboa, onde nasceu em André Romão was born in Lisbon in 1984. He gradu-
1984. Licenciou-se em 2007 no curso de Design ated in 2007 at Design and Communication at the
e Comunicação da Faculdade de Belas Artes da Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa.
Universidade de Lisboa, tendo antes frequentado, em Before that he attended Painting at the Accademia
2006, o curso de Pintura da Accademia di Belle Arti di di Belle Arti di Brera, in Milan (2006) on an Erasmus
Brera, em Milão, com o apoio de uma Bolsa Erasmus. scholarship. His work is focussed on the way that art
Trabalha sobre o próprio meio e modo de fazer a is made and on the specific problematics brought by
arte, construindo narrativas e reflexões a partir da the media in itself. He gives in to narratives and re-
exploração do desenho, da instalação ou da projecção flections emerging from his exploratory engagements
de imagens-videográficas ou fotográficas que nos with drawing, installation or video/photographic im-
colocam numa evidente atmosfera de melancolia. age projections that create an undeniable melancholic
Venceu o Prémio EDP Novos Artistas 2007. Com atmosphere.
um percurso muito recente, já começou a exibir He won the Prémio EDP Novos Artistas, in 2007. Al-
regularmente no circuito galerístico e em colectivas though starting his career, his work has already been
em Portugal e no estrangeiro. exhibited in several galleries and collective exhibi-
‘Campo de Fiori’ (Parte II) - Monumento À Unificação tions in Portugal and abroad.

André Sousa Nasceu / Born 1980

André Sousa nasceu no Porto, em 1980, onde vive André Sousa was born in Oporto in 1980 where he
e trabalha. Licenciou-se em Pintura pela Faculdade lives and works. He graduated in Painting by the
de Belas Artes da Universidade do Porto, em 2003. Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto,
Esteve em residência no projecto Mugatxoan 2004, in 2003. He was a resident artist at the project
Arteleku, San Sebastián, Espanha / Fundação Serral- Mugatxoan 2004, Arteleku, San Sebastián, Spain /
ves, Porto. Co-edita com Mauro Cerqueira o fanzine Fundação de Serralves, Oporto. He is co-editor along
Promoção (desde 2006) e colabora regularmente em with Mauro Cerqueira of the fanzine Promoção (since
alguns fanzines editados por Miguel Carneiro e Marco 2006) and regularly collaborates with some fanzines
Mendes. É co-responsável desde 2002 pelo espaço edited by Miguel Carneiro and Marco Mendes. He is
PêssegoPráSemana, com Mafalda Santos e Miguel co-responsible (since 2002) for the artistic project
Carneiro, e dirige o Mad Woman In The Attic (desde PêssegoPráSemana, with Mafalda Santos and Miguel
2005). Foi ainda co-responsável pelo espaço Wasser- Carneiro and he directs Mad Woman In The Attic (since
Bassin, com João Santos (2005-2007). 2005). He was also the co-responsible by the artist
Realizou vários projectos e exposições individuais: project Wasser-Bassin with João Santos (2005-2007).
Paisagens no Escuro, PêssegoPráSemana, Porto He has directed several projects and solo exhibitions
(2003); Artist in Residence / Queiró (Daboecia Azorica) such as: Paisagens no Escuro, PêssegoPráSemana,
/ Pico Nare (em colaboração com Christine Fowler), Oporto (2003); Artist in Residence / Queiró (Daboecia
Aranha Moderno
PêssegoPráSemana, Porto (2003); Equador, aparta- Azorica) / Pico Nare (in collaboration with Christine
mento particular, Porto (2004); A Verdade Não Valia a Fowler), PêssegoPráSemana, Oporto (2003); Equador,
Fogueira / Esculturas de Areia! (com Miguel Carneiro), apartamento particular, Oporto (2004); A Verdade
PêssegoPráSemana (2004); A.T.E. Vidal / Azorina Vidalii Não Valia a Fogueira / Esculturas de Areia! (with Miguel
(Watson) Feer / Vidália, Galeria Quadrado Azul, Porto Carneiro), PêssegoPráSemana, Oporto (2004); A.T.E.
(2006); Buh!, A Sala, Porto (2007); XYZLAND, Spike Is- Vidal / Azorina Vidalii (Watson) Feer / Vidália, Galeria
land – Project Space, Bristol, Inglaterra (2007); Skate Quadrado Azul Gallery, Oporto (2006); Buh!, A Sala,
or Die, Apêndice, Porto (2007). Participou em inúmeras Oporto (2007); XYZLAND, Spike Island – Project Space,
exposições colectivas desde 1999, nomeadamente: Bristol, England (2007); Skate or Die, Apêndice, Oporto
Sentidos Grátis 2.0, Porto (1999); ARCA d’ARTE – Encon- (2007). He has participated in numerous collective
tro Europeu de Jovens Criadores, Quartel do Bom Pastor, exhibitions since 1999: Sentidos Grátis 2.0, Oporto
Porto (2000); KuratorenSchule (New Guest) (projecto (1999); ARCA d’ARTE – Encontro Europeu de Jovens
de Daniel Schürer), Galeria Hans Steger, Zeulenroda, Criadores, Quartel do Bom Pastor, Oporto (2000);
Alemanha (2002); “Au revoir, Estelle”, Galeria da Acade- KuratorenSchule (New Guest) (Project by Daniel Schürer),
mia de Belas Artes de Cracóvia, Polónia (2002); Prémio Galeria Hans Steger, Zeulenroda, Germany (2002);
CELPA / Vieira da Silva Artes Plásticas (Revelação), Fun- “Au revoir, Estelle”, Academy of Fine Arts Gallery of
dação Arpad Szenes – Vieira da Silva, Lisboa (2003); Krakow, Polland (2002); Prémio CELPA / Vieira da Silva
A Dizer, Salão Olímpico / PêssegoPráSemana / Oficina Artes Plásticas (Revelação), Arpad Szenes – Fundação
201, Porto (2004); GPO31031405, Galeria Pedro Vieira da Silva, Lisbon (2003); A Dizer, Salão Olímpico
Oliveira, Porto (2005); Quando Um Minuto Se Arrasta / PêssegoPráSemana / Oficina 201, Oporto (2004);

p.153

momento1.indd 153 08/12/04 19:06:04


II, Salão Olímpico, Porto (2005); X, Galeria Quadrado GPO31031405, Galeria Pedro Oliveira, Oporto (2005);
Azul, Porto (2005); 27 Artistas, Uma Casa a Demolir, Quando Um Minuto Se Arrasta II, Salão Olímpico, Oporto
Laboratório das Artes, Guimarães (2005); Busca Pólos, (2005); X, Galeria Quadrado Azul, Oporto (2005); 27
Pavilhão Centro de Portugal, Coimbra (2006); Encontro Artistas, Uma Casa a Demolir, Laboratório das Artes,
Arte Jovem, Bienal de Chaves (2006). Guimarães (2005); Busca Pólos, Pavilhão Centro de
Portugal, Coimbra (2006); Encontro Arte Jovem, Bienal
de Chaves (2006).

Ângela Ferreira Nasceu / Born 1958

Ângela Ferreira nasceu em Maputo (Moçambique), em Ângela Ferreira was born in Maputo (Mozambique)
1958. Terminou os seus estudos na Michaelis School in 1958. She finished her studies at Michaelis School
of Fine Arts da Universidade da Cidade do Cabo (Áfri- of Fine Arts at the University of Cape City (South
ca do Sul) em 1985. Desde 1992 vive e trabalha entre Africa) in 1985. Since 1992 she lives and works both
Lisboa e a Cidade do Cabo. Valendo-se da sua dupla in Lisbon and Cape City. Owner of different cultural
experiência cultural, europeia e africana, Ângela Fer- experiences, European and African, Ângela Ferreira
reira aborda as questões da identidade, considerada brings into her work her reflections on questions of
em termos de cultura, género ou etnia. Atenta ao apa- identity in terms of cultural, gendered or ethnical
rente desapego que votamos ao passado recente de dimensions. Paying a special attention to the apparent
Portugal, nomeadamente à descolonização, a sua obra indifference that the Portuguese devote to their re-
tem-se debruçado sobre a História enquanto constru- cent historical past, particularly the process of de-
ção, reflectindo sobre questões do foro político, o uso colonization, her work takes History as a construction,
das teorias – com uma atenção particular às teorias reflecting on political questions and the use of theo-
da história da arte – e a relação e impacto destas na ries – particularly the theory of art. She also observes
arte contemporânea. and the relationship and impact of these aspects on
Expõe regularmente desde 1990. Das suas exposições contemporary art.
individuais destacam-se: Ângela Ferreira, Centro de She has regularly been exhibiting since 1990. She
A Woman Like Polley Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lis- has exhibited solo in: Ângela Ferreira, Centro de Arte
boa (1990); Sites and Services, South African National Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
Gallery, Cidade do Cabo, África do Sul (1992); Double (1990); Sites and Services, South African National
Sided Part I, Chinati Foundation, Marfa, E.U.A. (1996); Gallery, Cape City, South Africa (1992); Double Sided
Double Sided Part II, Ibis Art Centre, Nieu Bethesda, Part I, Chinati Foundation, Marfa, U.S.A. (1996); Double
África do Sul (1997); Casa Maputo: Um Retrato Íntimo, Sided Part II, Ibis Art Centre, Nieu Bethesda, South
Museu de Serralves, Porto (1999); Em Sítio Algum, Africa (1997); Casa Maputo: Um Retrato Íntimo, Museu
MNAC – Museu do Chiado, Lisboa (2003); Maison Serralves, Oporto (1999); Em Sítio Algum, MNAC – Mu-
Tropicale (representação portuguesa na La Biennale seu do Chiado, Lisbon (2003); Maison Tropicale (Por-
di Venezia), Veneza (2007); e Hard Rain Show, Museu tuguese representation at La Biennale di Venezia),
Colecção Berardo, Lisboa (2008). Venice (2007); and Hard Rain Show, Museu Colecção
Berardo, Lisbon (2008).

p.154

momento1.indd 154 08/12/04 19:06:04


António Leal Nasceu / Born 1979

Nasceu no Porto em 1979, cidade onde vive e tra- António Leal was born in Oporto in 1979, a city where
balha. Concluiu a Licenciatura em Artes Plásticas he still lives and works. He graduated in Visual Arts/
– Pintura na Faculdade de Belas Artes da Univer- Painting at the Faculdade de Belas Artes da Universi-
sidade do Porto. Artista emergente, começou a dade do Porto. As a young artist, he began to exhibit
expor regularmente em 2001. Em 2004 participa na his work since 2001. In 2004 he participates in the
colectiva Anteciparte 04, na Estufa Fria, em Lisboa, collective exhibition Anteciparte 04 in Estufa Fria,
e no evento Pathiharn Electron – Switch Media Art Lisboa and in the event Pathiharn Electron – Switch
Festival, Chiang Mai, Tailândia, a que se seguiram: Media Art Festival, Chiang Mai, Thailand and also:
E=mc2, Museu da Ciência e da Técnica, Coimbra (2005); E=mc2, Museu da Ciência e da Técnica, Coimbra (2005);
13:7, Galeria Sete, Coimbra (2005); Opções e Futuros 2, 13:7, Galeria Sete, Coimbra (2005); Opções e Futuros 2,
Arte Contempo, Lisboa (2006); Constelações Afectivas Arte Contempo, Lisbon (2006); Constelações Afectivas
II, Galeria Graça Brandão, Lisboa (2006); DV #4, Arte II, Galeria Graça Brandão, Lisbon (2006); DV #4, Arte
Contempo, Lisboa (2006). Contempo, Lisbon (2006).
Das suas exposições individuais, destaque para: Pro- Amongst his solo exhibitions, one can mention: Prom-
mised Land, PêssegoPráSemana, Porto (2004); Acting ised Land, PêssegoPráSemana, Oporto (2004); Acting
Out, Mad Woman in the Attic, Porto (2005); Matéria Out, Mad Woman in the Attic, Oporto (2005); Matéria
Promised Land Print, Artes em Partes, Porto (2005); People Like Shor- Print, Artes em Partes, Oporto (2005); People Like
tcuts, Wasser-Bassin, Artes em Partes, Porto (2006); Shortcuts, Wasser-Bassin, Artes em Partes, Oporto
Nível II, Galeria Graça Brandão, Porto (2006); Gold Bar, (2006); Nível II, Galeria Graça Brandão, Oporto (2006);
Projecto Apêndice, Porto (2007). Gold Bar, Projecto Apêndice, Oporto (2007).

António Olaio Nasceu / Born 1963

Nasceu em Sá da Bandeira, Angola, em 1963 e vive e António Olaio was born in Sá da Bandeira, Angola, in
trabalha em Coimbra, onde é professor no Departa- 1963. He lives and works in Coimbra, where he teaches
mento de Arquitectura da Faculdade de Ciências, tendo at the Department of Architecture at the Faculdade de
apresentado, em 2000, uma dissertação de doutora- Ciências da Universidade de Coimbra. He presented in
mento a partir da obra de Marcel Duchamp. Licenciado 2000, a Doctorate Dissertation whose theme centered
em Artes Plásticas/Pintura pela Escola Superior de on the work of Marcel Duchamp. He graduated in Visual
Belas Artes do Porto, em 1987, António Olaio começou Art/Painting by the Escola Superior de Belas Artes do
a expor individual e colectivamente no início dessa Porto, in 1987. He began exhibiting solo and collec-
década. O seu trabalho tem-se desenvolvido nos su- tively at the beginning of the 80´s. His work makes use
portes da pintura, do desenho e do vídeo, surgindo este of painting, drawing and video (associated to singing
associado à canção e à performance. Jogos semânticos and performance). One can include disconcerting and
curiosos e desconcertantes, referências simbólicas curious semantic games, symbolic references to the
à modernidade da arte, relações entre a imagem e a modernity of art and the relationship between image
palavra são alguns dos aspectos que caracterizam a and word in the aspects that characterize his video
sua produção vídeo, numa ligação assumida com os production, in an obvious connection between instru-
Nasty Butterflies instrumentos e os universos da música pop. Autor de ments and the pop music scene. Being the author of a
uma obra onde as canções se confundem com a pintura, universe where songs can be confounded with painting
e os vídeos com pequenas performances, António Olaio and videos can be mixed up with short performances,
articula conceitualização, comunicação e dimensão lú- António Olaio articulates conceptualization, com-
dica. Neste contexto, vale a pena referir o projecto que munication and playful dimension. In this context, he
tem actualmente com o músico João Taborda, com o created a Project with the musician João Taborda, with
qual editou os trabalhos musicais Loud Cloud, em 1996, whom he edited Loud Cloud, in 1996 and Sit on My Soul,
e Sit on My Soul, em 2000. Foi exactamente a partir das in 2000. He made use of the songs Loud Cloud and Sit on
canções de Loud Cloud e Sit on My Soul que realizou uma My Soul in video projects that he has been exhibiting.
série de vídeos que têm integrado diversas exposições. He has participated in several exhibitions such as:
Das exposições realizadas destacam-se What Do You What Do You Want for Christmas?, at Galeria ZDB, in
Want for Christmas?, na Galeria Zé dos Bois, em Lisboa, Lisbon (1998); Foggy Days in Old Manhattan, at Galeria
em 1998; Foggy Days in Old Manhattan, na Galeria Filo- Filomena Soares, in Lisbon (2001); Telepathic Agricul-
mena Soares, em Lisboa, em 2001; Telepathic Agricultu- ture, in Germany (2000); SlowMotion, at Galeria Porta
re, na Alemanha, em 2000; uma exposição integrada no 33, in Funchal (2003); and most recently the anthologi-
projecto SlowMotion, na Galeria Porta 33, no Funchal, cal exhibition I Think Differently, Now That I Can Paint, at
em 2003; e, mais recentemente, a antológica I Think Centro Cultural Vila Flor in Guimarães (2007).
Differently, Now That I Can Paint, no Centro Cultural Vila
Flor, em Guimarães, em 2007.
p.155

momento1.indd 155 08/12/04 19:06:05


Augusto Alves da Silva Nasceu / Born 1963

Augusto Alves da Silva (Lisboa, 1963) estudou no Augusto Alves da Silva was born in Lisbon in 1963.
London College of Printing (B.A. Hons Fotografia) e He studied at London College of Printing (B.A. Hons
na Slade School of Fine Art (M.F.A. Media) com duas Fotografia) at the Slade School of Fine Art (M.F.A.
bolsas Gulbenkian. Trabalha com fotografia e vídeo. Media) with two Gulbenkian scholarships. He works
Em 1999 foi seleccionado como finalista do Citibank with photography and video. In 1999, he was a final-
Private Bank Photography Prize. Expõe regularmente ist of Citibank Private Bank Photography Prize. He
desde 1990 e está representado em diversas colec- has been exhibiting since 1990 and is represented in
ções nacionais e estrangeiras. Entre as exposições several national and foreign collections. Amongst the
mais recentes destaca-se a colectiva Metaflux, re- most recent exhibitions one can point out Metaflux,
presentação portuguesa na IX Biennale de Venezia di representing Portugal at IX Biennale di Venezia di
Architettura (em 2004), bem como a participação em Architettura ( 2004), as well as his participation in
mostras colectivas e individuais no MNAC – Museu do collective and solo ones at MNAC – Museu do Chiado
Chiado e Centro Cultural de Belém, em Lisboa, Centro Museum and Centro Cultural de Belém, in Lisbon;
Português de Fotografia e Museu de Serralves, no Centro Português de Fotografia and Museu de Ser-
Porto, e Fotomuseum Winterthur, na Suiça. Tem vários ralves, in Oporto; and Fotomuseum Winterthur, Swit-
Superfície livros publicados. No presente está a desenvolver um zerland. He is the author of several books. At present,
projecto em colaboração com o Teatro Nacional de he is developing a project in collaboration with Teatro
São Carlos e irá brevemente começar um outro projec- Nacional de São Carlos and soon he will begin a new
to em colaboração com o INEM (Instituto Nacional de project in a partnership with INEM (Instituto Nacional
Emergência Médica). de Emergência Médica).
Seleccionado para o Prémio BES Photo 2006, Augusto Nominated for the Prémio BES Photo 2006, Augusto
Alves da Silva está representado, entre outras, nas Alves da Silva is represented in the collections of
colecções do Ministério da Cultura/Instituto de Arte the Ministério da Cultura/Instituto de Arte Con-
Contemporânea, Lisboa; Museu de Serralves, Porto; temporânea, Lisbon; Museu de Serralves, Oporto;
Centro Português de Fotografia, Porto; Centro de Portuguese Centro Português de Fotografia, Oporto;
Fotografia de La Universidad de Salamanca, Espanha; Centro de Fotografia de La Universidad de Salamanca,
ARCO, Madrid; Fundação Luso-Americana para o Spain; ARCO, Madrid; Fundação Luso-Americana para
Desenvolvimento, Lisboa; Lambert Art Collection, o Desenvolvimento, Lisbon; Lambert Art Collection,
Genebra, Suiça; Museo Extremeño e Iberoamericano Geneva, Switzerland; Museo Extremeño e Iberoa-
de Arte Contemporáneo, Badajoz, Espanha; Fundación mericano de Arte Contemporáneo, Badajoz, Spain;
Foto Colectania, Barcelona; Banco Espírito Santo, Lis- Fundación Foto Colectania, Barcelona; Banco Espírito
boa; Colecção António Cachola, Elvas; Colecção Helga Santo, Lisbon; Colecção António Cachola, Elvas; Helga
de Alvear, Madrid; Colecção Berardo, Lisboa. de Alvear Collection, Madrid; Colecção Berardo, Lis-
bon.

Carlos Bunga Nasceu / Born 1976

Nasceu no Porto, em 1976, e vive actualmente na Áustria. Born in Oporto in 1976, he currently lives in Austria. He
Formou-se em 2003 em Belas Artes, pela Escola Supe- graduated in 2003 in Fine Arts from ESTGAD in Caldas
rior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design (ESTGAD) das da Rainha. That same year he was awarded the Prize
Caldas da Rainha. No mesmo ano foi distinguido com o EDP – New Artists and in 2004 at Manifesta 5, in Kassel
Prémio EDP – Novos Artistas e, em 2004, na Manifesta 5, (Germany) was one of the Portuguese representatives.
em Kassel (Alemanha) foi um dos artistas representantes The site-specific installations of considerable dimensions
de Portugal. As instalações site-specific, de dimensões have dominated his work, bringing together references
consideráveis, têm dominado o seu trabalho, reunindo from architecture and modernist and constructivist paint-
referências da arquitectura e da pintura modernista ing. Made of pressed cardboard, they approach dimen-
e construtivista. Feitas de cartão prensado, abordam sions such as volume, surface, construction and destruc-
dimensões como o volume, a superfície, a construção e a tion under a perspective that pays attention to scale, to
destruição, numa consideração atenta à escala, às condi- the conditions and pictorial dimension of the exhibiting
ções e à dimensão pictórica do espaço expositivo. A sua space. His video productions have also come up with these
produção vídeo tem revelado estas questões. questions.
Do seu percurso destacam-se exposições individuais From his artistic itinerary stand out the solo exhibitions
More Space For Other Constructions
na Galería Elba Benítez, em Madrid, e na Culturgest, em at Galería Elba Benítez in Madrid, and at Culturgest, in
Lisboa, ambas em 2005, e a participação em mostras Lisbon, both in 2005 and the participation in displays at
realizadas na Galeria ZDB, em Lisboa, na Pilot 1, em Lon- Galeria ZDB, in Lisbon, at Pilot 1, in London, and at W139,
dres, e na W139, em Amesterdão. Recentemente integrou in Amsterdam. He recently participated in the exhibition
a exposição Unmonumental: The Object in the 21st Century, Unmonumental: The Object in the 21st Century, at the New
no New Museum of Contemporary Art, em Nova Iorque Museum of Contemporary Art, in New York (2007/2008).
(2007/2008).
p.156

momento1.indd 156 08/12/04 19:06:05


Carlos Carrilho Nasceu / Born 1969

Nasceu em 1969 no Souto, Guarda. Estudou Economia Born in 1969 at Souto, Guarda, he studied Economics
na Universidade Nova de Lisboa, cidade onde vive at the Universidade Nova of Lisbon, where he
e trabalha. Concluiu os seus estudos em arte na currently lives and works. He completed his studies at
Maumaus – Escola de Artes Visuais. Maumaus – Escola de Artes Visuais.
No contexto escolar participou em várias exposições In the school context he participated in several
colectivas, entre as quais se destacam: Relay, no group exhibitions among which stand out: Relay, at
Kunstraum, Innsbruck, Áustria (2005), no âmbito de Kunstraum, Innsbruck, Austria (2005), at a Project of
um projecto da artista Renée Green; Em Fractura, artist Renée Green; Em Fractura, Colisão de Territórios
Colisão de Territórios e Toxic, o Discurso do Excesso, and Toxic, o Discurso do Excesso, both at Fundição
ambas na Fundição de Oeiras e com curadoria de Paulo de Oeiras with Paulo Mendes as curator (2005);
Mendes (2005); A Arquitectura Como Qualquer Coisa de A Arquitectura Como Qualquer Coisa de Provisório,
Provisório, na Galeria da Alta de Lisboa (no âmbito da Galeria da Alta de Lisboa (within the Bienal Lisboa
Bienal Lisboa Photo 2005); e Junho de Verão, Colheita Photo 2005); and Junho de Verão, Colheita Sem Grão,
Sem Grão, no Goethe-Institut, em Lisboa (2006), at Goethe-Institut, in Lisbon (2006), both with Jürgen
ambas com curadoria de Jürgen Bock. Em 2007 Bock as curator. In 2007 he participated in the group
participou na colectiva Voyage, Voyage, na Plataforma exhibition Voyage, Voyage, at Plataforma Revolver,
Revolver, Lisboa, Camouflash – das Verschwinden in der Lisbon, Camouflash – das Verschwinden in der Kunst, in
Sem Título Kunst, em Dresden, Alemanha, e Mediations Biennale, Dresden, Germany, and Mediations Biennale, in Poznan,
em Poznan, na Polónia. Polland.

Cecília Costa Nasceu / Born 1971

Nasceu em 1971, nas Caldas da Rainha. Frequentou a Born in 1971 in Caldas da Rainha, she attended the
Escola Superior de Artes e Design de Caldas da Rainha Escola Superior de Artes e Design of Caldas da Rainha
e aí concluiu os seus estudos de Artes Plásticas. Vive and completed her Visual Arts studies there. She lives
e trabalha em Lisboa, onde iniciou o seu percurso and works in Lisbon where she started exhibiting in
expositivo na primeira década deste século. Cecília the first decade of the 21st century. Cecília Costa is a
Costa é uma artista multifacetada: trabalha não só multifaceted artist: she works not only in photography
em fotografia, mas também em vídeo, instalação e but also in video, installation and drawing. Departing
desenho. Partindo muitas vezes da figura humana, many times from the human figure, she questions
questiona conceitos como a percepção, a identidade e concepts such as perception, identity and self
auto-representação. representation.
A sua revelação pública deu-se quando foi Her revelation to the public happened when she was
seleccionada para integrar a Bienal de Sidney, em chosen to participate at the Sydney Biennale in 2004.
2004. Ainda nesse ano, expôs individualmente na Arte During that year she also exhibited at Arte Contempo,
Contempo, em Lisboa, no âmbito do projecto AC#, in Lisbon, within the Project AC#, with Miguel Amado
comissariado por Miguel Amado e Filipa Oliveira e, and Filipa Oliveira as curators, and in 2005 she also
já em 2005, participa na mostra colectiva Portugal: participates in the group display Portugal: Algumas
Le Pli Algumas Figuras, no Instituto Nacional de Bellas Figuras, at the Instituto Nacional de Bellas Artes in
Artes na Cidade do México, comissariada por João Mexico City, curated by João Pinharanda. From her
Pinharanda. Das suas últimas exposições individuais last solo exhibitions stand out the project Pli, unfolded
destaque para o projecto Pli, desdobrado em três in three different moments at the room Post-It, in
momentos distintos, apresentados na Sala Post-It, Oporto, at the Galeria Baginski in Lisbon and at CAV
no Porto, na Galeria Baginski, em Lisboa e no CAV – – Centro de Artes Visuais, Coimbra, all in 2005; and
Centro de Artes Visuais, Coimbra, todos em 2005; e Chatellet les Halles, at room Post-It, in Oporto, in 2007.
Chatellet les Halles, na Sala Post-It, no Porto, em 2007. Her work is present in the collections of Fundação
Os seus trabalhos encontram-se nas colecções da PLMJ of BESart – Colecção Banco Espírito Santo and
Fundação PLMJ, na BESart – Colecção Banco Espírito of Isabel and Julião Sarmento.
Santo e na Colecção Isabel e Julião Sarmento.

p.157

momento1.indd 157 08/12/04 19:06:06


Célia Domingues Nasceu / Born 1978

Nasceu em Évora em 1978. Estudou Escultura na Born in Évora in 1978. She studied Sculpture at
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa the Faculty of Fine Arts in Lisbon and attended the
e frequentou o Curso Avançado da Maumaus – Escola Advanced Course of Maumaus – Escola de Artes
de Artes Visuais. Terminou recentemente o seu Visuais. She recently completed her Masters Degree
mestrado em Artes Plásticas no Chelsea College, em in Visual Arts at Chelsea College, in London. Between
Londres. Entre a ficção, a História e o real, o vídeo fiction, History and reality, video is one of her
é um dos seus suportes privilegiados, para além da privileged means besides installation and objects as
instalação e dos objectos, servindo para pesquisar ways of researching questions directly related to the
questões relacionadas com a condição e identidade female condition and identity.
femininas. She has presented her work regularly since 2001. In
Tem apresentado o seu trabalho com regularidade 2004 she did one residency at Casa de Velázquez, in
desde 2001. Em 2004 fez uma residência na Casa Madrid, and exhibited solo for the first time, in Lisbon,
Experiência - Sem Título de Velázquez, em Madrid, e expôs individualmente, with Uma rede de Soluções, at room Phaldata. She
e pela primeira vez, em Lisboa, com Uma rede de participated in group exhibitions such as Just What Is
Soluções, na sala Phaldata. Participou em exposições It...#4, in Kunstraum Innsbruck, Innsbruck, Austria, and
colectivas como Just What Is It...#4, em Kunstraum Inédito, at Casa Encendida, in Madrid (both in 2005).
Innsbruck, em Innsbruck, Áustria, e Inédito, na Casa She also participated in several initiatives such as: O
Encendida, em Madrid (ambas em 2005). Integrou Manicómio Doutor Heribaldo Raboso (with collective 21/2
ainda iniciativas como: O Manicómio Doutor Heribaldo as curator), at the Museu da Cidade in Lisbon (2006);
Raboso (comissariada pelo colectivo 21/2), no Museu Momentos de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo,
da Cidade, em Lisboa (2006); Momentos de Vídeo-arte Photo España 2006, Centro Cultural Conde Duque/
Portugués Contemporáneo, Photo España 2006, Centro Media Lab, Madrid; and AC#10 (with Filipa Oliveira
Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; e AC#10 and Miguel Amado as curators), at Arte Contempo,
(comissariado por Filipa Oliveira e Miguel Amado), na in Lisbon (2006). In 2007, among other activities she
Arte Contempo, em Lisboa (2006). Em 2007, entre participated in the screening Club de Femmes – The
outras actividades, participou no screening Club de Lives of Girls and Women, at Renoir Cinema, in London.
Femmes – The Lives of Girls and Women, no Renoir
Cinema, em Londres.

Cláudia Cristóvão Nasceu / Born 1973

Cláudia Cristóvão nasceu em Luanda (1973), tem Cláudia Cristóvão was born in Luanda (1973), has
nacionalidade portuguesa e vive actualmente entre Portuguese nationality and currently lives between
Amesterdão e Londres. Estudou Comunicação (área de Amsterdam and London. She studied Communication
Cinema) na Universidade Nova de Lisboa e terminou a (Film Area) at Universidade Nova de Lisboa and
licenciatura na Universidade de Roskilde (Dinamarca). completed her degree at the University of Roskilde
Em 2000 iniciou a licenciatura em Belas Artes na (Denmark). In 2000 she started the graduation in Fine
Gerrit Rietveld Academie, em Amesterdão. Em 2008 Arts at the Gerrit Rietveld Academie in Amesterdam.
é mestranda no Byam Shaw – Central Saint Martins In 2008 she is attending her Masters degree at the
College of Art & Design, em Londres. Byam Shaw – Central Saint Martins College of Art &
O trabalho de Cláudia Cristóvão explora as Design, in London.
intersecções entre ficção e realidade, bem como os The work of Cláudia Cristóvão explores the
limites da actuação no espaço público, utilizando intersections between fiction and reality as well
The File Project - Curtains
como pretexto questões de identidade, geografia e as the limits of acting in public spaces, using as a
pertença. Usa regularmente vídeo e fotografia em pretext matters of identity, geography and belonging.
instalações de larga escala, embora tenha também She regularly uses photography and video in large
explorado outros media. Publicou recentemente scale installations although she has also explored
o projecto Stab a Stick Into One’s Heart na revista other media. Recently she published the project
Egoísta. Para além de várias exposições de grupo, Stab a Stick Into One’s Heart in the magazine Egoísta.
participou nas Bienais de Dakar e São Paulo, em Besides several group exhibitions she participated
2006. É representada pela Galeria Lumen Travo, em in the Dakar and São Paulo Biennials in 2006. She is
Amesterdão. represented by Lumen Travo Gallery, in Amesterdam.

p.158

momento1.indd 158 08/12/04 19:06:07


Cláudia Ulisses Nasceu / Born 1967

Nasceu em 1967 e vive e trabalha em Lisboa. Fez Born in 1967 she lives and works in Lisbon. She
em 1996 o curso de Artes Plásticas da Faculdade de graduated in 1996 in Visual Arts from the Faculty
Belas Artes do Porto, e nesse mesmo ano foi bolseira of Fine Arts in Oporto and that same year she won
na Staatliche Akademie der Bildenden Künste, a scholarship at Staatliche Akademie der Bildenden
Karlsrhuhe, na Alemanha. Künste, Karlsrhuhe, in Germany.
A sua actividade artística começou nos finais da Her artistic activity began in the late 90´s privileging
década de 90, privilegiando o vídeo, a fotografia e a video, photography and installation. She has already
instalação. Já expôs em espaços nacionais como o exhibited in national spaces such as Museu de
Museu de Serralves, no Porto (2002), a Culturgest Serralves, in Oporto (2002), Culturgest (2004) and
(2004) e o MNAC – Museu do Chiado (2005), ambos MNAC – Museu do Chiado (2005), both in Lisbon.
em Lisboa. Internacionalmente merece destaque a Internationally one can point out her presence at the
sua presença no Stenersen Museet, em Oslo, Noruega Stenersen Museet, in Oslo, Norway (2004), at the
(2004), no Museo Nacional Reina Sofia, em Madrid Museo Nacional Reina Sofia, in Madrid (2003), or at
(2003), ou no Museo de Arte Contemporánea de Vigo the Museo de Arte Contemporánea in Vigo (2004). She
(2004). Refere-se ainda a passagem por espaços has also participated in alternative spaces and less
alternativos e iniciativas menos institucionais. Para institutional initiatives. Besides the exhibitions the
The Dogs Have Come Today além das exposições, a artista tem integrado diversos artist has been taken part in several projects among
projectos, entre os quais revistas e acções de arte which magazines and actions of public art.
pública.

Daniel Blaufuks Nasceu / Born 1963

Daniel Blaufuks nasceu em Lisboa, em 1963. Depois de Daniel Blaufuks was born in Lisbon in 1963. After living
ter vivido na Alemanha durante seis anos, regressou a in Germany for six years, he came back to Portugal where
Portugal onde frequentou, a partir de 1987, o curso de he attended the course of Photography as from 1987 at
fotografia do Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual in Lisbon.
Visual de Lisboa. Já na década de 90, prosseguiu a sua Already in the 90´s he pursued his formation at the Royal
formação no Royal College of Art, em Londres, e no College of Art in London and at the Watermill Centre of
Watermill Center de Nova Iorque. Com um percurso inicial New York. His initial itinerary marked with collaborations
marcado por colaborações, em regime de freelance, em as a freelancer in several Portuguese publications (in the
diversas publicações portuguesas (entre as quais se newspapers Independente, Blitz and the magazine Marie
destacam os jornais Independente, Blitz e a revista Marie Claire), was already moving away from the standards on
Claire), distancia-se dos parâmetros então veiculados which photojournalism stood and into the intentionality
pelo fotojornalismo para radicar o seu discurso na of photography, progressively using it as narrative field
intencionalidade da fotografia, progressivamente of remembrance. Daniel Blaufuks has been working the
utilizada como evocativo campo narrativo. Daniel relation between photography and literature with the
Blaufuks tem trabalhado na relação entre fotografia e writer Paul Bowles through books such as My Tangier.
literatura, com o escritor Paul Bowles, através de obras More recently in Collected Short Stories, he presented
Um Pouco Mais Pequeno Do Que O Indiana como My Tangier. Mais recentemente, em Collected Short several photographic diptyches in a kind of “snap shots
Stories, apresentou vários diptícos fotográficos numa prose”, a speech based on visual fragments that insinuate
espécie de "prosa de instantâneos", um discurso baseado private stories on their way to becoming public. The
em fragmentos visuais que insinuam histórias privadas relationship between public and private has been, in fact,
a caminho de se tornarem públicas. A relação entre o one of the constant questions of his work. He uses mainly
público e o privado tem sido, aliás, uma das constantes photography and video and the result is presented in
interrogações no seu trabalho. Utiliza principalmente a books, installations and films.
fotografia e o vídeo, apresentando o resultado em livros, His documentary Sob Céus Estranhos was exhibited at
instalações e filmes. the Lincoln Center in New York. Some of his most recent
O seu documentário Sob Céus Estranhos foi exibido no exhibitions took place at the Centro de Arte Moderna –
Lincoln Center em Nova Iorque. Algumas das suas mais Fundação Calouste Gulbenkian in Lisbon, Palazzo delle
recentes exposições tiveram lugar no Centro de Arte Papesse, Siena, Lisboa Photo, Centro Cultural de Belém,
Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, Lisbon, Elga Wimmer Gallery, New York and Photo
Palazzo delle Papesse, Siena, Lisboa Photo, Centro España, Madrid where his book Sob Céus Estranhos was
Cultural de Belém, Lisboa, Elga Wimmer Gallery, Nova awarded the prize for the best international edition of the
Iorque, e Photo España, Madrid, onde o seu livro Sob year 2007. In that same year he was awarded the prize
Céus Estranhos recebeu o prémio de melhor edição BES Photo. In 2008 he was awarded the prize Best Project
internacional do ano de 2007. Nesse ano foi ainda at LOOP – The Video Art Festival in Barcelona.
galardoado com o prémio BES Photo. Em 2008 ganhou o
prémio de Best Project, no LOOP – The Video Art Festival,
em Barcelona.

p.159

momento1.indd 159 08/12/04 19:06:07


Daniel Malhão Nasceu / Born 1971

Nasceu em Lisboa, em 1971, cidade onde vive e Daniel Malhão was born in 1971 in Lisbon, where he
trabalha. Frequentou a Faculdade de Belas Artes lives and works. He attended the Faculty of Fine Arts
da Universidade de Lisboa. Completou o Plano de of the University of Lisbon. He completed the Plan
Estudos Completos em Fotografia do Ar.Co – Centro for Full Studies in Photography at Ar.Co – Centro de
de Arte e Comunicação Visual e participou no Arte e Comunicação Visual and participated in the
Programa de Intercâmbio com o Departamento de Exchange Programme with the Department of Film
Cinema da The School of the Art Institute of Chicago of The School of the Art Institute of Chicago with
como Bolseiro da Fundação Luso-Americana para a scholarship from the Fundação Luso-Americana
o Desenvolvimento. Frequentou ainda o Programa para o Desenvolvimento. He attended the Gulbenkian
Gulbenkian Criatividade e Criação Artística – Programme Creativity and Artistic Creation –
Fotografia. Artista e fotógrafo, Daniel Malhão Photography. An artist and a photographer, Daniel
trabalha em torno dos limites e das condições Malhão works the limits and visibility conditions of
de visibilidade dos objectos e das imagens, para objects and images to question our perception of
interrogar a percepção que temos de ambos. A both. Photography or what we think we see in it, the
Metereologia
fotografia ou aquilo que julgamos ver nela, as origens origins of image, the relation between fiction and
da imagem, a relação entre a ficção e realidade são reality are some of the subjects present in his work.
alguns dos assuntos presentes na sua obra. He started exhibiting in group in the 90´s within
Começou a expor em mostras colectivas na década initiatives of Ar.Co. In 2000 he participated in
de 90, no âmbito de iniciativas do Ar.Co. Em Encontros de Fotografia de Coimbra, where he
2000 participou nos Encontros de Fotografia de presented the installation of the film 16mm
Coimbra, onde apresentou a instalação de filme Meteorologia and, the following years, in spaces such
16mm Meteorologia, e nos anos que se seguiram as Baginski Contemporary Art, Lisbon (2002), Centro
em espaços como a Baginski Contemporary Art, de Artes Visuais, Coimbra (2003), Centro Cultural de
Lisboa (2002), Centro de Artes Visuais, Coimbra Belém, Lisboa (2004), and at Centre Photographique
(2003), Centro Cultural de Belém, Lisboa (2004), d'Ile-de-France, Paris (2007). He exhibited solo in
e no Centre Photographique d'Ile-de-France, Paris 2002, at Art Attack in Caldas da Rainha after which
(2007). Realizou a sua primeira exposição individual followed exhibitions at the galleries Baginski (2003)
em 2002, no Art Attack, nas Caldas da Rainha, à and Vera Cortês (2006), both in Lisbon, Instituto
qual se seguiram exposições nas galerias Baginski Camões and Galeria Nara Roesler, São Paulo (2006),
(2003) e Vera Cortês (2006), ambas em Lisboa, Galerie Anne Barrault, Paris (2007) and Cristina
Instituto Camões e Galeria Nara Roesler, São Paulo Guerra Contemporary Art, Lisbon (2008). In 2003
(2006), Galerie Anne Barrault, Paris (2007), e Cristina he participated in LisboaPhoto, where amogst other
Guerra Contemporary Art, Lisboa (2008). Em 2003 pieces elated to the theme of film, he showed the
participou na LisboaPhoto, onde, entre outras peças performance Sujeito a Mudança – Um Pequeno Filme.
relacionadas com a temática cinematográfica, propôs In 2005 he also participated in Project Room, Centro
a performance Sujeito a Mudança – Um Pequeno Cultural de Belém, Lisbon, where he presented the 35
Filme. Participou ainda, em 2005, no Project Room, mm film installation P.150FPS. He was a finalist for the
Centro Cultural de Belém, Lisboa, onde apresentou a Prize BES Photo 2007 and at PHotoEspaña 2008.
instalação de filme 35mm P.150FPS. Foi finalista no
Prémio BES Photo 2007 e na PHotoEspaña 2008.

p.160

momento1.indd 160 08/12/04 19:06:09


David Etxeberria Nasceu / Born 1977

David Etxeberria nasceu em 1977 em San Sebastian, David Etxeberria was born in 1977 in San Sebastian,
no País Basco, Espanha. Vive e trabalha nas Caldas in the Basque Country, Spain. He lives and works
da Rainha. Licenciou-se em Artes Plásticas na Escola in Caldas da Rainha. He graduated in Visual Arts
Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design from Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e
(ESTGAD) das Caldas da Rainha, fez o Mestrado Design (ESTGAD) of Caldas da Rainha; completed the
em Cultura Contemporânea e Novas Tecnologias Masters Degree in Contemporary Culture and New
na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Technologies at the University of Social and Human
Universidade Nova de Lisboa. Sciences of Universidade Nova in Lisbon.
Participou em diversas exposições, das quais se He participated in several exhibitions from which
destacam: Labor.04, Galeria Fernando Santos, Porto stand out: Labor.04, Galeria Fernando Santos, Oporto
(2004); Athens Video Art Festival, Atenas (2005); (2004); Athens Video Art Festival, Athens (2005);
Anteciparte, Estufa-Fria, Lisboa (2005); Opções & Anteciparte, Estufa-Fria, Lisbon (2005); Opções &
Futuros, Arte Contempo, Lisboa, (2006); Intervenciones Futuros, Arte Contempo, Lisbon (2006); Intervenciones
TV.8, Fundación Rodriguez, Vitoria, Espanha (2007); TV.8, Fundación Rodriguez, Vitoria, Spain (2007);
Temporary Cities, Kentucky, E.U.A. (2007). Temporary Cities, Kentucky, U.S.A. (2007).

Pelotari

Fernando José Pereira Nasceu / Born 1961

Nasceu no Porto, em 1961, onde vive e trabalha. Was born in Oporto in 1961, where he now lives and
Licenciou-se em Artes Plásticas, variante de Pintura, works. He graduated in Visual Arts – Painting from
na Faculdade de Belas Artes do Porto, em 1987, the Faculty of Fine Arts in Oporto in 1987, before
antes de se doutorar na Facultade de Belas Artes completing his PhD at the Facultade de Belas Artes de
de Pontevedra, da Universidade de Vigo. Começou Pontevedra, of the Universidade de Vigo. He started
a expor nos anos 1990, tanto a nível individual exhibiting in the 90´s both solo and in group and has
como colectivo, e tem desenvolvido desde essa developed from that decade onwards an important
década uma importante produção teórica na área theoretical production in the communication area.
da comunicação. É co-director, com outros artistas, He is a co-director, together with other artists, of
do projecto electrónico Virose (www.virose.pt), e the electronic project Virose (www.virose.pt) and
colabora regularmente em iniciativas que envolvem a regularly colaborates in initiatives that envolve the
Universidade do Porto. A sua obra revela um interesse University of Oporto. His work reveals an interest
(Sem Título) Speechless
nas possibilidades utópicas da arte face à técnica e in the utopian possibilities of art face to face with
centra-se nos suportes do vídeo e da instalação. technique and centres on video and installation.
Do seu percurso destacam-se exposições individuais From his artistic itinerary his solo exhibitions that
no MNAC – Museu do Chiado, em Lisboa (1997), stand out were at MNAC – Museu do Chiado, in Lisbon
no Museu de Serralves, no Porto (1999), e nas (1997), at Museu de Serralves, in Oporto (1999),
galerias Marta Vidal (2002) e Graça Brandão (2004), and at Galeria Marta Vidal (2002) and Galeria Graça
em Lisboa. Participou em mostras colectivas na Brandão (2004), in Lisbon. He participated in group
Culturgest (1998) e no Centro Cultural de Belém exhibitions at Culturgest (1998) and at the Centro
(2000), em Lisboa, e no Museu de Serralves, no Porto Cultural de Belém (2000), both in Lisbon, and Museu
(2001). Fora de Portugal é de destacar a presença de Serralves in Oporto (2001). Fernando José Pereira
de Fernando José Pereira em exposições colectivas participated also in exhibitions ouside Portugal:
como Plano XXI – Portuguese Contemporary Art, na Plano XXI – Portuguese Contemporary Art, in Glasgow
cidade de Glasgow (2000), ou Encuentro Entre 2 (2000), and Encuentro Entre 2 Colecciones – Fundação de
Colecciones – Fundação de Serralves, Fundación La Caixa. Serralves, Fundación La Caixa. Arte Portugués y Español
Arte Portugués y Español de los 90, no Centro Cultural de los 90, at the Centro Cultural Fonseca / Capilla del
Fonseca/Capilla del Colegio Mayor Fonseca, em Colegio Mayor Fonseca, in Salamanca, Spain (2003).
Salamanca, Espanha (2003).
p.161

momento1.indd 161 08/12/04 19:06:10


Francisco Tropa Nasceu / Born 1968

Francisco Tropa nasceu em Lisboa, em 1968. Estudou Francisco Tropa was born in Lisbon, in 1968. He
no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de studied at Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação
Lisboa, onde é actualmente professor. Visual of Lisbon, where he is currently a teacher. In his
Na sua obra encontramos um constante apelo à work we are constantly called to observing the intense
observação, à intensa presença do corpo face presence of the body face to face with a moment
a um momento e a um fenómeno específicos, and a specific phenomenon, strictly isolated and
rigorosamente isolados e coreografados. Os seus choreographed. His projects defy any categorization
projectos desafiam qualquer categorização de of artistic genres and, by questioning the artistic
géneros artísticos e, questionando o processo process in its relation with the place, the nature and
artístico na sua relação com o lugar, a natureza e its agents, they ask the spectators to concentrate
os seus intervenientes, apelam intensamente à and sense, having been suddenly invited to take part
concentração e experimentação sensoriais por parte in questioning exercises. However, this analytical
do espectador, subitamente convidado a participar em aspect of his proposals prevents, in a certain way, the
exercícios interrogativos. No entanto, este carácter subjectivity of interpretation.
analítico das propostas impede, de certo modo, a In 1991 he began solo exhibiting his work regularly:
Caracol
subjectividade da interpretação. Galeria Monumental, Lisbon (1991); Boqueirão da
Em 1991 começou a expor regularmente a título Praia da Galé, Lisbon (1992); Projecto Casalinho,
individual: Galeria Monumental, Lisboa (1991); Alpiarça (1997); Galeria Municipal da Mitra, Lisbon
Boqueirão da Praia da Galé, Lisboa (1992); Projecto (1998); MACS – Fundação de Serralves, Oporto
Casalinho, Alpiarça (1997); Galeria Municipal da Mitra, (1998); MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (1999); and
Lisboa (1998); MACS – Fundação de Serralves, Porto São Paulo Biennale (1999) with Peça in colaboration
(1998); MNAC – Museu do Chiado, em Lisboa; e Bienal with Lurdes de Castro. More recently he presented:
de São Paulo, com Peça em colaboração com Lurdes A Marca do Seio, at Sala Culturgest in Oporto (2006);
de Castro (1999). Mais recentemente apresentou: A O Transe dos Ciclistas, at Convento de Stº António,
Marca do Seio, na sala da Culturgest do Porto (2006); in Loulé and Galeria Quadrado Azul, in Lisbon and
O Transe dos Ciclistas, no Convento de Stº António, Oporto (2007) – now part of the Museu de Serralves
em Loulé, e na Galeria Quadrado Azul, em Lisboa e no Collection, in Oporto; and Assembleia de Euclides,
Porto (2007) – actualmente pertença da Colecção do at Matadero, Madrid (2007). He also participated
Museu de Serralves, no Porto; e Assembleia de Euclides, in several group exhibitions such as: Scholarships
no Matadero, Madrid (2007). Participa também em Exhibition of Ar.Co at the Royal College of Arts,
várias exposições colectivas, tais como: Exposição in London and at the Centro de Arte Moderna –
de Bolseiros do Ar.Co no Royal College of Arts, em Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (1992);
Londres, e no Centro de Arte Moderna – Fundação Peninsulares, Galeria Fúcares, Madrid (1996); Mais
Calouste Gulbenkian, Lisboa (1992); Peninsulares, Tempo Menos História, MACS – Fundação de Serralves,
Galeria Fúcares, Madrid (1996); Mais Tempo Menos Oporto (1996). Still in 1996 he was awarded the
História, MACS – Fundação de Serralves, Porto Master Class Price, in Amstelveen (Netherlands), and
(1996). Ainda em 1996 ganhou o Master Class Price, the Prize of the Bienal das Caldas da Rainha, in 1997.
em Amstelveen (Holanda), e o Prémio de Desenho da He was also awarded the Prize for Plastic Art of Unión
Bienal das Caldas da Rainha, em 1997. Ganhou por Latina twice, in 1997 and 1999.
duas vezes o Prémio de Artes Plásticas União Latina,
em 1997 e 1999.

p.162

momento1.indd 162 08/12/04 19:06:12


Gabriel Abrantes Nasceu / Born 1984

Nasce em Chapel Hill no estado da Carolina do Born in Chapel Hill, North Carolina, U.S.A. in 1984.
Norte, nos Estados Unidos, em 1984. Entre 2002 Between 2002 and 2006 he completes his BA in
e 2006 realiza o BA em Cinema e Artes Plásticas Film and Visual Arts at the Cooper Union for the
no Cooper Union for the Advancement of Science Advancement of Science and Art, in New York.
and Art, em Nova Iorque. Em 2005/2006 estuda na In 2005/2006 he studies at L'Ecole National des
L'Ecole National des Beaux-Arts, em Paris, e em 2007 Beaux-Arts in Paris and in 2007 attends the Masters
frequenta o mestrado no Le Fresnoy – Studio National Degree at Le Fresnoy – Studio National des Arts
des Arts Contemporains, em Tourcoing, França. Contemporains in Tourcoing, France. He currently
Actualmente vive e trabalha em Lisboa. lives and works in Lisbon.
Realiza exposições individuais desde 2002: Shitfest He has exhibited solo since 2002: Shitfest 2006 or Oh
2006 or Oh My God it Was Amazing, You Should Have My God it Was Amazing, You Should Have Been There,
Been There, Houghton Gallery, Nova Iorque (2006); Houghton Gallery, New York (2006); Buttpocalipse,
Buttpocalipse, Galeria 111, Lisboa (2007); e Visionary Galeria 111, Lisbon (2007); and Visionary Iraq (with
Iraq (com Benjamin Crotty), Galeria 111, Porto Benjamin Crotty), Galeria 111, Oporto (2008). His
(2008). O seu trabalho esteve presente em inúmeras work was present in several group exhibitions in 2008
Olympia II exposições colectivas, de onde se destacam, em 2008: such as: 100 Artistas À Volta do Papel, Centro de Arte
100 Artistas À Volta do Papel, Centro de Arte Manuel Manuel de Brito, Algés; New Video Art From Europe,
de Brito, Algés; New Video Art From Europe, Blow de Blow de la Barra, London; and The Great Wall – The
la Barra, Londres; e The Great Wall – The Bruce High Bruce High Quality Foundation, Galerie DUVE, Berlin.
Quality Foundation, Galerie DUVE, Berlim. Ainda em Still in 2008, Olympia I and Olympia II were selected
2008, Olympia I e Olympia II foram seleccionados para for the 5th International Festival of Independent Film,
o 5.º Festival Internacional de Cinema Independente, Indie Lisboa'08.
Indie Lisboa '08.

Graça Sarsfield Nasceu / Born 1947

Nascida no Porto (1947), Graça Sarsfield vive e Born in Oporto in 1947, Graça Sarsfield lives and works
trabalha em Lisboa. Começa a expor em finais dos in Lisbon. She started exhibiting in the late 80´s, when
anos 80, quando se afirma no campo da fotografia, she stands in the field of photography, a subject she
disciplina que havia estudado na Cooperativa had studied at Cooperativa de Ensino Superior Árvore
de Ensino Superior Árvore e posteriormente, and afterwards, having been awarded scholarships,
enquanto bolseira, em instituições de ensino at art school institutions in England and France. Her
artístico em Inglaterra e França. Esse trabalho com work with image is special not only because of the
a imagem distingue-se não só pelo processo usado, photochemical process used that allowed reflections
a fotoquímica, que permitia reflexões sobre os on the values of revelation / occultation, but also
valores da revelação/ocultação, mas também pelos because of the matters addressed. Silence, solitude
assuntos abordados. O silêncio, a solidão e o auto- and self-portrait are characteristics of her work, in
retrato caracterizam o seu trabalho numa profusão a plethora of metaphors about the human condition.
de metáforas sobre a condição humana. Em 2005 In 2005 she discovers video as a means for creative
descobre o vídeo como suporte de expressão criativa expression and starts exploring new tools such as
e começa a explorar novas ferramentas, tais como a digital manipulation of images and 3D animation.
manipulação digital de imagens e animação em 3D. Several solo and group exhibitions, both in Portugal
Deixai Falar as Árvores Do seu currículo fazem parte várias exposições and abroad integrate her curriculum. Her work is also
individuais e colectivas, tanto em Portugal como no present at the following collections: Centro de Arte
estrangeiro. A sua obra encontra-se representada Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon;
nas seguintes colecções: Centro de Arte Moderna Museu de Arte Contemporânea of Funchal; Câmara
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa; Museu de Municipal de Lisboa; Fundação PLMJ, Lisbon; Banco
Arte Contemporânea do Funchal; Colecção Câmara Espírito Santo, Lisbon; and other private collections. As
Municipal de Lisboa; Fundação PLMJ, Lisboa; Banco an artist and photographer she saw her work published
Espírito Santo, Lisboa; e em diversas colecções in numerous national and international publications
particulares. Como artista e como fotógrafa viu o (Egoísta, Elle, Le Monde, Die Zeit, Vogue, Marie Claire,
seu trabalho editado em inúmeras publicações e na etc.).
imprensa nacional e internacional (Egoísta, Elle, Le
Monde, Die Zeit, Vogue, Marie Claire, etc.).

p.163

momento1.indd 163 08/12/04 19:06:12


Helena Almeida Nasceu / Born 1934

Helena Almeida nasceu em Lisboa em 1934. Tirou o Helena Almeida was born in Lisbon in 1934. She
curso de Pintura da Escola Superior de Belas Artes graduated in Painting from the Faculty of Fine Arts
de Lisboa. A sua obra expande-se pela pintura, in Lisbon. Her work expands over painting, drawing,
desenho, instalação, escultura e gravura, sempre installation, sculpture and engraving, always with
com um denominador comum: a fotografia. Em 1967, a common denominator: photography. In 1967 she
estreia-se individualmente na Galeria Buchholz, makes her debut at Galeria Buchholz, where she
onde apresenta uma pintura abstracta geométrica, presents an abstract geometric painting, using blue
usando o azul e o laranja e interrogando a natureza and orange, questioning the nature and the function
e a função dos suportes e da moldura (colecção of the canvas and of the frame (CAMJAP Collection).
CAMJAP). Já nesta fase se encontram os primeiros Already during this phase the first signs of a physical
indícios de uma saída física da tela, protagonizada, exit from the canvas can be acknowledged, played
neste caso, pelo deslize da moldura para fora do in this case by the shifting of the frame away from
lugar da pintura. Em 1969, e pela primeira vez, faz-se the painting. In 1969, and for the first time, she has
fotografar pelo seu marido (o escultor e arquitecto photographs of her taken by her husband (the sculptor
Artur Rosa), de corpo inteiro, agarrando uma tela and architect Artur Rosa) in full body, holding a pink
rosa sobre o peito. Na década de 70, com as séries canvas over the chest. In the 70´s with the series
Ouve-me Pinturas e Desenhos Habitados, a artista passa a Pinturas e Desenhos Habitados, the artist begins to
representar-se, utilizando o seu próprio corpo por picture herself using her own body systematically.
sistema. O questionamento e a desconstrução do The main framework concepts of her work reside
espaço da obra e daquele que o envolve, do lugar do on the questioning and deconstruction of the work
artista dentro e fora deles ou em limiares de transição and the space around it, of the place of the artist,
entre eles, constituem os principais enquadramentos inside and out of them or in the limits of transition
conceptuais da sua obra. Em 1980, Helena Almeida between them. In 1980, Helena Almeida discovers the
descobre o negro. Da cumplicidade desta cor com a colour black. From the complicity of this colour with
fotografia surgem grandes telas fotossensibilizadas. photography emerge huge photo-exposed canvasses.
Prossegue entretanto com os trabalhos de instalação She goes on with her installation and photography
e fotografia, mantendo a utilização da sua própria works, maintaining the usage of her own image as
imagem como uma constante da obra. Em 2004, a constant object in them. In 2004, Delfim Sardo
Delfim Sardo propõe-lhe o desafio do vídeo, que challenges her with video that she uses for the first
Helena Almeida utiliza pela primeira vez como suporte time in Experiência do Lugar II, permanently exhibited
plástico em Experiência do Lugar II, obra em exposição at the Museu Colecção Berardo, Lisbon.
permanente no Museu Colecção Berardo, Lisboa. From the many exhibitions in Portugal and abroad
Das inúmeras exposições feitas em Portugal e no stand out those at: Fundação de Serralves, Oporto
estrangeiro, destacam-se a exposição na Fundação (1995), Centro Galego de Arte Contemporánea,
de Serralves, Porto (1995), no Centro Galego de Arte Santiago de Compostela, Spain (2000), and recently
Contemporánea, Santiago de Compostela, Espanha Galerie im Taxispalais, Innsbruck, Austria (2003). Pés
(2000), e, recentemente, na Galerie im Taxispalais, no Chão, Cabeça no Céu was the name of the important
Innsbruck, Áustria (2003). Pés no Chão, Cabeça no Céu é anthological exhibition at Centro Cultural de Belém,
o nome da importante antológica realizada no Centro Lisbon, in March 2004.
Cultural de Belém, Lisboa, em Março de 2004.

p.164

momento1.indd 164 08/12/04 19:06:13


Hugo Canoilas Nasceu / Born 1977

Nasceu em Lisboa em 1977. Vive e trabalha em Born in Lisbon in 1977, he lives and works between
Londres e Lisboa. Licenciou-se em Artes Plásticas, Lisbon and London. He graduated in Visual Arts
na Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e from ESTGAD in Caldas da Rainha and completed a
Design (ESTGAD) das Caldas da Rainha, e realizou Masters Degree in Fine Arts at the Royal College of
um Mestrado em Fine Arts, no Royal College of Art, Art, London. He started his solo exhibitions at the
Londres. Começou a expor a título individual no final end of the 90´s, having participated in a series of
da década de 90, tendo participado numa séria de group exhibitions associated to his School or artists´
colectivas associadas à Escola ou a organizações organizations. His work is developed in painting,
de artistas. O seu trabalho desenvolve-se em vários sculpture, installation, video and architecture,
suportes (pintura, escultura, instalação, vídeo, between figuration and abstraction, formalism and
arquitectura), entre a figuração e abstracção, o political intervention and asserts itself as a will free
formalismo e a intervenção política, e afirma-se of disciplinary or formal constraints, that uses Art
como uma vontade liberta de constrangimentos History and contemporary Political History as a field
disciplinares ou formais que toma a História da for reflection and quotation. In his own formal ideas,
Arte e a História Política recente como campo de there are objects found, appropriate mural paintings,
reflexão e de citação. Do seu ideário formal constam colaborations with other artists, in an understanding
Yellow Monochrome objectos encontrados, pinturas murais apropriadas, of art as a communitarian and utopic project.
colaborações com outros artistas, num entendimento From his artistic itinerary stand out the exhibitions
da arte como projecto comunitário e utópico. at the Associação 062 (2001), in Caldas da Rainha;
Do seu percurso destacam-se exposições na at Galeria Lisboa 20 Arte Contemporânea (2003); at
Associação 062 (2001), nas Caldas da Rainha; na Galeria de Pintura Rei D. Luís (2006), in Palácio da
Galeria Lisboa 20 Arte Contemporânea (2003); na Ajuda, in Lisbon. Abroad, stand out the exhibitions
Galeria de Pintura Rei D. Luís (2006), no Palácio at Workplace Gallery, Newcastel, United Kingdom
da Ajuda, em Lisboa. No estrangeiro, destacam-se (2006), and at Frankfurter Kunstverein, Frankfurt,
exposições na Workplace Gallery, Newcastel, Reino Germany (2007).
Unido (2006), e no Frankfurter Kunstverein, Frankfurt,
Alemanha (2007).

Inês Amado Nasceu / Born 1950

Nascida em Portugal em 1950, Inês Amado vive e Born in Portugal in 1950, Inês Amado lives and works
trabalha em Inglaterra. Artista visual, investigadora in England. She is a visual artist, academic investigator
académica e curadora, no seu trabalho artístico and curator; in her artistic work she resorts to diverse
recorre aos mais diversos suportes tais como a means such as sculpture, site-specific installation,
escultura, a instalação site-specific, o vídeo e a video and performance. In 1995, as a curator, she
performance. Em 1995, como comissária, organizou organized the International Multi Media Symposium,
o International Multi Media Symposium, um evento an event that took to Azores 25 international artists
que levou aos Açores 25 artistas internacionais, among writers, musicians and poets that worked in the
entre escritores, músicos e poetas, para trabalharem concept of “place” and “people” under an intercultural,
o conceito de “lugar” e “gente” numa abordagem interdisciplinary approach. In 1997, Inês Amado
intercultural e interdisciplinar. Em 1997, Inês Amado created Sands in Time, the first transmission of a
criou Sands in Time, a primeira transmissão de uma live performance with a video art installation on the
performance ao vivo com uma instalação de videoarte internet. Images broadcasted from Azores to London
na internet. Imagens emitidas dos Açores para by satellite were merged with images from London
Londres por satélite foram fundidas com imagens de and projected as part of an installation. The final work
Londres e projectadas como parte de uma instalação. was broadcasted live. In 2000 she organized and was
Mean Time O resultado foi transmitido em directo pela rede. the curator of BreadMatters I in Poland and in 2003
Em 2000 organizou e comissariou BreadMatters I, BreadMatters II in Lisbon, followed by BreadMatters
na Polónia, e em 2003 BreadMatters II, em Lisboa, III in Ireland, co-organized and co-commissioned with
seguido por BreadMatters III, na Irlanda, co-organizada Ann Davoren, director of West Cork Arts Centre.
e co-comissariada com Ann Davoren, directora do Inês Amado has been doing solo displays and
West Cork Arts Centre. exhibitions in Portugal, Norway, Italy, England,
Inês Amado tem feito mostras e exposições Poland, Belgium and the U.S.A.. She has been
individuais em Portugal, Noruega, Itália, Inglaterra, awarded several prizes and support from institutions
Polónia, Bélgica e E.U.A.. Tem recebido prémios e such like the Fundação Calouste Gulbenkian, the
apoios de diversas instituições, entre as quais se Ministry of Culture of Portugal, the British Council,

p.165

momento1.indd 165 08/12/04 19:06:13


incluem a Fundação Calouste Gulbenkian, o Ministério the Arts Council of England, the London Docklands
da Cultura Português, o British Council, Arts Council of Development, Middlesex Hospital, Portugal
England, London Docklands Development, Middlesex Telecom, British Telecom, RTP, Instituto Camões,
Hospital, Portugal Telecom, British Telecom, RTP, Fundação Luso-Americana among many others.
Instituto Camões, Fundação Luso-Americana, Her work is represented internationally in several
entre outros. O seu trabalho está representado public and private collections. Inês Amado was a
internacionalmente em várias colecções públicas teacher in England, at the Winchester School of Art,
e privadas. Amado foi professora em Inglaterra, Southampton University until 2004 and is nowadays
na escola Winchester School of Art, Southampton a recurring invited lecturer in several institutions of
University, até 2004, e é recorrentemente England, Norway, Portugal and Italy.
conferencista convidada em várias instituições de
Inglaterra, Noruega, Portugal e Itália.

Isabel Ribeiro Nasceu / Born 1976

Isabel Ribeiro nasceu na Covilhã em 1976. Vive e Isabel Ribeiro was born in Covilhã in 1976. She lives
trabalha no Porto. Licenciou-se em Artes Plásticas and works in Oporto. She graduated in Visual Arts
– Pintura pela Faculdade de Belas Artes da from the Faculty of Fine Arts in Oporto in 2001 and
Universidade do Porto, em 2001, e frequenta desde is attending a PhD in Ways of Knowing the Artistic
2004 o Doutoramento Modos de Conhecimento na Contemporary Practice at the Universidade de Vigo/
Prática Artística Contemporânea, pela Universidade ESAP since 2004. Besides her artistic projects she
de Vigo/ESAP. Para além dos seus projectos is a curator and organizes exhibitions and events
artísticos, desenvolve trabalho em organização e of contemporary art across Portugal and abroad.
curadoria de exposições e demais eventos inseridos She was a founder of Salão Olímpico, a project that
nas artes contemporâneas, dentro e fora do país. organized events of contemporary art, from 2003 to
Nessa área destaca-se como membro fundador 2006, both in its own space and in other spaces for
do Salão Olímpico, projecto que de 2003 a 2006 which it was invited. In 2006, she was a co-founder of
organizou eventos de arte contemporânea, tanto em Projecto Apêndice that presented artistic projects
espaço próprio como a convite de outros. Em 2006 in a site-specific context and since 2007 she has
co-fundou o Projecto Apêndice, que até 2007 operou been part of the organization of Human Resources,
no âmbito da apresentação de projectos artísticos cycles of informal talks that try to approach and
Nervo
dento de um contexto site-specific, e desde 2007 investigate several aspects of the creative process
integra a organização de Recursos Humanos, ciclos and reflections around art.
de conversas informais que procuram abordar e Her most significant solo exhibitions were: Bocejo,
investigar diversos aspectos da criação e reflexão em at Plumba Gallery (2005); Desligado, at Projecto
torno da arte. Apêndice (2006); and Período de Máximo, at Galeria
Das exposições individuais que realizou, destacam- Reflexus (2007) all in the city of Oporto. She
se: Bocejo, na Galeria Plumba (2005); Desligado, no participated in several group exhibitions: Falar das
Projecto Apêndice (2006); e Período de Máximo, na Coisas Como Elas São, Salão Olímpico, Oporto (2003);
Galeria Reflexus (2007), todas elas na cidade do O Homem Invisível, Galeria ZDB, Lisbon (2004); Toxic,
Porto. Das exposições colectivas, selecciona-se as o Discurso do Excesso, Hangar K7, Fundição de Oeiras
participações em: Falar das Coisas Como Elas São, (2005); Busca Pólos I, Centro Cultural Vila Flor,
Salão Olímpico, Porto (2003); O Homem Invisível, Guimarães (2006); Busca Pólos II, Pavilhão de Portugal,
Galeria ZDB, Lisboa (2004); Toxic, o Discurso do Coimbra (2006); 25 Frames por Segundo, Cinema São
Excesso, Hangar K7, Fundição de Oeiras (2005); Busca Jorge, Lisbon (2007); Decrescente Fértil, Plataforma
Pólos I, Centro Cultural Vila Flor, Guimarães (2006); Revólver, Lisbon (2007); A River Ain't Too Much to Love
Busca Pólos II, Pavilhão de Portugal, Coimbra (2006); (Part-ilha), Spike Island, Bristol, UK (2008) where she
25 Frames por Segundo, Cinema São Jorge, Lisboa was also co-responsible for the selection of the works
(2007); Decrescente Fértil, Plataforma Revólver, of art.
Lisboa (2007); A River Ain't Too Much to Love (Part-ilha),
Spike Island, Bristol, Reino Unido (2008), onde foi
também co-responsável pela selecção dos trabalhos
expostos.

p.166

momento1.indd 166 08/12/04 19:06:14


Joana Vasconcelos Nasceu / Born 1971

Nasceu em Paris, em 1971. Vive e trabalha em She was born in Paris in 1971. She lives and works
Lisboa. Formou-se no Ar.Co – Centro de Arte e in Lisbon. She graduated at Ar.Co – Centro de Arte e
Comunicação Visual de Lisboa, entre 1989 e 1996. Comunicação Visual of Lisbon, from 1989 to 1996. In
Em 2000 venceu o Prémio EDP Novos Artistas, em 2000 she was awarded the Prize EDP Young Artists, in
2003 o prémio Fundo Tabaqueira Arte Pública e em 2003 the Prize Fundo Tabaqueira Arte Pública and in
2006 o prémio The Winner Takes It All, da Fundação 2006 the Prize The Winner Takes It All, from Fundação
Berardo, com a obra Néctar, actualmente instalada Berardo with the work Néctar, currently installed at
no Museu Colecção Berardo, Lisboa. A natureza do Museu Colecção Berardo, Lisbon. The nature of the
processo criativo de Joana Vasconcelos assenta na creative process of Joana Vasconcelos is based on the
apropriação, descontextualização e subversão de appropriation, decontextualization and subversion of
objectos pré-existentes e realidades do quotidiano. pre-existent objects and realities of everyday life. Her
Nas suas esculturas e instalações, assim como sculptures and installations as well as performances,
no recurso à performance e aos registos vídeo ou video and photographic registers show the artist’s
fotográfico, a artista oferece uma visão cúmplice, mas accomplice but simultaneously critical vision of
simultaneamente crítica da sociedade contemporânea contemporary society and the several aspects that
Euro-Visão e dos vários aspectos que servem os enunciados de serve the principles of collective identity.
identidade colectiva. With a strong international presence and
Com uma forte presença e afirmação internacional, accomplishment, she regularly exhibits in Portugal
expõe regularmente em Portugal e no estrangeiro and abroad since 1994. From her solo exhibitions
desde 1994. Das suas exposições individuais, stand out the more recent ones: Joana Vasconcelos,
destaque para as mais recentes: Joana Vasconcelos, Rena Bransten Gallery, San Francisco, U.S.A. (2007);
Rena Bransten Gallery, S. Francisco, E.U.A. (2007); Yellow Brick Road, Palazzo Nani Bernardo Lucheschi,
Yellow Brick Road, Palazzo Nani Bernardo Lucheschi, Venice (2007); Hand-made, Galeria Horrach Moyà,
Veneza (2007); Hand-made, Galeria Horrach Moyà, Palma de Mallorca, Spain (2008); Varina, Ponte D.
Palma de Maiorca, Espanha (2008); Varina, Ponte D. Luiz I, Oporto (2008); A Jóia do Tejo, Torre de Belém,
Luiz I, Porto (2008); A Jóia do Tejo, Torre de Belém, Lisbon (2008); Contaminação, Pinacoteca do Estado,
Lisboa (2008); Contaminação, Pinacoteca do Estado, São Paulo, Brazil (2008); Où le Noir Est Couleur, Galerie
São Paulo, Brasil (2008); Où le Noir Est Couleur, Galerie Nathalie Obadia, Paris (2008). She also participated in
Nathalie Obadia, Paris (2008). Participou ainda em several group exhibitions such as: 30 Artists Under 40,
diversas exposições colectivas, entre as quais: 30 Stenersenmuseet, Oslo (2004); Always a Little Further,
Artists Under 40, Stenersenmuseet, Oslo (2004); 51st Venice Biennale (2005); Venice – Istanbul, Istanbul
Always a Little Further, 51.ª Bienal de Veneza (2005); Modern, Turkey (2006); Echigo Tsumari Triennial,
Venice – Istanbul, Istanbul Modern, Turquia (2006); Tokamachi, Japan (2006); Crossing Dialogues: Joana
Echigo Tsumari Triennial, Tokamachi, Japão (2006); Vasconcelos vs. Carlos Bunga, Justus Lipsius Building,
Crossing Dialogues: Joana Vasconcelos vs. Carlos Bunga, Brussells (2007); Modern Mahrem, Santralistanbul,
Justus Lipsius Building, Bruxelas (2007); Modern Istanbul (2007); FIAC, Jardin des Tuileries, Paris
Mahrem, Santralistanbul, Istambul (2007); FIAC, Jardin (2007); 18 Presidentes, um Palácio e Outras Coisas Mais,
des Tuileries, Paris (2007); 18 Presidentes, um Palácio Palácio de Belém, Lisbon (2008); L'Argent, Le Plateau,
e Outras Coisas Mais, Palácio de Belém, Lisboa (2008); Paris (2008). Her work is represented in numerous
L'Argent, Le Plateau, Paris (2008). O seu trabalho collections both public and private.
é representado em diversas colecções públicas e
privadas.

p.167

momento1.indd 167 08/12/04 19:06:15


João Louro Nasceu / Born 1963

João Louro (1963) vive e trabalha em Lisboa. João Louro (1963) lives and works in Lisbon. He
Estudou Arquitectura na Faculdade de Lisboa e studied Architecture at the Faculty of Lisbon and
Pintura no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Painting at Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação
Visual da mesma cidade. O corpo de trabalho de Visual, in the same city. The body of Louro´s work
João Louro engloba pintura, escultura, fotografia embraces painting, sculpture, photography and video.
e vídeo. Desenvolvendo um trabalho de natureza Developing a work of a conceptual nature – where
conceptual – onde o minimalismo, a cultura pop, o minimalism, pop culture, structuralism and post-
estruturalismo e pós-estruturalismo desempenham structuralism play a fundamental role – João Louro
um papel basilar – João Louro procura ultrapassar o seeks to overcome the romantic paradigm by giving
paradigma romântico dando protagonismo ao papel do the leading role to the spectator who is, according to
espectador, que é, segundo o autor, a figura chave que the author, the key figure that concludes the intention
finaliza o propósito da obra de arte. Um dos principais of the work of art. Another of the main goals of his
objectivos do seu trabalho é o da reorganização work is to reorganize the visual universe. Another
do universo visual. Outro assunto prioritário é a primary issue is language in its multiple potentialities
linguagem, nas suas diversas potencialidades e and aspects.
The Book of Vampires múltiplos aspectos. João Louro participated in the 51st Venice Biennale
João Louro participou na 51.ª Bienal de Veneza, a invited by Maria del Corral, with Experiência da Arte at
convite de Maria del Corral, com Experiência da Arte, the Italian Pavilion. His recent exhibitions include the
no Pavilhão Italiano. As suas recentes exposições retrospective Blind Runner, Centro Cultural de Belém,
incluem a retrospectiva Blind Runner, Centro Cultural Lisbon (2004); Insite 05 – Art Practices in the Public
de Belém, Lisboa (2004); Insite 05 – Art Practices in Domain, San Diego/Tijuana (2005); Play, Rec and Pause,
the Public Domain, San Diego/Tijuana (2005); Play, Christopher Grimes Gallery, Los Angeles (2006);
Rec and Pause, Christopher Grimes Gallery, Los and Big Bang, Galeria Cristina Guerra Contemporary
Angeles (2006); e Big Bang, Galeria Cristina Guerra Art Lisbon (2007). His work is represented in
Contemporary Art, Lisboa (2007). O seu trabalho está several public and private collections such as: ARCO
representado em importantes colecções públicas e Collection Foundation, Madrid and The Margulies
privadas, tais como: ARCO Collection Foundation, Collection, Miami, U.S.A.. In Portugal, João Louro´s
Madrid, e The Margulies Collection, Miami, E.U.A.. Em work is represented by Cristina Guerra Contemporary
Portugal, o trabalho de João Louro é representado Art.
pela Cristina Guerra Contemporary Art.

João Maria Gusmão & Pedro Paiva Nasceu / Born 1979 | 1977

João Maria Gusmão nasceu em 1979 e Pedro Paiva João Maria Gusmão was born in 1979 and Pedro
em 1977, em Lisboa, cidade onde também vivem Paiva in 1977, both in Lisbon, where they live and
e trabalham. João Maria Gusmão e Pedro Paiva also work. João Maria Gusmão and Pedro Paiva
conheceram-se no curso de Pintura que frequentaram met during the course of Painting which they both
na Faculdade de Belas Artes de Lisboa e começaram a attended at the Faculty of Fine Arts in Lisbon and
trabalhar juntos em 2001. Desde então o seu percurso started working together in 2001. Ever since they
conjunto afirmou-se como incontornável no contexto became a reference in the context of moving image
da moving image em Portugal. Privilegiam o formato in Portugal. They privilege the 16mm format. Their
16mm. A parceria consolidou-se com a criação e a partnership was consolidated with the creation and
produção de peças, curadoria de exposições e autoria production of works of art, curatorship of exhibitions
de textos teóricos. Os seus trabalhos mais recentes and the authorship of theoretical texts. Their most
são vídeos, filmes, fotos, esculturas, apropriação recent works are videos, films, photos, sculptures,
(already made), projecções de slides e publicações. appropriation (already made), slide projections and
Ganharam o Prémio EDP Novos Artistas 2004. publications. They won the EDP Prize New Artists
A parceria começou a expor colectivamente em 2001 2004.
Paramagnetismo e individualmente em 2002. Já expunham a título This partnership started exhibiting collectively in
pessoal desde os fins dos anos 90. Numa selecção 2001 and individually in 2002. Both of them had
das suas exposições individuais destacam-se: Eflúvio already exhibited individually since the late 90´s. A
Magnético: O Nome do Fenómeno, Galeria ZDB, Lisboa selection of their solo exhibitions: Eflúvio Magnético:
(2004); Intrusão: The Red Square, MNAC – Museu O Nome do Fenómeno, Galeria ZDB, Lisbon (2004);

p.168

momento1.indd 168 08/12/04 19:06:15


do Chiado, Lisboa (2005); Crevasse, Laboratório Intrusão: The Red Square, MNAC – Museu do Chiado,
987, MUSAC – Museo de Arte Contemporáneo de Lisbon (2005); Crevasse, Laboratório 987, MUSAC
Castilla y León, Espanha (2007); Wattis Institute for – Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León,
Contemporary Arts, San Francisco, E.U.A. (2008); Spain (2007); Wattis Institute for Contemporary Arts,
PHotoEspaña, Matadero, Madrid (2008); Meteorítica, San Francisco, U.S.A. (2008); PHotoEspaña, Matadero,
Galpão Fortes Vilaça, São Paulo, Brasil, e Galeria Graça Madrid (2008); Meteorítica, Galpão Fortes Vilaça, São
Brandão, Lisboa (2008). Numa selecção das exposições Paulo, Brazil and Galeria Graça Brandão, Lisbon (2008).
colectivas dos últimos anos, destaque para: Prémio A selection of their most recent group exhibitions: EDP
EDP (novos artistas), Centro Cultural de Belém, Lisboa Prize (new artists), Centro Cultural de Belém, Lisbon
(2004); Toxic, o Discurso do Excesso, Fundição de Oeiras (2004); Toxic, o Discurso do Excesso, Fundição de Oeiras
(2005); Portuguese Screen Videoart Showcase, LOOP, (2005); Portuguese Screen Videoart Showcase, LOOP,
Barcelona (2005); Como Viver Junto, 27ª Bienal de São Barcelona (2005); Como Viver Junto, 27th Bienal de São
Paulo (2006); Prémio União Latina, Culturgest, Lisboa Paulo (2006); Prémio União Latina, Culturgest, Lisbon
(2007); Sobreposições / Overlapping, MNAC – Museu do (2007); Sobreposições / Overlapping, MNAC – Museu
Chiado, Lisboa (2007); Tiempo Al Tiempo / Taking Time, do Chiado, Lisbon (2007); Tiempo Al Tiempo / Taking
MARCO – Museo de Arte Contemporáneo de Vigo, Time, MARCO – Museo de Arte Contemporáneo de
Espanha (2008); Portugal Agora – À Propos des Lieux Vigo, Spain (2008); Portugal Agora – À Propos des Lieux
d'Origine, MUDAM – Musée d'Art Moderne Grand-Duc d'Origine, MUDAM – Musée d'Art Moderne Grand-Duc
Jean, Luxemburgo (2008); Múltiplas Direcções, Arte Jean, Luxembourg (2008); Múltiplas Direcções, Arte
Portuguesa de 1850 até à Actualidade, MNAC – Museu Portuguesa de 1850 até à Actualidade, MNAC – Museu
do Chiado, Lisboa (2008). do Chiado, Lisbon (2008).

João Nora Nasceu / Born 1979

João Nora nasceu em Cantanhede em 1979. Vive e João Nora was born in Cantanhede in 1979. He lives
trabalha em Coimbra. Licenciado em Pintura pela and works in Coimbra. Graduated in Painting by
ARCA – Escola Universitária das Artes de Coimbra, ARCA – Escola Universitária das Artes de Coimbra, he
frequentou o Curso Avançado de Artes Visuais da also attended the Advanced Course of Visual Arts at
Maumaus – Escola de Artes Visuais em Lisboa, entre Maumaus – Escola de Artes Visuais in Lisbon, between
2004 e 2005. 2004 and 2005.
Expõe regularmente a título individual desde 2004. He regularly exhibits solo since 2004. A selection
Das suas exposições individuais destacam-se: of his solo exhibitions: Projecto Mimesis (2006) and
Projecto Mimesis (2006) e Projecto R (2007), ambas Projecto R (2007), both at Galeria Graça Brandão,
na Galeria Graça Brandão, Porto; Iconmarché, Sala Oporto; Iconmarché, Room Poste-It, Galeria Pedro
Poste-It, Galeria Pedro Oliveira, Porto (2006); e Oliveira, Oporto (2006); and Óleo Sobre Tela, included
Óleo Sobre Tela, integrada no Projecto Apêndice, in Projecto Apêndice, Centro Comercial de Cedofeita,
Centro Comercial de Cedofeita, Porto (2007). Nas Oporto (2007). From all his group exhibitions since
exposições colectivas, que realiza desde o ano 2000, 2000, these are the most significant participations:
selecciona-se a participação no Projektraum – The Art Projektraum – The Art of Critical Thinking and Transmuting
of Critical Thinking and Transmuting Experience: Film and Experience: Film and Video (curated by Renée Green and
Video (comissariado por Renée Green e Jürgen Bock), Jürgen Bock), Kunstraum, Innsbruck, Austria (2005);
Story of Art III
Kunstraum, Innsbruck, Áustria (2005); GPO031031405 GPO031031405 (curated by Miguel Amado), Galeria
(comissariado por Miguel Amado), Galeria Pedro Pedro Oliveira, Oporto (2005); Em Fractura # Seagulls,
Oliveira, Porto (2005); Em Fractura # Seagulls, Viriato, Viriato, Copyrights and Skips and O Discurso do Excesso
Copyrights and Skips e O Discurso do Excesso # The Art # The Art of Crithical Thinking – 20 Estudantes da Escola
of Crithical Thinking – 20 Estudantes da Escola Maumaus Maumaus em Oeiras, Hangar K7, Fundição de Oeiras
em Oeiras, Hangar K7, Fundição de Oeiras (2005); A (2005); A Arquitectura como Qualquer Coisa de Provisório,
Arquitectura como Qualquer Coisa de Provisório, Galeria Galeria Alta de Lisboa, Lisbon (2005); Lisboa Photo
Alta de Lisboa, Lisboa (2005); Lisboa Photo 2005; 2005; Bienal de Chaves 2006; Constelações Afectivas
Bienal de Chaves 2006; Constelações Afectivas II, II, Galeria Graça Brandão, Lisbon (2006); 3rd Prize
Galeria Graça Brandão, Lisboa (2006); 3º Prémio de of Pintura Ariane de Rothschild, Lx Factory, Lisbon
Pintura Ariane de Rothschild, Lx Factory, Lisboa (2007); (2007); and Accrochage, Galeria Graça Brandão, Lisbon
e Accrochage, Galeria Graça Brandão, Lisboa (2008). A (2008). His work is represented in the collection of the
sua obra está representada na colecção da Fundação Fundação PLMJ in Lisbon as well as in several private
PLMJ, Lisboa, e em diversas colecções privadas. collections.

p.169

momento1.indd 169 08/12/04 19:06:16


João Paulo Feliciano Nasceu / Born 1963

Nasceu nas Caldas da Rainha em 1963. Artista visual Born in Caldas da Rainha in 1963 he is a visual artist
e músico, é licenciado em Línguas e Literaturas and a musician graduated in Modern Languages and
Modernas pela Universidade de Lisboa. Um percurso Literatures by the University of Lisbon. A not at all
muito pouco linear tem levado João Paulo Feliciano linear path has led João Paulo Feliciano to experiment
a experimentar múltiplos campos de expressão, multiple fields of expression, several art forms
diversas formas artísticas e até diferentes and even different creative activities, from which
actividades criativas, destacando-se de entre estas being a musician has to be highlighted. However, his
a de músico. No entanto, é a partir do seu trabalho work as visual artist is the essential of his language.
como artista plástico que Feliciano tem afirmado o Besides painting and installation, his production
essencial da sua linguagem. Para além da pintura e began to include video and, after the second half of
da instalação, a sua produção passa a compreender the 90´s, he moved away from the artistic context
o vídeo e, a partir da segunda metade da década de to centre himself temporarily, in the technologies of
90, afasta-se do contexto artístico, para se centrar, multimedia and graphic design. After this last decade,
temporariamente, nas tecnologias multimédia as a plastic artist, he went back to creating with the
e o design gráfico. A partir desta última década, use of photography and collage, or by articulating
Mimic Gimmick porém, João Paulo Feliciano voltou a criar enquanto light and colour in order to interrogate the perception
artista plástico, utilizando a fotografia e a colagem, of images. His most recent work synthesizes his
ou realizando obras que articulam luz e cor para practice as a musician and visual artist where music is
interrogar a percepção das imagens. No seu trabalho simultaneously matter and subject.
mais recente, Feliciano sintetiza a sua prática de He regularly exhibits since 1984. From his numerous
músico e artista visual em obras nas quais a música é exhibitions the solo ones come forward: João Paulo
simultaneamente matéria e assunto. Feliciano, MACS – Fundação de Serralves, Oporto
Expõe regularmente desde 1984. De entre as (2004); The Possibility of Everything: João Paulo
numerosas exposições, destacam-se as individuais: Feliciano, Selected Works 1989-1994, Culturgest,
João Paulo Feliciano, MACS – Fundação de Serralves, Lisbon (2006); and The Blues Quartet, Contemporary
Porto (2004); The Possibility of Everything: João Paulo Arts Centre, Cincinnati, U.S.A. (2007). His
Feliciano, Selected Works 1989-1994, Culturgest, participation in the XXVI Bienal de São Paulo (2004)
Lisboa (2006); e The Blues Quartet, Contemporary or in the exhibition Sonic Boom – The Art of Sound,
Arts Center, Cincinnati, E.U.A. (2007). Destaque ainda Hayward Galllery, London (2002), have also to be
para a sua participação na XXVI Bienal de São Paulo highlighted.
(2004) ou na exposição Sonic Boom – The Art of Sound,
Hayward Galllery, Londres (2002).

João Pedro Leonardo Nasceu / Born 1974

Nasceu em Odemira em 1974 e vive actualmente em João Pedro Leonardo was born in Odemira in 1974
Copenhaga, Dinamarca. É licenciado em História de and currently lives in Copenhagen, Denmark. He is
Arte pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas graduated in Art History by the Faculty of Social
da Universidade Nova de Lisboa. Concluiu o Curso and Human Sciences of the Universidade Nova de
Avançado em Design Gráfico na Billy Blue School Lisboa. He graduated in the Advanced Course of
of Graphic Arts, em Sidney, tendo igualmente Graphic Design at the Billy Blue School of Graphic
frequentado o Programa de Estudos Independentes da Arts in Sydney and also attended the Programme of
Maumaus – Escola de Artes Visuais, em Lisboa. Independent Studies at Maumaus – Escola de Artes
A sua obra tem circulado em torno de questões Visuais, in Lisbon.
relacionadas com a identidade, o corpo, a condição do His work has turned around issues related to the
artista. O seu percurso foi marcado pela atribuição artist’s identity, body and condition. He won the Prize
do Prémio EDP Novos Artistas, que venceu em 2005, EDP New Artists in 2005, before exhibiting at Galeria
antes de realizar exposições individuais na Galeria 111 and at Arte Contempo, both in Lisbon and in 2006.
111 e na Arte Contempo, ambas em Lisboa e no ano He also took part in group exhibitions in venues like
de 2006. Tem também participado em exposições the Centro de Artes Visuais in Coimbra (2004) or in
colectivas em espaços como o Centro de Artes Visuais, the context of initiatives such as Toxic, o Discurso
em Coimbra (2004), ou no contexto de iniciativas do Excesso (2005), in Oeiras. He also participated in
Escape como Toxic, o Discurso do Excesso (2005), em Oeiras. several video festivals in Portugal and abroad.
Participou também em diversos festivais de vídeo em
Portugal e no estrangeiro.

p.170

momento1.indd 170 08/12/04 19:06:16


João Pombeiro Nasceu / Born 1979

João Pombeiro nasceu em Leiria, em 1979. Vive e João Pombeiro was born in Leiria in 1979. He lives
trabalha nas Caldas da Rainha, cidade onde se licenciou and works in Caldas da Rainha, the town where he
no Curso de Artes Plásticas da ESAD – Escola Superior graduated in Visual Arts of ESAD – Escola Superior de
de Arte e Design. Arte e Design.
Tem vindo a expor regularmente desde 1998. Daí He regularly exhibits since 1998. From then on he
em diante tem participado em diversas exposições has taken part in several group exhibitions both
colectivas nacionais e internacionais. Entre as mais national and international. From among the most
recentes destacam-se: João Pombeiro, Galeria 24.b recent ones stand out: João Pombeiro, Gallery 24.b
Arte Contemporânea, Oeiras (2004); VideoEvento, Arte Contemporânea, Oeiras (2004); VideoEvento,
International Academy of Art and Media Studies, International Academy of Art and Media Studies, Turin,
Turim, Itália (2005); AC#7/DV#1, Espaço AC, Lisboa Italy (2005); AC#7/DV#1, Espaço AC, Lisbon (2005);
(2005); Looking for Freedom e International Intrigue, Looking for Freedom and International Intrigue, Rosalux
Rosalux Art Office, Berlim (2007); Meaninglessness, Art Office, Berlin (2007); Meaninglessness, Galeria
Galeria Paulo Amaro Contemporary Art, Lisboa (2008). Paulo Amaro Contemporary Art, Lisbon (2008). He
Recebeu os prémios do Júri e do Público no Ovarvídeo has won the Jury and the Audience prizes at Ovarvídeo
2002. O seu trabalho está representado na colecção 2002. His work is represented in the Fundação PLMJ
Escaping the Landscape Fundação PLMJ, Lisboa, e na CGAC – Centro Galego collection, Lisbon, and in the CGAC – Centro Galego de
de Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, Spain.
Espanha.

João Seguro Nasceu / Born 1979

João Seguro é natural de Cascais, cidade onde nasceu João Seguro was born in Cascais in 1979. After
em 1979. Depois de concluir a licenciatura em Pintura graduating in Painting at the Faculty of Fine Arts of the
pela Faculdade de Belas Artes da Universidade de University of Lisbon, he attended the Masters Degree
Lisboa, frequentou o Mestrado de Belas Artes no of Fine Arts at the Chelsea College of Art & Design,
Chelsea College of Art & Design, da University of the of the University of Arts in London, which he finished
Arts em Londres, que terminou em 2004. Instalações, in 2004. Installations, video and photography are
vídeo e fotografia são frequentemente explorados frequently explored in the limits of their own porosity
nos limites da sua própria porosidade como um meio. as a means. In the course of his work João Seguro deals
No seu trabalho, João Seguro trata de questões que with questions related to cognitive dialogue between
se relacionam com as condições do diálogo cognitivo spectator, objects and images most of which are full of
entre o espectador, objectos e imagens, muitas vezes historical references.
pejadas de referências históricas. In 2005 he was nominated winner of the BES
Em 2005 foi nomeado vencedor do prémio BES Revelation Prize. From his most recent exhibitions
Revelação. Das suas exposições mais recentes contam- follow: Project Room, Centro de Artes Visuais,
se: Project Room, Centro de Artes Visuais, Coimbra Coimbra (2005); 360º Avalanchxe, Lisboa20 Arte
(2005); 360º Avalanche, Lisboa20 Arte Contemporânea Contemporânea (2005); Out of the Corner of the Eye,
Dioptrique
(2005); Out of the Corner of the Eye, Empty Cube, Lisboa Empty Cube, Lisbon (2007); Sur la Passage de Quelques
(2007); Sur la Passage de Quelques Persones à Travers Persones à Travers Une Assez Courte Unité de Temps,
Une Assez Courte Unité de Temps, C.G.P.B. Bordéus, C.G.P.B. Bordeaux, France (2007); Six Degrees of
França (2007); Six Degrees of Separation, Marz-Galeria, Separation, Marz-Galeria, Lisbon (2008).
Lisboa (2008).

p.171

momento1.indd 171 08/12/04 19:06:17


Jorge Molder Nasceu / Born 1947

Nasceu em 1947, em Lisboa, cidade onde vive e Born in Lisbon in 1947, where he currently lives
trabalha. Fez os seus estudos superiores em Filosofia, and works, Jorge Molder studied Philosophy but
mas afirmou-se como fotógrafo. Jorge Molder é became known as a photographer. Jorge Molder
uma das figuras incontornáveis no panorama da arte is one of the irreplaceable personalities of the
contemporânea portuguesa. A sua presença como contemporary Portuguese art panorama. His presence,
representante de Portugal na Bienal de Veneza, em as representative of Portugal, at the Venice Biennale
1999, projectou ainda mais o seu nome, dando ao in 1999, made him more renowned, giving his work a
seu trabalho uma visibilidade que confirma o seu visibility that confirms his place in the international
lugar no circuito da arte internacional. Recentemente arts circuit. He has recently produced some art objects
realizou alguns objectos artísticos em suporte vídeo, on video, a tool he has discovered as another form of
ferramenta que descobriu como uma outra forma, para registering pictures, besides photography.
além da fotografia, de registo de imagens. He regularly and intensively exhibits since 1977. Some
Expõe regular e intensivamente desde 1977. Destaque of the most significant moments of his exhibitive
para alguns momentos no seu percurso expositivo: career: Fotografias de Jorge Molder, Centro de Arte
Fotografias de Jorge Molder, Centro de Arte Moderna Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (1987); (1987); Zerlina, uma Narrativa, Museu de Arte Moderna
Zerlina, uma Narrativa, Museu de Arte Moderna de de São Paulo and Paço Imperial, Rio de Janeiro, Brazil
Linha de Tempo
São Paulo e Paço Imperial, Rio de Janeiro, Brasil (1993); História Trágico-Marítima, Centre Georges
(1993); História Trágico-Marítima, Centre Georges Pompidou, Paris (1993); Por Aqui Quase Nunca
Pompidou, Paris (1993); Por Aqui Quase Nunca Ninguém Ninguém Passa, 22nd Bienal de São Paulo (1995); Nox,
Passa, 22.ª Bienal de São Paulo (1995); Nox, Pavilhão Portuguese Pavillion at the 48th Venice Biennale
Português, 48.ª Bienal de Veneza (1999); Le Petit (1999); Le Petit Monde, Mayson Européenne de la
Monde, Mayson Européenne de la Photographie, Photographie, Paris (2001); Travaux Récents, Centre
Paris (2001); Travaux Récents, Centre National de National de La Photographie, Paris (2001); Algum
La Photographie, Paris (2001); Algum Tempo Antes, Tempo Antes, Fundación Telefónica, Madrid and CGAC
Fundación Telefónica, Madrid, e CGAC – Centro Galego – Centro Galego de Arte Contemporánea, Santiago de
de Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, Compostela, Spain (2006); Não Tem Que Me Contar Seja
Espanha (2006); Não Tem Que Me Contar Seja o Que For, o Que For, Cinemateca Portuguesa, Lisbon (2006) and
Cinemateca Portuguesa, Lisboa (2006), e Filmoteca de Filmoteca de Madrid (2007). He is currently Director of
Madrid (2007). Actualmente é Director do Centro de the Centro de Arte Moderna of the Fundação Calouste
Arte Moderna da Fundação Calouste Gulbenkian. Gulbenkian.

p.172

momento1.indd 172 08/12/04 19:06:17


Jorge Santos Nasceu / Born 1974

Jorge Santos (Silves, 1974) é licenciado em Artes Jorge Santos (Silves, 1974) is graduated in Visual Arts
Plásticas pela ESAD – Escola Superior de Artes e at ESAD – Escola Superior de Artes e Design in Caldas
Design de Caldas da Rainha. Expõe regularmente da Rainha. He regularly exhibits since the beginning
desde o início de 2000. Foi bolseiro da Fundação of 2000. He won a scholarship by Fundação Calouste
Calouste Gulbenkian em 2005/2006 com bolsa de Gulbenkian in 2005/2006 for artistic improvement at
desenvolvimento artístico na Casa de Velázquez, em Casa de Velázquez, in Madrid.
Madrid. From all of his solo exhibitions stand out: Now the Night
Das suas exposições individuais destacam-se: Now is Closing In, Galeria Graça Brandão, Lisbon (2003);
the Night is Closing In, Galeria Graça Brandão, Lisboa Estore Projectado, Catalyst Arts, Belfast, Ireland
(2003); Estore Projectado, Catalyst Arts, Belfast, (2003); Genérico Para uma Tela de Cinema, Cinemateca
Irlanda (2003); Genérico Para uma Tela de Cinema, Portuguesa, Lisbon (2004); Tired of Living for the
Cinemateca Portuguesa, Lisboa (2004), Tired of City, Estúdio da Bomba Suicida, Lisbon (2005); Taller
Living for the City, Estúdio da Bomba Suicida, Lisboa Ocupado, Casa de Velázquez, Madrid (2005/2006); O
(2005); Taller Ocupado, Casa de Velázquez, Madrid Navio, Casa de América, Madrid (2006); Running
(2005/2006); O Navio, Casa de América, Madrid (2006); Windows, Museu Colecção Berardo, Lisbon (2007);
Running Windows, Museu Colecção Berardo, Lisboa Shadow Streams, Galeria 111, Lisbon (2008). He is
(2007); Shadow Streams, Galeria 111, Lisboa (2008). represented at the PLMJ, Pedro Cabrita Reis, Madeira
Genérico Para uma Tela de Cinema
Está representado nas colecções PLMJ, Pedro Cabrita Corporate Services and Centre de Arte Manuel de Brito
Reis, Madeira Corporate Services e Centro de Arte collections.
Manuel de Brito.

José Carlos Teixeira Nasceu / Born 1977

José Carlos Teixeira nasceu no Porto, em 1977. Artis- José Carlos Teixeira was born in Oporto, in 1977. A
ta visual em residência na Akademie Schloss Solitude visual artist and resident at Akademie Schloss Soli-
(Estugarda, Alemanha), na secção de Film-Video-New tude (Stuttgart, Germany), at the Film-Video-New
Media. Completou em 2006 o seu mestrado em Belas Media section. He completed his Masters Degree in
Artes no Interdisciplinary Studio da University of Fine Arts in 2006 in Interdisciplinary Studio of the
California Los Angeles (UCLA), depois de ter estudado University of California, Los Angeles (UCLA), after
na New York University (NYU) e em Bilbao, na Uni- having studied at New York University (NYU) and at
versidad del País Vasco. Obteve a sua Licenciatura na Universidad del País Vasco, Bilbao. He got his degree
Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto. at the Faculty of Fine Arts of Oporto. He presents an
O seu trabalho é de natureza interdisciplinar e centra- interdisciplinary work based on video, installation and
se sobretudo no vídeo, instalação e performance. performance. He works with matters of language and
Trabalha com questões de linguagem e identidade, identity as well as with the concepts of frontier, limit,
assim como com conceitos de fronteira, limite, exílio exile and dislocation from psychological, sociological
e deslocação, a partir de perspectivas psicológicas, and anthropologic perspectives.
sociológicas e antropológicas. José Carlos Teixeira has been involved in several
Its OK United José Carlos Teixeira tem estado envolvido em di- projects, exhibitions and festivals, both in Europe
versos projectos, exposições e festivais, tanto na (Portugal, Spain, France, Belgium, Germany, Scotland,
Europa (Portugal, Espanha, França, Bélgica, Alemanha, Sweden, Lithuania, Russia and Cyprus) and in the
Escócia, Suécia, Lituânia, Rússia e Chipre) como nos United States (New York, Los Angeles, Pasadena,
Estados Unidos (Nova Iorque, Los Angeles, Pasadena, Boston, Atlanta, Detroit, Tucson and Cincinnati).
Boston, Atlanta, Detroit, Tucson e Cincinnati). Está He is represented in some collections such as the
representado em algumas colecções, tais como a Aberdeen Art Gallery Collection, Scotland, UK or the
Aberdeen Art Gallery Collection, Escócia, Reino Unido Fundação PLMJ, Lisbon. He has won several scholar-
ou a Fundação PLMJ, Lisboa. Tem recebido várias ships and prizes: Fulbright / Fundação Carmona e
bolsas e prémios: Bolsa Fulbright / Fundação Carmo- Costa Scholarship; Fundação Calouste Gulbenkian /
na e Costa; Bolsa Fundação Calouste Gulbenkian / Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento
Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento; Scholarship; Samuel Booth Award; D’Arcy Hayman
Samuel Booth Award; D'Arcy Hayman Award; e UCLA Award; and UCLA Fellowships, among others. He also
Fellowships, entre outras. Estudou também música, studied music, experimental theatre and collaborated
teatro experimental e colaborou extensivamente extensively with the Museu de Arte Contemporânea
com o Museu de Arte Contemporânea da Fundação de da Fundação de Serralves, Porto.
Serralves, Porto.

p.173

momento1.indd 173 08/12/04 19:06:18


Luís Alegre Nasceu / Born 1969

Luís Alegre nasceu em 1969, em Anadia. Formou-se Luís Alegre was born in 1969, in Anadia. He graduated
em Pintura na Escola Superior Artística do Porto, in Painting at the Artistic School of Oporto in 1989
em 1989, e fez o Mestrado em Design na Faculdade and took the Masters Degree in Design at Faculdade
de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa. de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa.
Actualmente vive e trabalha em Lisboa, conciliando a He currently lives and works in Lisbon, conciliating a
carreira artística com a actividade de designer. Desde a career in arts with the activity of a designer. As from
segunda metade dos anos 90 desenvolve projectos que the second half of the 90´s he has developed projects
cruzam múltiplas disciplinas, relacionando o design, o that overlap multiple disciplines, connecting design,
vídeo e instalações. É professor no Mestrado em Artes video and installations. He is a teacher of the Masters
Tecnológicas e nos cursos de Licenciatura em Cinema e Degree in Technological Arts and in the degrees of Film
em Ciências da Comunicação na Universidade Lusófona and Communication Sciences at Universidade Lusófona
de Lisboa, assim como director criativo da Ideias Com de Lisboa, as well as a creative designer of Ideias Com
Peso, atelier de comunicação, desde 1995. Peso, a communication studio, since 1995.
Começou a expor individualmente em 1995 e a par- He began exhibiting solo in 1995 and taking part in
ticipar em colectivas em 2004. Das suas exposições group exhibitions in 2004. From his solo exhibitions
individuais destacamos: Rude, Galeria Diferença, stand out: Rude, Galeria Diferença, Lisbon (1995);
Lisboa (1995); Keep Dancing, Círculo de Artes Plásticas Keep Dancing, Círculo de Artes Plásticas de Coimbra
One Artist Total Equilibrium
de Coimbra (2001); Empty Hard Work, Sala do Veado, (2001); Empty Hard Work, Sala do Veado, Museu de
Museu de História Natural, Lisboa (2002); FeelingEU, História Natural, Lisbon (2002); FeelingEU, Galeria
Galeria Carlos Carvalho, Lisboa (2006); Total Equili- Carlos Carvalho, Lisbon (2006); Total Equilibrium,
brium, Galeria VPFCream Arte, Lisboa (2007). Entre Galeria VPFCream Arte, Lisbon (2007). From his group
as colectivas: Unfold, Acção ‘Luzes, Câmara… Martini’, exhibitions: Unfold, Acção ‘Luzes, Câmara… Martini’,
Luzboa – Bienal Internacional da Luz ‘04, Lisboa (2004); Luzboa – Bienal Internacional da Luz ‘04, Lisbon (2004);
Em Fractura – Colisão de Territórios, Projecto Terminal, Em Fractura – Colisão de Territórios, Projecto Terminal,
Fundição de Oeiras (2005); Toxic, o Discurso do Excesso, Fundição de Oeiras (2005); Toxic, o Discurso do Excesso,
Projecto Terminal, Fundição de Oeiras (2005); Projecto Projecto Terminal, Fundição de Oeiras (2005); Projecto
Toilette (com Miguel Palma), Feira Internacional de Arte Toilette (with Miguel Palma), Feira Internacional de
de Lisboa, WCs da FIL – Feira Internacional de Lisboa Arte de Lisboa, WCs da FIL – Feira Internacional de Lis-
(2005); Galeria VPFCream Arte, Feira Internacional boa (2005); VPFCream Arte Gallery, Feira Internacional
de Arte de Lisboa, FIL – Feira Internacional de Lisboa de Arte de Lisboa, FIL – Feira Internacional de Lisboa
(2006); 25 Frames por Segundo, Vídeos da Colecção da (2006); 25 Frames por Segundo, Vídeos da Colecção da
Fundação PLMJ, Cinema São Jorge, Lisboa (2007); Lis- Fundação PLMJ, Cinema São Jorge, Lisbon (2007); Lis-
boa, Luanda, Maputo, Cordoaria Nacional, Lisboa (2007); boa, Luanda, Maputo, Cordoaria Nacional, Lisbon (2007);
Remote Control, Plataforma Revólver, Lisboa (2007). Remote Control, Plataforma Revólver, Lisbon (2007).

p.174

momento1.indd 174 08/12/04 19:06:18


Luís Filgueiras Nasceu / Born 1980

Luís Filgueiras nasceu em Viana do Castelo, em Luís Filgueiras was born in Viana do Castelo, in
1980. Dedicou-se desde muito cedo ao vídeo por 1980. He took up video from an early age due familly
influências familiares. Mudou-se para as Caldas da influences. He moved to Caldas da Rainha in 1999,
Rainha em 1999, onde estudou Artes Plásticas na where he studied Visual Arts (sub genre of video art)
vertente de videoarte, tendo sido aluno de João Onofre as a student of João Onofre and Gilberto Reis. He
e de Gilberto Reis. Desenvolveu projectos de video developed projects of video jamming and video-set
jamming e vídeo-decor no colectivo Video House Stars at the collective Video House Stars for four years,
durante quatro anos, o que lhe proporcionou diversas which gave him the chance to perform several times
actuações na discoteca Lux, Lisboa, no Festival do at the Lux Disco, Lisbon, at the Festival do Sudoeste,
Sudoeste, no Festival do Meco e em Movimentos at the Festival do Meco and in Movimentos Perpétuos
Perpétuos – Homenagem a Carlos Paredes. Vencedor – Homage to Carlos Paredes. Winner of the contest
do concurso Jovens Criadores em 2003 e 2004, é Young Creators in 2003 and 2004 he got represented
inserido na colecção de videoarte da Fundação PLMJ, in the collection of video art of Fundação PLMJ, with
Anything Goes Wrong
comissariada por Miguel Amado. Desenvolve trabalhos Miguel Amado as curator. He develops works as a
em co-realização com Ricardo Brito no projecto co-director of the project Genoma along with Ricardo
Genoma. Em 2005 regressa a Viana para dar início a Brito. In 2005 he returns to Viana in order to start
projectos de vídeo documental e experimental. projects of documental and experimental video.
Apresenta em 2007, em Paris, o documentário E Nós, In 2007 he presents in Paris the documentary E
co-realizado com Nuno Ribeiro. Expõe colectivamente Nós, co-directed with Nuno Ribeiro. He does group
desde 2002 e individualmente desde 2005. Das suas exhibitions since 2002 and solo since 2005. From his
exposições destacamos: XXIV Bienal de Vila Nova de exhibitions we bring forward: XXIV Bienal de Vila Nova
Cerveira (2005); XII Bienal de Jovens Criadores da de Cerveira (2005); XII Bienal de Jovens Criadores da
Europa e Mediterrâneo, Itália (2005); Iniciativa "X", Arte Europa e Mediterrâneo, Italy (2005); Iniciativa “X”, Arte
Contempo, Lisboa (2005); Alternativa, CCCB, Barcelona Contempo, Lisbon (2005); Alternativa, CCCB, Barcelona
(2005); Young European Film Forum for Cultural Diversity, (2005); Young European Film Forum for Cultural Diversity,
Paris (2007); e European Forum for Young and Moving Paris (2007); e European Forum for Young and Moving
Image, Paris (2008). Image, Paris (2008).

Manuel Valente Alves Nasceu / Born 1953

Natural de Abrantes, onde nasceu em 1953, Manuel Born in Abrantes in 1953, Manuel Valente Alves
Valente Alves fez a sua formação académica em studied Medicine in the Lisbon University, the city
Medicina na Universidade de Lisboa, cidade onde where he currently lives and works. Being a doctor, he
actualmente vive e trabalha. Médico de profissão, started painting in 1973. Around 1989 he begins his
começou a pintar em 1973. Por volta de 1989 inicia artistic practice in photography, in which he reveals a
a sua prática artística na fotografia, suporte onde preoccupation with the treatment of matters related
começa a revelar uma preocupação no tratamento to the social and political restlessness. Donde Vimos,
de questões comprometidas com a inquietação o Que Somos, para Onde Vamos (Museu do Chiado,
político-social. Donde Vimos, o Que Somos, para Onde 1996, and Casa da Cerca, 1999) proposed a game of
Vamos (Museu do Chiado, 1996, e Casa da Cerca, placing out of context and interferences between
1999) propunha um jogo de descontextualizações e pictures of two paintings from which stood out the self
interferências entre imagens de duas pinturas de onde destructive paradox of the human species, the history
sobressaía o paradoxo autodestrutivo da espécie of war and the prepotent threat of its current devices.
humana, a história da guerra e a ameaça prepotente After having taken up photography, Manuel Valente
dos seus dispositivos actuais. Depois da entrada na Alves decides to embrace new technologies: video in
fotografia, Manuel Valente Alves decide abraçar as 1997 and digital image in 1998, with the exhibition
novas tecnologias: vídeo, em 1997 e imagem digital, Hotel Europa, Centro de Arte Moderna – Fundação
Ilha Branca
em 1998, com a exposição Hotel Europa, Centro de Arte Calouste Gulbenkian, Lisbon.
Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa. In 2000 he is a co-author of two projects that intend
Em 2000, surgem dois projectos de co-autoria onde to mix with his own other artistic ways of critical and
procura cruzar com o seu outros modos de expressão artistic expression: A Morte de Virgílio, with Filomena
crítica e artística: A Morte de Virgílio, com Filomena Molder, and O Homem Sem Qualidades, with José
Molder, e O Homem Sem Qualidades, com José Wallenstein. In 2001 he revisits Proust, in a series of
Wallenstein. Em 2001 revisita Proust, numa série de photographs which he called Le Temps Retrouvé. He
fotografias a que chamou Le Temps Retrouvé. Começou began exhibiting in group in 1983 and solo in 1984 and
a expor colectivamente em 1983 e individualmente already presents a vast both national and international
em 1984 e tem já um extenso currículo nacional e curriculum.
internacional.

p.175

momento1.indd 175 08/12/04 19:06:19


Margarida Paiva Nasceu / Born 1975

Nasceu em 1975 em Coimbra. Actualmente vive e Born in Coimbra in 1975. She currently lives and works
trabalha em Oslo. Fez a licenciatura em Escultura in Oslo. She took a degree in Sculpture at the Faculty
na Faculdade de Belas Artes do Porto entre 1995 e of Fine Arts in Oporto between 1995 and 2000. In the
2000. De permeio foi aluna Erasmus na Academia de meanwhile he was an Erasmus student at the Academy
Artes em Trondheim, Noruega, entre 1999 e 2000, of Arts in Trondheim, Norway, between 1999 and
onde estudou fotografia e vídeo. Tem vivido na 2000, where she studied photography and video. She
Noruega desde 2001 e finalizou em 2007 o mestrado has been living in Norway since 2001 and took her
na Academia de Artes em Oslo. Tem participado Masters Degree in 2007 from the Arts Academy in
regularmente em exposições e festivais de videoarte Oslo. She has regularly participated in exhibitions
desde 2000. Recorrendo a técnicas narrativas and festivals of video art since 2000. Using
cinematográficas, os seus vídeos exploram cinematographic narrative techniques, her videos
atmosferas de carácter onírico. O seu trabalho explore onirical like atmospheres. Her work shows
Fragments enuncia estados emocionais que se traduzem emotional states that espress themselves by a freely
por imagens poéticas, de natureza fotográfica, associative poetic imagery of a photographic nature,
livremente associadas entre si, caracterizando uma thus characterizing an existential contemporary
solidão existencial contemporânea. solitude.
A título individual expôs: In.blue, Galleri Blunk, Solo she has exhibited: In.blue, Galleri Blunk,
Trondheim, Noruega (2003); Nightfall, Galleri 21:24, Trondheim, Norway (2003); Nightfall, Galleri 21:24,
Oslo (2006); e Untitled Stories, Galeria Lab.65, Porto Oslo (2006); and Untitled Stories, Galleria Lab.65,
(2007). A título colectivo expõe desde 2000 e já Oporto (2007). She has exhibited in group since 2000
conta com mais de 40 participações em exposições and has participated more than 40 times in exhibitions
espalhadas pela Europa e outros continentes. Foi all over Europe and other continents. She won a
bolseira do Fundo de Apoio a Artistas na Noruega, scholarship by the Support Fund to Artists in Norway
entre 2004 e 2007, e ainda do Instituto Camões em between 2004 and 2007 and still another by Instituto
2005. Camões in 2005.

Mariana Viegas Nasceu / Born 1969

Nascida em Lisboa (1969), estudou na Escola António Born in Lisbon (1969), she studied at the António
Arroio e no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Arroio School and at Ar.Co – Centro de Arte e
Visual de Lisboa. O seu trabalho centra-se nas práticas Comunicação Visual de Lisboa Her work is mainly
da fotografia e vídeo e debruça-se sobre o tema da centred in photographic and video practices and
paisagem na sua relação com o nosso olhar e o olhar da envisages the theme of landscape in its relation
fotografia. Os rituais dos indivíduos no espaço urbano, with our look and the photographical perspective.
a relação deste com a natureza, a representação do The rituals of the individuals in the urban space, its
real e dos lugares do quotidiano, como palcos ou cenas, relation with nature, the representation of reality and
são tópicos que atravessam a produção da artista nas of common everyday places as stages or scenes are
duas linguagens. topics that lie across the artist´s production in both
Mariana Viegas começou a expor no final dos anos 90 languages.
e do seu percurso salientam-se as participações nos Mariana Viegas began exhibiting at the end of the
Encontros da Imagem, Braga (2002), em exposições 90´s. She participated in Encontros da Imagem, Braga
colectivas como View From Room no.2, no Studio 1.1, (2002), in group exhibitions such as View From Room
em Londres, e na Pablo’s Bday Gallery, em Nova Iorque no.2, Studio 1.1, London and Pablo’s Bday Gallery, New
(2003); Uma Extensão do Olhar, no Centro de Artes York (2003); Uma Extensão do Olhar, Centro de Artes
Visuais, em Coimbra (2005); e Parangolé, no Museo de Visuais, Coimbra (2005); and Parangolé, Museo de Arte
Tiergarten
Arte Contemporáneo Español, em Valladolid, Espanha Contemporáneo Español, Valladolid, Spain (2008).
(2008). Das individuais destacam-se Entretanto, no From her solo exhibitions the following stand out:
Centro Cultural de Belém, Lisboa (2001); Paisagem Entretanto, Centro Cultural de Belém, Lisbon (2001);
Emprestada, na Galeria Promontório, Lisboa (2004); e Paisagem Emprestada, Galeria Promontório, Lisbon
Fuga, na galeria Vera Cortês, Lisboa (2007). Realizou (2004); and Fuga, Galeria Vera Cortês, Lisbon (2007).
diversas residências, a última das quais em 2008, no She has been a residing artist at several venues of
GlogauAIR, em Berlim. Foi também bolseira, entre which the last one in 2008 was at GlogauAIR, in Berlin.
muitas outras, da Fundação Caloute Gulbenkian, da She also won a scholarship by the Fundação Calouste
Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento, da Gulbenkian and by the Fundação Luso-Americana para
Fundação Ilídio Pinto, do Clube Português de Artes e o Desenvolvimento, by the Fundação Ilídio Pinto, by
Ideias, do Ministério da Cultura da República Checa e the Clube Português de Artes e Ideias, by the Ministry
Ministério da Cultura do Luxemburgo. of Culture of the Czech Republic and the Ministry of
Culture of Luxemburg.

p.176

momento1.indd 176 08/12/04 19:06:20


Marta Moreira Nasceu / Born 1978

Nasceu em 1978, na cidade de Vila Nova de Born in 1978 in the city of Vila Nova de Famalicão.
Famalicão. Em 1997 ingressa na Faculdade de In 1997 she takes up the degree in Visual Arts and
Belas Artes da Universidade de Lisboa, no Curso Painting at Faculty of Fine Arts in Lisbon. During
de Artes Plásticas em Pintura. Ainda no decorrer her studies she was called to be part of the Galeria
da licenciatura foi chamada a fazer parte do Módulo group of artists. She was invited by the artists
grupo de artistas da Galeria Módulo. É convidada João Maria Gusmão and Pedro Paiva to participate
pelos artistas João Maria Gusmão e Pedro Paiva in group exhibitions: Inmemory, Galeria ZDB, Lisbon
a participar nas exposições colectivas Inmemory, (2001) and De Paramnésia – Parte 1, Espaço das
Galeria ZDB, Lisboa (2001), e De Paramnésia – Parte 1, Tercenas, ZDB, Lisbon (2002).
Espaço das Tercenas, ZDB, Lisboa (2002). In 2002 she made her first solo exhibition at Galeria
Em 2002 realizou a sua primeira exposição individual Módulo, Oporto. There followed her participation
na Galeria Módulo, Porto. Seguiu-se a participação in the Art Fairs of Lisbon and Cologne in 2002. In
nas Feiras de Arte de Lisboa e de Colónia, também 2003 she was invited to participate in the Salon de
em 2002. Em 2003 surgiu o convite para participar Montrouge, where she won a video prize and to take
no Salão de Montrouge, onde obteve o prémio vídeo, part in a parallel event to the Venice Biennalle called
Sem Título #1 e para uma participação num evento paralelo à Bienal Vivere Venezia 2. In 2004 by the occasion of the official
de Veneza, intitulado Vivere Venezia 2. Em 2004, por visit of the president of the Republic of Portugal to
ocasião da visita oficial do Presidente da República Oslo, she was invited (along with other Portuguese
à cidade de Oslo, foi convidada, juntamente com artists) to represent the country at the exhibition
outros artistas portugueses, a representar o país Portugal – 30 Artists Under 40, at the Stenersen
na exposição Portugal – 30 Artists Under 40, que Museum in Oslo. That same year, she attended
decorreu no Stenersen Museum da mesma cidade. the course of Video at Ar.Co – Centro de Arte e
Nesse ano ingressou no curso de Vídeo do Ar.Co – Comunicação Visual de Lisboa. In 2005 she made
Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. Em her second solo exhibition this time in Lisbon also at
2005 realizou a sua segunda exposição individual, Galeria Módulo. In the meantime she has participated
desta vez em Lisboa, também na Galeria Módulo. in several group exhibitions such as: Plataforma
Entretanto, tem participado em diversas exposições Revólver, Arte Contempo, PêssegoPráSemana and
colectivas em galerias como: Plataforma Revólver, Galeria Módulo.
Arte Contempo, PêssegoPráSemana e Galeria
Módulo.

Martinha Maia Nasceu / Born 1976

Nasceu na Trofa, em 1976, e vive e trabalha em Born in Trofa, in 1976 she lives and works in Lisbon
Lisboa e Londres. Tem licenciatura em Belas Artes, and London. Graduated in Fine Arts from ESTGAD –
pela Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design
Design (ESTGAD) das Caldas da Rainha e realizou in Caldas da Rainha, she did post-graduation studies in
estudos de pós-graduação em Teorias da Arte na Art Theories at the Faculty of Fine Arts in Lisbon.
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. She started exhibiting regularly after 2000. Her work
Começou a expor, com regularidade, a partir de 2000. has materialized in video, performance and drawing
A sua obra tem-se materializado nas linguagens do languages questioning the female body questioning
vídeo, da performance e do desenho, para interrogar a space and the spectator through the repetition of
condição do corpo (feminino), interpelando o espaço rituals, gestures and images. From her artistic route,
ou o espectador através da repetição de rituais, the following solo exhibitions stand out: Bartolomeu
gestos e imagens. Do seu percurso, destacam-se 5, Lisbon (2004); Galeria Vera Cortês, Lisbon (2005,
exposições individuais no espaço Bartolomeu 5, em 2006 and 2007); and her participation in exhibitions
Lisboa (2004); Vera Cortês, em Lisboa (2005, 2006 at Casa de Artes, Tavira (2004), at Arte Contempo,
e 2007); e a participação em exposições na Casa Lisbon (2005) and at Casa de Velázquez, Madrid
Mancha de Artes, em Tavira (2004), na Arte Contempo, em (2007).
Lisboa (2005), e na Casa de Velázquez, em Madrid
(2007).

p.177

momento1.indd 177 08/12/04 19:06:20


Miguelangelo Veiga Nasceu / Born 1974

Nascido em 1974 na cidade de Lisboa, onde vive e Born in 1974 in the city of Lisbon, where he lives
trabalha, Miguelangelo Veiga iniciou a sua carreira and works, Miguelangelo Veiga started his artistic
artística em 1995 com o grupo de teatro Olho, de career in 1995 with the theatre group Olho in Almada.
Almada. Posteriormente, fez o Curso de Desenho Afterwards he attended the course of drawing at
da Sociedade Nacional de Belas Artes, em 1996, e The National Society of Fine Arts in 1996 and the
no ano seguinte o Curso de Cinema de Animação da following year the course of Animated Film of the
Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa. Em 2003 Fundação Calouste Gulbenkian in Lisbon. In 2003 he
licenciou-se em Pintura pela Faculdade de Belas graduated in Painting from the Faculty of Fine Arts
Artes da Universidade de Lisboa, mas à época já (University of Lisbon) but at the time he had already
expunha colectivamente. Completou os seus estudos exhibited in group. He finished his academic studies
académicos em 2007 com o Curso de Artes Visuais na in 2007 with the Course of Visual Arts at Maumaus –
Maumaus — Escola de Artes Visuais, em Lisboa. Escola de Artes Visuais, in Lisbon.
Expõe regularmente desde 2000. A sua primeira He regularly exhibits since 2000. His first group
exposição colectiva com destaque público foi The exhibition was The Opposite Direction/Easily Reversible,
Opposite Direction/Easily Reversible, Galeria ZDB, Galeria ZDB, Lisbon (2002); there followed 8º Prémio
Lisboa (2002). Seguiram-se: 8º Prémio de Jovens de Jovens Pintores Fidelidade/Mundial, Culturgest,
Pintores Fidelidade/Mundial, Culturgest, Porto e Lisboa Oporto and Lisbon (2004); 3+3, Galeria Sete,
Pris
(2004); 3+3, Galeria Sete, Coimbra (2006); Opções & Coimbra (2006); Opções & Futuros (curated by Miguel
Futuros (comissariado por Miguel Amado), Espaço Amado), Espaço AC, Lisbon (2007); Private Office,
AC, Lisboa (2007); Private Office, Espaço Avenida, Espaço Avenida, Lisbon (2007). Among his individual
Lisboa (2007). Entre as individuais, destacam-se: exhibitions the following stand out: Pintura (programa
Pintura (programa Zoom), Carlos Carvalho Arte Zoom), Carlos Carvalho Arte Contemporânea, Lisbon
Contemporânea, Lisboa (2006); e The Man With the (2006); and The Man With the Hood, Voyeur Project
Hood, Voyeur Project View, Lisboa (2007). Em 2007 View, Lisbon (2007). In 2007 he integrated the
fez parte do grupo internacional em residência international resident group at the Fundação Calouste
artística na Fundação Calouste Gulbenkian, a Gulbenkian in relation to the event O Sítio das Artes
propósito do evento O Sítio das Artes, inserido no part of the Fórum Cultural O Estado do Mundo, which
Fórum Cultural O Estado do Mundo, que decorreu em took place in Lisbon.
Lisboa.

Miguel Leal Nasceu / Born 1967

Vive e trabalha no Porto, cidade onde nasceu em He lives and works in Oporto where he was born in
1967. Fez a Licenciatura em Artes Plásticas – 1967. He graduated in Visual Arts – Painting in 1991
Pintura na Escola Superior de Belas Artes do Porto, from the Faculty of Fine Arts in Oporto. He took the
em 1991, e o Mestrado em História da Arte em Masters Degree in Art History in Portugal at the
Portugal pela Faculdade de Letras da Universidade Faculty of Languages and Literature of Oporto in
do Porto, em 1999. Seguiu-se uma Pós-Graduação 1999. He post-graduated in Language, Science and
(Curso de Doutoramento, 2005) em Ciências da Communication (and took his PhD in 2005) at the
Linguagem e Comunicação na Faculdade de Ciências Faculty of Social and Human Sciences of Universidade
Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Nova de Lisboa. Currently he is working in his PhD
Actualmente, trabalha na sua tese de Doutoramento, dissertation: “Blind imagination: the mechanisms
intitulada "A imaginação cega: mecanismos de of indetermination in the contemporary artistic
indeterminação na prática artística contemporânea". practice”. He has developed, since 1997, several
Vem desenvolvendo, desde 1997, diversos projectos collaborative projects in the Web. As such, he was a
colaborativos na Web. Nesse âmbito, foi membro founder and co-director of Virose, an interdisciplinary
fundador, sendo actual co-director, da Virose, uma Association dedicated to the media and to the study
Associação interdisciplinar dedicada aos media e ao of the relationships between art and technology.
estudo das relações entre arte e tecnologia. Coordena, He coordinates since 1997 the Museum of Modern
Rêverie (Authentique et Eutomatique)
desde 1997, o Museu da Estratégia Moderna (MOMS) Strategy (MOMS) – a fictional structure – and all
— uma estrutura ficcional — e os seus diversos its departments. He is an assistant teacher at the
Departamentos. É Assistente no Departamento de Department of Painting of the Faculty of Fine Arts in

p.178

momento1.indd 178 08/12/04 19:06:21


Pintura da Faculdade de Belas Artes do Porto, Oporto where he has been lecturing workshops and
onde tem leccionado cadeiras de atelier e de arte Contemporary Art.
contemporânea. He began exhibiting in 1993. His most relevant group
Começou a expor em 1993. Entre as colectivas mais exhibitions were: Anatomias Contemporâneas, Hangar
relevantes: Anatomias Contemporâneas, Hangar K7, K7, Fundição de Oeiras (1997); Revolting, DADI
Fundição de Oeiras (1997); Revolting, DADI Building, Building, Manchester, United Kingdom (1998); Arte
Manchester, Reino Unido (1998); Arte Portuguesa Portuguesa dos 90 na Colecção da Fundação de Serralves,
dos 90 na Colecção da Fundação de Serralves, Museu Museu Alberto Sampaio, Guimarães (1999); Anthologie
Alberto Sampaio, Guimarães (1999); Anthologie der der Kunst/Anthology of Art, Akademie der Künste, Berlin
Kunst/Anthology of Art, Akademie der Künste, Berlim (2004); Proximidades e Acessos: Obras da Colecção de
(2004); Proximidades e Acessos: Obras da Colecção de Ivo Martins, Culturgest, Oporto (2004); Terminal – Em
Ivo Martins, Culturgest, Porto (2004); Terminal – Em Fractura, Colisão de Territórios, Hangar K7, Fundição
Fractura, Colisão de Territórios, Hangar K7, Fundição de Oeiras (2005); Anthologie der Kunst/Anthology of
de Oeiras (2005); Anthologie der Kunst/Anthology of Art, Kunst und Ausstellungshalle der Bundesrepublik
Art, Kunst und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland, Bonn, Germany (2006). His last solo
Deutschland, Bona, Alemanha (2006). Das suas últi- exhibitions were: Phantomatic, MACS – Fundação
mas exposições individuais destacam-se: Phantoma- de Serralves, Oporto (2003); and Saturno, Galeria
tic, MACS – Fundação de Serralves, Porto (2003); e Fernando Santos, Oporto (2007).
Saturno, Galeria Fernando Santos, Porto (2007).

Miguel Palma Nasceu / Born 1964

Miguel Palma nasceu em Lisboa, em 1964. Estudou na Miguel Palma was born in Lisbon in 1964. He studied
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa at the Faculty of Fine Arts at the University of Lisbon
entre 1984 e 1986. Como artista, desenvolveu um between 1984 and 1986. As an artist he developed his
trabalho sobretudo à volta de instalações e objectos work mainly around installations and big-sized objects,
de grande formato, criando muitas vezes as suas obras thus creating new works using industrial elements and
a partir de elementos industriais e utilizando máquinas ancient objects and machinery and some of its parts
e objectos antigos e suas partes para integrá-los em to integrate them in something new. The previous
algo novo. A destruição anterior e a posterior apro- destruction and ulterior appropriation by the artist,
priação pelo artista, transforma-os, conferindo-lhes transforms them, providing them with a new meaning.
um novo sentido. Neste conjunto realce para Engenho In this context stand out: Engenho (1993) a prototype
(1993), protótipo de um veículo automóvel construído, of an automobile built and later on driven by the artist
e mais tarde conduzido pelo próprio artista de Lisboa himself from Lisbon to Oporto for the inauguration
ao Porto, para a inauguração da exposição Imagens of the exhibition Imagens para os Anos 90, MACS –
para os Anos 90, MACS – Fundação de Serralves, Porto Fundação de Serralves, Oporto (1993). This action is
(1993). Esta acção é um marco especial no conjunto da a special landmark in his work because it is something
sua obra, uma vez que se trata de uma componente que that the artist now frequently uses. That dimension is
o artista passa a desenvolver com frequência nos seus present, for instance, in all the actions he undertakes
Travelling with Pets trabalhos. Essa dimensão está presente, por exemplo, incorporating himself in the art object.
nas acções que concretiza em que se incorpora no His solo exhibitions were at: MACS – Fundação de
objecto artístico. Serralves, Oporto (2000); MNAC – Museu do Chiado
As suas exposições individuais já estiveram patentes (2000) and Culturgest, both in Lisbon (2007). He also
em espaços como: MACS – Fundação de Serralves, participated in several solo and group national and
Porto (2000); MNAC – Museu do Chiado (2000); e Cul- international exhibitions. He is represented in several
turgest, Lisboa (2007). Participa também em diversas European collections: Caixa Geral de Depósitos, Lisbon;
exposições colectivas nacionais e internacionais. Está Fundação de Serralves Collection, Oporto; Berardo
representado em várias colecções europeias, desta- Collection, Lisbon; Calouste Gulbenkian Collection,
cando-se: Caixa Geral de Depósitos, Lisboa; Colecção Lisbon; CGAC – Centro Galego de Arte Contemporánea
da Fundação Serralves, Porto; Colecção Berardo, de Santiago de Compostela, Spain; Fundação ARCO,
Lisboa; Colecção Calouste Gulbenkian, Lisboa; CGAC – Spain; Centre de Création Contemporaine (CCC), Tours,
Centro Galego de Arte Contemporánea de Santiago de France; Collection Florence & Daniel Guerlain, France;
Compostela, Espanha; Fundação ARCO, Espanha; Cen- MUDAM – Musée d’Art Modern Grand-Duc Jean,
tre de Création Contemporaine (CCC), Tours, França; Luxemburg.
Collection Florence & Daniel Guerlain, França; MUDAM
– Musée d’Art Modern Grand-Duc Jean, Luxemburgo.

p.179

momento1.indd 179 08/12/04 19:06:21


Mónica Gomes Nasceu / Born 1981

Mónica Lima Gomes nasceu em Lisboa, em 1981, Mónica Lima Gomes was born in Lisbon in 1981, the
cidade onde vive e trabalha. Terminou a Licenciatura city where she currently lives and works. She graduated
em Artes Plásticas – Pintura na Faculdade de Belas in Visual Arts – Painting from the Faculty of Fine Arts
Artes da Universidade de Lisboa em 2005. Frequentou at the University of Lisbon in 2005. She attended
a Maumaus – Escola de Artes Visuais entre 2006 Maumaus – Escola de Artes Visuais between 2006
e 2007. Fez uma Pós-graduação em Non-Fiction and 2007. She took a post-graduation in Non-Fictional
Directing do Programa Internacional da FAMU, Praga, Direction of the International Programme of FAMU,
República Checa, como bolseira do Programa Leonardo Prague, Czech Republic with a scholarship by Leonardo
da Vinci, e ainda o curso de Videoarte, Fundação da Vinci Programme and also the course of Video Art
Calouste Gulbenkian, em 2008. Foi nomeada para os at the Fundação Calouste Gulbenkian, in 2008. She was
prémios Jovens Criadores 2005, EDP Novos Artistas nominated for the prizes of Jovens Criadores 2005,
2007 e Anteciparte 2007. EDP New Artists 2007 and Anteciparte 2007.
Exposições colectivas: Analogónia, Plataforma Group exhibitions: Analogónia, Plataforma Revólver,
Revólver, Lisboa (2006); Tudo Menos a Palavra?..., Lisbon (2006); Tudo Menos a Palavra?..., Instituto
Instituto Camões, Lisboa (2007); Até à Última Sílaba de Camões, Lisbon (2007); Até à Última Sílaba de Tempo
Tempo Gravado, Espaço 211, Lisboa (2007); Stranger Gravado, Espaço 211, Lisbon (2007); Stranger
38 Instantes
than Paradise (comissariado por João Pinharanda), than Paradise (curated by João Pinharanda),
Galeria Presença, Porto (2008); e Substance, Galeria Presença, Oporto (2008); and Substance,
Portuguese Video Art Archive, Spike Island Centre Portuguese Video Art Archive, Spike Island Centre
of Contemporary Art & Design, Bristol, Reino Unido of Contemporary Art & Design, Bristol, UK (2008);
(2008); Analema ou o Tempo Traduzido, Pavilhão 28 Analema ou o Tempo Traduzido, Pavilhão 28 – Júlio de
– Hospital Júlio de Matos, Lisboa (2008). Tem-se Matos Hospital, Lisbon (2008). She has been involved
envolvido em projectos e situações de natureza não- in projects and non-exhibiting situations namely in the
expositiva, nomeadamente com o colectivo de design design collective Vivoeusébio.
Vivoeusébio.

Mónica de Miranda Nasceu / Born 1976

Mónica de Miranda nasceu em Amarante, em 1976. Mónica de Miranda was born in Amarante in 1976. She
Vive e trabalha em Lisboa e Londres, cidade onde lives and works between Lisbon and London where she
iniciou os seus estudos académicos em 1995 na started the graduation in Visual Arts (in 1995) at the
Licenciatura em Artes Visuais, no Camberwell Camberwell College of Art. In 2005 she finished the
College of Art. Em 2005 conclui o Mestrado em Masters Degree in Artistic Education and Public Art at
Educação Artística e Arte Pública, no Institute of the Institute of Education also in London. In 2006 she
Education, também em Londres. Em 2006 realizou, was a resident artist in the Course of Visual Arts within
em residência artística, um Curso de Artes Visuais the programme Creativity and Artistic Creation at the
inserido no Programa de Criatividade e Criação Fundação Calouste Gulbenkian in Lisbon. She is a visual
Artística, na Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa. artist and performer interested in themes connected
É uma artista plástica e performer com interesse por to globalization, new contemporary geographies and
temáticas ligadas à globalização, às novas geografias cultural hybridism. The body of her work is mainly
contemporâneas e ao hibridismo cultural. O corpo made of works of a performative, interactive and
da sua obra é constituído por trabalhos de natureza participative nature.
performativa, interactiva e participatória. From her most recent solo exhibitions stand out:
Das suas exposições individuais mais recentes Routes, The Red Gate Gallery, London (2003); In
Paradise Channel
destacam-se: Routes, The Red Gate Gallery, Londres Between Lines, Artery Space, London (2004) and New
(2003); In Between Lines, Artery Space, Londres Geographies, 198 Gallery, London (2007). Her work
(2004); e New Geographies, 198 Gallery, Londres has also been present in several group shows such as:
(2007). O seu trabalho tem também sido regularmente Memories, Victoria & Albert Museum, London (2002);
apresentado em diversas mostras colectivas, das Changing Channels, The Backfabrik, Berlin (2003);
quais se referem, a título de exemplo: Memories, We Are the Revolution, Elastic Gallery/Whitechapell,
Victoria & Albert Museum, Londres (2002); Changing London (2004); In Search of Identity – New Visions,
Channels, The Backfabrik, Berlim (2003); We Are the Doncaster Museum, United Kingdom (2004); European’s

p.180

momento1.indd 180 08/12/04 19:06:21


Revolution, Elastic Gallery/Whitechapell, Londres Workers Union, Liverpool and London Biennales (2006);
(2004); In Search of Identity – New Visions, Doncaster and United Nations, Singapore Fringe Festival (2007).
Museum, Reino Unido (2004); European's Workers Union, She has taken part in several international artist
Bienais de Liverpool e Londres (2006); e United Nations, residencies, namely: Quilombos, Quilombo da Cecília,
Singapore Fringe Festival (2007). Tem participado Salvador, Brazil (2003); Imagine, Livesey Museum,
em várias residências internacionais, nomeadamente: London (2005); O Guru, o Turista e a Globalização,
Quilombos, Quilombo da Cecília, Salvador, Brasil (2003); Fundação Oriente/Tamil Nadu, India (2007); and
Imagine, Livesey Museum, Londres (2005); O Guru, o Muyehlekete/Triangle Arts, MUSART, Maputo,
Turista e a Globalização, Fundação Oriente/Tamil Nadu, Mozambique (2008).
Índia (2007); e Muyehlekete/Triangle Arts, MUSART,
Maputo, Moçambique (2008).

Nuno Alexandre Ferreira Nasceu / Born 1973

Nasceu em Torres Vedras em 1973. Actualmente Born in Torres Vedras in 1973, he currently lives and
vive e trabalha em Lisboa. Estudou Sociologia na works in Lisbon. He studied Sociology at Universidade
Universidade Nova de Lisboa e, em 2002, fez uma Nova in Lisbon and in 2002 he was a resident artist at
residência artística no Aceca Les Arts, em Estrasburgo, Aceca Les Arts in Strasbourg, France. In 2004 he won
França. Em 2004 foi bolseiro do Centro Nacional de a scholarship by Centro Nacional de Cultura in Lisbon.
Cultura de Lisboa. Nuno Ferreira expõe regularmente Nuno Ferreira regularly exhibits since 2000 when he
desde 2000, ano em que iniciou uma actividade started working as a co-curator (with Vasco Araújo) in
paralela como co-curator (com Vasco Araújo) da the group exhibition NonStopOpening at Galeria Zé dos
exposição colectiva NonStopOpening, na Galeria Zé dos Bois in Lisbon. He was also the curator in 2002 of the
Bois, em Lisboa. Na mesma função comissariou, em exhibition Under Surveillance/Sob Vigilância, Festival de
2002, a exposição Under Surveillance/Sob Vigilância, Imagem de Oeiras at Espaço Lugar Comum.
Festival de Imagem de Oeiras, no Espaço Lugar Comum. From his most recent solo exhibitions stand out: Os
Das suas recentes exposições individuais, destacam- Hipólitos, Lugar Comum, Oeiras (2002); Tu Sabes que
se: Os Hipólitos, Lugar Comum, Oeiras (2002); Tu Sabes Tens Razão, Maus Hábitos, Oporto (2005); Lenny,
que Tens Razão, Maus Hábitos, Porto (2005); Lenny, Salão Olímpico, Oporto (2005); Trip, Casa d’Os Dias
What You Want Is What You Get (Strike The Pose) Salão Olímpico, Porto (2005); Trip, Casa d'Os Dias da da Água, Lisbon (2005); and Ecstasy, Voyeur Project
Água, Lisboa (2005); e Ecstasy, Voyeur Project View, View, Lisbon (2006). He regularly exhibits in national
Lisboa (2006). Expõe regularmente em exposições and international group exhibitions: Expect the World
colectivas nacionais e internacionais: Expect the – Moi Non Plus, Kunstlerhaus Bethanien, Berlin and
World – Moi Non Plus, Kunstlerhaus Bethanien, Berlim, e MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (2002); Arte-Público,
MNAC – Museu do Chiado, Lisboa (2002); Arte-Público, Library of the MACS – Fundação de Serralves, Oporto
Biblioteca do MACS – Fundação de Serralves, Porto, and Culturgest, Lisbon (2002); Quartel – Arte Trabalho
e Culturgest, Lisboa (2002); Quartel – Arte Trabalho Revolução, Salão Olímpico, Oporto (2004); LUB – Los
Revolução, Salão Olímpico, Porto (2004); LUB – Los Otros Placeres, LOOP – The Video Art Festival 05,
Otros Placeres, LOOP – The Video Art Festival 05, Barcelona (2005).
Barcelona (2005).

p.181

momento1.indd 181 08/12/04 19:06:22


Nuno Ramalho Nasceu / Born 1975

Nasceu em Oliveira de Azeméis em 1975. Vive e Born in Oliveira de Azeméis in 1975. He lives and works
trabalha no Porto, cidade onde estudou Artes Visuais in Oporto where he studied Visual Arts at the Faculty
na Faculdade de Belas Artes. Terminou o Mestrado em of Fine Arts. He finished his Masters Degree in New
New Genres, no San Francisco Art Institute, em 2008. Genres at the San Francisco Art Institute, in 2008. He
Foi bolseiro da Comissão Fulbright/Fundação Carmona won a scholarship by the Fulbright Scholar Program /
e Costa, entre 2006 e 2008, e artista residente na Fundação Carmona e Costa from 2006 to 2008, and
Triangle France, La Friche de la Belle de Mai, em was also a resident at Triangle France, La Friche de
Marselha, entre Janeiro e Março de 2002. la Belle de Mai in Marseilles between January and
Das suas exposições individuais, destacam-se: Ver March 2002.
Para Nada, PêssegoPráSemana, Porto (2003); Imóvel From his solo exhibitions stand out: Ver Para Nada,
(com Renato Ferrão), Salão Olímpico, Porto (2004); PêssegoPráSemana, Oporto (2003); Imóvel (with
Project Room, Centro de Artes Visuais, Coimbra (2004); Renato Ferrão), Salão Olímpico, Oporto (2004); Project
No Future (com Renato Ferrão), Galeria 24b, Oeiras Room, Centro de Artes Visuais, Coimbra (2004); No
(2005); e Baseado em Factos Verídicos, Galeria Graça Future (with Renato Ferrão), Galeria 24b, Oeiras
Brandão, Porto (2006). Uma selecção das exposições (2005) and Baseado em Factos Verídicos, Galeria Graça
colectivas contempla: Prémio EDP Novos Artistas Brandão, Oporto (2006). A selection of his group
2004, Centro Cultural de Belém, Lisboa; Em Fractura exhibitions contemplates: Prize EDP New Artists 2004,
Crowd (com Renato Ferrão), Hangar K7, Fundição de Oeiras Centro Cultural de Belém, Lisbon; Em Fractura (with
(2005); O Contrato Social, Museu Bordalo Pinheiro, Renato Ferrão), Hangar K7, Fundição de Oeiras (2005);
Lisboa (2005); Em Torno (com Renato Ferrão), Jardins O Contrato Social, Museu Bordalo Pinheiro Museum,
do Palácio de Cristal, Porto (2006); Busca-Pólos (com Lisbon (2005); Em Torno (with Renato Ferrão), Jardins
Renato Ferrão), Pavilhão Centro de Portugal, Coimbra do Palácio de Cristal, Oporto (2006); Busca-Pólos (with
(2006); 25 Frames Por Segundo: Videos da Colecção da Renato Ferrão), Pavilhão Centro de Portugal, Coimbra
Fundação PLMJ, Cinema S. Jorge, Lisboa (2007); Another (2006); 25 Frames Por Segundo: Videos of the Fundação
Country, Worth Ryder Gallery, UC Berkeley, California, PLMJ Collection, Cinema S. Jorge, Lisbon (2007); Another
E.U.A. (2007); Wilderness, Swell Gallery, San Francisco, Country, Worth Ryder Gallery, UC Berkeley, California,
E.U.A. (2008). U.S.A. (2007); Wilderness, Swell Gallery, San Francisco,
U.S.A. (2008).

Nuno Sousa Nasceu / Born 1977

Nuno Rodrigues de Sousa nasceu em 1977 na Amadora, Nuno Rodrigues de Sousa was born in 1977 in Amadora
local onde vive e trabalha. Frequentou a licenciatura em where he currently lives and works. He atended gradu-
Pintura/Artes Plásticas pela Faculdade de Belas Artes ation classes in Painting – Visual Arts at the Faculty of
da Universidade de Lisboa entre 1998 e 2004. Come- Fine Arts in Lisbon between 1998 and 2004. He started
çou a expor com uma participação na colectiva Opposi- exhibiting with a participation in a group exhibition
te Directions/Easily Reversible, na Galeria ZDB, Lisboa, Opposite Directions/Easily Reversible, Galeria ZDB, Lis-
em 2002, e desde então tem exposto regularmente. bon, in 2002 and since then he has regularly exhibited.
Em 2005 é seleccionado para a 2.ª edição do concurso In 2005 he was selected for the second edition of the
Anteciparte, na Estufa Fria, em Lisboa, e no mesmo contest Anteciparte at Estufa Fria in Lisbon and that
ano expõe no Centro de Artes Visuais, em Coimbra, no same year exhibits at the Centro de Artes Visuais in
Project Room comissariado por Miguel Amado. Em 2007 Coimbra, in the Project Room curated by Miguel Amado.
é seleccionado para o concurso Jovens Pintores Fide- In 2007 he is selected for the contest Jovens Pintores
lidade/Mundial, na Culturgest, em Lisboa, e para o 3.º Fidelidade/Mundial at Culturgest in Lisbon and also
Prémio de Pintura Ariane de Rothschild, que se realizou for the 3rd Prize of Painting Ariane de Rothschild at
na LX Factory, em Lisboa. Em 2008 organiza e participa LX Factory in Lisbon. In 2008 he organizes and takes
na exposição colectiva Em Diferentes Escalas, realizada part in the group exhibition Em Diferentes Escalas in the
no espaço Avenida da Liberdade nº 211. space Avenida da Liberdade nº 211.
Innerself
Presentemente frequenta o mestrado em Ciências da Nuno Sousa currently attends the Masters Degree in
Comunicação/Artes na Faculdade de Ciências Sociais e Sciences of Arts/Communication at the Faculty of So-
Humanas da Universidade Nova de Lisboa, onde está a cial and Human Science of Universidade Nova in Lisboa
desenvolver, sob a orientação de João Mário Grilo, um where he is developing (under the orientation of João
projecto/tese que contempla um trabalho em vídeo e Mário Grilo) a project/dissertation that contemplates a
uma memória descritiva sobre a relação entre a Pintura work in video and a descriptive memory on the relation
e o Cinema. O seu trabalho está representado na Fun- between Painting and Film. His work is represented in
dação PLMJ e no Espólio/Colecção Faculdade de Belas the Fundação PLMJ and in the collection/inventory of
Artes da Universidade de Lisboa. the Faculty of Fine Arts of the University of Lisbon.

p.182

momento1.indd 182 08/12/04 19:06:22


Paulo Brighenti Nasceu / Born 1968

Paulo Brighenti nasceu em 1968 em Lisboa, onde Paulo Brighenti was born in 1968 in Lisbon where
vive e trabalha. Em 1996 completou os seus estudos he currently lives and works. In 1996 he completed
em Pintura no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação his studies in Painting at Ar.Co – Centro de Arte e
Visual de Lisboa, onde passou a leccionar a Comunicação Visual in Lisbon where he lectures the
disciplina de Pintura desde 2000. É responsável pelo subject of Painting since 2000. He is responsible
Departamento de Desenho do Ar.Co desde 2008. for the Department of Drawing at Ar.Co since 2008.
Expõe regularmente Pintura e Desenho desde 1996. He regularly exhibits painting and drawing since
Em 2002 recebeu o prémio de desenho da Fundação 1996. In 2002 he received the prize of Drawing
Arpad Szenes – Vieira da Silva, Lisboa. Em 2006 foi by the Fundação Arpad Szenes – Vieira da Silva in
nomeado para o Sovereign Foundation – European Lisbon. In 2006 he was nominated for the Sovereign
Art Prize, em Londres. A luz, a forma e o desejo do Foundation – European Art Prize, in London. Light,
visível são o corpo da sua pintura, construída como shape and the desire of the visible are the essence of
ruína que se vai adensando. A prática da pintura e a his painting built as a ruin that increasingly gets more
reflexão sobre os meios em que opera gera tensões dense. The practise of painting and the reflection on
e possibilidades para o aparecimento das figuras the means with which it operates creates tensions
evocadas nas diversas séries: ruínas, espaços and possibilities for the appearance of figures
Sem Título expositivos de museus de escultura, concertos de rock summoned in the different series: ruins, exhibition
e fenómenos de luz. spaces of sculpture museums, rock concerts and light
Das exposições individuais destacam-se: Untitled phenomena.
(The Walk), Fa Projects, Londres (2001); Lo Specchio, From his solo exhibitions stand out: Untitled (The Walk),
The Mirror and the Motorhead Series, Galeria Pedro Fa Projects, London (2001); Lo Specchio, The Mirror
Cera, Lisboa (2005); The Invisible Man and The Black and the Motorhead Series, Galeria Pedro Cera, Lisbon
Dog Series, Galeria Pedro Oliveira, Porto (2005); The (2005); The Invisible Man and The Black Dog Series,
Radiohead Series, Galeria Baginski, Lisboa (2006); e Galeria Pedro Oliveira, Oporto (2005); The Radiohead
Desenhos da Série Destroyed Room, Museu Nogueira da Series, Galeria Baginski, Lisbon (2006); and Desenhos
Silva, Braga (2008). Entre as exposições colectivas, da Série Destroyed Room, Museu Nogueira da Silva,
referência para: Os Últimos Dias, Centro de Arte Braga (2008). Among his group exhibitions stand out:
Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa Os Últimos Dias, Centro de Arte Moderna – Fundação
(2000); Uma Jornada (com Rui Vasconcelos), Galeria Calouste Gulbenkian, Lisbon (2000); Uma Jornada
Porta 33, Funchal, Madeira (2001); Pegadas de Luz, (with Rui Vasconcelos), Galeria Porta 33, Funchal,
Centro Galego de Arte Contemporánea, Santiago Madeira (2001); Pegadas de Luz, Centro Galego de
de Compostela, Espanha (2003); Guardi – A Arte da Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, Spain
Memória, Centro Cultural de Belém, Lisboa (2003); (2003); Guardi – A Arte da Memória, Centro Cultural de
Sovereign Foundation – European Art Prize, Bohnams Belém, Lisbon (2003); Sovereign Foundation – European
Gallery, Londres, e City Gallery, Praga (2006); Desenhar Art Prize, Bohnams Gallery, London and City Gallery,
o Desenho, Galeria Baginski, Lisboa (2007). Prague (2006); Desenhar o Desenho, Galeria Baginski,
Lisbon (2007).

Paulo Mendes Nasceu / Born 1966

Nasceu em Lisboa em 1966. Artista plástico de forma- Born in Lisbon in 1966. A visual artist, a commissioner
ção, comissário de exposições e produtor de projectos of exhibitions and producer of cultural projects, Paulo
culturais, Paulo Mendes é fundador e membro da direc- Mendes is a founder and member of the direction of
ção da Plano 21 – Associação Cultural. Apresenta o seu Plano 21 – Cultural Association. He exhibits solo since
trabalho individualmente e em colectivo desde o início the beginning of the 90´s. The transversality between
da década de 90. A transversalidade entre as várias several subjects – both visual and performative ones –
disciplinas – visuais e performativas – e a diversidade and the use of all kinds of media characterize his work.
de suportes usados caracterizam o seu trabalho. Par- He participated and was a commissioner for numerous
ticipou e comissariou numerosas exposições, indepen- independent and institutional exhibitions that marked
dentes e institucionais, que marcaram o desenvolvi- the work of a new generation of creators and opened
mento do trabalho de uma nova geração de criadores e new spaces and new alternatives for the next genera-
que abriram novos espaços e alternativas para as ge- tions. As an example he was the author and commis-
rações subsequentes. A título de exemplo, foi autor e sioner of the projects W.C. Container (1999-2001),
comissário dos projectos W.C. Container (1999–2001), Terminal (2005) and In.Transit (since 2002).
S de Saudaude - O Passado e o Presente Terminal (2005) e In.Transit (desde 2002). A small selection of his solo exhibitions contemplates:

p.183

momento1.indd 183 08/12/04 19:06:22


Uma pequena selecção das suas exposições individuais Do It Yourself – Faça Você Mesmo, Galeria Quadrum,
contempla: Do It Yourself – Faça Você Mesmo, Galeria Lisbon (1993); Heaven, Inc., Círculo de Artes Plásticas
Quadrum, Lisboa (1993); Heaven, Inc., Círculo de Artes de Coimbra (1995); Morphing Mosh (Transglobalim-
Plásticas de Coimbra (1995); Morphing Mosh (Trans- migration), Projecto W.C. Container, Edifício Artes em
globalimmigration), Projecto W.C. Container, Edifício Partes, Oporto (2001); Only Real Life Is Better, Projecto
Artes em Partes, Porto (2001); Only Real Life Is Better, In.Transit, Edifício Artes em Partes, Oporto (2004);
Projecto In.Transit, Edifício Artes em Partes, Porto The Art Of Fiction, Playtime Research Complex, Solar –
(2004); The Art Of Fiction, Playtime Research Complex, Galeria de Arte Cinemática, Vila do Conde (2006); and S
Solar – Galeria de Arte Cinemática, Vila do Conde de Saudade, Retratos da Vida Portuguesa, Galeria Reflex-
(2006); e S de Saudade, Retratos da Vida Portuguesa, us, Oporto (2007). From 1991 to 2008, he participated
Galeria Reflexus, Porto (2007). Desde 1991 até 2008, in about 150 exhibitions and group shows, namely: Im-
participou em cerca de 150 exposições e mostras agens Para Os Anos 90, MACS – Fundação de Serralves,
colectivas, de que se apresenta: Imagens Para Os Anos Oporto (1994); Anatomias Contemporâneas, O Corpo na
90, MACS – Fundação de Serralves, Porto (1994); Ana- Arte Portuguesa dos Anos 90, Hangar K7, Fundição de
tomias Contemporâneas, O Corpo na Arte Portuguesa dos Oeiras (1997); Plano XXI – Portuguese Contemporary Art,
Anos 90, Hangar K7, Fundição de Oeiras (1997); Plano Cinema & Music, G-MAC/Glasgow Media Access Centre,
XXI – Portuguese Contemporary Art, Cinema & Music, Scotland (2000); FIAV.04 – Festival d’Images Artis-
G-MAC/Glasgow Media Access Centre, Escócia (2000); tiques Vidéo, Centre Culturel Français de Milan, Italy
FIAV.04 – Festival d'Images Artistiques Vidéo, Centre (2004); En las Ciudades, Fotografía Urbana en los Fondos
Culturel Français de Milan, Itália (2004); En las Ciuda- de la Fundació Foto Colectania, PhotoEspaña, Madrid
des, Fotografía Urbana en los Fondos de la Fundació Foto (2005); Toxic, o Discurso do Excesso, Projecto Terminal,
Colectania, PhotoEspaña, Madrid (2005); Toxic, o Dis- Hangar K7, Oeiras (2005); Portuguese Screen Videoart
curso do Excesso, Projecto Terminal, Hangar K7, Oeiras Showcase, MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (2006);
(2005); Portuguese Screen Videoart Showcase, MNAC Why do You Resist? Forms of Resistance in Contemporary
– Museu do Chiado, Lisboa (2006); Why do You Resist? Art and Society, Forum Stadtpark, Graz, Austria (2007).
Forms of Resistance in Contemporary Art and Society,
Forum Stadtpark, Graz, Áustria (2007).

Paulo Romão Brás Nasceu / Born 1968

Paulo Romão Brás nasceu em Portalegre em 1968 Paulo Romão Brás was born in Portalegre in 1968 and
e, actualmente, vive e trabalha em Lisboa. Fez a sua currently lives and works in Lisbon. He graduated at
formação académica na ESCS – Escola Superior de ESCS – Escola Superior de Comunicação Social de
Comunicação Social de Lisboa e estudou Desenho Lisboa and studied graphic design at Ar.Co – Centro de
Gráfico no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Arte e Comunicação Visual, in the same city.
Visual da mesma cidade. He started exhibiting in group exhibitions regularly in
Começou a expor em colectivas em carácter de 1999. From his most solo exhibitions stand out: Deux
regularidade em 1999. Das suas exposições individuais Artistes en Dialogue (with Isabelle Gressier), Galerie
destaque para: Deux Artistes en Dialogue (com Ellecnite, Paris (2005); and Go-Between (with Sandro
Isabelle Gressier), Galerie Ellecnite, Paris (2005); e Resende), Kleines Kabinett (KK), Lisbon (2006). A
Go-Between (com Sandro Resende), Kleines Kabinett selection of his group exhibitions contemplates:
(KK), Lisboa (2006). Uma selecção das suas colectivas Interferências, Jardim do Príncipe Real, Lisbon
contempla: Interferências, Jardim do Príncipe Real, (1998); Nowadays I’m Just a Single Person, Espaço
Lisboa (1998); Nowadays I'm Just a Single Person, R/C 21, Lisbon (1999); IP3. Itinerários Para a Arte
Espaço R/C 21, Lisboa (1999); IP3. Itinerários Para a Contemporânea, ACERT – Galleria, Tondela (2000);
Arte Contemporânea, ACERT – Galeria, Tondela (2000); Arte Urbana Para Intervenção, MUPIs, Lisbon (2005);
Sombra Arte Urbana Para Intervenção, MUPIs, Lisboa (2005); Colecção Luis Ferreira, Galeria Municipal de Abrantes
Colecção Luis Ferreira, Galeria Municipal de Abrantes (2005); Catodica – International Videoart Review,
(2005); Catodica – International Videoart Review, LipanjePuntin Gallery, Trieste, Italy (2006); Número-
LipanjePuntin Gallery, Trieste, Itália (2006); Número- Projecta’06 – 7th International Festival of Multimedia
Projecta’06 – 7º Festival Internacional de Artes Arts, Film and Music, Lisbon (2006); Stigmata, Sala do
Multimédia, Cinema e Música, Lisboa (2006); Stigmata, Veado, Museu Nacional de História Natural, Lisbon and
Sala do Veado, Museu Nacional de História Natural, Hospital Magalhães Lemos, Oporto (2007); and Vtape,
Lisboa, e Hospital Magalhães Lemos, Porto (2007); Espaço Polivalente, Hospital Júlio de Matos, Lisbon
e Vtape, Espaço Polivalente, Hospital Júlio de Matos, (2007).
Lisboa (2007).

p.184

momento1.indd 184 08/12/04 19:06:24


Pedro Barateiro Nasceu / Born 1979

Pedro Barateiro nasceu em Almada, em 1979. Vive e Pedro Barateiro was born in Almada, in 1979. He lives
trabalha em Lisboa. Finalizou o Mestrado na Malmö and works in Lisbon. He finished his Masters Degree at
Art Academy, Suécia, com uma bolsa de estudo da Malmö Art Academy, Sweden with a scholarship by the
Fundação Calouste Gulbenkian (2005-06). Frequentou Fundação Calouste Gulbenkian (2005-06). He attended
o Curso Avançado da Maumaus – Escola de Artes the Advanced Course at Maumaus – Escola de Artes
Visuais de Lisboa (2002-04) e a Escola Superior de Visuais in Lisbon (2002-04) and the Escola Superior
Artes e Design das Caldas da Rainha, onde finalizou a de Artes e Design at Caldas da Rainha, where he
licenciatura. Fez várias residências artísticas, entre as graduated. He was a resident artist for several times,
quais se contam: Galeria ZDB, Lisboa (2002-04); Spike namely in: Galeria ZDB, Lisbon (2002-04); Spike Island,
Island, Bristol, Reino Unido (2005); O Sítio das Artes Bristol, UK (2005); O Sítio das Artes – Plataforma 2,
– Plataforma 2 do Fórum Cultural O Estado do Mundo, Fórum Cultural O Estado do Mundo, CAM – Fundação
CAM – Fundação Calouste Gulbenkian (2007); ISCP Calouste Gulbenkian (2007); ISCP – International
– International Studio and Curatorial Program, Nova Studio and Curatorial Program, New York (2007-08).
Iorque (2007-08). From his solo exhibitions stand out: This Is the Place To
Das suas exposições individuais destacam-se: This Be Standing / Este É o Lugar Para Se Estar de Pé, Salão
Is the Place To Be Standing / Este É o Lugar Para Se Olímpico, Oporto (2005); What Are We Doing Here?,
Travelogue
Estar de Pé, Salão Olímpico, Porto (2005); What Are Spike Island Artspace, Bristol, UK (2005); Travelogue,
We Doing Here?, Spike Island Artspace, Bristol, Reino Galleri Peep – Malmö Art Academy, Sweden (2006);
Unido (2005); Travelogue, Galleri Peep – Malmö Art and Composição, Galeria Pedro Cera, Lisbon (2007).
Academy, Suécia (2006); e Composição, Galeria Pedro From the group exhibitions in which he took part stand
Cera, Lisboa (2007). Das exposições colectivas out: Galeria 30 Dias, Caldas da Rainha (2001); Video
em que participou destacam-se: Galeria 30 Dias, Exchange / Permuta de Vídeo, Rosenberg Gallery & The
Caldas da Rainha (2001); Video Exchange / Permuta Commons, New York University (2002); Prize EDP New
de Vídeo, Rosenberg Gallery & The Commons, New Artists, MACS – Fundação de Serralves, Oporto (2003);
York University (2002); Prémio EDP Novos Artistas, Pedro Barateiro e Sílvia Moreira, Bartolomeu5, Lisbon
MACS – Fundação de Serralves, Porto (2003); Pedro (2004); O Um e os Outros, Casa das Artes de Tavira
Barateiro e Sílvia Moreira, Bartolomeu5, Lisboa (2004); (2004); Arquivar Tormentas, CGAC – Centro Galego
O Um e os Outros, Casa das Artes de Tavira (2004); de Arte Contemporánea, Santiago de Compostela,
Arquivar Tormentas, CGAC – Centro Galego de Arte Spain (2006); Busan Biennale 2006, Busan Museum
Contemporánea, Santiago de Compostela, Espanha of Modern Art, South Korea (2006); Projecto Morro,
(2006); Busan Biennale 2006, Busan Museum of Projecto 270, Costa de Caparica (2007); Por Entre as
Modern Art, Coreia do Sul (2006); Projecto Morro, Linhas, Museu das Comunicações, Lisbon (2007); When
Projecto 270, Costa de Caparica (2007); Por Entre as Things Cast no Shadow, 5th Berlin Biennale (2008); and
Linhas, Museu das Comunicações, Lisboa (2007); When Revolutions: Forms That Turn, 16th Biennale of Sydney
Things Cast no Shadow, 5th Berlin Biennale (2008); e (2008).
Revolutions: Forms That Turn, 16th Biennale of Sydney
(2008).

p.185

momento1.indd 185 08/12/04 19:06:24


Pedro Maia Nasceu / Born 1983

Pedro Maia nasceu em Vila do Conde em 1983. Vive Pedro Maia born in Vila do Conde in 1983. He lives and
e trabalha no Porto e em Lisboa. Licenciado em works in Oporto and Lisbon. Graduated in Technology
Tecnologia da Comunicação Audiovisual no Instituto of Audiovisual Communication by Instituto Politécnico
Politécnico do Porto, com especialização na área de do Porto, specialized in the video area, he also did
vídeo, fez também o Curso de Videoarte do Programa the Course of Video Art of the Programa Gulbenkian
Gulbenkian Criatividade e Criação Artística, e tem Criatividade e Criação Artística and has got formation
formação em animação, edição, fotografia e design in animation, edition, photography and computer
computacional. Na área da realização, apresentou design. As a director he has presented his work in
trabalhos em mostras e festivais nacionais e national and international shows and festivals, from
internacionais, entre os quais se destacam: Jovens which stand out: Jovens Criadores; Berlinale Talent
Criadores; Berlinale Talent Campus (Alemanha); Campus (Germany); Encounters (UK); L’ Alternativa
Encounters (Reino Unido); L' Alternativa (Espanha); (Spain); Cinema d’Arte (Italy); Ollin Kan (Mexico);
Cinema d'Arte (Itália); Ollin Kan (México); Oberhausen Oberhausen (Germany); Split (Croatia); Open Cinema
(Alemanha); Split (Croácia); Open Cinema (Rússia). (Russia).
Fez diversos trabalhos na área do vídeo como He produced several works in the video area as
assistente de realização em curtas e longas metragens. an assistant director in feature and short films.
Desde 2004 explora o conceito de live cinema, Since 2004 he explores the concept of live film, the
“Memory” Super 8 Series #3
manipulação de imagens em tempo real e sua relação manipulation of images in real time and their relation
com o som. Colabora com o Festival Internacional de to sound. He cooperates with Festival Internacional
Curtas Metragens de Vila do Conde desde 1999 e é, de Curtas Metragens de Vila do Conde since 1999 and
desde 2004, responsável pela secção Take One!. As has been responsible for the section Take One! since
suas Super 8 Series foram seleccionadas para participar 2004. His Super 8 Series was selected to participate at
nos Jovens Criadores 2008 e no 30.º Mediterranean Jovens Criadores 2008 and in the 30th Mediterranean
Film Festival of Montpellier, França. Entre as suas Film Festival of Montpellier, France. From his most
exposições mais recentes conta-se Portrait, Solar – recent exhibitions: Portrait, Solar – Galeria de Arte
Galeria de Arte Cinemática, Vila do Conde (2008). Cinemática, Vila do Conde (2008).

Pedro Neves Marques Nasceu / Born 1984

Pedro Neves Marques nasceu em 1984, em Lisboa. Pedro Neves Marques was born in 1984, in Lisbon. He
Licenciou-se em Artes Plásticas – Pintura, pela graduated in Visual Arts – Painting from the Faculty
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa, of Fine Arts (University of Lisbon), in 2007. He won
em 2007. Foi bolseiro Leonardo da Vinci como a Leonardo da Vinci scholarship as a production
assistente de produção em Sparwasser HQ, Berlim assistant in Sparwasser HQ, Berlin (2008) and another
(2008), e bolseiro Sócrates-Erasmus na Acaddemia di scholarship by Socrates-Erasmus at the Acaddemia di
Belle Arti di Firenze, Itália (2006/07). Belle Arti di Firenze, Italy (2006/07).
A título individual realizou em 2008 a exposição In 2008, he participated solo in the exhibition Imagética
Imagética Abreviada, na Galeria Pedro Cera, Lisboa. Abreviada, at Galeria Pedro Cera in Lisbon. He co-
Co-organizou e participou nas seguintes exposições organized and participated in the following group
colectivas: O Pavilhão de Augusta Narval, Rua do exhibitions: O Pavilhão de Augusta Narval, Rua do
Costa Atlântica Portuguesa (De Caminha-Viana do Castelo Alecrim, Lisboa (2006); Antes que a Produção Cesse, Alecrim, Lisbon (2006); Antes que a Produção Cesse,
ao Cabo de Sagres) Espaço Avenida, Lisboa (2007); e Eurásia, Casa–Museu Espaço Avenida, Lisbon (2007); e Eurásia, Casa-Museu
Anastácio Gonçalves, Lisboa (2008). Foi um dos Anastácio Gonçalves, Lisbon (2008). He was one of
vencedores do prémio BES Revelação 2007. Outras the winners of the prize BES Revelação 2007. Other
exposições e projectos: A River Ain't Too Much To Love, exhibitions and projects are: A River Ain’t Too Much
Spike Island, Bristol, Reino Unido (2008); O Desenho To Love, Spike Island, Bristol, UK (2008); O Desenho
de Fuga (com Mariana Silva), Sparwasser HQ, Berlim de Fuga (with Mariana Silva), Sparwasser HQ, Berlin
(2008); Ocorrência, Galeria Baginski, Lisboa (2008). É (2008); Ocorrência, Galeria Baginski, Lisbon (2008). He
autor dos livros de artista Moloch e os Actos de Criação is the author of the artist’s books Moloch e os Actos de
(2006) e O Desenho de Fuga, com Mariana Silva (2008). Criação (2006) and O Desenho de Fuga, with Mariana
Silva (2008).

p.186

momento1.indd 186 08/12/04 19:06:25


Pedro Paixão Nasceu / Born 1971

Pedro A. H. Paixão nasceu em Angola em 1971. Vive e Pedro A. H. Paixão was born in Angola in 1971. He lives
trabalha em Milão, Lisboa e Porto. Em 1996 conclui o and works in Milan, Lisbon and Oporto. In 1996 he
Curso Avançado em Artes Plásticas do Ar.Co – Centro finished the Advanced Course of Visual Arts at Ar.Co
de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. Em 1999 – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. In
obtém o grau de Master of Fine Arts (cum laude e 1999 he takes the Masters Degree of Fine Arts (cum
Fellowship Award) na The School of The Art Institute laude and Fellowship Award) at The School of The Art
of Chicago, como bolseiro da Fundação Calouste Institute of Chicago with a scholarship by the Fundação
Gulbenkian e da Fundação Luso-Americana para o Calouste Gulbenkian and Fundação Luso-Americana
Desenvolvimento. Em 1997, enquanto bolseiro da para o Desenvolvimento. In 1997, with a scholarship
Solomon R. Guggenheim Foundation, frequenta um provided by the Solomon R. Guggenheim Foundation,
internship em Museologia e História de Arte Moderna he attends an internship in Museology and History
na Collezione Peggy Guggenheim, Veneza. Entre 2001 e of Modern Art at Collezione Peggy Guggenheim in
2003, estuda Filosofia na Università degli Studi, Milão, Venice. From 2001 to 2003 he studies Philosophy
e, desde 2004, em Veneza, com Giorgio Agamben, com at Università degli Studi, Milan and, since 2004, in
quem edita, em 2008, Bartleby, Escrita da Potência. Venice with Giorgio Agamben, with whom he edits
Entre 2001 e 2007 é investigador na Università IULM, in 2008 Bartleby, Escrita da Potência. From 2001 to
Desenho no Desenho de Brueghel
Milão, leccionando Estética e desenvolvendo uma 2007 he is an investigator at Università IULM, Milan,
investigação sobre a condição ontológica da phantasia. lecturing Aesthetics and developing an investigation
Inicia uma série de colaborações com o artista plástico on the onthologic condition of phantasia. He initiates a
Rui Moreira, com quem, em 2002, atravessa o Sahara series of collaborations with visual artist Rui Moreira,
marroquino e, a partir de 2007, participa nas festas with whom in 2002 he crosses the Moroccan Sahara
invernais de Trás-os-Montes. Nestas viagens realiza and after 2007, participates in the winter festivities
dois filmes sobre desenho, com o apoio da Fundação of Trás-os-Montes. During these travels, he directs
Carmona e Costa. Desde 2000, estuda a obra do two films about drawing with the support from the
histórico Károly Kerényi, editando, em 2008, Estudos Fundação Carmona e Costa. Since 2000, he studies
do Labirinto. the work of the historic Károly Kerényi editing in 2008,
Actualmente é membro do Research Group Estética, Estudos do Labirinto.
Política e Artes do Instituto de Filosofia da Faculdade Currently he is a member of the Research Group
de Letras da Universidade do Porto, onde, bolseiro da Aesthetics, Politics and Arts in the Institute of
Fundação para a Ciência e a Tecnologia, redige a sua Philosophy at the Faculty of Arts of the University
dissertação de Doutoramento. Publicou recentemente of Oporto, where as a scholar of the Fundação para a
Desenho, A Transparência dos Signos, uma série de Ciência e Tecnologia he writes his PhD dissertation.
estudos sobre os pressupostos teóricos do desenho, a He recently published Desenho, A Transparência
sua etimologia filosófica e a sua relação com a tradição dos Signos, a series of studies about theoretical
aristotélica. Dirige o projecto editorial Disciplina Sem suppositions of drawing, its philosophical etymology
Nome para a editora Assírio & Alvim. Desenvolve há and its relation with Aristotelean tradition. He is the
mais de vinte anos um trabalho artístico (desenhos, director of Disciplina Sem Nome an editorial project of
filmes e instalações) em estreita relação com o seu the publishert Assírio & Alvim. He has been developing
trabalho científico, expondo-o em diversas instituições for more than twenty years an artistic work (made of
e acontecimentos. drawings, films and installations) in close connection
with his scientific work, exhibiting it in several
institutions and events.

p.187

momento1.indd 187 08/12/04 19:06:26


Pedro Tudela Nasceu / Born 1962

Nasceu em Viseu em 1962. Concluiu o curso em Artes Born in Viseu in 1962. He finished the Degree in Visual
Plásticas – Pintura pela Faculdade de Belas Artes da Arts – Painting by the Faculty of Fine Arts of the
Universidade do Porto, em 1987, onde é Assistente no University of Oporto in 1987 where he is an assistant
departamento de Pintura desde 1999. Foi co-fundador teacher in the department of Painting since 1999. He
do Grupo Missionário e organizou exposições nacionais was a co-founder of Grupo Missionário and organized
e internacionais de pintura, arte postal e performance. national and international exhibitions of painting,
Foi autor e apresentador dos programas de rádio postcard art and performance. He was the author and
Escolha um Dedo e Atmosfera Reduzida na estação XFM, presenter of the radio programmes Escolha um Dedo
entre 1995 e 1996. Participa em vários festivais de and Atmosfera Reduzida at XFM radio station, from
performance desde 1982. 1995 to 1996. He participates in several festivals of
Em 1992, por ocasião da exposição Mute...Life funda o performance since 1982. In 1992, on the occasion of
colectivo multimédia Mute Life dept. [MLd]. Enveredou the exhibition Mute...Life he founds the multimedia
pela produção sonora em 1992, participando em collective Mute Life dept. [MLd]. He decided to study
concertos, performances e edições discográficas sound production in 1992, participating in concerts,
em Portugal e no estrangeiro. Colabora com o grupo performances and Cd editions in Portugal and
Virose, onde ingressa em 2000. Co-fundador e um dos abroad. He co-operates with the group Virose, which
Frágil
elementos do projecto de música electrónica @c. É he integrates in 2000. A co-founder and one of the
ainda co-fundador e editor da media label Crónica e elements of the project of electronic music @c, he is
membro da associação Granular. also a co-founder and editor of the media label Crónica
Expõe individualmente e com regularidade desde and a member of the association Granular.
1984: Série Z, Casa Triângulo, São Paulo (2000); He regularly exhibits solo since 1984: Série Z, Casa
pt12072001rj, integrada na mostra Amores Interpostos, Triângulo, São Paulo (2000); pt12072001rj, integrated
Espaço Cultural Sérgio Porto, Rio de Janeiro (2001); in the show Amores Interpostos, Espaço Cultural
Dupla Sombra (com Rui Chafes), Casa-Museu Almeida Sérgio Porto, Rio de Janeiro (2001); Dupla Sombra
Moreira e Ah Galeria, Viseu (2003); Sobre, MACS (with Rui Chafes), Casa-Museu Almeida Moreira and
– Fundação Serralves, Porto (2004); Flexo, Galeria Ah Galeria, Viseu (2003); Sobre, MACS – Fundação de
Graça Brandão, Porto (2005); Segredo/Secret (2+more), Serralves, Oporto (2004); Flexo, Galeria Graça Brandão,
Galeria Graça Brandão, Lisboa (2008); e Up Side Down, Oporto (2005); Segredo/Secret (2+more), Galeria
Mad Woman In The Attic, Porto (2008). Participou Graça Brandão, Lisbon (2008); and Up Side Down, Mad
em inúmeras exposições colectivas em Portugal e no Woman In The Attic, Oporto (2008). He participated
estrangeiro desde o início da década de 80. in numerous group exhibitions in Portugal and abroad
since the beginning of the 80´s.

p.188

momento1.indd 188 08/12/04 19:06:26


Pedro Valdez Cardoso Nasceu / Born 1974

Pedro Valdez Cardoso nasceu em Lisboa em 1974. Pedro Valdez Cardoso was born in Lisbon in 1974. He
Licenciou-se em realização Plástica do Espectáculo graduated in Visual Production of Showbusiness at
pela Escola Superior de Teatro e Cinema e realizou o the School of Theatre and Film and also the Advanced
Curso Avançado de Artes Visuais da Maumaus – Escola Course of Visual Arts at Maumaus – Escola de Artes
de Artes Visuais de Lisboa. Venceu o V Prémio de Es- Visuais in Lisbon. He won the V Prize of Sculpture City
cultura City Desk e o 3º Prémio da X Mostra Internacio- Desk and the 3rd Prize at the X Mostra Internacional
nal Union Fenosa – MACUF, A Coruña, Espanha. Union Fenosa – MACUF, A Coruña, Spain.
Das exposições individuais, destacam-se: Areias Move- From his solo exhibitions stand out: Areias Movediças,
diças, Módulo – Centro Difusor de Arte, Lisboa (2005); Módulo – Centro Difusor de Arte, Lisbon (2005); Livro
Livro de Actos, Centro Cultural Emmerico Nunes, Sines de Actos, Centro Cultural Emmerico Nunes, Sines
(2006); Jogos de Caça, Módulo – Centro Difusor de Arte, (2006); Jogos de Caça, Módulo – Centro Difusor de
Porto (2007); Crude, Pavilhão Branco do Museu da Arte, Oporto (2007); Crude, Pavilhão Branco, Museu
Cidade, Lisboa (2007); e For a Non-Audience (com Fran- da Cidade, Lisbon (2007); and For a Non-Audience (with
cisco Pinheiro), Galerie Kollaborativ, Berlim (2008). Francisco Pinheiro), Galerie Kollaborativ, Berlin (2008).
Entre as exposições colectivas em que participou, From the group exhibitions in which he took part, are
incluem-se: Momentos de Vídeo-Arte Portugués Contem- included: Momentos de Vídeo-Arte Portugués Contem-
Jogo Duplo
poráneo, PhotoEspaña, Centro Cultural Conde Duque, poráneo, PhotoEspaña, Centro Cultural Conde Duque,
Madrid (2006); Entre la Palabra y la Imagen, Fundación Madrid (2006); Entre la Palabra y la Imagen, Fundación
Luís Seoane, A Coruña (2006), Centro Cultural Vila Flor, Luís Seoane, A Coruña (2006), Centro Cultural Vila Flor,
Guimarães, e Museu da Cidade, Lisboa (2007); Lisboa, Guimarães and Museu da Cidade, Lisbon (2007); Lisboa,
Luanda, Maputo, Cordoaria Nacional, Lisboa (2007); 25 Luanda, Maputo, Cordoaria Nacional, Lisbon (2007); 25
Frames por Segundo (Vídeos da Colecção PLMJ), Cinema Frames por Segundo (Vídeos da Colecção PLMJ), Cinema
São Jorge, Lisboa (2007); X International Call For São Jorge, Lisbon (2007); X International Call For
Young Artists, Galería Luis Adelantado, Valência, Espa- Young Artists, Galería Luis Adelantado, Valencia, Spain
nha (2008); X Mostra Internacional Union Fenosa, MA- (2008); X Mostra Internacional Union Fenosa, MACUF
CUF – Museo de Arte Contemporáneo Union Fenosa, A – Museo de Arte Contemporáneo Union Fenosa, A
Coruña (2008); Bichos, Museu Rafael Bordalo Pinheiro, Coruña (2008); Bichos, Museu Rafael Bordalo Pinheiro,
Lisboa (2008); e 5 Portuguese Artists, Michel Soskine Lisbon (2008); and 5 Portuguese Artists, Michel Soskine
Inc., Madrid (2008). Inc., Madrid (2008).

Ricardo Jacinto Nasceu / Born 1975

Nasceu em Lisboa, em 1975. Concluiu o curso de Born in Lisbon, in 1975, he graduated in Sculpture
Escultura e o Curso Avançado de Artes Plásticas and did the Advanced Course of Visual Arts at Ar.Co
do Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa.
Lisboa. É licenciado em Arquitectura pela Faculdade He is graduated in Architecture by Universidade
de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa. Técnica de Lisboa. He was an interchange student
Foi estudante em intercâmbio na School of Visual at the School of Visual Arts in New York, he studied
Arts em Nova Iorque, estudou música no Hot Clube music at the Hot Clube of Portugal and musical
de Portugal e composição musical na Academia de composition at the Academia de Amadores de Música.
Amadores de Música. Desde 1998 tem apresentado o Since 1998 he has presented his work in exhibitions,
seu trabalho em exposições, concertos e performances concerts and performances in Portugal and abroad.
em Portugal e no estrangeiro. Tem desenvolvido uma He has developed an intense activity of co-operation
intensa actividade de colaboração com outros artistas with other visual artists, architects, musicians and
plásticos, arquitectos, músicos e performers. performers.
Da sua obra destaca-se o projecto Parque, From his work the Project Parque stands out,
desenvolvido desde 2001 em colaboração com outros developed since 2001 in co-operation with other
artistas e músicos. Projectou, em co-autoria com o musicians and artists. He projected, in co-authorship
Cânone e Contrafuga arquitecto Pancho Guedes, a instalação Lisboscópio with architect Pancho Guedes, the installation
para a Representação Oficial Portuguesa na Bienal Lisboscópio for the Official Representation of Portugal
de Arquitectura de Veneza 2006. As suas obras mais at the Venice Biennale Architecture in 2006. His
recentes foram mostradas nas seguintes exposições: most recent works of art were shown in the following
Camiños: Arte Contemporáneo Portugués, Círculo de exhibitions: Camiños: Arte Contemporáneo Portugués,
Bellas Artes de Madrid (2006); Les Voisins, Centre Círculo de Bellas Artes de Madrid (2006); Les Voisins,
Culturel Gulbenkian, Paris (2006); Manifesta 07 – The Centre Culturel Gulbenkian, Paris (2006); Manifesta
European Biennial of Contemporary Art, Itália (2007); 07 – The European Biennial of Contemporary Art, Italy
Earworm, Culturgest, Lisboa (2008). (2007); Earworm, Culturgest, Lisbon (2008).

p.189

momento1.indd 189 08/12/04 19:06:26


Rita Sobral Campos Nasceu / Born 1982

Rita Sobral Campos nasceu em Lisboa em 1982. Vive Rita Sobral Campos was born in Lisbon in 1982. She
e trabalha em Nova Iorque. É licenciada em História da lives and works in New York. She is graduated in Art
Arte pela Universidade Nova de Lisboa e fez o Master History by Universidade Nova de Lisboa and completed
of Fine Arts na School of Visual Arts em Nova Iorque. the Master of Fine Arts at the School of Visual Arts in
O seu trabalho tem sido exibido em inúmeras New York.
exposições individuais e colectivas, das quais se Her work has been exhibited both solo and in group:
destacam: Structural Schizophrenia: Ou Quando a Mentira Structural Schizophrenia: Ou Quando a Mentira se Tornou
se Tornou Verdade, Culturgest, Porto (2005); Brighter Verdade, Culturgest, Oporto (2005); Brighter Days,
Days, James Cohan Gallery, Nova Iorque (2006); e James Cohan Gallery, New York (2006); and Unclehead
Unclehead (com Alexandre Singh), Fundação EDP, (with Alexandre Singh), Fundação EDP, Lisbon (2008).
Lisboa (2008).

Nº 5

Rodrigo Oliveira Nasceu / Born 1982

Rodrigo Oliveira nasceu em 1982, em Lisboa, cidade Rodrigo Oliveira was born in 1982 in Lisbon, the city
onde vive e trabalha. Estudou Artes Visuais na where he currently lives and works. He studied Visual
Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa e Arts at the Faculty of Fine Arts of the University of
na Maumaus – Escola de Artes Visuais. Lisbon and at Maumaus – Escola de Artes Visuais in
Expõe regularmente desde 2000. Das suas exposições Lisbon.
individuais e colectivas destacamos: À Primeira Vista, He regularly exhibits since 2000. From his solo and
Galeria Filomena Soares, Lisboa (2003); Em Fractura: group exhibitions we name: À Primeira Vista, Galeria
Colisão de Territórios, Projecto Terminal, Hangar Filomena Soares, Lisbon (2003); Em Fractura: Colisão
K7, Fundição de Oeiras (2005); ;-) [título], Galeria de Territórios, Projecto Terminal, Hangar K7, Fundição
Filomena Soares, Lisboa (2007); Complex Constructions de Oeiras (2005); ;-) [title], Galeria Filomena Soares,
Mural-Carpete (projecto do Instituto Camões para a Lisbon (2007); Complex Constructions Mural-Carpete (a
Presidência do Conselho da União Europeia), Espace Project of the Instituto Camões for the presidency of
Couloir, Parlamento Europeu, Bruxelas (2007); O the European Union Council), Espace Couloir, European
Espírito do Lugar, Escrita na Paisagem – Festival de Parliament, Brussels (2007); O Espírito do Lugar, Escrita
Performance e Artes da Terra, Museu da Luz, Aldeia da na Paisagem – Festival de Performance e Artes da
Luz (2008). Terra, Museu da Luz, Aldeia da Luz (2008).
Rescaldo

p.190

momento1.indd 190 08/12/04 19:06:28


Rodrigo Vilhena Nasceu / Born 1968

Rodrigo Vilhena nasceu em 1968, em Lisboa. É Rodrigo Vilhena was born in 1968 in Lisbon. He is
Mestre em Pintura pela Faculdade de Belas Artes Master of Painting by the Faculty of Fine Arts at the
da Universidade de Lisboa. Licenciou-se em Artes University of Lisbon. He graduated in Visual Arts at
Plásticas pela Escola Superior de Arte e Design das the Escola Superior de Arte e Design of Caldas da
Caldas da Rainha. Enquanto artista visual, trabalha Rainha. As a visual artist he works with painting, digital
em pintura, imagem digital e instalação. Nos anos 90 image and installation. In the 90´s he collaborated
colaborou e organizou diversas exposições colectivas. and organized several group exhibitions. In 1998 he
Em 1998 ganhou uma bolsa da SensAble Technologies won a scholarship by SensAble Technologies (Feeling
(Feeling Through the Screen with a New Design Medium Through the Screen with a New Design Medium for
for the Artists, The Banff Centre for the Arts, Canadá). the Artists, The Banff Centre for the Arts, Canada). In
Entre 1998/1999 obteve uma bolsa da Fundação 1998/1999 he got a scholarship by Fundação Calouste
Calouste Gulbenkian, Lisboa, para a realização da Gulbenkian, Lisbon to direct the video installation
instalação-vídeo Ambiente, apresentada no Verão Arte Ambiente, presented at Verão Arte Contemporânea,
Contemporânea, Centro de Artes, Caldas da Rainha. Centro de Artes, Caldas da Rainha.
Em 2000 concebeu a galeria virtual e itinerante Dona In 2000 he conceived the virtual moveable gallery
Corpo Ivone, cuja primeira apresentação foi em Lisboa, Dona Ivone, with a first presentation in Lisbon on the
subordinada ao tema Ecrã. A segunda teve por título theme Ecrã. The second was titled Caldas da Rainha
Caldas da Rainha Arte Contemporânea e as duas últimas Arte Contemporânea and the last two Auto-Retrato and
Auto-Retrato e Paisagem. Organizou e coordenou o work Paisagem. He organized and coordinated the work in
in progress Condição Humana, Lisboa (2002). Definiu progress Condição Humana, Lisbon (2002). He defined
o conceito da exposição colectiva A Loja do Lopes, the concept of the group exhibition A Loja do Lopes,
Lisboa (2004). Entre 2004 e 2007 desenvolveu o work Lisbon (2004). From 2004 to 2007 he developed the
in progress Solaris, Lisboa – Londres. O espaço / galeria work in progress Solaris, Lisbon – London. The space
Voyeur Project View é um dos seus actuais projectos. / gallery Voyeur Project View is one of his current
projects.

Ruben Verdadeiro Nasceu / Born 1974

Ruben Verdadeiro nasceu nos Açores em 1974. É Ruben Verdadeiro was born on the Azores in 1974. He
licenciado em Design de Comunicação pela Faculdade graduated in Design of Communication by the Faculty
de Belas Artes da Universidade do Porto. Foi Bolseiro of Fine Arts of Oporto University. He won a scholarship
residente no Experimental Intermedia Foundation to become a resident artist at Experimental Intermedia
em Nova Iorque, em 2004. Expõe regularmente deste Foundation in New York in 2004. He regularly exhibits
2000 e foi um dos artistas convidados da exposição since 2000 and was one of the invited artists at the
colectiva do Prémio EDP Novos Artistas 2003, MACS collective exhibition Prize EDP New Artists 2003,
– Fundação de Serralves, Porto. Em 2004 integrou MACS – Fundação de Serralves, Oporto. In 2004 he
Ciclo In Loco, dedicado à vanguarda do Design de integrated Ciclo In Loco, dedicated to the vanguard of
Comunicação contemporâneo, na Fundação Belmiro de contemporary Communication Design at the Fundação
Azevedo e Fundação de Serralves. Belmiro de Azevedo and Fundação de Serralves.
A título individual, expôs: Silêncio Azul, Ei! March Solo he exhibited: Silêncio Azul, Ei! March 2004 Per-
Blue Motion Video Series - Feedback 4 2004 Performance Series, Experimental Intermedia formance Series, Experimental Intermedia Foundation,
Foundation, Nova Iorque (2004); Continuum, Plumba New York (2004); Continuum, Plumba Contemporary
Contemporary Art, Porto (2007); e Luminiscencia, Art, Oporto (2007); and Luminiscencia, Galeria Ángeles
Galeria Ángeles Baños Art, Badajoz, Espanha (2008). Baños Art, Badajoz, Spain (2008). From the group ex-
Das colectivas em que participou destacamos as hibitons in which he took part, the most recent stand
mais recentes: .......eu......., Ciclo In Loco II – Design de out: .......eu......., Ciclo In Loco II – Design de Comunicação
Comunicação Contemporâneo, Silo Espaço Cultural, Contemporâneo, Silo Espaço Cultural, Oporto (2004-
Porto (2004-2005); Galeria Fonseca Macedo, 2005); Galeria Fonseca Macedo, ARCO’06 – Feira
ARCO'06 – Feira Internacional de Arte Contemporânea, Internacional de Arte Contemporânea, Madrid; Foro
Madrid; Foro Sur – Feira Ibero Americana de Arte Sur – Feira Ibero Americana de Arte Contemporânea,
Contemporânea, Cáceres, Espanha (2006); 25 Frames Cáceres, Spain (2006); 25 Frames Por Segundo: Vídeos
Por Segundo: Vídeos da Colecção da Fundação PLMJ, da Colecção da Fundação PLMJ, Cinema S. Jorge, Lisbon
Cinema S. Jorge, Lisboa (2007); Bolsa Ernesto de (2007); Bolsa Ernesto de Sousa (BES) / 15 Anos, Espaço
Sousa (BES) / 15 Anos, Espaço Avenida, Lisboa (2008). Avenida, Lisbon (2008). His work is present in the col-
Faz parte das Colecções da Direcção Regional da lections of the Regional Direction of Science and Tech-
Ciência e Tecnologia do Governo Regional dos Açores; nology of the Azores Government, of the Fundação
Fundação PMLJ, Lisboa; Fundação de Serralves, Porto; PLMJ, Lisbon, of the Fundação de Serralves, Oporto
MEIAC – Museu Extremeño e Iberoamericano de Arte and of MEIAC – Museo Extremeño e Iberoamericano de
Contemporânea, Badajoz, Espanha. Arte Contemporáneo, Badajoz, Spain.

p.191

momento1.indd 191 08/12/04 19:06:29


Rui Mourão Nasceu / Born 1977

Rui Mourão (Lisboa, 1977) vive e trabalha em Rui Mourão (Lisbon, 1977) lives and works in Lisbon.
Lisboa. Estudou fotografia e arte contemporânea na He studied photography and contemporary art at
Universitat Autònoma de Barcelona e interpretação Universitat Autònoma de Barcelona and acting / film
/ cinema no Centre d'Estudis Cinematogràfics de at the Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya.
Catalunya. Estudou artes visuais na Maumaus – Escola He studied Visual Arts at Maumaus – Escola de Artes
de Artes Visuais, em Lisboa, e na Konsthögskolan i Visuais in Lisbon and at Konsthögskolan i Malmö /
Malmö / Malmö Art Academy, Suécia. Foi seleccionado Malmö Art Academy, Sweden. He was selected for
para a mostra nacional Jovens Criadores, secção de the national show of Jovens Criadores video section
vídeo (2006 e 2007) e para o LOOP – The Video Art (2006 and 2007) and for the LOOP – The Video Art
Festival, Barcelona (2007 e 2008). Fez colaborações Festival, Barcelona (2007 and 2008). He made artistic
artísticas para Coco Fusco (2002) e Erwin Wurm collaborations for Coco Fusco (2002) and Erwin Wurm
(2008). (2008).
Das suas exposições destacam-se: Tudo Menos a From his exhibitions the following stand out: Tudo
Tróia Palavra?..., Instituto Camões, Lisboa (2007); LOOP, Menos a Palavra?..., Instituto Camões, Lisbon (2007);
distritoQuinto, Barcelona (2007); Private Office, Espaço LOOP, distritoQuinto, Barcelona (2007); Private Office,
Avenida, Lisboa (2007); After Urban, Monkey Town, Espaço Avenida, Lisbon (2007); After Urban, Monkey
Nova Iorque (2007); Liquid Room, NCCA – National Town, New York (2007); Liquid Room, NCCA – National
Center for Contemporary Arts, Moscovo (2008); A Vida Center for Contemporary Arts, Moscow (2008); A Vida
Segue a Um, Sala do Veado, Museu Nacional de História Segue a Um, Sala do Veado, Museu Nacional de História
Natural, Lisboa (2008); at/by/for/into/around the house, Natural, Lisbon (2008); at/by/for/into/around the house,
Koh-i-noor, Copenhaga (2008). Koh-i-noor, Copenhagen (2008).

Rui Valério Nasceu / Born 1969

Nasceu em 1969 em Lisboa, onde vive e trabalha. Born in 1969 in Lisbon where he currently lives
Frequentou o Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação and works. He attended Ar.Co – Centro de Arte e
Visual e, em 1997, o curso de Pintura da Faculdade Comunicação Visual and, in 1997, the course of
de Belas Artes da Universidade de Lisboa. Em 2008 Painting at the Faculty of Fine Arts of the University
concluiu o Mestrado em Artes Visuais – Intermédia, of Lisbon. In 2008 he finished his Masters Degree in
na Universidade de Évora. É professor de Multimédia, Visual Arts – Intermedia at the University of Évora.
desde 2000, no curso de Artes Visuais da mesma He is a Multimedia teacher since 2000 in the Course
Universidade. Começou a expor em 1993. Um dos of Visual Arts of that same University. One of the
aspectos fundamentais da sua obra é a relação com a fundamental aspects of his work is the relation
música e o transporte de referências e convenções do with music and the carrying over of references and
universo rock para a prática artística. Em 1995 realizou conventions of the rock universe into the art practice.
dois trabalhos em colaboração com Rui Toscano e com In 1995 he directed two works together with Rui
Carlos Roque, respectivamente Red Noise and Blue e Toscano and Carlos Roque, respectively Red Noise and
Untitled (Transmission). Estes trabalhos, que recorriam Blue and Untitled (Transmission). These works, which
à música e ao vídeo, seriam o embrião do projecto Tone turned to music and video would be the embryo of the
Scientists (Carlos Roque, Rui Toscano e Rui Valério), project Tone Scientists (Carlos Roque, Rui Toscano and
que se estreou com um trabalho apresentado na Rui Valério), which opened with a presentation at the
Practice Makes Perfect
exposição Zapping Ecstasy, Círculo de Artes Plásticas exhibition Zapping Ecstasy, Círculo de Artes Plásticas
de Coimbra (1996). de Coimbra (1996).
De entre as suas intervenções, destaque para as From his interventions the ones that were part of the
que fizeram parte das seguintes exposições: Wall following exhibitions stand out: Wall Mate, Faculty of
Mate, Faculdade de Belas Artes da Universidade de Fine Arts of the University of Lisbon (1995); Sparring
Lisboa (1995); Sparring Partners vs. Tone Scientists, Partners vs. Tone Scientists, Círculo de Artes Plásticas
Círculo de Artes Plásticas de Coimbra (2001); e Live at de Coimbra (2001); Live at Malibu Beach, Caldas da
Malibu Beach, Caldas da Rainha e Galeria ZDB, Lisboa Rainha and Galeria ZDB, Lisbon (1998). Some of
(1998). Refiram-se ainda, no seu percurso expositivo, his participations in group exhibitions should be
participações em colectivas como: O Império Contra- refered: O Império Contra-Ataca, Galeria ZDB, Lisbon
Ataca, Galeria ZDB, Lisboa (1998); 7/10, Centro de (1998); 7/10, Centro de Arte Moderna – Fundação
Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa Calouste Gulbenkian, Lisbon (2001); 30 Artists Under

p.192

momento1.indd 192 08/12/04 19:06:29


(2001); 30 Artists Under 40, Stenerson Museum, Oslo 40, Stenerson Museum, Oslo (2004); A Noite Na
(2004); A Noite Na Terra, Plataforma Revólver, Lisboa Terra, Plataforma Revólver, Lisbon (2004); Densidade
(2004); Densidade Relativa, Centro de Arte Moderna Relativa, Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2005); On Gulbenkian (2005); On The Edge – In The Middle, Janalyn
The Edge – In The Middle, Janalyn Hanson White Gallery, Hanson White Gallery, Cedar Rapids, Iowa, U.S.A.
Cedar Rapids, Iowa, E.U.A. (2008); Where Are You From?, (2008); Where Are You From?, Faulconer Gallery,
Faulconer Gallery, Grinnell, Iowa, E.U.A. (2008); Central Grinnell, Iowa, U.S.A. (2008); Central Europa 2019,
Europa 2019, Plataforma Revólver, Lisboa (2008). Das Plataforma Revólver, Lisbon (2008). And from his
suas exposições individuais destaque para: Historia De solo exhibitions the highlights: Historia De La Musica
La Musica Rock, Centro de Arte Moderna – Fundação Rock, Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste
Calouste Gulbenkian, Lisboa (2003); e LP, Appleton Gulbenkian (2003); and LP, Appleton Square, Lisbon
Square, Lisboa (2007). (2007).

Sandro Resende Nasceu / Born 1975

Sandro Resende nasceu em 1975, em Lisboa. Fez o Sandro Resende was born in 1975, in Lisbon. He
Curso de Pintura na Fundação Ricardo Espírito Santo completed the course of Painting at Fundação Ricardo
Silva – Instituto de Artes e Ofícios (IAO) e na Faculdade Espírito Santo Silva – Instituto de Artes e Ofícios (IAO)
de Belas Artes da Universidade de Lisboa. É professor and also at the Faculty of Fine Arts of the University
de Artes Plásticas no serviço de reabilitação do of Lisbon. He is a teacher of Visual Arts in the
Hospital Júlio de Matos e professor de Desenho no rehabilitation service of the Hospital Júlio de Matos
Atelier Zart 21. and a teacher of Drawing at Atelier Zart 21.
Sandro Resende começou por se dedicar ao desenho Sandro Resende started by dedicating himself to
e à pintura e, mais recentemente, redireccionou o seu drawing and painting and most recently he redirected
trabalho para a fotografia e videoarte, que elegeu his work towards photography and video art which he
como meios privilegiados de expressão criativa. Do elected as privileged means of creative expression.
vídeo ao cinema foi somente um pequeno passo e neste From video to film it was only a small step and at
momento Sandro Resende dirige a sua primeira curta present Sandro Resende is directinghis first short-film.
metragem. Tem também uma longa experiência na He has also a long experience in production and as a
produção e comissariado de projectos artísticos quer curator of artistic projects both as a co-founder and
como co-fundador e artista do grupo 21 Ð – Plataforma artist of the group 21 Ð – Plataforma Independente de
Geleichnetes Teil 1
Independente de Transgressão Artística, quer nas Transgressão Artística, as a director of the department
actuais funções como director do departamento de of culture and exhibitions of the Psychiatric Centre of
cultura e exposições do Centro Hospitalar Psiquiátrico Lisbon.
de Lisboa.

Sérgio Taborda Nasceu / Born 1958

Sérgio Taborda nasceu em Vila Nova de Poiares, Sérgio Taborda was born in Vila Nova de Poiares,
Coimbra, em 1958. Vive e trabalha em Lisboa. Após ter Coimbra in 1958. He lives and works in Lisbon. After
concluído o curso de Escultura do Ar.Co – Centro de graduating in Sculpture at Ar.Co – Centro de Arte e
Arte e Comunicação Visual de Lisboa e frequentado o Comunicação Visual of Lisbon, he attended the course
curso de Cinema do Conservatório Nacional, licenciou- of Film at the National Conservatory, graduated and
se e fez o Mestrado em Ciências da Comunicação na completed the Masters degree in Communication
Universidade Nova de Lisboa. Prepara actualmente Sciences at Universidade Nova de Lisboa. He
uma tese de Doutoramento intitulada Acontecimento is currently writing a PhD dissertation entitled
e Tempo. Sobre o Trabalho da Percepção em Práticas Acontecimento e Tempo. Sobre o Trabalho da Percepção
da Instalação e do Cinema. Lecciona as disciplinas de em Práticas da Instalação e do Cinema. He lectures the
Projecto e Desenho na Escola Superior de Artes e subjects of Project and Drawing at the School of Arts
Design das Caldas da Rainha. and Design in Caldas da Rainha.
Expõe individualmente desde 1985. A partir de 1992 He exhibits solo since 1985. From 1992 onwards, he
dedica-se a instalações para espaços, conjuntamente dedicated himself to installations for spaces, along
com o músico/compositor Luís Bragança Gil. Deste with the musician/composer Luís Bragança Gil. From
A Cabine do Panoramista trabalho a dois resultaram, entre outras, as instalações this partnership there turned out, amongst others,

p.193

momento1.indd 193 08/12/04 19:06:31


áudio e vídeo Imersão (1997) e Travelling (1998). the audio and video installations Imersão (1997) and
A título individual e nos últimos anos destaca-se: Travelling (1998). As solo artist and in the last years,
Mediações / Interactividades, Palácio Galveias, Lisboa the following stand out: Mediações / Interactividades,
(1997); Cyber 98, Centro Cultural de Belém, Lisboa Palácio Galveias, Lisbon (1997); Cyber 98, Centro
(1998); SlowMotion, ESTGAD, Caldas da Rainha (2002); Cultural de Belém, Lisbon (1998); SlowMotion, ESTGAD,
A Cabina do Panoramista, Número Festival, Forum Caldas da Rainha (2002); A Cabina do Panoramista,
Lisboa (2003); Time-Image, Museum London Theatre, Número Festival, Forum Lisboa (2003); Time-Image,
Canadá (2004); Scanning, Lisbon Village Festival – Museum London Theatre, Canada (2004); Scanning,
Festival de Cinema Digital, Cinema São Jorge (2007); Lisbon Village Festival – Festival de Cinema Digital,
Pano e Nuvem, Rua Rosa Araújo 19, Lisboa (2008). Cinema São Jorge (2007); Pano e Nuvem, Rua Rosa
Araújo 19, Lisbon (2008).

Sílvia Moreira Nasceu / Born 1978

Nasceu em Lisboa em 1978, cidade onde vive e Born in Lisbon in 1978, where she currently lives
trabalha. Licenciou-se em Artes Plásticas pela Escola and works. She graduated in Visual Arts from the
Superior de Artes e Design das Caldas da Rainha em Escola Superior de Artes e Design of Caldas da
2002. Entre 2005 e 2006 frequentou o Programa Rainha in 2002. From 2005 to 2006 she attended the
Independente de Estudos de Artes Visuais na Maumaus programme of Independent Studies of Visual Arts at
– Escola de Artes Visuais de Lisboa. Maumaus – Escola de Artes Visuais in Lisbon.
Das exposições colectivas em que participou From all her group exhibitions the following stand
destacam-se: XI Biennale – Young Artists of Europe out: XI Biennale – Young Artists of Europe and the
and the Mediterranean Countries, Atenas (2003); Mediterranean Countries, Athens (2003); Antecip’arte,
Antecip'arte, Estufa Fria, Lisboa (2004); Junho de Estufa Fria, Lisbon (2004); Junho de Verão, Colheita
Verão, Colheita sem Grão, Instituto Goethe (2006); e DV sem Grão, Goethe Institut (2006); and DV #03, Arte
#03, Arte Contempo, Lisboa (2006). Em 2004 expôs Contempo, Lisbon (2006). In 2004 she exhibited solo
individualmente no Centro Cultural de Lagos com A Mor at the Centro Cultural de Lagos with A Mor Te Orante.
Te Orante. Para além da sua actividade como artista Besides her activity as visual artist she investigates
plástica, investiga e desenvolve projectos em vídeo and develops video projects in the area of Art
na àrea da Educação Artística. Concebe e dinamiza Education. She conceives and dinamizes creative
oficinas criativas para crianças e jovens em várias worshops for children and youngsters in several
Ensaio Sobre Papel
instituições e é professora/formadora de Expressão institutions and she is a teacher of Visual Expression in
Plástica no ensino profissional. a professional school.

Susana Anágua Nasceu / Born 1976

Susana Anágua nasceu em Torres Vedras em 1976. Susana Anágua was born in Torres Vedras in 1976.
Frequentou os cursos de Desenho, Pintura e Escultura She attended the courses of Drawing, Painting and
no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual Sculpture at the Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação
de Lisboa, entre 1995 e 1999, e o 1º ano do Curso Visual in Lisbon from 1995 to 1999, and the first year
Avançado em 1999/2000. Fez a Licenciatura em Artes of the Advanced Course in 1999/2000. She graduated
Plásticas na Escola Superior de Artes e Design das in Visual Arts at the Escola Superior de Artes e Design
Caldas da Rainha, concluída em 2004. of Caldas da Rainha, in 2004.
Começou a mostrar o seu trabalho nas exposições She started exhibiting her work in the annual
anuais do Ar.Co, Quinta de S. Miguel, Almada (1996 exhibitions of Ar.Co, Quinta de S. Miguel, Almada (1996
e 1999) e posteriormente na iniciativa Caldas and 1999) and later on in Caldas Late Night, Caldas
Late Night, Caldas da Rainha (2001). Entre outras da Rainha (2001). Among other group exhibitions the
exposições colectivas destacam-se: Prémio City following stand out: Prémio City Desk Escultura, Centro
Desk Escultura, Centro Cultural de Cascais (2004); Cultural de Cascais (2004); Movimentos Perpétuos –
Movimentos Perpétuos – Arte para Carlos Paredes, Arte para Carlos Paredes, Cordoaria Nacional, Lisbon
Cordoaria Nacional, Lisboa (2004); Sete Artistas ao (2004); Sete Artistas ao Décimo Mês, Centro de Arte
Décimo Mês, Centro de Arte Moderna – Fundação Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
Calouste Gulbenkian, Lisboa (2005); E=mc2, Museu (2005); E=mc2, Museu Nacional da Ciência e da Técnica,
Moinho de Bolas
Nacional da Ciência e da Técnica, Coimbra (2005); e Coimbra (2005); and Antecip’Arte 2005, Estufa Fria,
Antecip'Arte 2005, Estufa Fria, Lisboa (2005). Em 2004 Lisbon (2005). In 2004 she did her first solo exhibition:
fez a sua primeira individual: Esferas, Cultura Material Esferas, Cultura Material Contemporânea e Arte,
Contemporânea e Arte, Castelo Branco. Castelo Branco.
p.194

momento1.indd 194 08/12/04 19:06:31


Susana Guardado Nasceu / Born 1971

Nasceu em 1971, em Lisboa. Vive e trabalha em Sintra. Born in 1971 in Lisbon, she lives and works in Sintra.
Com uma intensa formação académica em diversos With an intensive series of academic studies in several
domínios das artes visuais, a obra de Susana Guardado domains of visual arts, the work of Susana Guardado
está intimamente ligada ao universo musical, presença is intimately connected to the musical universe, a con-
constante no seu dia-a-dia, que não raras vezes stant presence in her everyday life that becomes quite
constitui um ponto de partida para as suas peças. often an inspirational starting point for her pieces of
Desde 1998 participa com instalações, vídeo, escultura work.
e fotografia em exposições individuais e colectivas, Since 1998 she has participated in solo and group
tendo obtido um significativo reconhecimento a exhibitions with installations, video, sculpture and
nível nacional que se reflecte na crítica à sua obra photography having been significantly recognized
e na aquisição por conceituadas colecções como a nationwide, a fact that reflects on the criticisms about
da Fundação PLMJ ou a Colecção António Cachola. her work and also on the acquisition by conceited
Em 2000 obteve a Bolsa de Jovens Criadores do collections such as the one of the Fundação PLMJ or
Centro Nacional de Cultura e participou no Programa Colecção António Cachola. In 2000 she got the scholar-
Gulbenkian Criatividade e Criação Artística da ship for Jovens Criadores by the Centro Nacional de
Fundação Calouste Gulbenkian. Iniciou em 2008 uma Cultura and participated in the Programme for Artistic
residência artística no Rio de Janeiro, Brasil. Creation of Fundação Calouste Gulbenkian. She moved
DJ Set (Gulbenkian)
to Rio de Janeiro, Brazil in 2008 where she is now a
resident artist.

Susana Mendes Silva Nasceu / Born 1972

Susana Mendes Silva nasceu em 1972 e vive e Susana Mendes Silva was born in 1972 and lives
trabalha entre Londres e Lisboa. Estudou Escultura and works between Lisbon and London. She studied
na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Sculpture at the Faculty of Fine Arts of the University
Lisboa e fez o Mestrado em Museologia, orientado of Lisbon. She did the Masters degree in Museology
por Maria Teresa Cruz, na Universidade Nova de tutored by Maria Teresa Cruz at Universidade Nova
Lisboa. Actualmente está a frequentar o programa de Lisboa. She is currently attending the programme
de doutoramento em Artes Visuais (studio-based for PhD in Visual Arts (studio-based research) at the
research) no Goldsmiths College, Londres. É também Goldsmiths College, London. She also has a scholarship
bolseira da Fundação Calouste Gulbenkian. by Fundação Calouste Gulbenkian.
Dos seus projectos mais recentes referência para One of Susana Mendes Silva’s most recent projects
Phantasia, publicado na revista L+arte (2007). Das is Phantasia, published in the magazine L+arte (2007).
exposições colectivas destacam-se: Bare Life From her group exhibitions stand out: Bare Life
Conversation, Empyre (publicada em 2007 na Documenta Conversation, Empyre (published in 2007 in Documenta
Magazines Online Journal); (Re)volver, Plataforma Magazines Online Journal); (Re)volver, Plataforma
Revólver, Lisboa (2006); Entre a Palavra e a Imagem, Revólver, Lisbon (2006); Entre a Palavra e a Imagem,
Ritual Museu da Cidade, Lisboa, e Centro Cultural Vila Flor, Museu da Cidade, Lisbon and Centro Cultural Vila
Guimarães (2007). Entre as exposições individuais, Flor, Guimarães (2007). From her solo exhibitons, a
referência para Did I Hurt You?, espaço Zoom da Galeria reference to: Did I Hurt You?, espaço Zoom at Galeria
Carlos Carvalho Arte Contemporânea, Lisboa (2006). Carlos Carvalho Arte Contemporânea, Lisbon (2006).

p.195

momento1.indd 195 08/12/04 19:06:31


Susanne Themlitz Nasceu / Born 1968

Nasceu em Lisboa em 1968. Vive em Lisboa e Colónia, Born in Lisbon in 1968. She lives and works between
Alemanha. Em 1993 concluiu os estudos de Desenho e Lisbon and Cologne, Germany. In 1993 she graduated
Escultura no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Vi- in Drawing and Sculpture at Ar.Co – Centro de Arte e
sual de Lisboa, tendo passado o ano de 1992 no Royal Comunicação Visual of Lisbon. In 1992 she attended
College of Art, em Londres. Em 1995, concluiu um the Royal College of Art, in London. In 1995, she com-
mestrado na Kunstakademia de Düsseldorf. A artista pleted her Masters Degree at Kunstakademia, Düs-
tem explorado com bastante versatilidade a escultura, seldorf. She has widely explored with great versatily
o desenho e o vídeo. O seu trabalho resulta frequente- sculpture, drawing and video. Her work turns out fre-
mente em instalações que tanto podem centrar-se na quently as installations that may be centred in sculp-
escultura ou na combinação de vários media. ture or in the combination of several media.
Desde 1996, realizou numerosas exposições individu- Since 1996, she did several solo exhibitions in Lisbon
ais em Lisboa (entre as quais, na Galeria Luís Serpa, no (some of which were at Galeria Luís Serpa, MNAC –
MNAC – Museu do Chiado e na Fundação Carmona e Museu do Chiado and Fundação Carmona e Costa) and
Costa) e na Alemanha (na Galerie Schneiderei e na Ga- also in Germany (at Galerie Schneiderei and at Galerie
The Bavarian Worm lerie Carla Stützer, ambas em Colónia, e na Flottman- Carla Stützer, both in Cologne and at Flottmannhallen,
nhallen, em Herne). Em 2001 foi-lhe atribuído o Prémio in Herne). In 2001 she won the Prize of Sculpture City
de Escultura City Desk. Nesse mesmo ano, a título Desk. That same year she exhibited solo Da Vida Pri-
individual, expõe Da Vida Privada dos Parasitas, Margi- vada dos Parasitas, Marginais e Dissimuladores, Galeria
nais e Dissimuladores, Galeria Carla Stützer, Colónia. As Carla Stützer, Cologne. Her individual exhibitions also
suas individuais prosseguem com: Modus Vivendi. Genus include: Modus Vivendi. Genus Mutabile / Criaturas Ve-
Mutabile / Criaturas Venatórias Anónimas, Galeria Luís natórias Anónimas, Galeria Luís Serpa Projectos, Lisbon
Serpa Projectos, Lisboa (2003); Paraíso Público / Zeit (2003); Paraíso Público / Zeit Paradies, Galeria Carla
Paradies, Galeria Carla Stützer, Colónia, e Centro Cultu- Stützer, Cologne and Centro Cultural Emmerico Nunes,
ral Emmerico Nunes, Sines (2004); Metamorfopsia Dois Sines (2004); Metamorfopsia Dois Mil e Cinco, Fundação
Mil e Cinco, Fundação Carmona e Costa, Lisboa (2005); Carmona e Costa, Lisbon (2005); Themlitzarium, Casa
Themlitzarium, Casa das Artes, Tavira (2006); Extrover- das Artes, Tavira (2006); Extroversão, Vera Cortês
são, Vera Cortês Agência de Arte, Lisboa (2006); O Es- Agência de Arte, Lisbon (2006); O Estado do Sono, Cul-
tado do Sono, Culturgest, Porto (2006); e Vertebrados & turgest, Oporto (2006); and Vertebrados & Invertebrais
Invertebrais II, MCO Arte Contemporânea, Porto (2007). II, MCO Arte Contemporânea, Oporto (2007). In 2002
Em 2002 recebeu o prémio do Festival Internacional de she received the prize of the International Film Festival
Cinema da Figueira da Foz e em 2007 o prémio Amadeo of Figueira da Foz and in 2007 the prize Amadeo de
de Souza-Cardoso, ambos por trabalhos em vídeo. Souza-Cardoso, both for her video work. She is rep-
Está representada em diversas Colecções Públicas e resented in several Public Collections and Museums:
Museus: Banco Espírito Santo (BES); Caixa Geral de Banco Espírito Santo (BES); Caixa Geral de Depósitos
Depósitos / Culturgest; Fundação Calouste Gulbenkian, / Culturgest; Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon;
Lisboa; Fundação Carmona e Costa, Lisboa; Fundação Fundação Carmona e Costa, Lisbon; Fundação Ilídio
Ilídio Pinho, Porto; Fundação PLMJ, Lisboa; Museu Pinho, Oporto; Fundação PLMJ, Lisbon; Museu Amadeo
Amadeo de Souza Cardoso, Amarante; Museu Bordalo de Souza Cardoso, Amarante; Museu Bordalo Pinheiro,
Pinheiro, Lisboa; Museu de Arte Contemporânea, Fun- Lisbon; Museu de Arte Contemporânea, Funchal; MEI-
chal; MEIAC – Museu de Arte Contemporánea, Badajoz, AC – Museu de Arte Contemporánea, Badajoz, Spain;
Espanha; Museu de Serralves, Porto. Museu de Serralves, Oporto.

Virgínia Mota Nasceu / Born 1976

Virgínia Mota nasceu em Matosinhos, em 1976. Virgínia Mota was born in Matosinhos in 1976. She
Vive e trabalha em Lisboa. Em 2001 terminou a lives and works in Lisbon. In 2001 she graduated in
licenciatura em Artes Plásticas pela Escola Superior Visual Arts at the Escola Superior de Artes e Design of
de Artes e Design das Caldas da Rainha e em 2002 Caldas da Rainha and in 2002 she finished the Individual
concluíu o Projecto Individual em Artes Plásticas Project in Visual Arts at Ar.Co – Centro de Arte e
no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Comunicação Visual in Lisbon. She integrated the two
Lisboa. Integrou as duas últimas residências do Centro last residencies at Centro de Arte Moderna – Fundação
de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian (Programme of Creativity and
(Programa de Criatividade e Criação Artística, Curso Artistic Creation, Course of Visual Arts) (2006) and at
de Artes Visuais) (2006) e Sítio das Artes, O Estado Sítio das Artes, O Estado do Mundo (2007). She was
do Mundo (2007). Foi bolseira da Fundação Calouste awarded scholarships by Fundação Calouste Gulbenkian
Gulbenkian (2005), do Centro Nacional de Cultura (2005), by the Centro Nacional de Cultura (2006) and by
(2006) e do Instituto das Artes e Ciência Viva (2007). the Instituto das Artes e Ciência Viva (2007). She has
Tem mostrado o seu trabalho em diversas exposições shown her work in several solo and group exhibitions
Exercício Lento

p.196

momento1.indd 196 08/12/04 19:06:32


individuais e colectivas e em festivais de cinema e as well as in film and video festivals, both national and
vídeo nacionais e internacionais (França, Itália, Bélgica, international (France, Italy, Belgium, Germany, Canada
Alemanha, Canadá e Inglaterra). and England).
É de destacar três séries de trabalho iniciadas no Her three work series begun at the end of 2004 must be
final de 2004: Só o Acaso É Verdadeiro, conjunto vasto highlighted: Só o Acaso É Verdadeiro, a vast production
sobre os limites da pintura e do desenho; A Morte Tem on the limits of painting and drawing; A Morte Tem
Sempre um Depois, recolha de experiências, carvão e Sempre um Depois, a gathering of experiments, coal and
cinza das vastas áreas ardidas em Portugal; A Arte ashes from the vast burnt down areas in Portugal; A Arte
Sabe Ser a Coisa sem Fim, trabalho iniciado no Sítio Sabe Ser a Coisa sem Fim, a work she started at Sítio
das Artes, no Centro de Arte Moderna – Fundação das Artes, in the Centro de Arte Moderna – Fundação
Calouste Gulbenkian. Rescue, o seu mais recente vídeo, Calouste Gulbenkian. Rescue, her most recent video, is
resulta do trabalho em Residência no Instituto de the result of her work as a resident at the Institute of
Sistemas e Robótica no Instituto Superior Técnico da Systems and Robotics of the Instituto Superior Técnico
Universidade de Lisboa. da Universidade de Lisboa.

Xana Nasceu / Born 1959

Nasceu em Lisboa, em 1959. Licenciou-se em Pintura Born in Lisbon in 1959. He graduated in Painting
na ESBAL – Escola Superior de Belas Artes de Lisboa from ESBAL – School of Fine Arts in Lisbon in 1984.
em 1984. Reside em Lagos desde esse ano. A sua As from that year he has been living in Lagos. His
participação em exposições colectivas inicia-se em participation in group exhibitions starts in 1981, at
1981, na Lis' 91 – Exposição Internacional de Desenho. Lis' 91 – Exposição Internacional de Desenho. In 1983
Em 1983 integrou a exposição Onze Anos Depois, feita he integrated the exhibition at ESBAL Onze Anos
na ESBAL com um grupo de colegas que se tornaria Depois with a group of colleagues that would become
uma geração importante nas artes em Portugal. Entre an important generation of artists in Portugal. Among
eles estavam Pedro Proença e Manuel João Vieira, them were Pedro Proença and Manuel João Vieira,
artistas que fizeram com Xana, Ivo, Pedro Portugal e artists that along with Xana, Ivo, Pedro Portugal and
Fernando Brito o grupo Homeostética (1983-1986). No Fernando Brito created the group Homeostética
contexto desse colectivo, Xana trabalhou em suportes (1983-1986). In the context of this collective, Xana
de moving image, mais concretamente em Super 8 worked gauges of moving image, namely Super 8 and
e 16mm. É nessa altura que surgem as primeiras 16mm. At that time, he began his solo persenations
individuais, nas Galerias Diferença e Módulo (1985 at Galeria Diferença and Galeria Módulo (1985 and
e 1987). Seguiu-se uma década e meia de intensa 1987). In the following decade and a half he exhibited
actividade expositiva. intensively.
Biscuit
Xana é um artista que não se escusa a experimentar os Xana is an artist that does not refuse to try the more
mais diversos suportes e disciplinas. Fez cenografia diverse supports and subjects. He has done set
para teatro e dança, diversas colaborações com design for theatre and dance and has collaborated
gabinetes de arquitectura (entre eles o do Arquitecto with architecture studios (among them Carrilho da
Carrilho da Graça) e Web Art (lovelygarden.com, Graça) and Web Art (lovelygarden.com, with Ricardo
com Ricardo Valentim, em 1999; Entre as Galinhas e Valentim in 1999; Entre as Galinhas e o Kosovo, with
o Kosovo, com Ivo Martins, em 1999; O Falso Diário Ivo Martins in 1999; O Falso Diário de Xana in 2000;
de Xana, em 2000; e O Caminho do Paraíso / xana. and O Caminho do Paraíso / xana.tv in 2001). His work is
tv, em 2001). Tem a sua obra representada em represented in several public and private collections
diversas colecções públicas e museus: Ministério and also in museums: Ministry of Culture; Centro de
da Cultura; Centro de Arte Moderna – Fundação Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon;
Calouste Gulbenkian, Lisboa; MACS – Fundação MACS – Fundação de Serralves, Oporto; Fundação
de Serralves, Porto; Fundação Luso-Americana Luso-Americana para o Desenvolvimento, Lisbon; Mu-
para o Desenvolvimento, Lisboa; Museu de Arte seu de Arte Contemporânea, Funchal, Madeira; Caixa
Contemporânea do Funchal, Madeira; Caixa Geral Geral de Depósitos, Lisbon; Künstlerhaus Mousonturm,
de Depósitos, Lisboa; Künstlerhaus Mousonturm, Frankfurt.
Frankfurt.

p.197

momento1.indd 197 08/12/04 19:06:32


p.198

momento1.indd 198 08/12/04 19:06:33


p.199

momento2.indd 199 08/12/04 19:08:02


Alexandre Estrela, António Rego, Catarina Campino, Cristina Mateus,
Daniel Barroca, Filipa César, Francisco Queirós, Hugo Brito,
João Onofre, João Penalva, João Simões, João Tabarra,
José Maçãs de Carvalho, Julião Sarmento, Maria Lusitano,
Miguel Soares, Nuno Cera, Nuno Ribeiro, Paula Roush,
Pedro Cabral Santo, Pedro Diniz Reis, Rui Calçada Bastos,
Rui Toscano, Vasco Araújo. [24]

p.200

momento2.indd 200 08/12/04 19:08:03


02 momento

Reconhecidos maioritariamente pelo uso reincidente que


fazem do meio videográfico na sua prática, os artistas deste
grupo fazem do vídeo, muitas vezes, uma ferramenta de
trabalho quase exclusiva. Apresentaram-se enquanto videastas
essencialmente na geração de 70 e 90, sendo alguns dos autores
pioneiros, incontornáveis na exploração da videoarte em
Portugal, cujo percurso de trabalho é amplamente reconhecido
e ainda hoje se desenvolve. As questões levantadas pelas
suas peças poderão ser tão amplas como o requestionamento
da imagem como meio discursivo, a ampliação do sentido da
narrativa (nomeadamente a sua descontinuidade espacio-
temporal), ou o carácter performativo do vídeo.

Renowned mainly for the recurrent use of videographic media


in their body of work, the artists in this section often almost
exclusively use video as a mean of expression. These artists
essentially emerged as video artists between the 1970s and the
1990s and some of them were pioneers in this field, essential
references while exploring video art in Portugal. Their work
is widely recognised and is still being developed even today.
The issues raised by their works encompass areas as vast as
questioning images as a means of discourse, the expansion
of the sense of the narrative (namely their spatio-temporal
discontinuity) or the performative nature of video.

p.201

momento2.indd 201 08/12/04 19:08:03


Alexandre Estrela Nasceu / Born 1971

Alexandre Estrela nasceu em Lisboa, em 1971, e estudou Pintura na Es- Alexandre Estrela was born in Lisbon in 1971, studied Painting at the
cola Superior de Belas Artes da Faculdade de Lisboa e possui um Mes- Faculdade de Belas Artes de Lisboa and owns a Master´s degree in
trado em Artes Plásticas, pela School of Visual Arts de Nova Iorque. Faz Fine Arts by the School of Visual Arts of New York. He belongs to the
parte da nova geração de artistas portugueses surgida na década de 90 new generation of Portuguese artists of the 90´s (his first exhibition,
(a sua primeira exposição, Faltam Nove para 2000, na Galeria da Escola Faltam Nove para 2000, was held at the Galeria da Escola Superior de
Superior de Belas Artes de Lisboa, data de 1991), reveladora ainda de Belas Artes de Lisboa, in 1991), That also brought to light artists such
artistas como Miguel Soares, Paulo Mendes, Pedro Cabral Santo ou as Miguel Soares, Paulo Mendes, Pedro Cabral Santo or Rui Toscano. He
Rui Toscano. Iniciou o seu percurso pela pintura, antes de se dedicar began his career through painting before dedicating himself to video,
essencialmente ao vídeo, após o que desenvolveu um trabalho de ver- with which he developed a conceptual art, in an unpredictable and rich
tente conceptual, numa pesquisa serendíptica que o próprio intitula de research filled, in his own words, with “happy coincidences”. Video is not
"coincidências felizes". O vídeo é eleito como suporte preferencial, mas only his favourite media, but also the object of his own research guided
também como objecto das suas pesquisas fortemente marcadas por um by a strong interest in mass culture. Due to this, Alexandre Estrela
vínculo à cultura de massas. Alexandre Estrela passou a questionar as constantly questions its conventions, its use and its meanings.
suas convenções, usos e significados. Along with his artistic work, Alexandre Estrela organized several
Paralelamente ao seu trabalho de artista, Alexandre Estrela organizou exhibitions (Independent Worm Saloom was the first, co-curated with Rui
várias exposições (Independent Worm Saloom foi a primeira, co- Toscano, at the Sociedade Nacional das Belas Artes in Lisbon (1994)),
comissariada (1994) com Rui Toscano, na Sociedade Nacional de Belas he has also directed the Video Festival Hi8 (1998-2001) and published
Artes de Lisboa), dirigiu o Festival Vídeo Hi8 (1998-2001) e publicou, with Scott Harrison, a compilation of drawing entitled Manual (2003).
juntamente com Scott Harrison, a compilação de desenho Manual Nowadays, he programs and directs the space Oporto, in Lisbon. His
(2003). Actualmente, programa e dirige o espaço Oporto, em Lisboa. O work has been presented in important exhibitions among which are:
seu trabalho tem sido objecto de exposições relevantes, entre as quais Shooting For a Second I’..., Galeria ZDB, Lisbon (2005); the anthological
se destacam: Shooting For a Second I’..., Galeria ZDB, Lisboa (2005); a Stargate, MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (2006); Radiação Solar e
antológica Stargate, MNAC – Museu do Chiado, Lisboa (2006); Radiação Forças Cósmicas, Galeria Graça Brandão, Lisboa (2007); Putting Fear
Solar e Forças Cósmicas, Galeria Graça Brandão, Lisboa (2007); Putting in its Place, Chiado 8, Lisbon (2008). His work is represented in the
Fear in its Place, Chiado 8, Lisboa (2008). O seu trabalho foi ainda inclu- following collective exhibitions: Biovoid, Sala do Veado, Museu Nacional
ído nas colectivas Biovoid, Sala do Veado, Museu Nacional de História de História Natural, Lisbon (1998); Squatters, Witte de With, Rotterdam
Natural, Lisboa (1998); Squatters, Witte de With, Roterdão (2001); Por- (2001); Portugal Agora – À Propôs des Lieux d'Origine, MUDAM,
tugal Agora – À Propôs des Lieux d'Origine, MUDAM, Luxemburgo (2007); Luxemburg (2007); Stream, White Box, New York (2007); and Ficção e
Stream, White Box, Nova Iorque (2007); e Ficção e Realidade: Ida e Volta Realidade: Ida e Volta (curated by Christine Van Assche), Centro de Arte
(comissariada por Christine Van Assche), Centro de Arte Moderna – Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2008).
Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2008).

This piece exploits the perceptual When a TV monitor plays a perfectly


effect of video feedback, obtained by still image for a long period, this image
filming and projecting simultaneously “burns” the TV’s synescope, generating
two nails nailed into a wall. When the a permanent negative of itself on
resultant image is once again projected the screen.
over the two existing nails, an infinite For this piece the still image chosen
regression is created – video feedback. was a negative of a famous photo by
This closed system represents the Ansel Adams, one of his desert prints.
superimposition of the infinite planes This image, shown permanently on a TV
of the same image. By gently moving monitor, slowly burns the screen, print-
the camera, the feedback is controlled, ing the image on its surface. It is as if
simulating the effect of black smoke the same light and patience that Ansel
emerging from the point where the Adams had for the original shooting is
nails touch the wall. once again used the do a second print;
now a permanent TV print. The final
product will only be perceived after
the TV breakes from years and years of
continuous playing.
The Nails’ Feedback (installation view) TV Burner (video still)
Video Installation, Two Nails, Video DVD NTSC on loop, 1998 TV Monitor, DVD Pal,1 still, endless, 2002

p.202

momento2.indd 202 08/12/04 19:08:03


António Rego Nasceu / Born 1960

António Rego nasceu em 1960 em Malanje, Angola. Em 1975 a Guerra António Rego was born in 1960 in Malanje, Angola. In 1975 the Civil
Civil forçou-o a mover-se para o Porto. Os eventos que testemunhou War obliged him to move to Oporto. The events he testified in the
naquela ex-colónia portuguesa tiveram uma influência vital no seu Portuguese ex-colony had a strong influence in all his work. He studied
trabalho posterior. Estudou Belas Artes na Escola Superior Artística Fine Arts at the Escola Superior Artística do Porto (ESAP), graduating
do Porto (ESAP), licenciando-se em 1989. Em 1993 mudou-se para in 1989. In 1993 he moved to London and completed the Masters
Londres e completou o Mestrado em Belas Artes no Goldsmiths' Degree in Fine Arts at the Goldsmiths' College in 1994. Returning to
College em 1994. De regresso ao Porto trabalhou como Professor de Oporto he worked as a teacher of Drawing at Escola Superior de Arte e
Desenho na Escola Superior de Arte e Design (ESAD) e desenvolve uma Design (ESAD) and developed several multimedia installations. In 1996
série de instalações multimédia. Em 1996 vai a Glasgow, na Escócia, he goes to Glasgow, in Scotland, as a participant of the international
integrado no projecto internacional Pleased To Meet You. Em 1997 project Pleased To Meet You. In 1997 he moved to Germany and
mudou-se para a Alemanha e começa a produzir os seus primeiros produces his first videographic works at Werk.Statt Medienhaus in
trabalhos videográficos na Werk.Statt Medienhaus, em Osnabrück, Osnabrück, where he studies video, edition and the new media. He
onde aproveita para estudar vídeo, edição e novos media. Regressa a returns to Glasgow in 1998 to collaborate with Scottish artists and
Glasgow em 1998 para colaborar com artistas escoceses e trabalhar works as a teacher of Fine Arts at the Strathclyde Art Center where he
como Professor de Belas Artes no Strathclyde Art Center, onde foi had been invited to take part in a multidisciplinary project approaching
convidado a tomar parte de um projecto transdiciplinar entre ciência e science and interactive-art named It's In Your Head. In 2000 he
arte-interactiva, It's In Your Head. Em 2000 idealizou e co-comissariou idealized and co-curated (along with Paulo Mendes) Plano XXI, a show
(com Paulo Mendes) Plano XXI, uma mostra de arte contemporânea, of contemporary art, film and Portuguese music – complemented by
filme e música portuguesa – completado por debates com críticos de debates with international art critics – connecting eight different
arte internacionais –, que ligou oito diferentes equipamentos culturais cultural facilities in the city of Glasgow, carrying out successfully the
na cidade de Glasgow e que conseguiu reunir a maior mostra de arte largest Portuguese contemporary art shown abroad until today.
contemporânea portuguesa no estrangeiro até à data. In 2001, he set up a studio in Hamburg. After being a resident artist at
Em 2001, monta estúdio em Hamburgo. Após uma residência artística the Goodenough College of London the following year, he goes back
no Goodenough College de Londres no ano seguinte, volta à Alemanha to Germany to develop new video projects (since 2004). In his work
onde desde 2004 continua a desenvolver novos projectos em vídeo. António Rego creates transversal and complex narratives, he filters
Trabalhos onde António Rego cria narrativas transversais e complexas, and accumulates traumatic and psychological experiences, projecting
filtra e acumula experiências traumáticas e psicológicas, projectando a reality filled with layers and references where fear, the absurd,
uma realidade pejada de camadas e referentes onde o medo, o absurdo, neurosis and insatiability are all part of a personal imaginary, as well as
as neuroses, a insaciabilidade formam um imaginário pessoal e uma a sophisticated iconography. He regularly exhibits since 1994.
sofisticada iconografia autoral. Expõe regularmente desde 1994.

Ahooooo! Nothing Is Wrong

p.203

momento2.indd 203 08/12/04 19:08:05


Catarina Campino Nasceu / Born 1972

Catarina Campino nasceu em 1972 em Lisboa, cidade onde vive e Catarina Campino was born in 1972 in Lisbon, where she lives and
trabalha. Estudou pintura e desenho no Ar.Co – Centro de Arte e works. She studied painting and drawing at Ar.Co – Centro de Arte e
Comunicação Visual de Lisboa, onde, em 1997, completou o Curso Comunicação Visual de Lisboa, where she finished the Advanced Course
Avançado de Artes Plásticas. Expõe regularmente em Portugal e of Fine Arts in 1997. She exhibits regularly in Portugal and abroad since
no estrangeiro desde 1995, em exposições individuais e colectivas, 1995 in solo and collective exhibitions using a broad spectrum of forms
fazendo desde então uso de um amplo espectro de formatos e and supports such as video, sculpture, installations, photography and
suportes entre os quais se contam o vídeo, a escultura, a instalação, a performance. In 1998 she builds up an independent company of audio
fotografia e a performance. Em 1998, cria a produtora de audiovisuais and video KKTV, working regularly with artists from several areas
independente KKTV, no âmbito da qual trabalha regularmente com e such as visual arts, dance, music, theatre (Francisco Camacho, João
para outros criadores oriundos das áreas das artes plásticas, dança, Galante, Lúcia Sigalho, João Tabarra, Vasco Araújo, Helena Almeida,
música, teatro e cinema (Francisco Camacho, João Galante, Lúcia Jorge Molder or Ângela Ferreira). This partnership has been extremely
Sigalho, João Tabarra, Vasco Araújo, Helena Almeida, Jorge Molder ou important in the definition of her work.
Ângela Ferreira), prática esta que tem sido extremamente estruturante Throughout her career, Catarina Campino has also been a curator
na definição do seu trabalho. and broadcaster of the medium, participating and organizing several
Ao longo do seu percurso, Catarina Campino tem ainda intercalado a collective initiatives dedicated to video: 9 Portuguese Artists, 18 Video
sua actividade artística com um importante trabalho como comissária Works (with Miguel Wandschneider), Video-Zone: 1st International
e divulgadora em prol do medium, participando e organizando várias Video-Art Biennial in Israel, Cinemateca of Telavive (2002), and Centro
colectivas e iniciativas dedicadas ao vídeo, das quais se destacam: de Arte Moderna, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2003); Take
9 Portuguese Artists, 18 Video Works (com Miguel Wandschneider), Me to Portugal, Take Me to Spain – A journey through the Iberian scene
Video-Zone: 1st International Video-Art Biennial in Israel, Cinemateca (with David Barro), Video-Zone2: 2nd International Video-Art Biennial
de Telavive (2002), e Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste in Israel, Cinemateca of Telavive (2004), and Netherlands Media Art
Gulbenkian, Lisboa (2003); Take Me to Portugal, Take Me to Spain – A Institute: Montevideo/Time Based Arts, Amsterdam (2005). Regarding
journey through the Iberian scene (com David Barro), Video-Zone2: 2nd her solo exhibitions it can be highlighted: SlowMotion, ESTGAD/
International Video-Art Biennial in Israel, Cinemateca de Telavive Fundação Calouste Gulbenkian, Caldas da Rainha/Lisbon (2002); De
(2004), e Netherlands Media Art Institute: Montevideo/Time Based Joelhos, Galeria Carlos Carvalho Arte Contemporânea, Lisbon (2005);
Arts, Amsterdão (2005). Das exposições individuais que realizou and Catarina Campino, El Puente de la Visión, Museo de Bellas Artes de
destacam-se: SlowMotion, ESTGAD/Fundação Calouste Gulbenkian, Santander, Spain (2006).
Caldas da Rainha/Lisboa (2002); De Joelhos, Galeria Carlos Carvalho
Arte Contemporânea, Lisboa (2005); e Catarina Campino, El Puente de la
Visión, Museo de Bellas Artes de Santander, Espanha (2006).

EVERLASTing Love Wer hat dich...

p.204

momento2.indd 204 08/12/04 19:08:05


Cristina Mateus Nasceu / Born 1968

Cristina Mateus nasceu no Porto (1968), tendo iniciado a sua carreira Cristina Mateus was born in Oporto in 1968 and began her career in the
no início da década de 90, evidenciando cumplicidades com uma série early 90´s, sharing a set of values with other of artists that questioned
de artistas que vinham pôr em causa a predominância dos suportes the traditional artistic practices and the standard ways of organizing
tradicionais e modelos institucionais de organização de exposições. an exhibiting. In this context she participated at collective exhibitions
Neste contexto, fez parte de colectivas como Jetlag, realizada na such as Jetlag, carried out at the Reitoria da Universidade de Lisboa,
Reitoria da Universidade de Lisboa, ou Zapping Ecstasy, em Coimbra, or Zapping Ecstasy, in Coimbra, both in 1996. Cristina Mateus´ work
ambas realizadas em 1996. Artista que desenvolve um trabalho à focusses on body representations. She has shown her works at several
volta das representações do corpo, Cristina Mateus tem exibido os galleries, especially at Museu de Serralves, in Oporto.
seus trabalhos em diversas galerias e, particularmente, no Museu de From her last exhibitions one can point out: Posição Invertida, Galeria
Serralves, Porto. Marta Vidal, Oporto (2001); No Meio, Galeria Marta Vidal, Oporto
Das suas últimas exposições individuais podem-se destacar: Posição (2004); Conta-me coisas, Galeria Fernando Santos, Oporto (2007). Her
Invertida, Galeria Marta Vidal, Porto (2001); No Meio, Galeria Marta last collective exhibitions were: Momentos de Vídeo-arte Portugués
Vidal, Porto (2004); Conta-me Coisas, Galeria Fernando Santos, Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Conde Duque/
Porto (2007). E entre as últimas exposições colectivas: Momentos Media Lab, Madrid; Paisagem Contemporânea Portuguesa, Riad, Saudi
de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Arábia (2007); Stream, White Box, New York (2007); Linha do Horizonte:
Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; Paisagem Contemporânea the value of landscape at the Portuguese Contemporaty Art, Caixa
Portuguesa, Riad, Arábia Saudita (2007); Stream, White Box, Nova Cultural, Rio de Janeiro (2008). She is represented in several public and
Iorque (2007); Linha do Horizonte: o motivo da paisagem na arte private collections: Portugal Telecom, Ivo Martins, Berardo, PLMJ. She
portuguesa contemporânea, Caixa Cultural, Rio de Janeiro (2008). Está is a co-editor of the eletronic magazine Virose (www.virose.pt).
representada em diversas colecções públicas e privadas, tais como a da
Portugal Telecom, Ivo Martins, Berardo, PLMJ. É co-editora da revista
electrónica Virose (www.virose.pt).

My Centrifugal Body O Teu Corpo É o Meu Corpo

p.205

momento2.indd 205 08/12/04 19:08:05


Daniel Barroca Nasceu / Born 1976

Daniel Barroca nasceu em Lisboa (1976) e é formado em Artes Daniel Barroca was born in Lisbon in 1976. He graduated in Visual Arts
Plásticas pela Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design by Escola Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design (ESTGAD)
(ESTGAD), nas Caldas da Rainha. Em 2004 esteve na Academia de in Caldas da Rainha. In 2004 he was a resident artist at the Academy
Espanha, em Roma, como artista residente no âmbito do Prémio para a of Spain, in Rome, under the Award for Young Creation of Visual
Jovem Criação em Artes Plásticas da União Latina, de que foi vencedor. Arts at Latin Union, which he won. In 2008 he was a resident artist
Em 2008 foi artista residente na Kunstlerhaus Bethanien, em Berlim, at Kunstlerhaus Bethanien, in Berlin, with the support of Fundação
com o apoio da Fundação Calouste Gulbenkian. Calouste Gulbenkian.
Daniel Barroca trabalha essencialmente com o vídeo e o desenho. Daniel Barroca works essentially with video and drawing. The question
A imagem está no centro da sua reflexão. O artista recorre à of image is at the centre of his reflections. He uses original images
apropriação de imagens originárias das mais diferentes fontes e from different sources, interprets and builds them as depositary
origens, interpretando-as e trabalhando-as como depositários de of memory. The deals with images which are filtered by the body,
memória. Trata-se da imagem filtrada pelo corpo, constantemente constantly addressed as an emotional and material entity, as presence
problematizada enquanto entidade material e emocional, enquanto and memory. Since 2000 he has shown his work at solo and collective
presença e memória. Desde 2000 que tem mostrado o seu trabalho em exhibitions and in video and experimental cinema sessions. Present at
exposições individuais e colectivas e em sessões de vídeo e cinema Serralves Museum, in Oporto, at the collective exhibition Prémio EDP
experimental. Esteve no Museu de Serralves, no Porto, integrado na Novos Artistas 2003.
exposição colectiva Prémio EDP Novos Artistas 2003.

Artefacto Vazio

p.206

momento2.indd 206 08/12/04 19:08:06


Filipa César Nasceu / Born 1975

Nascida no Porto (1975), Filipa César é licenciada pela Faculdade de Born in Oporto in 1975, Filipa César is graduated in Painting by
Belas Artes da Universidade de Lisboa. Vive e trabalha em Berlim. Faculdade de Belas Artesda Universidade de Lisboa. She lives and
A artista surgiu em finais dos anos 90 com uma obra realizada works in Berlin.
essencialmente sob o suporte do vídeo e que recorria às técnicas The artist emerged by the end of the 90´s and her work was mainly
cinematográficas de montagem e filmagem. Nos seus vídeos based on video, using the cinema techniques of assembly and filming.
documentais, as imagens do quotidiano são trabalhadas como In her documental videos, the images of daily life are shown as tension
depositários de tensões ou de acções incompletas, através das or incomplete actions that the artist recreates, using reality, strange
quais a artista recria, a partir da realidade, estranhas ficções onde a fictions where communication occurs in anonymous places and
comunicação ocorre em lugares anónimos e assume novas formas. embodies new forms.
Desde a 8ª Bienal de Istambul (2003), Filipa César tem participado Since the 8th Biennial of Istanbul (2003), Filipa César has participated
em diversas exposições internacionais, nomeadamente: Close By, Mai in several international exhibitions, namely: Close By, Mai 36 Galerie,
36 Galerie, Zurique (2004); Art Unlimited, Basileia (2005); Temporary Zurique (2004); Art Unlimited, Basileia (2005); Temporary Import –
Import – DAAD, Bethanien et. al., Art Forum, Berlim (2005); Concrete DAAD, Bethanien et. al., Art Forum, Berlin (2005); Concrete Language,
Language, CAG, Vancouver, Canadá (2006); In the Eye of the Storm, CAG, Vancouver, Canada (2006); In the Eye of the Storm, St. Gallen
St. Gallen Museum, St. Gallen, Suiça (2007). Entre as suas mais Museum, St. Gallen, Switzerland (2007). Amongst her most important
importantes exposições individuais, incluem-se Product Displacement, solo exhibitions, one can point out: Product Displacement, Centro
Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa de Arte Moderna, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2003);
(2003); Transmediterráneo, Centre d'Art Santa Mònica, Barcelona Transmediterráneo, Centre d'Art Santa Mònica, Barcelona (2004);
(2004); Berlin Zoo, Part 02, Kunsthalle Wien (Karlsplatz), Viena (2004); Berlin Zoo, Part 02, Kunsthalle Wien (Karlsplatz), Viena (2004);
Ringbahn, Museu de Serralves, Porto (2005); F for Fake, Cristina Guerra Ringbahn, Museu de Serralves, Oporto (2005); F for Fake, Cristina
Contemporary Art, Lisboa (2005); Filipa César, Mai 36 Galerie, Zurique Guerra Contemporary Art, Lisboa (2005); Filipa César, Mai 36 Galerie,
(2006); Le Passeur, Ellipse Foundation, Alcoitão (2008). É representada Zurich (2006); Le Passeur, Fundação Ellipse, Alcoitão (2008). She is
pela galeria Cristina Guerra Contemporary Art, em Lisboa, onde expõe represented by Galeria Cristina Guerra Contemporary Art, in Lisbon,
regularmente. where she regularly exhibits her work.

F For Fake Ringbahn

p.207

momento2.indd 207 08/12/04 19:08:06


Francisco Queirós Nasceu / Born 1972

Nascido em Lisboa, em 1972, Francisco Queirós estudou Artes Born in Lisbon in 1972, Francisco Queirós studied Visual Arts at
Plásticas na Faculdade de Belas Artes da cidade. Artista surgido na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. He began his
segunda metade da década de 90, ao lado de uma série de autores que work in the mid 90´s along with a series of other artists that dealt
faziam usos individualizados e transversais de temáticas, abordagens in particular and transversal ways with themes, approaches and
e suportes variados. O seu trabalho prima sempre por um grande used different media. His work is always carried out with an extreme
rigor técnico. Remetendo-nos muitas das vezes para mitos e ficções technical rigour. He is mainly facing myths and fictions related to
relacionados com um universo infantil – dimensão lúdica que consegue childhood – a playful dimension that congregates several themes.
conciliar diversas temáticas –, as suas obras, plenas de referências His work, filled with contemporary references, makes us think about
contemporâneas, permitem-nos pensar sobre a realidade actual. Os today's reality. Videogames, the internet and the relationship with the
videojogos, a internet e as relações que estabelecemos com as novas new technologies are dealt by the author at the present time.
tecnologias são alguns dos assuntos que trata recorrentemente. He already exhibited at places such as the Circuito de Artes Plásticas
Tendo exposto em espaços como o Circuito de Artes Plásticas de de Coimbra, Fundação Calouste Gulbenkian (under the project
Coimbra, a Fundação Calouste Gulbenkian (no contexto do projecto SlowMotion) and Culturgest, in Lisbon, or Galeria André Viana, in
SlowMotion) e a Culturgest, em Lisboa, ou a Galeria André Viana, no Oporto. He always participated in non standard initiatives such as Under
Porto, não deixou ao longo da sua carreira de participar em iniciativas Surveillance / Sob Vigilância (organized by Clube Português de Artes e
menos institucionais como foram as mostras Under Surveillance / Ideias), at Fábrica da Pólvora, in Oeiras (2002), or Os Meus Cromos da
Sob Vigilância (organização de Clube Português de Artes e Ideias), Arte Contemporânea (organized by Galeria ZDB), at Museu do Ferro and
na Fábrica da Pólvora, em Oeiras (2002), ou Os Meus Cromos da Arte at the region of Moncorvo, in Moncorvo (2001). It´s also important to
Contemporânea (organização de Galeria ZDB), no Museu do Ferro e da refer to his perticipation in exhibitions in countries such as Norway,
Região de Moncorvo, em Moncorvo (2001). É de destacar ainda a sua Spain, France, Italy, Israel and Germany.
presença em mostras e em países como a Noruega, Espanha, França,
Itália, Israel e Alemanha.

Breeze If You Trap The Moment Before Its Ripe

p.208

momento2.indd 208 08/12/04 19:08:06


Hugo Brito Nasceu / Born 1974

Nasceu em Lisboa em 1974. Frequentou a licenciatura em Sociologia Born in Lisbon in 1974, attended the course of Sociology of
da Universidade Nova de Lisboa, da qual desistiu em 1994. No mesmo Universidade Nova de Lisboa, which he quit in 1994. In the same year
ano ingressou no Departamento de Desenho do Ar.Co – Centro de he entered the Department of Drawing at Ar.Co – Centro de Arte e
Arte e Comunicação Visual de Lisboa, onde, até concluir o Curso Comunicação Visual de Lisboa, where he dedicated himself mainly to
Avançado, em 1999, se dedicou principalmente à pintura. Entre 1999 e Painting until the end of the Advance Course in1999. Between 1999
2001, frequentou o International Artists Studio Program do Instituto and 2001, he attended the International Artists Studio Program
De Ateliers, em Amsterdão, tendo como tutores Steve McQueen e from the Institute De Ateliers, in Amsterdam, having as tutors Steve
Ceal Floyer. Dessa época datam os primeiros trabalhos em vídeo. McQueen and Ceal Floyer. His first works in video were done during this
Expõe frequentemente na Holanda durante os próximos cinco anos. period. In the following five years he frequently exhibited his works
Simultaneamente, frequenta a escola de cozinha profissional na mesma in Holland. At the same time he attended the professional school of
cidade, especializando-se em cozinha francesa clássica. Regressou cooking in Amsterdam, thus becoming a chef of French cuisine. He
a Lisboa em 2004, juntando-se a Ricardo Jacinto e Nuno Ribeiro no returned to Lisbon in 2004, joining Ricardo Jacinto and Nuno Ribeiro
atelier Deita na Parede, até à sua deslocação para Lisboa, em 2005. at the atelier Deita na Parede, until it moves to Lisbon, in 2005. He
Recebeu no mesmo ano o subsídio para criação artística da Fundação received, that same year, the subside for artistic creation by Fundação
Calouste Gulbenkian. É, desde 2004, professor no Departamento de Calouste Gulbenkian. Since 2004, he is a professor at the Video
Vídeo do Ar.Co. Department at Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa.
Expõe individual e colectivamente desde 1995. A título individual He exhibit solo and collectively since 1995. Among his solo exhibitions
destaque para: 72 Desenhos, ZDB, Lisboa (1995); it’s not the years we can point out: 72 Desenhos, ZDB, Lisbon (1995); it’s not the years
it’s the days, Stadhouderskade 86, Amsterdam (2001); 41 Portraits, it’s the days, Stadhouderskade 86, Amsterdam (2001); 41 Portraits,
Kunstkanaal: Amsterdam, Rotterdam, Den Haag (2001). Das suas Kunstkanaal: Amsterdam, Rotterdam, Den Haag (2001). He has
exposições colectivas salienta-se: Buntús 99, Ardara, Republic of participated in collective exhibitions such as: Buntús 99, Ardara,
Ireland (1999); Park of the Future, Westergasfabriek, Amsterdam Republic of Ireland (1999); Park of the Future, Westergasfabriek,
(1999); Trees & Juliette, Southfirst:Art, Williamsburg, Brooklyn, New Amsterdam (1999); Trees & Juliette, Southfirst:Art, Williamsburg,
York (2001); ArtForum Berlin, Buro Empty Contemporary Art (2002); Brooklyn, New York (2001); ArtForum Berlin, Buro Empty Contemporary
Basic-Input-Output-System, Buro Empty Contemporary Art, Amsterdam Art (2002); Basic-Input-Output-System, Buro Empty Contemporary Art,
(2002); Sete artistas ao décimo mês, Fundação Calouste Gulbenkian, Amsterdam (2002); Sete artistas ao décimo mês, Fundação Calouste
Lisboa (2003); Quake, Vera Cortês Agência de Arte, Lisboa (2006). Gulbenkian, Lisbon (2003); Quake, Vera Cortês Agência de Arte, Lisbon
(2006).

Quake Quake

p.209

momento2.indd 209 08/12/04 19:08:08


João Onofre Nasceu / Born 1976

Natural de Lisboa (1976), cidade onde vive e trabalha, João Onofre é João Onofre was born in Lisbon in 1976, where he lives and works. He
formado pela Faculdade de Belas Artes de Lisboa e pelo Goldsmiths graduated at Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa and
College, no Reino Unido, onde concluiu o Master of Fine Arts. Começou concluded his Master degree of Fine Arts at the Goldsmiths College,
a expôr no final da década de 90 utilizando de forma constante o vídeo, in the United Kingdom. João Onofre began to exhibit in the late 90’s
suporte cuja história e limites tem questionado. Salientando aspectos mainly using video, questioning its history and limits. The artist not
performativos que se ligam aos temas do corpo, do movimento e da acção, only makes use of the performative aspects of the body, movement
João Onofre cita igualmente nas suas obras os universos do cinema e and action, but he also introduces references to cinema and pop music,
da música pop, erigindo um discurso singular e transversal. Em 2003, na enabling him to compose a singular and transversal discourse. Recently,
exposição individual Nothing Will Go Wrong, também o trabalho artístico e at a solo exhibition Nothing Will Go Wrong, he has taken up in his
as suas condições de produção se tornaram objecto do seu olhar. reflections the artistic work and its production conditions.
Entre as suas exposições individuais mais importantes, incluem-se: João Among his most important solo exhibitions, are included: João Onofre,
Onofre, P.S.1. / MoMA Contemporary Art Center, Nova Iorque (2002); P.S.1. / MoMA Contemporary Art Center, New York (2002); Nothing
Nothing Will Go Wrong, MNAC, Lisboa, e CGAC, Santiago de Compostela, Will Go Wrong, MNAC, Lisbon, e CGAC, Santiago de Compostela, Spain
Espanha (2003); João Onofre, Kunsthalle Wien. Project Space Karlsplatz. (2003); João Onofre, Kunsthalle Wien. Project Space Karlsplatz. Wien
Wien (2003); João Onofre, Magazin 4, Bregenz, Áustria (2004); João (2003); João Onofre, Magazin 4, Bregenz, Austria (2004); João Onofre,
Onofre, Toni Tàpies, Barcelona (2005); João Onofre, Galleria Roma Roma Toni Tàpies, Barcelona (2005); João Onofre, Galleria Roma Roma
Roma, Roma (2005); João Onofre, I-20, Nova Iorque (2006); João Onofre, Roma, Rome (2005); João Onofre, I-20, New York (2006); João Onofre,
Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa (2007); João Onofre, Galleria Cristina Guerra Contemporary Art, Lisbon (2007); João Onofre, Galleria
Franco Noero, Torino (2007). João Onofre integrou inúmeras exposições Franco Noero, Torino, Itália (2007). João Onofre took part in countless
colectivas internacionais entre as quais se distinguem de forma mais collective international exhibitions among which, can be distinguished
notável :The 49th Venice Biennale, Human Interest at Philadelphia in the more notable form: The 49th Venice Biennale, Human Interest
Museum of Art, Philadelphia; Performing Bodies, Tate Modern, London; at Philadelphia Museum of Art, Philadelphia; Performing Bodies,
Animaux - of Animals and Humans, Seedamn Kulturzentrum in Switzerland Tate Modern, London; Animaux - of Animals and Humans, Seedamn
and Youth of Today, Schirn Kunsthalle in Frankfurt; Video, An Art, A Kulturzentrum in Switzerland and Youth of Today, Schirn Kunsthalle
History 1965-2005 New Media collection, Centre Pompidou, Sydney- in Frankfurt Video, An Art, A History 1965-2005 New Media collection,
Contemporary Art Museum, and Taipei Fine Art Museum. O seu trabalho Centre Pompidou, Sydney - Contemporary Art Museum, and Taipei
está incluído em diversas colecções públicas e privadas, entre as quais se Fine Art Museum. His work is included in several public and private
destacam: Museum of Contemporary Art, Chicago; Albright-Knox Museum, collections, a selection includes: Museum of Contemporary Art,
Buffalo, E.U.A.; Centre Georges Pompidou – MNAM/CCI, Paris; Ellipse Chicago; Albright-Knox Museum, Buffalo, E.U.A.; Centre Georges
Foundation, Estoril; La Caixa, Barcelona; MACS – Museu de Serralves, Pompidou – MNAM/CCI, Paris; Ellipse Foundation, Estoril (Portugal);
Porto; CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa; MNAC – Museu do La Caixa, Barcelona; MACS – Museu de Serralves, Oporto; CAM –
Chiado, Lisboa; GAM –Galeria D’Arte moderna e contenporanea, Torino; Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon; MNAC – Museu do Chiado,
Centre National des Arts Plastiques, Paris. Lisbon; GAM –Galeria D’Arte moderna e contenporanea, Torino (Italy);
Centre National des Arts Plastiques, Paris.

Untitled Version (I See A Darkness) Untitled - Vulture In The Studio

p.210

momento2.indd 210 08/12/04 19:08:08


João Penalva Nasceu / Born 1949

João Penalva nasceu em Lisboa, em 1949. Começa o seu percurso João Penalva was born in Lisbon in 1949. He starts his artistic training
como estudante de dança, aprendendo o método de Cunningham as a dance student learning the Cunningham method. Afterwards he
e trabalhando posteriormente na companhia de Pina Bausch, em works at Pina Bausch Company, in Wuppertal. By that time he also
Wuppertal. Nesse momento, colaborou também enquanto cenógrafo collaborated as a cenographer and after 1976, studied at Chelsea
e, a partir de 1976, estudou na Chelsea School of Art em Londres, School of Art in London and began to paint. During the 90´s he centred
iniciando o seu percurso na pintura. Na década de 90 o seu trabalho himself in installation, revealing a special concern for the choreography
centrou-se no meio da instalação, revelando uma minuciosa coreografia of spaces, from which visual and literary narratives emerge based on
dos espaços, dos quais emergem narrativas visuais e literárias, photographs, objects and text. In this decade, Penalva starts working in
partindo essencialmente da fotografia, de referências objectuais e da video, in the beginning, as an integral part of the installation and, later,
utilização do texto. Nesta década, Penalva começa a trabalhar em vídeo as independent objects of a profound cinematographic reflection.
– de início como parte integrante das instalações, mais tarde como João Penalva represented Portugal at Bienal de São Paulo, in 1996,
objectos independentes de profunda reflexão cinematográfica. and at Venice Biennial, in 2001. He exhibited his work at I Melbourne
João Penalva representou Portugal na Bienal de São Paulo, em 1996, International Biennial, in 1999, at the Berlin Biennial 2, in 2001, and
e na Bienal de Veneza, em 2001. Expôs na I Melbourne International the following year at the 11th Biennial of Sydney. From the most
Biennial, em 1999, na Berlin Biennale 2, em 2001, e no ano seguinte na recent exhibitions we can name the solo ones at the Centro Cultural de
11th Biennale of Sydney. Das exposições mais recentes, destacam-se Belém, Lisbon (1999); Museu de Serralves, Oporto; Ludwig Museum,
as individuais no Centro Cultural de Belém, Lisboa (1999); Museu de Budapest (2005); Irish Museum of Modern Art, Dublin (2006); DAAD
Serralves, Porto; Ludwig Museum, Budapeste (2005); Irish Museum Galerie, Berlin; Warwick Art Centre, UK (2007); and at the Solar –
of Modern Art, Dublin (2006); DAAD Galerie, Berlim; Warwick Art Galeria de Arte Cinemática, Vila do Conde (2008). His films were
Centre, Reino Unido (2007); e na Solar — Galeria de Arte Cinemática, shown at the Royal National Theatre, London (1999); MNAC – Museu
Vila do Conde (2008). Os seus filmes foram exibidos no Royal National do Chiado, Lisbon; Art Centre of the Reina Sofia National Museum,
Theatre, Londres (1999); MNAC – Museu do Chiado, Lisboa; Centro de Madrid; Sigmund Freud Museum, Viena (2001); Haus der Kunst, Munich;
Arte do Museu Nacional Reina Sofia, Madrid; Sigmund Freud Museum, Museum of Contemporary Art, Taipé; Württenbergischer Kunstverein,
Viena (2001); Haus der Kunst, Munique; Museum of Contemporary Art, Stuttgart (2002); Australian Centre for Contemporary Art, Melbourne
Taipé; Württenbergischer Kunstverein, Estugarda (2002); Australian (2003); KIASMA – Museum of Contemporary Art, Helsinki (2004); Islip
Centre for Contemporary Art, Melbourne (2003); KIASMA – Museum Art Museum, Long Island, New York; Musée d’Art Moderne Grand-Duc
of Contemporary Art, Helsínquia (2004); Islip Art Museum, Long Island, Jean, Luxemburg (2006); FRAC Languedoc-Roussillon, Montpellier;
Nova Iorque; Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, Luxemburgo New Langton Arts, San Francisco (2007); Serralves Museum, Oporto;
(2006); FRAC Languedoc-Roussillon, Montpellier; New Langton Portuguese Cinemateca, Lisbon (2008).
Arts, São Francisco (2007); Museu de Serralves, Porto; Cinemateca
Portuguesa, Lisboa (2008).

Kitsune (O Espírito Da Raposa) O Rugir Dos Leões

p.211

momento2.indd 211 08/12/04 19:08:09


João Simões Nasceu / Born 1971

Nascido em 1971, João Simões vive e trabalha entre Lisboa e Nova Born in 1971, João Simões lives and works between Lisbon and New
Iorque. Fez os seus estudos de arquitectura em Lisboa, Milão e Paris. York. He studied Architecture in Lisbon, Milan and Paris. Afterwards
De seguida, fez o mestrado em Arte, Arquitectura e Cultura Urbana no he took a Master´s degree in Art, Architecture and Urban Culture at
CCCB – Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Espanha. Em the CCCB – Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Spain. In
1996, convidado por David Medalla, expõe o seu trabalho no Musée 1996, invited by David Medalla, exhibited his work at the Musée d'Art
d'Art Moderne de la Ville de Paris/ARC, em Life/Live, comissariada por Moderne of la Ville de Paris/ARC, in Life/Live, curated by Hans-Ulrich
Hans-Ulrich Obrist. Em 1997, fruto de uma parceria com Michelangelo Obrist. In Progetto Arte, a partnership with Michelangelo Pistoletto,
Pistoletto, em Progetto Arte, apresenta trabalhos na Documenta X, he presents some of his works at Documenta X, in Kassel, Germany, in
em Kassel, Alemanha. Foi professor convidado pela École Nationale 1997. He was an invited professor by École Nationale Supérieure du
Supérieure du Paysage, em Versailles, França, pela Accademia di Belle Paysage, in Versailles, France, by Accademia di Belle Arte S. Giulia, in
Arte S. Giulia, em Brescia, e pela Facoltà di Arquitettura di Milano, Brescia, and by Facoltà di Arquitettura di Milano, Italy.
Itália. In 2005 he moved to New York on a scholarship from Fundação
Em 2005, muda-se para Nova Iorque, como bolseiro da Fundação Calouste Gulbenkian and Fundação Luso-Americana. At the moment,
Calouste Gulbenkian e da Fundação Luso-Americana. Actualmente, João Simões is working at Point B Studios, in Williamsburg, with a
Simões está nos Point B Studios, em Williamsburg, como bolseiro scholarship from the Camões Institut, developing work to be presented
do Instituto Camões, desenvolvendo trabalho a ser apresentado na at Caja Santander, Spain, White Box and the Emily Harvey Foundation,
Caja Santander, Espanha, White Box e Emily Harvey Foundation, em in New York, and Fundação Calouste Gulbenkian, in Lisbon. He recently
Nova Iorque, e Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa. Fundou founded and is the director of the Centre of ArtsTest on Art, in Lisbon.
recentemente o Centro de Artes Test on Art, em Lisboa, de que é
director.

NTSC 2002-Ongoing PAL 2001-Ongoing

p.212

momento2.indd 212 08/12/04 19:08:10


João Tabarra Nasceu / Born 1966

João Tabarra nasceu em Lisboa, em 1966. O seu percurso diversificado, João Tabarra was born in Lisbon in 1966. His varied career, always
sempre ligado à imagem, leva-o a percorrer um caminho paralelo connected to image, leads him to a parallel activity between artistic
entre a criatividade artística e um trabalho profissional, como é creativity and professional work, exemplified by the fact that he was a
exemplo o facto de ter sido editor de fotografia durante alguns anos photograph editor for the weekly newspaper O Independente for some
no semanário O Independente. Informalmente associado a outros years. Informally associated with other artists, all of them concerned
artistas interessados em aproximar a arte de uma dimensão ética, João about approaching art in an ethical dimension, João Tabarra has always
Tabarra tem privilegiado desde sempre o vídeo e a fotografia – o seu worked with video and photography – his singular view plays a part
olhar singular é referência em ambos os media –, criando imagens cuja in both media –, creating images whose ambiguity allows foreseeing,
ambiguidade permite entrever ora a condição burlesca, ora a condição either a burlesque or a dramatic, changing and resilient condition of
dramática, transformadora e resistente da humanidade. Colocando-se humankind. Thoroughly using self-portrait in situations or contexts
habitualmente, através do auto-retrato, em situações ou contextos easily recognizable and staged (related to urban space, politics,
facilmente reconhecíveis e encenados (relacionados por exemplo literature or science fiction) or using cultural icons (fairies), the artist
com o espaço urbano, a política, a literatura ou a ficção científica), places at the centre of his work the danger of derision and the threat of
ou apropriando-se de ícones culturais (fadas), o artista João Tabarra doubt.
coloca no centro das suas obras o perigo da irrisão e a ameaça da His first solo exhibition in 1991 is João Tabarra. Fotografias, at the
dúvida. Galeria Monumental, in Lisbon, but before that, since 1989, he had
A sua primeira exposição individual acontece em 1991, João Tabarra. already began his career participating in several collective exhibitions
Fotografias, na Galeria Monumental, em Lisboa, mas antes disso in Portugal and abroad. In 2002, he represents Portugal at XXV Bienal
havia já dado início a um percurso com o qual, desde 1989, participa de São Paulo. With a vast curriculum of collective and solo exhibitions,
em exposições colectivas, tanto em Portugal como no estrangeiro. his work is represented at some private and public collections: Instituto
Em 2002, representa Portugal na XXV Bienal de São Paulo. Com um de Arte Contemporânea (the current Direcção Geral das Artes),
extenso currículo de exposições colectivas e individuais, tem o seu Portugal; FRAC Rhône Alpes, Institut d’Art Contemporain, France; NMS
trabalho representado numa série de colecções públicas e privadas: Vie/ABN AMRO, France; Private Bank, collection in deposit at Museu de
Instituto de Arte Contemporânea (actual Direcção Geral das Artes), Serralves, Oporto; or Colecção Berardo.
Portugal; FRAC Rhône Alpes, Institut d’Art Contemporain, França;
NMS Vie / ABN AMRO, França; Banco Privado, Colecção em depósito
no Museu de Arte Contemporânea de Serralves, Porto; ou Colecção
Berardo.

O Encantador De Serpentes Êxodo

p.213

momento2.indd 213 08/12/04 19:08:10


José Maçãs de Carvalho Nasceu / Born 1960

José Maçãs de Carvalho (1960) é um artista formado em Línguas e José Maçãs de Carvalho was born in 1960. He is graduated in Languages
Literaturas Modernas pela Universidade de Coimbra e possui uma and Modern Literature at Universidade de Coimbra and has a post-
Pós-Graduação em Gestão de Artes, no Instituto de Estudos Europeus graduation by the Instituto de Estudos Europeus de Macau (1998). He
de Macau (1998). Presença regular em várias edições dos Encontros has participated several times in Encontros de Fotografia de Coimbra
de Fotografia de Coimbra, foi ainda, enquanto fotógrafo, nomeado and was nominated as a photographer to the award BES Photo 2005
para o prémio BES Photo 2005 (exposição patente em 2006 no Centro (exhibition held in 2006 at Centro Cultural de Belém, Lisbon) and to the
Cultural de Belém, Lisboa) e para a long list do prémio de fotografia long list for the photography award Pictet Prix 2008 (Switzerland).
Pictet Prix 2008 (Suiça). José Maçãs de Carvalho, in the last few years, has been devoting
José Maçãs de Carvalho aproximou-se nos últimos anos de temáticas himself to themes such as the body and the absurd, the contagious
como o corpo e o absurdo, ou as relações de contaminação entre relationship between image and language, on a critical approach of the
a imagem e a linguagem, operando uma análise crítica em torno da fragmented and deceptive virtual nature of reality. He also reflects
fragmentação e virtualização deceptiva do real. Também reflecte upon situations acting out the limits of communication, challenging the
sobre situações de comunicação-limite, num desafio à receptividade audience’s receptiveness. The videos Striptease as Textuality, presented
do espectador. Os vídeos Striptease as Textuality, apresentado na at the exhibition Streetwear at Galeria da Mitra, in Lisbon, in 2001 and
exposição Streetwear na Galeria da Mitra, em Lisboa, em 2001, e Aujourd’hui Maman est Morte, exhibited at Círculo de Artes Plásticas de
Aujourd’hui Maman est Morte, exibido no Círculo de Artes Plásticas Coimbra, in 2004, are, respectively, examples of that, as well as Never
de Coimbra, em 2004, são, respectivamente, disso exemplo, assim Tell a Secret and To President. All these projects reveal the political
como Never Tell a Secret e To President, contribuindo para o consolidar and aesthethic importance of his work which endows it with the
de um trabalho de importante relevância estética e política, capaz worthiness to cross borders, as it is the case of his regular participation
de atravessar fronteiras, como atesta a sua presença consecutiva at Rencontres Internationales Paris/Berlin 2006 (Cinemathéque
nos Rencontres Internationales Paris/Berlin 2006 (Cinemathéque Française, Paris) and 2007 (Babylon Theater, Berlin, and Circulo de
Française, Paris) e 2007 (Babylon Theater, Berlim, e Circulo de Bellas Bellas Artes, Madrid) and at Catodica: International Videoart Review,
Artes, Madrid) e no Catodica: International Videoart Review, Trieste Trieste Film Festival, Italy, or the collective exhibition Momentos de
Film Festival, Itália, ou a exposição colectiva Momentos de Vídeo-arte Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro
Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Conde Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid. His latest solo exhibition is
Duque/Media Lab, Madrid. Destaque ainda para a exposição individual Video Killed the Painting Stars, Solar – Galeria de Arte Cinemática, Vila
Video Killed the Painting Stars, Solar – Galeria de Arte Cinemática, Vila do Conde and Plataforma Revólver, Lisbon (2007).
do Conde, e Plataforma Revólver, Lisboa (2007).

As Imagens São AS Palavras Dos Analfabetos Video Killed The Painting Stars #8 (newton) To President (Drinking Version)

p.214

momento2.indd 214 08/12/04 19:08:10


Julião Sarmento Nasceu / Born 1948

Julião Sarmento nasceu em Lisboa, em 1948. Estudou Pintura e Julião Sarmento was born in Lisbon in 1948. A student of Painting and
Arquitectura na Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, entre Architecture at Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa,
1967 e 1970. Tendo iniciado a sua carreira nos anos 70, tem vindo between 1967 and 1970. He began his career in the 70´s using several
a desenvolver a sua acção através da recorrência a diversos media media – film, video, sculpture installation and multimedia – and did
– filme, vídeo, som, pintura, escultura, instalação, multimédia –, several projects at the site specific. Firstly developing an important
realizando também diversos projectos site specific. Desenvolvendo uma activity in the areas of photografy and film, he widened his work
importante actividade no campo da fotografia e do filme, alargaria o through the means of Sculpture and Painting becoming a relevant
seu campo de acção à escultura e à pintura, assumindo uma importante artist in the international and national panorama. Always questioning
relevância tanto no contexto português, como a nível internacional. the limits of the subjects he chooses, he has a very singular way of
Nunca deixando de questionar as fronteiras das disciplinas que escolhe, looking at topics as the desire, the body, the subjectivity of the subject
debruça-se de forma inédita sobre temas como o desejo, o corpo, a or reality. He is considered one of the most important artists of
subjectividade do sujeito ou o real. É considerado como um dos mais Portuguese contemporary art.
importantes artistas da arte contemporânea portuguesa. His work is shown in solo and collective exhibitions since 1976,
Expõe individual e colectivamente (desde 1976) em diversos museus at several museums and national galleries and was also invited
e galerias nacionais e internacionais, tendo sido também convidado to represent Portugal at Venice Biennial in 1997. His 2008 solo
para representar Portugal na Bienal de Veneza no ano de 1997. Em exhibitions prove his vitality: Literal – Julião Sarmento (curated by
2008, realizou diversas exposições individuais que atestam bem o Delfim Sardo), Centro José Guerrero, Granada, Spain; Julião Sarmento,
seu dinamismo e vitalidade: Literal – Julião Sarmento (comissariada Cristina Guerra Contemporary Art, Lisbon; L.A. Prints, Appleton Square,
por Delfim Sardo), Centro José Guerrero, Granada, Espanha; Julião Lisbon; Voyeur, Voyeur Project View, Lisbon. He also participated at the
Sarmento, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa; L.A. Prints, collective Erased & Removed (curated by Sean Kelly), at the Sean Kelly
Appleton Square, Lisboa; Voyeur, Voyeur Project View, Lisboa. Gallery Cancelled, in New York. He is represent at several museums,
Participou ainda na colectiva Erased & Removed (comissariada por both at private and public collections national and international. Julião
Sean Kelly), na Sean Kelly Gallery Cancelled, em Nova Iorque. Está Sarmento lives and works in Estoril.
representado em diversos museus, colecções públicas e privadas,
nacionais e internacionais. Vive e trabalha no Estoril.

Close (With Atom Egoyan) Lacan’s Assumption

p.215

momento2.indd 215 08/12/04 19:08:11


Maria Lusitano Nasceu / Born 1971

Natural de Lisboa (1971), Maria Lusitano Santos licenciou-se em Born in Lisbon in 1971, Maria Lusitano Santos graduated in Medicine
Medicina pela Universidade de Coimbra, em 1997. Frequentou o Ar.Co at Universidade de Coimbra, in 1997. She attended Ar.Co – Centro de
– Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa, entre 1997 e 2002, Arte e Comunicação Visual de Lisboa, between 1997 and 2002, where
onde terminou a fase 2 do Curso Avançado de Artes Plásticas. Entre she finished phase 2 of the Advanced Course of Fine Arts. Between
2000 e 2003 frequentou a Escola de Artes Visuais Maumaus e publicou 2000 and 2003 she attended Escola de Artes Visuais – Maumaus and
trabalhos em várias revistas. As suas obras apresentam algumas published her work in several magazines. Her work presents some
características de road movie: fortes personagens e seus caminhos, characteristics of a road movie: strong characters in their way, living
numa atmosfera estética, filosófica e narrativa que resulta numa in an aesthetic, philosophical and narrative atmosphere that results
espécie de meta-género de arte, onde imagem, som e literatura são in a sort of meta-genre of art, where image, sound and literature are
combinados. combined.
Desde 1997 que participa em exposições: My Own Private Lisboa, no Since 1997 her work has been exhibited: My Own Private Lisbon, at
Fórum Lisboa, em 2002; Condutas Privadas, no espaço Artemosferas, Fórum Lisbon (2002); Condutas Privadas, at Artemosferas, in Oporto
no Porto, em 2002; ou Dia di Bai, no Centro de Artes Visuais, em (2002); or Dia di Bai, no Centro de Artes Visuais, in Coimbra (2003).
Coimbra, em 2003. Integrou também a programação do Lisboa Photo She was a participant at Lisboa Photo 2003 and was also one of the
2003 e foi um dos elementos seleccionados para os prémios EDP selected artists to the awards EDP 2003, at Fundação Serralves, an
2003, na Fundação de Serralves, tendo obtido uma Menção Honrosa. event where she was awarded an honourable mention. Concerning the
Das participações internacionais destacam-se: Momentos de Vídeo- international participations one can point out: Momentos de Vídeo-arte
arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Conde
Conde Duque/Media Lab, Madrid; Troca de Olhares (comissariado de Duque/Media Lab, Madrid; Troca de Olhares (curated by Isabel Carlos),
Isabel Carlos), Instituto Camões – Maputo, Moçambique, Luanda, Instituto Camões – Maputo, Mozambique, Luanda, Angola, e Cidade da
Angola, e Cidade da Praia, Cabo Verde (2007); No Borders (Just N.E.W.S.) Praia, Cape Vert (2007); No Borders (Just N.E.W.S.) (organized by AICA –
(organização de AICA – Association Internationale des Critiques d'Art), Association Internationale des Critiques d'Art), La Centrale Électrique
La Centrale Électrique – Centre Européen d’Art Contemporain, Bruxelas – Centre Européen d’Art Contemporain, Brussels (2008). In 2004, at
(2008). Em 2004, na Manifesta 5 de San Sebastian foi considerada pela Manifesta 5 of San Sebastian, she was considered a promising artist
revista Flash Art uma das artistas promissoras para a arte Europeia. within the European artistic scene by the magazine by Flash Art. At the
Vive, estuda (Mestrado) e trabalha actualmente em Malmö, na Suécia. moment, she lives, studies (attending a Master´s Degree) and works at
Malmö, Switzerland.

Moving Away Mulher Moderna

p.216

momento2.indd 216 08/12/04 19:08:15


Miguel Soares Nasceu / Born 1970

Nascido em Braga (1970), Miguel Soares estudou Design na Faculdade Born in Braga in 1970, Miguel Soares studied Design at Faculdade
de Belas Artes de Lisboa e Fotografia no Ar.Co – Centro de Arte e de Belas Artes da Universidade de Lisboa and Photography at Ar.Co
Comunicação Visual de Lisboa. A sua carreira afirmou-se ao longo – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. His career was
dos anos 90, quando esteve associado a uma geração de artistas que strengthened during the 90´s, sharing a time when a generation of
fazia um uso regular de suportes menos tradicionais e de elementos artists were experimenting less traditional methods and brought
exteriores ao mundo das artes. Foi participante de mostras que into their works elements from outside the arts. He participated in
marcaram esse período, como O Império Contra-Ataca, na ZDB, em exhibitions that were important in that period such as O Império Contra-
Lisboa (1997), ou Espaço 1999, no Museu da História Natural, em Ataca, at the Galeria ZDB, in Lisbon, in 1997, or Espaço 1999, at Museu
Lisboa (1998). Foi artista residente em Nova Iorque entre 2003 e de História Natural, in Lisbon, in 1998. He was a resident artist in New
2004. Durante esse período começou também a produzir objectos York between 2003 and 2004. During that period, he also started to
escultóricos e instalações por vezes com recurso a luz, som, vídeo e create sculptured objects and installations making use of sound, light,
movimento. video and movement.
Miguel Soares destacou-se pelo trabalho em vídeo e pela manipulação Miguel Soares stood out with his work in video and in digital image
digital das imagens, recorrendo de forma singular à tecnologia para manipulation, producing narratives of sound and image, based on an
criar obras onde o som e a imagem constroem narrativas e nas quais a original use of technology, in which fiction meets the inevitability
ficção convive com a inevitabilidade do real. No seu trabalho podem-se of real life. In his work, one can identify other elements such as the
identificar ainda outros elementos, tais como uma reflexão sobre o real reflection upon reality and an analysis of mechanisms that regulate
e uma análise dos mecanismos que regulam e determinam a percepção. and determine perception. Miguel Soares regularly exhibits in Portugal
Miguel Soares expõe regularmente em Portugal e no estrangeiro, and abroad, in places such as Galeria Monumental, in Lisbon, or
tendo passado por espaços como a Galeria Monumental, em Lisboa, Centre Georges Pompidou, in Paris. His first great retrospective was
ou o Centre Georges Pompidou, em Paris. Teve a sua primeira grande at Culturgest, in Lisbon (curated by Miguel Wandschneider); in that
retrospectiva na Culturgest, em Lisboa (comissariado de Miguel same year (2008) he won the 4th edition of the Award BES Photo.
Wandschneider), no mesmo ano (2008) em que ganhou a 4ª edição do He is represented in some of the most prestigious Portuguese public
Prémio BES Photo. Está representado nas mais prestigiadas colecções collections.
públicas portuguesas.

Archibunk3r Associates Sparky

p.217

momento2.indd 217 08/12/04 19:08:15


Nuno Cera Nasceu / Born 1972

Nuno Cera nasceu em 1972 na cidade de Beja e vive entre Lisboa e Nuno Cera was born in 1972 in the city of Beja. He lives between Lisbon
Berlim. Licenciado em Publicidade pelo IADE – Instituto de Artes and Berlin. He graduated in Publicity by IADE – Instituto de Artes
Visuais, Design e Marketing, frequentou em seguida a escola Maumaus, Visuais, Design e Marketing and he also attended the Escola de Artes
onde tirou Fotografia. Foi, entre 1997 e 1999, assistente de Pedro Visuais - Maumaus, in the area of Photography. Between 1997 and
Cabrita Reis. Artista essencialmente ligado à prática do filme e da 1999, he was an assistant of Pedro Cabrita Reis. Is practice is mainly
fotografia, apresenta como motivação estética a criação de emoções with film and photography, means by which he reveals his aesthetic
e experiências visuais e as suas relações com o tempo e o espaço motivation, that is, the melting of emotions and visual experiences in
urbanos. Na verdade, Nuno Cera é definitivamente um artista que their relationship with time and urban spaces. Actually, Nuno Cera is
deambula entre os lugares e não-lugares do que pode ser, na nossa definitely an artist that expresses the wanderings between places and
contemporaneidade, a cidade, como demonstrou de forma exemplar no non-places, concepts that are attach to the modern ideia of a city. The
projecto de fotografia Cimêncio, realizado com Diogo Lopes. photographic project Cimêncio, made with Diogo Lopes, can be taken as
Para além de ter exposto em espaços de Nova Iorque, Berlim, Madrid an exemple of that.
ou Barcelona, Nuno Cera, tem, também, exibido o seu trabalho em Besides the exhibitions in New York, Madrid and Barcelona, Nuno Cera
importantes instituições portuguesas: Snapshots, Galeria ZDB, Lisboa, has also exhibited in important Portuguese institutions: Snapshots,
e Pátio da Inquisição, Coimbra (1997); Observatório, Canal Isabel II, Galeria ZDB, Lisbon, and Pátio da Inquisição, Coimbra (1997);
Madrid (1998); Runaway World, Art-Attack, Matadouro Municipal, Observatório, Canal Isabel II, Madrid (1998); Runaway World, Art-
Caldas da Rainha (2000); Smog, Sala do Veado, Museu de História Attack, Matadouro Municipal, Caldas da Rainha (2000); Smog, Sala do
Natural, Lisboa (2000); 7 Artistas ao 10º Mês, Centro de Arte Moderna Veado, Museu Nacional de História Natural, Lisbon (2000); 7 Artistas
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2001); Fair Play, PLAY – ao 10º Mês, Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Calouste
Gallery for Still and Motion Pictures, Berlim (2003); DK, Kunstpunkt Gulbenkian, Lisbon (2001); Fair Play, PLAY – Gallery for Still and
Berlin (2003); Berlin – a super-8 movie, I-20 Gallery, Nova Iorque (2003); Motion Pictures, Berlin (2003); DK, Kunstpunkt Berlin (2003); Berlin – a
Metamorph. IX Biennale di Venezia de Architettura / Metaflux (com super-8 movie, I-20 Gallery, New York (2003); Metamorph. IX Biennale
Diogo Lopes), Portuguese Pavillion (2004); Dark Forces, Galeria António di Venezia de Architettura / Metaflux (with Diogo Lopes), Portuguese
Henriques, Viseu (2004); BES Photo 2004, Centro Cultural de Belém, Pavillion (2004); Dark Forces, Galeria António Henriques, Viseu (2004);
Lisboa (2005); Cosmic, Galerie 5213, Berlim (2005); The Prora Complex BES Photo 2004, Centro Cultural de Belém, Lisbon (2005); Cosmic,
and other works, PLAY – Gallery for Still and Motion Pictures, Berlim Galerie 5213, Berlim (2005); The Prora Complex and other works, PLAY
(2005); LOST, LOST, LOST, Galeria Pedro Cera, Lisboa (2006); Momentos – Gallery for Still and Motion Pictures, Berlin (2005); LOST, LOST, LOST,
de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Galeria Pedro Cera, Lisbon (2006); Momentos de Vídeo-arte Portugués
Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; Fantasmas / Phantasms, Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Cultural Conde Duque/
Centro Cultural de Belém, Lisboa (2006). Media Lab, Madrid; Fantasmas / Phantasms, Centro Cultural de Belém,
Lisbon(2006).

Iris (With Tropicamide) Untitled (Snow)

p.218

momento2.indd 218 08/12/04 19:08:16


Nuno Ribeiro Nasceu / Born 1975

Nuno Ribeiro nasceu em 1975, em Lisboa, onde vive e trabalha. Nuno Ribeiro was born in 1975,in Lisbon, where he lives and works.
Frequentou o Curso de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa. He attended the Course of Architecture at Universidade Técnica de
Entre 1995 e 1999, frequentou o Curso de Artes Visuais na Escola Lisboa. Between 1995 and 1999, he attended the Course of Visual Arts
Maumaus, em Lisboa. Em 2001, completou o Mestrado em Video and at Escola de Artes Visuais – Maumaus, in Lisbon. In 2001, he finished
New Media na School of the Art Institute of Chicago. Realizou várias the master’s degree in Video and New Media at the School of the Art
exposições individuais: Project Room, Centro Cultural de Belém, Lisboa Institute of Chicago. He made several solo exhibitions: Project Room,
(2000); Home Project, apartamento, Lisboa (2001); SlowMotion, Escola Centro Cultural de Belém, Lisbon (2000); Home Project, apartamento,
Superior de Tecnologia, Gestão, Arte e Design (ESTGAD), Caldas da Lisbon (2001); SlowMotion, ESTGAD, Caldas da Rainha (2002); Loop
Rainha (2002); Loop – The Video Art Fair, Barcelona (2005); e em Vera – The Video Art Fair, Barcelona (2005); and Vera Cortês – Agência de
Cortês – Agência de Arte, Lisboa (2006). Arte, Lisbon (2006).
Participou em diversos eventos e exposições colectivas, He participated in several events and collective exhibitions, namely:
nomeadamente: Trabalho/Work, Centro de Artes Visuais, Coimbra Trabalho/Work, Centro de Artes Visuais, Coimbra (2003); Lisboa Photo,
(2003); Lisboa Photo, Pavilhão de Portugal, Lisboa (2003); Vídeo Pavilhão de Portugal, Lisbon (2003); Video Lisboa, Galeria ZDB, Lisbon
Lisboa, Galeria ZDB, Lisboa (2003); Bienal da Maia, Cinema Venepor, (2003); Bienal da Maia, Cinema Venepor, Maia (2003); Video Zone,
Maia (2003); Video Zone, Cinemateca de Telavive, Israel (2004); Del Cinemateca de Telavive, Israel (2004); Del Zero al 2005 – Perspectivas
Zero al 2005 – Perspectivas del arte en Portugal, Fundación Marcelino del arte en Portugal, Fundación Marcelino Botín, Santander (2005).
Botín, Santander (2005). Ao longo dos anos, tem-se desdobrado em Throughout the years, he took part in numerous collaborations (in a
numerosas colaborações (de forma regular com Ricardo Jacinto, de regularly basis with Ricardo Jacinto, and less often with other artists
forma pontual com outros artistas, como Ion Grigorescu e Ângelo such as Ion Grigorescu and Ângelo de Sousa) and also participated in
de Sousa) e participado em projectos e situações de natureza não- projects and situations of non-exhibiting sort.
expositiva.

Forces Forces

p.219

momento2.indd 219 08/12/04 19:08:16


Paula Roush Nasceu / Born 1971

Nascida em Lisboa em 1971, Paula Roush é artista, curadora Born in Lisbon in 1971, Paula Roush is an artist and academic teacher
e professora académica baseada em Londres. Licenciada pela living in London. Graduated by the University of Lisbon in Social
Universidade de Lisboa em Psicologia Social, frequentou em seguida Psychology, she attended the Ar.Co – Art and Visual Communication
o Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa e a Emporia Centre in Lisbon and Emporia State University, in the USA. In England,
State University, nos E.U.A.. Em Inglaterra, fundou a plataforma de she founded a platform of artistic research, and educational msdm
pesquisa artística, curatorial e educacional msdm (Mobile Strategies (Mobile Strategies of Display & Mediation), whose projects show the
of Display & Mediation), cujos projectos retratam o interesse de interest of Paula Roush in mobile strategies of display, mediation and
Paula Roush em estratégias móveis de exposição e mediação e a the convergence of network practices and daily life. Her work is mainly
convergência de práticas em rede e a vida diária. O seu trabalho, centred in the urbanization of artistic practices, an open intersection
centrado na urbanização das práticas artísticas, é uma intersecção em of different media: para-architecture, sound, video, photography, text,
aberto de diferentes media: para-arquitectura, som, vídeo, fotografia, graphic design, installation, videogames, internet...
texto, design gráfico, instalação, videojogo, internet... Among her solo exhibitions stands out: Out/sourcing, Institute of
Entre as suas exposições individuais destacam-se Out/sourcing, International Visual Arts, London (2002); SOS:OK, Coleman Project
Institute of International Visual Arts, Londres (2002); SOS:OK, Coleman Space, London (2004); What are we doing? What is happening to us? What
Project Space, Londres (2004); What are we doing? What is happening needs to be done? I prefer not to, Elastic Residence, London (2005);
to us? What needs to be done? I prefer not to, Elastic Residence, Londres Protest Academy, Heimat Moderne, Experimentale 1, Leipzig (2005);
(2005); Protest Academy, Heimat Moderne, Experimentale 1, Leipzig Arphield Recordings, Space, Londres (2006); Soundtrack for a CCTV,
(2005); Arphield Recordings, Space, Londres (2006); Soundtrack for Voyeur Project View, Lisbon (2007). Her msdm artistic work has been
a CCTV, Voyeur Project View, Lisboa (2007). O trabalho artístico da exhibited almost everywhere around Europe: Bauhaus Foundation,
msdm já foi exibido um pouco por toda a Europa: Bauhaus Foundation, Dessau; Living Art Museum, Reiquiavique; GAK – Gesellschaft fur
Dessau; Living Art Museum, Reiquiavique; GAK – Gesellschaft fur Aktuelle Kunst, Bremen; Biennial of Prague; Centre of Modern Art
Aktuelle Kunst, Bremen; Bienal de Praga; Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon; P74 Gallery, Lubliana;
– Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa; P74 Gallery, Lubliana; Transmediale, Berlin; Sparwasser, Berlin; EV+A, Limerick; Espaço
Transmediale, Berlim; Sparwasser, Berlim; EV+A, Limerick; Espaço K3, Zurich; or Kunsthalle Exerngrass, Viena. Simultaneously, she co-
K3, Zurique; ou Kunsthalle Exerngrass, Viena. Paralelamente, co- curated Local Worlds: spaces, visibilities and transcultural flows, Centro
comissariou Local Worlds: spaces, visibilities and transcultural flows, Cultural de Lagos (2008), Welcome Goodbye Adeus Obrigada: journeys,
Centro Cultural de Lagos (2008), Welcome Goodbye Adeus Obrigada: dislocations and imaginary nations, Blue Elephant Theatre, London
journeys, dislocations and imaginary nations, Blue Elephant Theatre, (2006), Postscript: portuguese live art in the age of scripted reality,
Londres (2006), Postscript: portuguese live art in the age of scripted Space, London (2004) e Outsourcing: the creative collision between
reality, Space, Londres (2004) e Outsourcing: the creative collision artist and curator, inIVA, London (2002). She is currently a teacher
between artist and curator, inIVA, Londres (2002). É professora e and investigator of Digital Photography and New Media at London
investigadora de Fotografia Digital e New Media na London South Bank South Bank University and teaches Contemporary Art Theory at the
University e dá aulas de Teoria da Arte Contemporânea na Universidade University of Westminster.
de Westminster.

Soundtrack For A CCTV Soundtrack For A CCTV

p.220

momento2.indd 220 08/12/04 19:08:16


Pedro Cabral Santo Nasceu / Born 1968

Natural de Lisboa (1968), Pedro Cabral Santo formou-se na Faculdade Born in Lisbon in 1968, Pedro Cabral Santo is graduated by the
de Belas Artes da mesma cidade. Realizou o seu percurso à margem das Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. His career
galerias institucionalizadas e expôs a maioria dos seus trabalhos em developed on the fringes of the standard circuit of galleries, privileging
espaços alternativos. Na década de 90 integrou, na qualidade de artista alternative spaces. During the 90´s, he participated as an artist and
e/ou comissário, exposições como Faltam Nove para 2000 (Galeria da curator at exhibitions such as Faltam Nove para 2000 (Galeria da Escola
Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, 1991), Artstrike (Galeria da Superior de Belas Artes de Lisboa, 1991), Artstrike (Galeria da Escola
Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, 1991), Set Up (Faculdade Superior de Belas Artes de Lisboa, 1991), Set Up (Faculdade de Letras
de Letras da Universidade de Lisboa, 1994), Independent Worm Saloom da Universidade de Lisboa, 1994), Independent Worm Saloom (Sociedade
(Sociedade Nacional de Belas Artes de Lisboa, 1994), Wallmate Nacional de Belas Artes de Lisboa, 1994), Wallmate (Cisterna da
(Cisterna da Faculdade de Belas Artes de Lisboa, 1995), X-Rated Faculdade de Belas Artes de Lisboa, 1995), X-Rated ( Galeria ZDB
(Galeria ZDB, Lisboa, 1997), Jamba (Sala do Veado, Museu Nacional in Lisbon, 1997), Jamba (Sala do Veado, Museu Nacional de História
de História Natural, Lisboa, 1997), colectivas que apontavam para um Natural, Lisbon, 1997), collective exhibitions that pointed out a new
novo entendimento da forma de fazer arte em Portugal e que revelaram understanding of art in Portugal, revealing a whole new generation
toda uma nova geração (Alexandre Estrela, Miguel Soares, Paulo (Alexandre Estrela, Miguel Soares, Paulo Mendes, Rui Toscano or
Mendes, Rui Toscano ou o próprio Pedro Cabral Santo). Seguiram-se Pedro Cabral Santo himself). He made other exhibitions in cities such
outras exposições, em cidades como Londres e São Francisco, e hoje é as London and San Francisco and he is today considered as one of the
identificado como um dos autores mais singulares do universo artístico most original artists of the Portuguese panorama, a country where his
português, onde tem vindo a expor com mais regularidade abordando work is becoming more widely shown. In it he broaches themes such as
temas como a linguagem, o real e o mundo da arte. language, reality and the world of art.
Das mais importantes exposições incluem-se: SlowMotion, Centro de Amongst his most important exhibitions one can name: SlowMotion,
Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2002); Group Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
Show, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa (2003); Momentos (2002); Group Show, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisbon (2003);
de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006, Centro Momentos de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, PHoto España 2006,
Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; Antimonumentos, Galeria Centro Cultural Conde Duque/Media Lab, Madrid; Antimonumentos,
António Henriques, Viseu (2007); Stream, White Box, Nova Iorque Galeria António Henriques, Viseu (2007); Stream, White Box, New York
(2007); Tilt, CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2008); e (2007); Tilt, CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2008); and
The Return of the Real – 4, Museu do Neo-Realismo, Vila Franca de Xira The Return of the Real – 4, Museu do Neo-Realismo, Vila Franca de Xira
(2008). Paralelamente à sua actividade enquanto artista plástico, tem (2008). Alongside his activity as a visual artist he has developed an
vindo a desenvolver uma importante carreira como manipulador e important career as manipulator and creator of sounds in electronic
criador de sons na área da música electrónica. music.

Exit (“For You Guys”) Open Your Eyes (Hommage To John Carpenter)

p.221

momento2.indd 221 08/12/04 19:08:17


Pedro Diniz Reis Nasceu / Born 1972

Nasceu em 1972 em Lisboa, cidade onde vive, trabalha e onde se Born in 1972 in Lisbon, where he lives and works, Pedro Diniz Reis
licenciou em Pintura pela Faculdade de Belas Artes (1995-2000). graduated at the Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa
Expõe regularmente desde finais dos anos 90. Fazem parte do seu (1995-2000). He regularly exhibits his work since the late 90´s.
currículo de exposições individuais: False Opening, White Box, Nova Amongst his solo exhibitions one can mention: False Opening, White Box,
Iorque (2002); SlowMotion, ESTGAD/Fundação Calouste Gulbenkian, New York (2002); SlowMotion, ESTGAD/Fundação Calouste Gulbenkian,
Caldas da Rainha/Lisboa (2002); Odradek, Voyeur Project View, Lisboa Caldas da Rainha/Lisbon (2002); Odradek, Voyeur Project View, Lisbon
(2006); Alphabet, Bang – Festival de Artes Digitais, Sala Bocage, Museu (2006); Alphabet, Bang – Festivalof Digital Art, Sala Bocage, Museu
de História Natural, Lisboa (2008); e uma primeira retrospectiva: Pedro Nacional de História Natural, Lisbon (2008); and a first retrospective:
Diniz Reis – Vídeo 1999-2007, Sala de Exposições Temporárias da Pedro Diniz Reis – Vídeo 1999-2007, Sala de Exposições Temporárias at
Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto (2008). the Faculdade de Belas Artes da Universidade in Oporto (2008).
Participou ainda nas mais diversas mostras colectivas nacionais feitas He has also participated in several collective exhibitions abroad:
fora do país: Arte Portugués Contemporáneo: Argumentos de Futuro, Arte Portugués Contemporáneo: Argumentos de Futuro, Colección
Colección MEIAC, Fundación ICO, Madrid, e Caja San Fernando, Sevilha MEIAC, Fundación ICO, Madrid, and Caja San Fernando, Sevilha
(2001); Video-Zone: 1st International Video-Art Biennial in Israel, (2001); Video-Zone: 1st International Video-Art Biennial in Israel,
Cinemateca de Telavive (2002); 7 Artisti Portughesi 26 Video, Mappe Cinemateca de Telavive (2002); 7 Artisti Portughesi 26 Video, Mappe
Festival, Zo Centro Culture Contemporanee, Catania, Itália (2003); Festival, Zo Centro Culture Contemporanee, Catania, Italy (2003); Sin
Sin Generaciones, Festival Portugués – Festival Internacional de Artes Generaciones, Festival Portugués – Festival Internacional de Artes
y Cultura Portuguesa, Galería Iguapop, Barcelona (2004); Portugal: y Cultura Portuguesa, Galería Iguapop, Barcelona (2004); Portugal:
Algumas Figuras, Laboratório Arte Alameda (LAA), Cidade do México Algumas Figuras, Laboratório Arte Alameda (LAA), Mexico City
(2005); Take Me to Portugal, Take Me to Spain, Netherlands Media Art (2005); Take Me to Portugal, Take Me to Spain, Netherlands Media Art
Institute: Montevideo/Time Based Arts, Amsterdão (2005); Del Zero Institute: Montevideo/Time Based Arts, Amsterdam (2005); Del Zero
al 2005 – Perspectivas del arte en Portugal, Fundación Marcelino Botín, al 2005 – Perspectivas del arte en Portugal, Fundación Marcelino Botín,
Santander, Espanha (2005); VideoEvento, Accademia Internazionale Santander, Spain (2005); VideoEvento, Accademia Internazionale di
di Studi in Arti e Media di Torino (2005); De Dentro – V Glup, National Studi in Arti e Media di Torino (2005); De Dentro – V Glup, National
Center for Contemporary Arts, Moscovo e Nizhnij Novgorod, Rússia Center for Contemporary Arts, Moscovo e Nizhnij Novgorod, Russia
(2006); Moving Still, Sala Rossa, Espace Vidéographe, Montreal (2006); (2006); Moving Still, Sala Rossa, Espace Vidéographe, Montreal (2006);
Substance, Spike Island Centre of Contemporary Art & Design, Bristol, Substance, Spike Island Centre of Contemporary Art & Design, Bristol,
Reino Unido (2008). United Kingdom (2008).

Alphabet Drum Kit From Hell

p.222

momento2.indd 222 08/12/04 19:08:17


Rui Calçada Bastos Nasceu / Born 1972

Rui Calçada Bastos nasceu em Lisboa em 1972. Vive e trabalha entre Rui Calçada Bastos was born in Lisbon in 1972. He lives and works
Berlim e a sua cidade natal. Após ter residido durante quase dez anos between Berlin and his hometown. After living for almost ten years
em Macau (actual China), estudou Pintura na Faculdade de Belas in Macao (China), he studied Painting at the Faculdade de Belas
Artes da Universidade do Porto e da Universidade de Lisboa, tendo Artes da University do Porto and at the Faculdade de Belas Artes da
ainda obtido um diploma de Artes Visuais pelo Ar.Co – Centro de Arte Universidade de Lisboa, having also a degree of Visual Arts by Ar.Co –
e Comunicação Visual de Lisboa. Foi bolseiro da Fundação Calouste Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa. He won a scholarship
Gulbenkian e conta no seu currículo com residências artísticas na Cité from Fundação Calouste Gulbenkian and his curriculum covers
International des Arts, em Paris (2002), e na Künstlerhaus Bethanien, artistic residencies at Cité International des Arts, in Paris (2002) and
em Berlim (2003). É um dos fundadores do projecto Invaliden1, espaço Künstlerhaus Bethanien, in Berlin (2003). He is one of the founders of
artístico de Berlim, com Sergio Belinchón, Santiago Ydáñez, Antonio the project Invaliden1, artistic space in Berlin, with Sergio Belinchón,
Mesones e Paul Ekaitz. Santiago Ydáñez, Antonio Mesones and Paul Ekaitz.
Rui Calçada Bastos iniciou o seu percurso expositivo em Macau, em Rui Calçada Bastos began exhibiting in Macao in 1987, an ancient
1987, tendo participado em diversas exposições individuais realizadas Portuguese territory where he subsequently held solo exhibitions:
no antigo território português: Afinal Onde Moram os Pássaros, Casa Afinal Onde Moram os Pássaros, Casa Garden (1991), with the
Garden (1991), com o patrocínio da Fundação Oriente, e Referência, sponsorship of Fundação Oriente, and Referência, Kuarto Gallery
Galeria Kuarto (1992). Em 1992, ganhou o 3.º Prémio Vídeo no (1992). In 1992, he won the 3º Prémio Vídeo (a video award) at the
concurso Macau, Diálogo de Culturas. De então para cá orientou a contest Macao, Diálogos de Culturas. Since then, he oriented his
sua práctica artística privilegiando os suportes vídeo e multimédia: artistic practise privileging video and multimedia: he participated in
esteve representado na exposição colectiva Nova Vaga com o filme the collective exhibition Nova Vaga with the film Ten Years Looking
Ten Years Looking Forward to See You, que reuniu em 2005 no MAM – Forward to See You, which gathered some of the most relevant names
Museu de Arte de Macau alguns dos nomes mais relevantes da arte of contemporary local art at the MAM – Art Museum of Macao, in
contemporânea local. Principais exposições individuais: Entrada/Saída, 2005. His main solo exhibitions were: Entrada/Saída, Art-Attack,
Art-Attack, Museu da Cerâmica, Caldas da Rainha (1999); Identidades, Museu da Cerâmica, Caldas da Rainha (1999); Identidades, Fine Arts
Sociedade Nacional de Belas Artes de Lisboa (2003); Its Not Romantic Society of Lisbon (2003); Its Not Romantic To Be Romantic, Kunstlerhaus
To Be Romantic, Kunstlerhaus Bethanien, Berlim (2003); The Mirror Bethanien, Berlin (2003); The Mirror Suitcase Man, Galeria Cristina
Suitcase Man, Galeria Arte Contempo, Lisboa (2005); City Scapes, Guerra Contemporary Art, Lisbon (2005); City Scapes, Project Room
Project Room Pedro Oliveira/ARCO Art Fair, Madrid (2006); Pequeños Pedro Oliveira/ARCO Art Fair, Madrid (2006); Pequeños Problemas, Sala
Problemas, Sala Minerva, Circulo de Bellas Artes, Minerva, Circulo de Bellas Artes, Madrid (2006); Walkabout, Galeria
Madrid (2006); Walkabout, Galeria Invaliden1, Berlim (2006); Avalon, Invaliden1, Berlin (2006); Avalon, Vera Cortês Agência de Arte, Lisbon
Vera Cortês Agência de Arte, Lisboa (2006); Loop – The Video Art Fair, (2006); Loop – The Video Art Fair, Barcelona (2007). He already had
Barcelona (2007). Já expôs colectivamente em Portugal, Espanha, his work exhibited collectively in Portugal, Spain, France, England,
França, Inglaterra, Itália, Alemanha, Holanda, República Checa, Hungria, Italy, Germany, Netherlands, Czech Republic, Hungary, Poland, Finland,
Polónia, Finlândia, Noruega, Rússia, México, China, Coreia do Sul e Norway, Russia, Mexico, China, South Korea and Singapore.
Singapura.

Mirror Suitcase Man Walkabout

p.223

momento2.indd 223 08/12/04 19:08:17


Rui Toscano Nasceu / Born 1970

Rui Toscano nasceu em 1970 e vive e trabalha em Lisboa. Estudou Rui Toscano born in 1970, lives and works in Lisbon. He studied Painting
pintura no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual e pintura e at Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa and both
escultura na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. Paiting and Sculpture at Faculdade de Belas Artes da Universidade de
Começou a expor colectivamente em 1993 e individualmente em 1997. Lisboa. He began to exhibit collectively in 1993 and solo in 1997.
Entre as exposições individuais de Toscano, incluem-se: Paint it Among his solo exhibitions, one can point out: Paint it Light, Cristina
Light, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa (2002); 1, MACS – Guerra Contemporary Art, Lisbon (2002); 1, MACS – Fundação de
Fundação de Serralves, Porto (2002); The Exorcist, Cristina Guerra Serralves, Oporto (2002); The Exorcist, Cristina Guerra Contemporary
Contemporary Art, Lisboa (2004); Sampa Works, Espacio Distrito Art, Lisbon (2004); Sampa Works, Espacio Distrito Cu4tro, Madrid
Cu4tro, Madrid (2004); Abstrakt, Museu de Arte Moderna, Sintra (2004); Abstrakt, Museu de Arte Moderna, Sintra (2006); T de
(2006); T de Tornado, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa (2007); Tornado, Cristina Guerra Contemporary Art, Lisbon (2007); Cluster,
Cluster, Espacio Distrito Cu4tro, Madrid (2008). Entre as suas mais Espacio Distrito Cu4tro, Madrid (2008). Among his most important
importantes exposições colectivas, contam-se: Take Off, Galerie collective exhibitions one can mention: Take Off, Galerie Krinzinger,
Krinzinger, Benger Fabrik, Bregenz, Áustria (1997); High Input Low Benger Fabrik, Bregenz, Austria (1997); High Input Low Noise, Eesti
Noise, Eesti Kunstimuuseum, Rotermanni Soolalaos, Talin, Estónia Kunstimuuseum, Rotermanni Soolalaos, Tallinn, Estonia (2001);
(2001); Disseminações, Culturgest, Lisboa (2001); Expect The World, Disseminações, Culturgest, Lisbon (2001); Expect The World, Moi
Moi Non Plus, Sparwasser HQ / Parkhaus Treptow, Berlim (2002); Otras Non Plus, Sparwasser HQ / Parkhaus Treptow, Berlin (2002); Otras
Alternativas. Nuevas Experiencias Visuales en Portugal, MARCO – Museo Alternativas. Nuevas Experiencias Visuales en Portugal, MARCO – Museo
de Arte Contemporánea de Vigo, Espanha (2003); Video Invitational, F de Arte Contemporánea de Vigo, Spain (2003); Video Invitational, F
A Projects, Londres (2003); A Nova Geometria, Galeria Fortes Vilaça, A Projects, London (2003); A Nova Geometria, Galeria Fortes Vilaça,
São Paulo (2003); Metaflux, 9.ª Bienal Internacional de Arquitectura, São Paulo (2003); Metaflux, 9.ª Bienal Internacional de Arquitectura,
Arsenale, Veneza (2004); Vidéos, Films, Installations, Photos, Arsenale, Venice (2004); Vidéos, Films, Installations, Photos, Montévideo,
Montévideo, Marselha (2004); Expanded Painting, Prague Biennale Marseille (2004); Expanded Painting, Prague Biennale 2, Prague (2005);
2, Praga (2005); Um Atlas de Acontecimentos, Fundação Calouste Um Atlas de Acontecimentos, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon
Gulbenkian, Lisboa (2007); Stream, White Box, Nova Iorque (2007); (2007); Stream, White Box, New York (2007); Where Are You From?:
Where Are You From?: Contemporary Art from Portugal, Faulconer Gallery, Contemporary Art from Portugal, Faulconer Gallery, Grinnell, USA
Grinnell, E.U.A. (2008); New Polyphonies: Contemporary Art from Portugal, (2008); New Polyphonies: Contemporary Art from Portugal, University of
University of Northern Iowa – Gallery of Art, Iowa City, E.U.A. (2008). Northern Iowa – Gallery of Art, Iowa City, USA (2008).

T De Tornado The Sprawl

p.224

momento2.indd 224 08/12/04 19:08:19


Vasco Araújo Nasceu / Born 1975

Vasco Araújo nasceu em 1975 em Lisboa, cidade onde vive e trabalha. Vasco Araújo was born in 1975 in Lisbon, where he lives and works.
Fez a Licenciatura no Curso de Escultura pela Faculdade de Belas He has a degree in Sculpture by the Universidade de Belas Artes de
Artes da Universidade de Lisboa e também o Curso Avançado em Artes Lisboa and also the Advanced Course in Fine Arts at Escola de Artes
Plásticas na Escola de Artes Visuais – Maumaus, em Lisboa. O artista Visuais – Maumaus. Vasco Araújo’s work focusses on the world of show
trabalha em redor do mundo do espectáculo. Partindo do canto (seja a business. From singing (either opera or fado) and its interpreters (with
ópera, seja o fado) e dos seus intérpretes (com incursões paralelas ao references to ballet, theatre and painting), he concentrates on the
ballet, teatro e pintura), concentra-se nas questões da identidade que questions of identity of the interpreter and its characters, in all their
as figuras do intérprete e das suas personagens incarnam em todas as aspects.
suas vertentes. His first important moment was the award of EDP to Young Artists,
O seu primeiro momento de destaque deveu-se ao Prémio EDP Novos with the video-intallation Sabine/Brunilde. Ever since, he has been
Artistas, com a vídeo-instalação Sabine/Brunilde. Desde então tem building up a solid career towards internationalization leading him
realizado um sólido percurso de internacionalização que fez com to be represented in several and prestigious public collections, both
que esteja presente em diversas e prestigiantes colecções públicas national and international: Museum of Fine Arts, Houston, USA.; Centre
nacionais e internacionais. Entre as quais desatacam-se: Museum of Georges Pompidou, Musée d’Art Modern, France; Centro Atlantico de
Fine Arts, Houston, E.U.A.; Centre Georges Pompidou, Musée d’Art Arte Moderna, Spain; Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste
Modern, França; Centro Atlantico de Arte Moderna, Espanha; Centro Gulbenkian; Banco Privado (on deposit at Fundação de Serralves),
de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian; Banco Privado (em Portugal. Main solo exhibitions: Dilema, Museu de Arte Contemporânea
depósito na Fundação de Serralves), Portugal. Principais exposições – Fundação de Serralves, Oporto (2004), and SMAK – Stedelijk Museum
individuais: Dilema, Museu de Arte Contemporânea – Fundação de voor Actuele Kunst, Gent, Bélgica (2005); O Amante, Galeria Filomena
Serralves, Porto (2004), e SMAK – Stedelijk Museum voor Actuele Soares, Lisbon (2004); L’Inceste, Museu do Azulejo, Lisbon (2005);
Kunst, Gent, Bélgica (2005); O Amante, Galeria Filomena Soares, Lisboa Vasco Araújo, La Nuova Pesa – Centro per l’Arte Contemporanea,
(2004); L’Inceste, Museu do Azulejo, Lisboa (2005); Vasco Araújo, La Rome (2006); Facing the Others, University of the Arts, Philadelphia
Nuova Pesa – Centro per l’Arte Contemporanea, Roma (2006); Facing (2007); A Hand of Bridge, Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste
the Others, University of the Arts, Filadélfia (2007); A Hand of Bridge, Gulbenkian, Lisbon (2007); About Being Different, Baltic, Center for
Centro de Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa Contemporary Art, Newcastle (2007); Eco, Jeu de Paume, Paris (2008);
(2007); About Being Different, Baltic, Center for Contemporary Art, Ex Ovo Omnia, Galeria Filomena Soares, Lisbon (2008); Bienal de São
Newcastle (2007); Eco, Jeu de Paume, Paris (2008); Ex Ovo Omnia, Paulo (2008).
Galeria Filomena Soares, Lisboa (2008); Bienal de São Paulo (2008).

Hipólito Recital

p.225

momento2.indd 225 08/12/04 19:08:20


p.226

momento2.indd 226 08/12/04 19:08:23


p.227

momento3.indd 227 08/12/04 19:09:14


Adriana Sá, Ana Borralho & João Galante, António Caramelo,
António Contador, Clara Games, Edgar Massul, Edgar Pêra,
Fernando Fadigas, Gustavo Sumpta, Hugo Olim, Ivan Franco,
João Carrilho, João Vinagre, Luciana Fina, Miguel Clara Vasconcelos,
Nuno Maya, Nuno Pedrosa, Olga Roriz, Patrícia Portela, Pedro Costa,
Pedro Gil, Pedro Henriques, Pedro Sena Nunes,
Regina Guimarães & Saguenail, Rui Viana, Ruy Otero,
Sandra Dias, Sandra Zuzarte, Sérgio Cruz, Tiago Pereira. [30]

p.228

momento3.indd 228 08/12/04 19:09:14


03 momento

Este capítulo reserva espaço para criadores que tenham um pendor


essencialmente interdisciplinar, provenientes das mais diversas práticas
artísticas: da música ao design, passando pela programação digital ou
pelas artes performativas. Aqui apresentam-se autores que abordam o
meio videográfico de uma forma expandida, redefinindo as fronteiras
da Videoarte em áreas tão amplas como o cinema, a vídeo-performance,
a documentação de artes performáticas e a instalação interactiva,
entre outras. Nas suas obras levantam-se questões sobre o estatuto
interno das tipologias artísticas e sobre a forma como estas podem
coexistir trazendo novos significantes quando combinadas. O carácter
experimental de alguns destes trabalhos pretende, muitas vezes, gerar
um debate aprofundado sobre as fronteiras da arte ou o estatuto de
obra aberta e a sua disseminação no quotidiano.

This chapter is dedicated to creators who essentially tend to work in an


interdisciplinary manner, spanning the most diverse artistic practices:
from music to design, incorporating digital programming and performing
arts. The artists presented here have adopted a broad based approach
to the videographic medium, redefining the frontiers of video art in areas
such as cinema, video-performances, the documentation of performing
arts and interactive installations, amongst others. Their works raise
questions about the internal statute of artistic typologies and the way
in which they can co-exist and result in new meanings when combined
together. The experimental nature of some of these works often seeks
to generate an in-depth debate about the frontiers of art or the statute
of the open work and its dissemination in everyday life.

p.229

momento3.indd 229 08/12/04 19:09:14


Adriana Sá Nasceu / Born 1972

Adriana Sá nasceu em 1972, em Lisboa. Licenciada em Adriana Sá was born in 1972, in Lisbon. She gradu-
Pintura pela Faculdade de Belas Artes da Universidade ated in Painting from the Faculty of Fine Arts of the
de Lisboa em 1997. Com a sua estratégia transdiscipli- University of Lisbon in 1997. Using her transdiscipli-
nar, Adriana Sá expandiu fluidamente a sua educação nary strategy Adriana Sá fluently expanded her formal
formal em música (Mendelsohn Hochshule für Musik, education in music (Mendelsohn Hochshule für Musik,
Leipzig, Alemanha), artes visuais (Atelier Livre, Escola Leipzig, Germany), visual arts (Atelier Livre, Escola
António Arroio, Faculdade de Belas Artes de Lisboa) e António Arroio, Faculty of Fine Arts in Lisbon) and
design hipermedia (Curso de Formação de Formadores hypermedia design (Course for Teachers of Graphic
de Desenho Gráfico para Sistemas Hipermedia, CNS, Design for Hypermedia Systems, CNS, Lisbon). She
Lisboa). Actualmente trabalha como artista, performer, currently works as an artist, performer, improviser/
improvisadora/compositora e designer/construtora de composer and designer/builder of physical interfaces.
Window Matter (Performance em 3D Visuals com John Klima)
interfaces físicos. Adriana Sá has developed and presented work at an
Adriana Sá tem desenvolvido e apresentado trabalhos international level, mainly as a resident artist (Europe,
a nível internacional, maioritariamente no âmbito de U.S.A., Japan). Her residencies, installations and per-
programas de residência artística (Europa, E.U.A. e formances are frequently presented in unconventional
Japão). As suas residências, instalações e performances spaces (a codfish factory, a textile factory or a chapel)
realizam-se com frequência em contextos pouco con- as well as in international festivals (including LEM, Ul-
vencionais (como uma fábrica de seca de bacalhau, uma trasound, Atlantic Waves, Luzboa Biennal Sonorities or
fábrica têxtil ou uma capela), assim como em festivais NIME – New Interfaces for Musical Expression, among
internacionais (incluíndo LEM, Ultrasound, Atlantic others). This artist also has already been present in
Waves, Bienal Luzboa, Sonorities ou NIME – New Inter- theatres, galleries and museum institutions such as:
faces for Musical Expression, entre outros). A artista Culturgest, Lisboa; MACS – Fundação de Serralves,
já esteve igualmente presente em teatros, galerias e Oporto; CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon;
instituições museológicas como: Culturgest, Lisboa; PS1 / MoMa, New York; ICA – Institute of Contempo-
MACS – Fundação de Serralves, Porto; CAM – Funda- rary Arts, London; ACAC – Aomori Contemporary Art
ção Calouste Gulbenkian, Lisboa; PS1/ MoMa, Nova Center, Japan. Her work has been made possible by
Iorque; ICA – Institute of Contemporary Arts, Londres; several scholarships, financial supports and commis-
ACAC – Aomori Contemporary Art Center, Japão. O seu sions. Her practice is complemented with workshops,
modo de trabalho tem sido possibilitado por diversas publications and audio editions.
bolsas, apoios financeiros e comissões. A sua prática
complementa-se com workshops, publicações e edições
áudio.

Ana Borralho & João Galante Nasceu / Born 1972 | 1968

Ana Borralho e João Galante conheceram-se quando Ana Borralho & João Galante met when they were
estudavam Artes Plásticas no Ar.Co – Centro de Arte studying Visual Arts at Ar.Co – Centro de Arte e Comu-
e Comunicação Visual de Lisboa. Enquanto actores/ nicação Visual. As actors/co-creators they regularly
co-criadores trabalharam regularmente com o grupo worked in the theatre group Olho. They have been
de teatro Olho. Trabalham em conjunto desde 2002, working together since 2002, from which the following
destacando-se as peças: Mistermissmissmister (2002); pieces of work stand out: Mistermissmissmister (2002);
Glin Gló (2002); I Love You (2003); Girl Play Boy (2004); Glin Gló (2002); I Love You (2003); Girl Play Boy (2004);
No Body Never Mind, 001 (2004); No Body Never Mind, No Body Never Mind, 001 (2004); No Body Never Mind,
002 (2005); No Body Never Mind, 003 (2006); sexyMF 002 (2005); No Body Never Mind, 003 (2006); sexyMF
(2007); Uníssono (2007); An I For An I (2007); I Put a Spell (2007); Uníssono (2007); An I For An I (2007); I Put a Spell
on You (2007/2008); e Meatphysics (2008). on You (2007/2008); and Meatphysics (2008).
Desde 2004 os seus trabalhos têm vindo a ser apre- Since 2004 their work has been presented in several
sentados em diversos espaços e eventos internacio- spaces and international events: Alkantara (Lisbon);
nais: Alkantara (Lisboa); X (Lisboa); Temps d’Images X (Lisbon); Temps d’Images (Lisbon); Escena Contem-
(Lisboa); Escena Contemporánea (Madrid); 100 Dessus poránea (Madrid); 100 Dessus Dessous (Paris); La
Hunny Bunny

p.230

momento3.indd 230 08/12/04 19:09:14


Dessous (Paris); La Ferme du Buisson (Paris); Mira Ferme du Buisson (Paris); Mira (Bordeaux); TNT Manu-
(Bordéus); TNT Manufacture de Chaussures (Bordéus); facture de Chaussures (Bordeaux); Lungomare Gal-
Lungomare Gallery/Manifesta7 (Bolzano, Itália); lery/Manifesta7 (Bolzano, Italy); Performances en Tout
Performances en Tout Genre (Lausanne, Suiça); La Genre (Lausanne, Switzerland); La Batie (Geneva); The
Batie (Genebra); The National Review of Live Art 2007 National Review of Live Art 2007 (Glasgow); Wunder
(Glasgow); Wunder der Praerie (Mannheim, Alemanha); der Praerie (Mannheim, Germany); Panorama de Dança
Panorama de Dança (Rio de Janeiro); Kazuo Ono Dance (Rio de Janeiro); Kazuo Ono Dance Studio (Yokohama,
Studio (Yokohama, Japão); e Sharjah Art Museum Japan); and Sharjah Art Museum (Sharjah, United Arab
(Sharjah, Emirados Árabes Unidos). Em 2003 são Emirates). In 2003 they present the first concerts of
apresentados os primeiros concertos da sua banda de their band of non-musicians Jymmy Durham, at the
não-músicos Jymmy Durham, no Centro de Artes de Centro de Artes of Lisbon. In 2004 they created the
Lisboa. Em 2004 fundaram a marca de design de ob- design brand of objects Rock’n’Doll and in 2006 cre-
jectos Rock’n’Doll e em 2006 criaram a dupla de design ated the graphic design team O Rato e o Macaco. They
gráfico O Rato e o Macaco. São membros fundadores are founder members of the cultural associations Wid.
das associações culturais Wid.Lov e CasaBranca. Lov and CasaBranca.

António Caramelo Nasceu / Born 1969

António Caramelo nasceu em 1969. Fez a Licenciatura António Caramelo was born in 1969. He graduated in
em Escultura na Faculdade de Belas Artes da Univer- Sculpture from the Faculty of Fine Arts of the Univer-
sidade de Lisboa e, em 2006, concluiu o Mestrado em sity of Lisbon and in 2006 he completed his Masters
Artes Digitais – Especialização em Criação e Comuni- Degree in Digital Arts – Specialization on Interactive
cação Audiovisual Interactivos, MECAD – Media Center Audiovisual Creation and Communication, MECAD –
of Art & Design, em Barcelona. Actualmente é docente Media Center of Art & Design, in Barcelona. He is cur-
na Universidade de Évora, onde lecciona a disciplina de rently a teacher at the University of Évora, where he
Multimédia no Curso de Artes Plásticas. Para além da lectures Multimedia in the course of Visual Arts. Be-
sua actividade como artista visual, desenvolve projec- sides his activity as a visual artist, he develops projects
tos na área da música (Portuguese Electr(o)domestic Tra- in music (Portuguese Electr(o)domestic Tracks 1.0 and
cks 1.0 e Metrónomo, na editora Variz) e da manipulação Metrónomo, under the label Variz) and in the manipula-
de imagem e som (espectáculos com N.R.V. – Festival tion of image and sound (shows with N.R.V. – Festival
Atlântico, em 1999, e Número Festival, em 2001). Faz Atlântico in 1999 and Número Festival in 2001). He
parte do grupo de investigação Technological Expan- is part of the investigation group Technological Ex-
ded Dance – TeDance, projecto com apoio da Fundação panded Dance – TeDance, a project supported by the
All Fall Down para a Ciência e a Tecnologia, desenvolvendo interfa- Fundação para a Ciência e a Tecnologia, developing
ces físicos e design de interfaces para manipulação de physical interfaces and the design of interfaces for 3D
3D, vídeo e som em tempo-real relacionado com movi- manipulation, video and sound in real time connected
mento/performance. Entre os seus mais recentes pro- with movement/performance. Among his most recent
jectos está Reais Jogos Virtuais, apoiado pela Direcção projects are Reais Jogos Virtuais, supported by Direcção
Geral das Artes, desenvolvido em parceria com a core- Geral das Artes, a project developed in a partnership
ógrafa Isabel Valverde e com apresentação pública em with choreographer Isabel Valverde which will be
Dezembro de 2008 no Festival Temps d’Images. publicly presented in December 2008 at the Festival
Expõe desde 1997, destacando-se: (A)casos (&) Ma- Temps d’Images.
teriais, Círculo de Artes Plásticas de Coimbra (1998); He exhibits since 1997, standing out: (A)casos (&) Ma-
Plano XXI, Mackintosh Gallery, Glasgow (2002); Always teriais, Círculo de Artes Plásticas de Coimbra (1998);
There, In.Transit, Porto (2003). Plano XXI, Mackintosh Gallery, Glasgow (2002); Always
There, In.Transit, Oporto (2003).

p.231

momento3.indd 231 08/12/04 19:09:15


António Contador Nasceu / Born 1971

António Contador nasceu em 1971, em Paris. Licen- António Contador was born in 1971 in Paris. He gradu-
ciou-se em Sociologia em 1997 e obteve o Mestrado ated in Sociology in 1997 and completed his Masters
em Cultura, Comunicação e Tecnologias da Informação degree in Culture, Communication and Information
no ano de 1999. É actualmente professor de Sociologia Technologies in 1999. He is currently a teacher of
na Escola Superior de Artes e Design das Caldas da Sociology at the Escola Superior de Artes e Design in
Rainha. De momento está a fazer o Doutoramento em Caldas da Rainha. At the moment, he is doing a PhD in
Ciência e Estética Artística pela Université Pantheon/ Science and Artistic Aesthetics at the Université Pan-
Sorbonne, em Paris. Vive e trabalha entre Paris e Lis- theon / Sorbonne, in Paris. He lives and works between
boa. Paris and Lisbon.
Foi co-autor do livro Ritmo e Poesia: os Caminhos do Rap He was co-author of the book Ritmo e Poesia: os Cam-
(Assírio & Alvim, 1998) e autor de artigos publicados inhos do Rap (Assírio & Alvim, 1998) and author of
na revista Sociologia: problemas e práticas, nos quais se articles published in the magazine Sociologia: problemas
debruça sobre o estudo da relação entre “identidade e práticas, in which he writes about the study of the
e música”. Publicou, em 2001, o livro Cultura Juvenil relation between “identity and music”. He published in
Negra em Portugal (Celta Editora). Paralelamente, dirige 2001 the book Cultura Juvenil Negra em Portugal (Celta
uma editora de música (Kinder of Heart) e é músico (no Editora). At the same time he directs a music publish-
Show Da Fé projecto Twokindermen). Os seus trabalhos como vide- ing company (Kinder of Heart) and is a musician (in the
asta são, pois, mais uma expressão da sua actividade project Twokindermen). His works as video-creator are
criativa. another way of expressing his creative activity.

Clara Games Nasceu / Born 1966

Clara Gomes (“Games”, de nome artístico) nasceu em Clara Gomes (“Games”, being her artistic name) was
Santarém em 1966. Fez a Licenciatura em Comunica- born in Santarém in 1966. She graduated in Social
ção Social pela Faculdade de Ciências Sociais e Hu- Communication from the Faculty of Social and Human
manas da Universidade Nova de Lisboa, onde realizou Sciences at Universidade Nova de Lisboa, where she
vários ensaios e uma monografia sobre as artes dra- wrote several essays and a monograph on the dramatic
máticas e o audiovisual. Posteriormente concluiu um arts and the audiovisual. Later on she completed a
Master of Arts in Mass Communication (Mestrado em Master of Arts in Mass Communication by the Center
Comunicação Social) pelo Center for Mass Communica- for Mass Communication Research at Leicester Uni-
tion Research da Leicester University, no Reino Unido. versity in the UK. She completed her PhD in Commu-
Terminou um Doutoramento em Ciências da Comuni- nication Sciences at the Faculty of Social and Human
cação na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas e Sciences and is currently doing her PhD at the Faculty
actualmente é Doutoranda na Faculdade de Belas Artes of Fine Arts of the University of Barcelona where she is
da Universidade de Barcelona onde prepara a tese: “Os writing the dissertation: “Os Novos Media como El-
Novos Media como Elemento Dramatúrgico na Perfor- emento Dramatúrgico na Performance Corporal”.
mance Corporal”. As from the age of 15, she has collaborated in press
Transformation
Desde os 15 anos que colabora na imprensa (jornais, (newspapers, magazines, radio and television) in
revistas, rádio e televisão), em Lisboa, Macau e Hong Lisbon, Macao and Hong Kong. At the same time she
Kong. Paralamente iniciou um trabalho como performer started working as a performer (theatre, dance, per-
(teatro, dança, performance), tendo começado a desen- formance) and developed projects in video art in 2000.
volver projectos em videoarte em 2000. Os seus traba- Her work has been exhibited national and internation-
lhos têm sido exibidos nacional e internacionalmente ally in several festivals. She currently directs the art
em diversos festivais. Actualmente dirige a galeria de gallery of the Kabuki Art Centre. She writes on art and
arte do Centro de Artes Kabuki. Escreve sobre arte e communication (Umbigo, www.artciencia.com) and is a
comunicação (Umbigo, www.artciencia.com) e é docente professor.
do ensino superior.

p.232

momento3.indd 232 08/12/04 19:09:15


Edgar Massul Nasceu / Born 1963

Edgar Massul nasceu em 1963. Vive e trabalha em Edgar Massul was born in 1963. He lives and works
Lisboa. Realiza projectos / exposições individuais in Lisbon. He directs individual projects / exhibi-
desde 1986. A sua produção artística situa-se entre a tions since 1986. His artistic production places itself
instalação / multimédia e site specific projects. Tem sido between installation / multimedia and site specific
consultor e colaborador de diversos colectivos relacio- projects. He has been an adviser of and collaborator
nados com teatro, dança, vídeo e multimédia. of several collective groups related to theatre, dance,
Recentemente tem desenvolvido conteúdos de vídeo video and multimedia.
/ multimédia / web-design para: Lux Frágil rewind; Lux He has recently developed video / multimedia / web-
Frágil Vj sessions; PCRstudio (Pedro Cabrita Reis); Lá design contents for: Lux Frágil rewind; Lux Frágil Vj
Fora, de Fernando Lopes, Madragoa Filmes; Orquestra sessions; PCRstudio (Pedro Cabrita Reis); Lá Fora, by
Dramática O Bife, Adelino Tavares; Mahjong Vj sessions; Fernando Lopes, Madragoa Filmes; Orquestra Dramáti-
Projecto 270, Vj sessions; The End of Love, Sensurrond ca O Bife, Adelino Tavares; Mahjong Vj sessions;
(projecto de Lúcia Sigalho); Body Rice, de Hugo Vieira Projecto 270, Vj sessions; The End of Love, Sensurrond
da Silva, CLAP Filmes; A Vida Interior de Martin Frost, (project by Lúcia Sigalho); Body Rice, by Hugo Vieira da
de Paul Auster, CLAP Filmes; Tagis/Museu Nacional de Silva, CLAP Filmes; A Vida Interior de Martin Frost, by
História Natural. Paul Auster, CLAP Filmes; Tagis/Museu Nacional de
História Natural.
Same Time Same Place

Edgar Pêra Nasceu / Born 1960

Edgar Pêra nasceu em 1960, em Lisboa, cidade onde Edgar Pêra was born in 1960 in Lisbon, the city where
vive e trabalha. Ingressou na Escola de Cinema do Con- he lives and works. He entered the Film School of the
servatório Nacional (actual Escola Superior de Teatro National Conservatory (nowadays Escola Superior de
e Cinema) em 1980 e especializou-se em montagem. Teatro e Cinema) in 1980 and specialized in editing. He
Estreou em 1990, no Fantasporto, a sua primeira curta- made his debut in 1990, at Fantasporto, with his first
metragem. O filme que melhor sintetiza a primeira fase short film. The film that best synthesizes the first part
da caudalosa (mais de uma centena de trabalhos para of his eventful career (over a hundred works for cin-
cinema, tv, net, espectáculos, galerias, eventos) obra ema, television, internet, shows, galleries, events) is A
de Edgar Pêra é A Janela (Maryalva Mix) (2001), pela Janela (Maryalva Mix) (2001) because of the disarticula-
(des)articulação entre uma estética formalista herdada tion between an aesthetics inherited from silent mov-
do cinema mudo e um modo de captação instantânea da ies and the mode of instantaneous register of reality.
realidade. Desde A Cidade de Cassiano (1991) que recu- Since A Cidade de Cassiano (1991) he refuses to enslave
sa escravizar o som à imagem, cruzando a nostalgia da sound to image by crossing the nostalgia of film with
película com a pós-produção vídeo/computador. Nesta video / computer post-production. In this decade, the
década, a montagem sonoplástica associa-se às emo- sound edition associates with emotions whether in
ções, quer no documentário Movimentos Perpétuos, quer the documentary Movimentos Perpétuos whether in
na ficção Rio Turvo. Não abdica de uma reflexão sobre the fictional Rio Turvo. He does not give up reflecting
Manual De Evasão LX 94
a realidade do seu país, o que torna a sua obra irreduti- about the reality of his own country, which makes his
velmente portuguesa e de difícil tradução. Excepções work unquestionably Portuguese and hard to translate.
como Who Is The Master Who Makes The Grass Green? Exceptions such as Who Is The Master Who Makes The
apenas confirmam a regra. Grass Green? just confirm the rule.
“Iconoclasta” para uns, “cine-poeta-provocador” para An “iconoclast” for some and a “provocative film poet”
outros, Pêra filma compulsivamente no epicentro de to others, Pêra compulsively films at the epicentre of
uma improvisação burlesca (a partir de conceitos for- a burlesque improvisation (from concepts given by him
necidos pelo cineasta aos “actuadores”). Trabalha com to the ”actuators”). He works with all sorts of materials:
todos os materiais: vídeo analógico e digital; Super-8; analogical and digital video; Super-8; 16mm; 35mm.
16mm; 35mm. Já teve diversas retrospectivas: World He has had several retrospectives: World Wide Video
Wide VideoFestival (Amsterdão); Festival Travelling Festival (Amsterdam); Festival Travelling (France);
(França); Videoteca (Lisboa); I Festival Curtas Metra- Videoteca (Lisbon); I Festival Curtas Metragens (Reus);
gens (Reus); Rivoli (Porto); Videoteca (Braga). Recebeu

p.233

momento3.indd 233 08/12/04 19:09:15


o Prémio Pasolini de carreira, conjuntamente com Rivoli (Oporto); Videoteca (Braga). He received the
Alejandro Jodorowsky, Agnes B. e Fernando Arrabal, career Prize Pasolini together with Alejandro Jodor-
Paris (2006). owsky, Agnes B. and Fernando Arrabal, Paris (2006).

Fernando Fadigas Nasceu / Born 1968

Fernando Fadigas nasceu em Oeiras, em 1968. É Fernando Fadigas was born in Oeiras in 1968. He is a
um artista multidisciplinar com formação em Artes multidisciplinary artist formed in Visual Arts and with
Visuais e com fortes interesses na música e na arte strong interests in music and in the art of sound. He
sonora. Tem trabalhado como sound designer, músico has worked as sound designer, musician and DJ, paying
e DJ, dando particular atenção à música exploratória special attention to exploratory and experimental mu-
e experimental em projectos mixmedia, exposições, sic in mixmedia projects, exhibitions, performance and
performance e instalação. Neste contexto participou installation. In this context he participated in several
em vários concertos, festivais e exposições de arte concerts, festivals and exhibitions of contemporary art
contemporânea, cruzando o seu trabalho com diversos crossing his work with the ones of several artists such
artistas como Alexandre Estrela, Ruy Otero, Rui Cal- as Alexandre Estrela, Ruy Otero, Rui Calçada Bastos,
çada Bastos, Pedro Cabral Santo, Rui Valério, Gustavo Pedro Cabral Santo, Rui Valério, Gustavo Sumpta, San-
Sumpta, Sandra Zuzarte, Miguel Sá, André Sier, Rui dra Zuzarte, Miguel Sá, André Sier, Rui Viana Pereira,
Viana Pereira, João Galante, Carlota Lagido e Miguel João Galante, Carlota Lagido and Miguel Bonneville,
Bonneville, entre outros. among others.
Alguns dos seus trabalhos passaram por salas como: Some of his work has been exhibited in spaces such
Lux-Frágil, Lisboa; Galeria ZDB, Lisboa; Galeria Graça as: Lux-Frágil, Lisbon; Galeria ZDB, Lisbon; Galeria
Brandão, Lisboa; Lx Factory, Lisboa; Casa d’Os Dias Graça Brandão, Lisbon; Lx Factory, Lisbon; Casa d’Os
Bird draws
da Água, Lisboa; Centro Cultural de Belém, Lisboa; Dias da Água, Lisbon; Centro Cultural de Belém, Lisbon;
Culturgest, Lisboa; MNAC – Museu do Chiado, Lisboa; Culturgest, Lisbon; MNAC – Museu do Chiado, Lisbon;
Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa; Jardins de Ser- Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon; Jardins de
ralves, Porto; Casa da Música, Porto; Passos Manuel, Serralves, Oporto; Casa da Música, Oporto; Passos
Porto; Pankow Bibliothek, Berlim. Foi responsável pela Manuel, Oporto; Pankow Bibliothek, Berlin. He was
produção do DVD Variz Art Screening, reunindo vídeos responsible for the production of the DVD Variz Art
de diversos autores portugueses e apresentado em Screening – a collection of videos of several Portu-
diversos eventos: Festival Número-Projecta’06, Lisboa; guese authors presented in numerous events: Festival
Festival Português, La Casa Encendida, Madrid (2006); Número-Projecta’06, Lisbon; Festival Português, La
Maison Internationale de Rennes, Jardin Moderne, Casa Encendida, Madrid (2006); Maison Internationale
França (2006). Foi autor do projecto de arte pública de Rennes, Jardin Moderne, France (2006). He was the
Metrómetro / CD (variz.org), uma compilação para uma author of the public art project Metrómetro / CD (variz.
banda sonora das estações de Metro de Lisboa, pro- org), a compilation for a soundtrack for the subway
jecto apoiado pelo Instituto de Arte Contemporânea stations of Lisbon, a project supported by the Instituto
em 2001. Em 2002 criou, com Miguel Sá, a editora e de Arte Contemporânea in 2001. In 2002 he created
promotora Variz.org e entre vários eventos e concertos along with Miguel Sá, the music publishing and promo-
produzidos, foram autores e programadores do Vilato- tional Variz.org and among several events and concerts
ne – Mixed Media & Music Festival, Vilamoura (2008), e produced, they were the authors and programmers of
responsáveis pela programação musical de duas edi- Vilatone – Mixed Media & Music Festival, Vilamoura
ções do Festival Número-Projecta (2006 e 2007). (2008) and responsible for the musical programme
of the two editions of the Festival Número-Projecta
(2006 and 2007).

p.234

momento3.indd 234 08/12/04 19:09:15


Gustavo Sumpta Nasceu / Born 1970

Gustavo Sumpta nasceu em Luanda (Angola) em 1970. Gustavo Sumpta was born in Luanda (Angola) in 1970.
Vive e trabalha em Lisboa. Expõe o seu trabalho regu- He currently lives and works in Lisbon. He exhibits his
larmente, desde os anos 90, em espaços como: Galeria work regularly since the beginning of the 90´s in spa-
ZBD, Lisboa; projecto Salão Olímpico, Porto (2003- ces such as: Galeria ZBD, Lisbon; Salão Olímpico pro-
2006); projecto Terminal, Fundição de Oeiras (2005); ject, Oporto (2003-2006); Terminal project, Fundição
In.Transit, Porto (2007); Plataforma Revólver, Lisboa; de Oeiras (2005); In.Transit, Oporto (2007); Plataforma
e Galeria VPFCream Arte, Lisboa. Nesta última galeria Revólver, Lisbon; and Galeria VPFCream Arte, Lisbon.
apresentou, em 2007, a sua primeira exposição indivi- In this last gallery he presented in 2007 his first solo
dual: Quando se Reúne Muito Trabalha-se Pouco. exhibition: Quando se Reúne Muito Trabalha-se Pouco.
Em 2003 começou a desenvolver a performance como In 2003 he started developing performance as his
principal actividade artística, documentando as apre- main artistic activity documenting his presentations
sentações em suporte vídeo. Participou no Lab10 com on video. He participated in Lab10 with the project
o projecto Bala, Expressão de Contentamento e colabo- Bala, Expressão de Contentamento and collaborated
rou com o coreógrafo João Fiadeiro e o realizador de with choreographer João Fiadeiro and the film director
cinema Pedro Costa na produção de The End of a Love Pedro Costa in the production of The End of a Love Af-
Affair. Para além da sua actividade em Belas Artes, fair. Besides his activity in Fine Arts, Sumpta has also
Primeira Lição De Vôo, Pobre Não Tem Metafísica Sumpta também trabalhou em teatro, dança e cinema. worked in theatre, dance and film. He was one of the
Foi um dos fundadores do grupo Pogo Teatro, tendo founders of the theatre group Pogo Teatro, and has
participado nas actividades do colectivo entre 1995 e participated in its activities from 1995 to 1999 and
1999, e em várias produções dos Artistas Unidos entre also in several productions by Artistas Unidos from
2000 e 2003. Colabora com a RE.AL desde 2002, tendo 2000 to 2003. He collaborates with RE.AL since 2002,
participado nos trabalhos Existência, O Que Eu Sou não thus having participated in the works Existência, O Que
Fui Sozinho e Para Onde Vai a Luz Quando se Apaga?, Eu Sou não Fui Sozinho and Para Onde Vai a Luz Quando se
todos dirigidos por João Fiadeiro. No cinema, as suas Apaga?, all directed by João Fiadeiro. In film, his colla-
colaborações incluem uma participação no filme Juven- borations include a participation in the film Juventude
tude em Marcha, de Pedro Costa. Ganhou o Prémio EDP em Marcha by Pedro Costa. He won the Prize EDP New
Novos Artistas 2007. Artists 2007.

Hugo Olim Nasceu / Born 1978

Hugo Olim nasceu em Machico, na Madeira, em 1978. É Hugo Olim was born in Machico, Madeira, in 1978. He
licenciado em Tecnologias da Comunicação Audiovisual graduated in Technologies of Audiovisual Communi-
pelo Instituto Politécnico do Porto. Em 2007 concluiu cation from Instituto Politécnico do Porto. In 2007
uma Pós-graduação em Cultura Contemporânea e he completed the post-graduation in Contemporary
Novas Tecnologias pela Faculdade de Ciências Sociais Culture and New Technologies by Faculty of Social
e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. A sua and Human Sciences at Universidade Nova de Lisboa.
obra artística situa-se no campo das artes visuais, His artistic work is situated in the field of visual arts,
mais concretamente no vídeo e na fotografia digital, namely video and digital photography that he exhibits
que expõe desde 2003. É ainda um videasta com uma since 2003. He is also a video-maker with an emergent
carreira emergente nas novas práticas do videojamming career in the new practices of videojamming and per-
e performance de som e imagem, trabalhando como VJ formance of sound and image, working as a VJ in his
no seu projecto pessoal Chiklet TV. Reside na Madeira, personal project Chiklet TV. He lives in Madeira, where
região onde continua a experimentar e a desenvolver he keeps experimenting and developing works of ma-
trabalhos de manipulação e improvisação de imagens nipulation and improvisation of images for sounds and
para sons e estéticas electrónicas. electronic aesthetics.
Recentemente desenvolveu um conjunto de instala- He recently developed a set of video installations that
ções vídeo que convergiram numa reflexão sobre a converged on a reflexion about memory and the fal-
Interrupt 38 memória e a falibilidade das imagens em movimento: libility of moving images: a look onto the frailties of the
um olhar sobre as fragilidades dos suportes analógicos digital and analogical supports in a new perspective
e digitais, numa nova perspectiva que se reinventa, that reinvents itself through the possibilities of re-
através das possibilidades de reinterpretação opera- interpretation operated by the use and manipulation
das pelo uso e manipulação de found footage. Os seus
p.235

momento3.indd 235 08/12/04 19:09:16


vídeos já foram exibidos em diversos festivais de vídeo of found footage. His videos were already exhibited
e de cinema, entre os quais se destaca: Ovarvídeo; in several video and film festivals, among which stand
Lovevídeo; Vídeo Barreiro; Festivídeo; VideoCor; Festi- out: Ovarvídeo; Lovevídeo; Vídeo Barreiro; Festivídeo;
val de Cinema da Figueira da Foz; Festival Internacional VideoCor; Festival de Cinema da Figueira da Foz;
de Curtas Metragens de Vila do Conde; Festival Némo, Festival Internacional de Curtas Metragens de Vila do
França; e Festival Backup, Alemanha. Conde; Festival Némo, France; and Festival Backup,
Germany.

Ivan Franco Nasceu / Born 1975

Ivan Franco nasceu em Lisboa, em 1975. Em 1993 Ivan Franco was born in Lisboa in 1975. In 1993 he
ingressou num curso superior de Engenharia onde started studying Engineering where he met António
conheceu António Câmara, responsável pelo grupo de Câmara, responsible for the investigation group GASA,
investigação GASA, do qual Ivan Franco passou a fazer which he integrated as a researcher in 1995. This group
parte dos quadros como investigador, em 1995. Este was one of the most advanced in experimentation and
grupo era um dos mais avançados em experimentação computation and owned the first lab of Virtual Real-
em computação e dispunha do primeiro laboratório de ity in Portugal. During this period, he also developed
Realidade Virtual em Portugal. Nesse período cultivou his passion for music, having studied percussion and
também a sua paixão pela música, tendo estudado played in several rock-bands. Based on these two inter-
percussão e tocado em várias bandas de rock. Partindo ests – computers and music – he started exploring by
desses dois interesses (os computadores e a música) himself the possibilities of computer-music. Frustrat-
iniciou uma exploração autodidacta das possibilidades ed with the lack of physical performance in electronic
da computer music. Frustrado com a falta da perfor- music, he searched new ways to rethink that physicality
mance física na música electrónica, procurou formas and the interaction Man-machine. In 1999 he takes up
de repensar essa fisicalidade e a interacção Homem- his Masters in Digital Arts at the University of Pompeu
máquina. Em 1999 ingressa no Mestrado em Artes Fabra, in Barcelona, having for tutors Sergi Jordá,
Piano Migration
Digitais da Universidade Pompeu Fabra, em Barcelona, Xavier Serra and Eduard Resina. There he developed
tendo como tutores Sergi Jordá, Xavier Serra e Eduard physical interfaces for musical performance, creating
Resina. Aí desenvolveu interfaces físicos para perfor- his own instruments such as Airstick, presented at the
mance musical, criando os seus próprios instrumentos, conference NIME (New Interfaces for Musical Expres-
tais como o Airstick, apresentado na conferência NIME sion) and at the NIP (New Interfaces for Performance).
(New Interfaces for Musical Expression) e no NIP (New He presented his work at the most important festivals
Interfaces for Performance). Apresentou os seus of electronic art of Barcelona (Metronom, Phonos, Art
trabalhos nos mais importantes festivais de arte elec- Futura, CCCB, Zeppelin).
trónica de Barcelona (Metronom, Phonos, Art Futura, In 2001 he was invited to enter YDreams, a company
CCCB, Zeppelin). formed with former GASA researchers, as the Director
Em 2001 é convidado a ingressar nos quadros da of Research. In 2008 he developed a partnership with
YDreams, empresa formada a partir de investigadores Lígia Teixeira. Together they created the show Lively
do GASA, como Director de Investigação. Em 2008 Dreams, presented at Centro Cultural de Belém in Lis-
desenvolveu uma parceria com Lígia Teixeira. Juntos boa, within the Festival Temps d’Images. This creation
criaram o espectáculo Lively Dreams, apresentado no is a performance that intends to explore the dramatic
Centro Cultural de Belém, em Lisboa, no âmbito do Fes- capacity of recreation of a dream, building a sometimes
tival Temps d’Images. Esta criação é uma performance surreal context, of the relation between characters,
que pretende explorar a capacidade dramatúrgica da objects, space and time achieved in this piece of work
recriação de um sonho, construindo um contexto, por through techniques of digital set designing.
vezes surreal, de relação entre personagens, objectos,
espaço e tempo, conseguidas nesta peça através de
técnicas de cenografia digital.

p.236

momento3.indd 236 08/12/04 19:09:16


João Carrilho Nasceu / Born 1970

João Carrilho nasceu em Lisboa em 1970. Possui o João Carrilho was born in Lisbon in 1970. He did the
curso intensivo de Pós-produção Vídeo-analógico/ course of Post-production in Digital / Analogical Video
digital da Médiaform e o curso de Câmara e Iluminação at Médiaform and the course of Camera and Lighting
(Vídeo) da Logomédia. Chegou a frequentar o 1º ano (Video) at Logomédia. He attended the first year of
do curso de Fotografia do Ar.Co – Centro de Arte e the course of Photography at Ar.Co – Centro de Arte e
Comunicação Visual e do Curso Superior de Cine-Vídeo Comunicação Visual and also the degree in Cine-video
da Escola Superior Artística do Porto. É o director do at the Artistic School of Oporto. He is the director of
atelier multimédia Dub Video Connection onde acumula the multimedia atelier Dub Video Connection where
as funções de realizador e director criativo. A sua he is both a film director and a creative director. His
experiência profissional como vídeo designer engloba professional experience as video designer embodies
diversos projectos que vão desde o Dub Video Connec- several projects that span from the Dub Video Con-
tion, onde explora o conceito de visuals e video jamming, nection, where he explores the concept of visuals and
Invaders no Festival Antipop passando pela concepção de operação de vídeo para video jamming, to the video operation in several events
diversos eventos, e ainda pela realização, produção e and still to the direction, production and edition of TV
montagem de spots televisivos e videoclips. spots and video clips.
Como VJ, e por intermédio do Dub Video Connection, As a VJ, and via Dub Video Connection, he received the
obteve o Prémio Multimédia do Festival Número 2005 multimedia prize of Festival Número 2005 and VJ of
e VJ do Ano 2005 pela revista Dance Club. Teve direito a the Year 2005 by magazine Dance Club. He was entitled
destaque no livro de visuais de referência internacional to a reference in the book on international visual ref-
editado pelos D-Fuse. O atelier Dub Video Connection erences edited by the D-Fuse. The atelier Dub Video
subsidia projectos como Invaders, Pouf Center, Ad- Connection subsidizes projects such as Invaders, Pouf
vanced Formula ou VJ Classic Set. Realizou três curtas Center, Advanced Formula or VJ Classic Set. He direct-
metragens (À Margem, Anónimo e Realce) subsidiadas ed three short films (À Margem, Anónimo and Realce)
pelo Instituto do Cinema, Audiovisual e Multimédia, subsidized by the Instituto do Cinema, Audiovisual e
que lhe granjearam diversos prémios. Multimédia, that awarded him several prizes.

João Vinagre Nasceu / Born 1969

Nasceu em 1969, em Lisboa, cidade onde vive e traba- He was born in 1969 in Lisbon, the city where he lives
lha. João Vinagre é designer de comunicação e profes- and works. João Vinagre is a communication designer
sor na Escola Superior de Arte e Design das Caldas da and a teacher at Escola Superior de Arte e Design
Rainha. É licenciado pela Faculdade de Belas Artes da in Caldas da Rainha. He graduated from the Faculty
Universidade de Lisboa e Pós-graduado, pela Univer- of Fine Arts of the University of Lisbon and post-
sidad Politécnica de Valencia, Espanha, em Métodos e graduated at Methods and Techniques of Industrial
Técnicas do Design Gráfico e Industrial. Tem desenvol- and Graphic Design from Universidad Politécnica de
vido, desde 1994, trabalho na área do design gráfico, Valencia, Spain. Since 1994, he has developed his work
vídeo e música. in graphic design, video and music.
Com um percurso exclusivamente dedicado a mostras With an artistic path exclusively dedicated to group
colectivas, começou a expor os seus trabalhos em shows, he started exhibiting his work in 1999: Heróis e
1999: Heróis e Paparazzi, Bedeteca de Lisboa, (1999); Paparazzi, Bedeteca de Lisboa, (1999); Sister Spaces,
Sister Spaces, Southern Exposure, São Francisco, Southern Exposure, San Francisco, U.S.A. (2000);
E.U.A. (2000); Videónica, Galeria Fernando Santos, Videónica, Galeria Fernando Santos, Oporto (2001);
Porto (2001); Cinevídeo X, Centro de Arte Moderna – Cinevídeo X, Centro de Arte Moderna – Fundação
Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa (2001); Mille Calouste Gulbenkian, Lisbon (2001); Mille Plateau,
Darkromm Plateau, ExperimentaDesign 2001, Lisboa; Expect the ExperimentaDesign 2001, Lisbon; Expect the World,
World, Moi Non Plus, Künstlerhaus Bethanien, Berlim, e Moi Non Plus, Künstlerhaus Bethanien, Berlin, and
MNAC – Museu do Chiado, Lisboa (2002); FIAV, Carré MNAC – Museu do Chiado, Lisbon (2002); FIAV, Carré
d’Art ñ Musée d’Art contemporain de Nîmes, França d’Art ñ Musée d’Art contemporain de Nîmes, France
(2002); Super Stereo Demonstration, Galeria ZDB, Lis- (2002); Super Stereo Demonstration, Galeria ZDB, Lis-
boa (2002); Sala do Veado Apresenta, Museu Nacional bon (2002); Sala do Veado Apresenta, Museu Nacional

p.237

momento3.indd 237 08/12/04 19:09:16


de História Natural, Lisboa (2004); Journées de l’Union de História Natural, Lisbon (2004); Journées de l’Union
européenne, Maison Internationale de Rennes, França européenne, Maison Internationale de Rennes, France
(2006); Variz Art Screen, Festival Portugués, La Casa (2006); Variz Art Screen, Festival Portugués, La Casa
Encendida, Madrid (2006). Encendida, Madrid (2006).

Luciana Fina Nasceu / Born 1962

Luciana Fina nasceu em Bari, Itália, em 1962. Vive e Luciana Fina was born in Bari, Italy in 1962. She lives
trabalha em Lisboa desde 1991. Licenciada em Litera- and works in Lisbon since 1991. She graduated in
tura Francesa e Portuguesa, dedica-se inicialmente à French and Portuguese Literature and dedicates
programação de cinema, colaborando principalmente herself mainly to cinema programming, collaborating
com a Cinemateca Portuguesa e outras instituições em with Cinemateca Portuguesa and other institutions in
Portugal, Itália, França e Brasil. Em 1998 realiza o seu Portugal, Italy, France and Brazil. In 1998, she directs
primeiro filme documentário, optando logo por diversi- her first documentary a project where she attempts to
ficar formas e estratégias de criação, com um trabalho diversify ways and strategies of creation, an orienta-
que migra frequentemente para os espaços expositi- tion that justifies her transition between cinema and
vos e que se situa entre o cinema e as artes visuais. visual arts, enabling her work to be shown in exhibiting
Conjugando o interesse pelas poéticas do movimento e places.
da imagem, pelo cinema e pela dança contemporânea, Her interests conciliate the poetics of movement and
trabalha em torno dos temas do nomadismo e do in- image, cinema and contemporary dance, developing
terculturalismo (os documentários A Audiência e Taraf, themes such as nomadism and interculturalism (in the
Três Contos e Uma Balada, e a instalação CCM – Centro documentaries A Audiência and Taraf, Três Contos e Uma
Comercial da Mouraria), e investiga a relação da ima- Balada, or the installation CCM – Centro Comercial da
CCM - Centro Comercial Da Mouraria
gem em movimento com a dança contemporânea (os Mouraria); the relation between moving image and con-
vídeos Crashlanding em Lisboa e Jérôme Bel, le Film, ou temporary dance (in the videos Crashlanding em Lisboa
as instalações Sequência para um Estado de Graça e Jbel, and Jérôme Bel, le Film, or in the installations Sequência
3 Planos em Montagem Horizontal). Entre 2004 e 2006 para um Estado de Graça and Jbel, 3 Planos em Montagem
realiza dois documentários sobre artes performativas Horizontal). Between 2004 and 2006 she directs two
e políticas interculturais (O Encontro e Le Réseau). Foca documentaries about performing arts and intercultural
por fim questões relativas à representação no retrato, politics (O Encontro and Le Réseau). She is also concer-
ao tempo de exposição, à relação com o modelo e ned on questions related to representation in portrait,
as suas consequências, trabalhando actualmente na the time of exhibition, the relation with the model and
criação de uma galeria de retratos filmados (a partir de the consequences of such use. She is now engaged in
2004 realiza diversas instalações: Chant/Mouvement/ the creation a new gallery of filmed portrays (since
Vue/Reflection Portraits, mais recentemente reunidas 2004 she made several installations: Chant/Mouve-
na exposição O Tempo de um Retrato – Galeria 1). ment/Vue/Reflection Portraits, recently gathered at the
exhibition O Tempo de um Retrato – Galeria 1).

p.238

momento3.indd 238 08/12/04 19:09:17


Miguel Clara Vasconcelos Nasceu / Born 1971

Miguel Clara Vasconcelos nasceu em 1971, em Lisboa. Miguel Clara Vasconcelos was born in Lisbon in 1971.
Fez o Mestrado em Arte e Novas Tecnologias pela Es- He studied Languages and Classic and Portuguese
cola Superior de Arquitectura e Belas Artes da Univer- Literature in the Faculdades de Letras da Universidade
sidade Europeia de Madrid, e estudou Línguas e Litera- de Lisboa e Universidade de Coimbra, concluding the
turas Clássicas e Portuguesa nas Faculdades de Letras Masters degree in Art and New Technologies by the
da Universidade de Lisboa e Universidade de Coimbra. School of Architecture and Fine Arts (Universidade
Ganhou a bolsa Jovens Criadores – Centro Nacional de Europeia de Madrid). He won the scholarship Jovens
Cultura para desenvolver estudos em Performance, Criadores – Centro Nacional de Cultura to research
Cenografia e Instalação, na Facultad de Bellas Artes and study Performance, Scenography and Installation
da Universidad Politécnica de Valencia, Espanha. Fre- at the Facultad de Bellas Artes de la Universidad Po-
quentou o Curso de Pesquisa e Criação Coreográfica litécnica de Valencia, Spain. He attended the course
– Forum Dança. Frequentou o Curso de Encenação de Research and Choreographic Creation – Forum Dança.
Teatro – Programa Gulbenkian Criatividade e Criação He attended the course Theatre Staging – Programa
Artística. Frequentou o Curso de Documentário – Vide- Gulbenkian Criatividade e Criação Artística, the course
oteca Municipal de Lisboa e o curso de Documentário Documentary – Videoteca Municipal de Lisboa and
Pedreira
de Baixo Orçamento – Instituto del Cine, em Madrid. the course Documentary of Low Budget – Instituto del
Escreveu e encenou vários projectos teatrais, antes de Cine, in Madrid. He wrote and staged several theatrical
se dedicar ao cinema. projects before dedicating himself to cinema.
Da sua filmografia destaca-se o documentário Docu- Among his short films one can mention Documento Boxe
mento Boxe (2005), Prémio Melhor Curta Metragem (2005), documentary which won the Prémio Melhor
Portuguesa no 13.º Festival Internacional de Curtas Curta Metragem Portuguesa at the 13rd Festival In-
Metragens de Vila do Conde, e a ficção Instantes ternational de Curtas Metragens de Vila do Conde and
(2007), Selecção no 16.º Festival Internacional de Instantes (2007), selected by the 16th Festival Inter-
Curtas Metragens de Vila do Conde e no Faial Film national de Curtas Metragens de Vila do Conde and
Festival 2008. No campo da videoarte, o seu trabalho Faial Film Festival 2008. His Video Art work is done
tem sido pontual, respondendo a um processo mais in a smaller degree of production and his approaches
impulsivo. A sua obra aborda relações entre o corpo e o depend much more on an impulsive process. Overall,
espaço, procurando tratar acções quotidianas de forma his work while dealing with the connection between
abstracta ou, pelo menos, destituídas da sua funciona- the body and space, recreates everyday actions into an
lidade, criando, assim, uma coreografia documental. abstract way or, at least, devoided of its functionality,
thus creating a documental choreography.

p.239

momento3.indd 239 08/12/04 19:09:17


Nuno Maya Nasceu / Born 1978

Nuno Maya nasceu em Lisboa, em 1978, e actualmente Nuno Maya was born in Lisbon in 1978 and currently
vive e trabalha em Sintra. Em 1998 concluiu o curso lives and works in Sintra. In 1998 he completed the
de Multimédia na ETIC – Escola Técnica de Imagem e Multimedia Course at ETIC – Escola Técnica de Imagem
Comunicação, em Lisboa, e em 1999 o European Media e Comunicação, in Lisbon and in 1999 the European
Master of Art, pelo CNBDI, França. No seu currículo Media Master of Art CNBDI, France. In his curriculum
conta já com os seguintes prémios: Prémio Animação, he has already been awarded several prizes: Prémio
Ovarvídeo (2000); Prix de la SCAM – Jeune Talent, Animação, Ovarvídeo (2000); Prix de la SCAM – Jeune
Festival Imagina, Mónaco (2000); Prémio Juventude, Talent, Festival Imagina, Monaco (2000); Prémio Ju-
Ovarvídeo (2001); Prémio Jovem Realizador, Ovarvídeo ventude, Ovarvídeo (2001); Prémio Jovem Realizador,
(2005); BES Revelação, Fundação Serralves / Banco Ovarvídeo (2005); BES Revelação, Fundação de Ser-
Espírito Santo (2006). ralves / Banco Espírito Santo (2006).
Entre as suas exposições individuais contam-se: A Among his solo exhibitions there are: A Escala do Tempo
Escala do Tempo (Pinturas de Luz), Jardim São Pedro (Pinturas de Luz), Jardim São Pedro de Alcântara, Lis-
de Alcântara, Lisboa (2000); Sentimentos (Pinturas de bon (2000); Sentimentos (Pinturas de Luz), Fachada da
Luz), Fachada da Igreja de São Roque, Lisboa (2001); Igreja de São Roque, Lisbon (2001); A Criação do Mundo
A Criação do Mundo (Pinturas de Luz), Fachada da Igreja (Pinturas de Luz), Fachada da Igreja Matriz de Oeiras
Matriz de Oeiras (2004); People in Space, 24b_Arte (2004); People in Space, 24b_Arte Contemporânea,
Contemporânea, Oeiras (2006); Espaço-Tempo, Oeiras (2006); Espaço-Tempo, Galeria Municipal Lagar
Galeria Municipal Lagar de Azeite, Oeiras (2006); de Azeite, Oeiras (2006); Fotografias em Movimento,
Fotografias em Movimento, Project Room, Arte Lisboa Project Room, Arte Lisboa (2007). From his group
Shadows In Depth
(2007). Das colectivas, destaque para: Urbanismo, exhibitions, the following stand out: Urbanismo,
Linhas&Contornos, 24b_Arte Contemporânea, Oeiras Linhas&Contornos, 24b_Arte Contemporânea, Oeiras
(2006); Arquivar Tormentas, CGAC – Centro Galego (2006); Arquivar Tormentas, CGAC – Centro Galego de
de Arte Contemporánea, Espanha (2006); Opções & Arte Contemporánea, Spain (2006); Opções & Futuros,
Futuros, Arte Contempo, Lisboa (2006); Bienal Interna- Arte Contempo, Lisbon (2006); Bienal Internacional
cional de Arte Contemporânea de Aveiro (2006); BES de Arte Contemporânea de Aveiro (2006); BES Reve-
Revelação, MACS – Fundação Serralves, Porto (2006); lação, MACS – Fundação de Serralves, Oporto (2006);
Lumières Toujours, Festival Temps d’Images, Embaixada Lumières Toujours, Festival Temps d’Images, French
de França, Lisboa (2008); Human Tiles, Festival Glow, Embassy, Lisbon (2008); Human Tiles, Festival Glow,
Eindhoven, Holanda (2008). Eindhoven, Netherlands (2008).

Nuno Pedrosa Nasceu / Born 1975

Nuno Pedrosa nasceu em 1975 em Lisboa. Tem forma- Nuno Pedrosa was born in Lisbon in 1975. He is gradu-
ção em Escultura pela Faculdade de Belas Artes da Uni- ated in Sculpture by the Faculdade de Belas Artes da
versidade de Lisboa (1998), e prosseguiu os seus estu- Universidade de Lisboa (1998) and he kept studying
dos de Mestrado no San Francisco Art Institute, E.U.A. attending the Masters degree at San Francisco Art
(2002). O contacto directo com uma comunidade artís- Institute, U.S.A. (2002). The direct involvement with a
tica particularmente dinâmica a par com um ambiente dynamic artistic community with a non orthodox atti-
geral partidário de proposições menos ortodoxas, vêm tude underlined an already existent original aesthetic
reforçar positivamente as condições necessárias ao programme. One of the most significant aspects of his
desenvolvimento de um programa estético original. recent work is his interest in the concept of integrated
Entre os aspectos mais significativos observáveis no sculpture. Video and performative conforming to this
seu trabalho recente destaca-se um interesse parti- centre of attraction and its embodiment in the sculptu-
cular pelo conceito de escultura integrada. Enquanto ral whole obeys to a strictly instrumental programme.
pólo aglutinador de elementos vídeo e performativos, In his main concerns one can point out the appropria-
a sua incorporação num todo escultórico obedece a um tion of fabrication processes and visual industrial
Apocalypse Mañana programa estritamente instrumental. A apropriação de technologies, the crisis of representation and all the
processos de fabricação e tecnologias de visão indus- problematics of the visual regimes. At the moment, he
trial, os problemas relativos à crise da representação develops his doctorate investigations at the Centre de

p.240

momento3.indd 240 08/12/04 19:09:17


e aos vários regimes visuais, são alguns dos assuntos Recherches en Arts Plastiques (University of Paris 1
e métodos abordados. Actualmente desenvolve as Panthéon-Sorbonne).
suas investigações de Doutoramento no Centre de Amongst his collective exhibitions one can name: MFA
Recherches en Arts Plastiques da Universidade Paris 1 Exhibition Catalogue, San Francisco Art Institute, U.S.A.
Panthéon-Sorbonne. (2002); We, the Other Romantics, Fundação Carmona e
De entre as suas exposições destacamos as seguintes Costa, Lisbon (2003); 7 Artistas ao 10.º Mês, CAM – Fun-
colectivas: MFA Exhibition Catalogue, San Francisco dação Calouste Gulbenkian, Lisbon (2003); 19842004
Art Institute, E.U.A. (2002); We, the Other Romantics, – Cómicos/Galeria Luís Serpa, Twenty Years, Galeria Luís
Fundação Carmona e Costa, Lisboa (2003); 7 Artistas ao Serpa Projectos, Lisbon (2004); and Where Are You
10.º Mês, CAM – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa From? Contemporary Art from Portugal, Faulconer Gal-
(2003); 19842004 – Cómicos/Luís Serpa Gallery, Twenty lery, Grinnell College, Iowa, U.S.A. (2008).
Years, Galeria Luís Serpa Projectos, Lisboa (2004); e
Where Are You From? Contemporary Art from Portugal,
Faulconer Gallery, Grinnell College, Iowa, E.U.A. (2008).

Olga Roriz Nasceu / Born 1955

Olga Roriz, natural de Viana do Castelo (1955), teve Olga Roriz was born in Viana do Castelo in 1955. She
como formação artística na área da Dança o curso da studied Dance at Escola da Dança – Teatro Nacional de
Escola de Dança do Teatro Nacional de São Carlos (com São Carlos (with Ana Ivanova) and at the Conservatório
Ana Ivanova) e o curso da Escola de Dança do Conser- Nacional de Lisboa. In 1976 she became part of the
vatório Nacional de Lisboa. Em 1976 integrou o elenco cast of Ballet Gulbenkian directed by Jorge Salavisa,
do Ballet Gulbenkian sob a direcção de Jorge Salavisa, where she remained until 1992. She was a prima balle-
permanecendo até 1992. Ali foi primeira bailarina e rina and main choreographer. In 1992 she accepted to
coreógrafa principal. Em 1992 assumiu a direcção be in charge of the artistic direction of Companhia de
artística da Companhia de Dança de Lisboa. Posterior- Dança de Lisboa. Then, in 1995 she founded and took
mente, em 1995 fundou a Companhia Olga Roriz, da the lead of Companhia Olga Roriz as a director and
qual é directora e coreógrafa. Tem um vasto percurso choreographer. With a vast experience in the creation
de criação de movimento para o Teatro e encenou a of movement works for theatre, she has also ventured
peça Crimes Exemplares de Max Aub e a Ópera Perséfona into directing the play Crimes Exemplares by Max Aub
de Igor Stravinsky, no Teatro Nacional de São Carlos. and the Ópera Perséfona by Igor Stravinsky, at Teatro
O seu reportório é constituído por mais de 60 obras Nacional de São Carlos.
criadas ou remontadas para um vasto número de Com- Her repertoire consists of more than 60 pieces of work
Felicitações Madame panhias nacionais e estrangeiras. Internacionalmente, created or remade for a vast number of national and
os seus trabalhos foram apresentados nas principais international companies. Her work has been presented
capitais Europeias, assim como nos E.U.A.. Realizou os internationally in several European capitals as well as
filmes Felicitações Madame e A Sesta. in the U.S.A.. She also directed the films Felicitações
Madame and A Sesta.

p.241

momento3.indd 241 08/12/04 19:09:18


Patrícia Portela Nasceu / Born 1974
Nasceu em 1974. Possui o Bacharelato em Realização Patrícia Portela was born in 1974. She has a Bachelor
Plástica do Espectáculo na Escola Superior de Teatro in Realização Plástica do Espectáculo at the Escola
e Cinema em Lisboa e o Master of Arts in Scenography Superior de Teatro e Cinema in Lisbon; she owns the
na HKU – Faculty of Theatre, de Utrecht (Holanda), Master of Arts in Scenography at the HKU – Faculty of
formando-se posteriormente na Central St. Martins Theatre of Utrecht (Netherlands), graduating at Central
College of Art (Londres) e no European Film College St. Martins College of Art (London) and the European
(Dinamarca). Trabalha desde 1994 para diferentes Film College (Denmark). She works since 1994 for dif-
companhias de teatro independente, das quais se des- ferent independent theatre companies, namely Teatro
taca Teatro da Garagem e Teatro Meridional, sobre- da Garagem and Teatro Meridional, mostly as a cos-
tudo como figurinista e cenógrafa, e em guarda-roupa tume designer and scenographer, but also in short films
e decoração em curtas metragens. Desde 2003 que o as art director. Since 2003, in her works, she focuses
foco principal da sua obra é a relação entre tempo e on the relation between time and space, the virtual and
espaço, virtualidade e realidade nas artes performati- reality in performing arts and everyday life, brought
vas e na vida quotidiana, através do texto e do uso da together with the use of text and technology on stage.
Flatland tecnologia em palco. Escreveu, desenhou e coordenou She wrote, drew and coordinated several performances
várias performances como: Wasteband, em 2003 (Pré- such as: Wasteband in 2003 (awards: Prémio Reposição
mio Reposição Teatro na Década e Menção Honrosa do Teatro na Década and Menção Honrosa Prémio Acarte/
Prémio Acarte/Madalena de Azeredo Perdigão); Flat- Madalena de Azeredo Perdigão); Flatland I in 2004
land I, em 2004 (prémio Madalena de Azeredo Perdigão (award: Prize Madalena de Azeredo Perdigão 2004);
2004); Trilogia Flatland, em 2006 (Menção especial Trilogia Flatland in 2006 (award: Menção especial Pré-
Prémio da Crítica Portuguesa 2006); Odília, em 2006; mio da Crítica Portuguesa 2006); Odília in 2006; and
ou Banquete, em 2007. Banquete in 2007.
Publicou desde 1998 quatro livros: Operação Cardume She has published four books since 1998: Operação
Rosa (Fenda, 1998); Se não Bigo não Digo (Fenda, 1999); Cardume Rosa (Fenda, 1998); Se não Bigo não Digo (Fen-
Odília (Caminho, 2007); e Para Cima e não Para Norte da, 1999); Odília (Caminho, 2007); and Para Cima e não
(Caminho, 2008). Já escreveu artigos para revistas liga- Para Norte (Caminho, 2008). She has written articles in
das às artes performativas como a Janus (Bélgica) ou a several magazines specialized in the arts of perform-
Maska (Espanha). Em 2000, foi coordenadora e funda- ance such as Janus (Belgium) or Maska (Spain). In 2000
dora do projecto CEMdramaturgias, no CEM – Centro she was the coordinator and founder of the project
em Movimento, e desde então lecciona workshops de CEMdramaturgias at CEM – Centro em Movimento, and
performance com alguma regularidade no Forum Dan- ever since, she has been lecturing performance work-
ça, por vezes no CEM ou em Almada. shops regularly at Forum Dança, sometimes at CEM or
in Almada.

p.242

momento3.indd 242 08/12/04 19:09:19


Pedro Costa Nasceu / Born 1959

Pedro Costa nasceu em Lisboa, em 1959. Abandonou Pedro Costa was born in Lisbon in 1959. He abandoned
os estudos de História para frequentar o curso de his studies in History to attend the course of Edit-
Montagem e Realização na Escola Superior de Teatro ing and Directing at the Escola Superior de Teatro
e Cinema de Lisboa. Em seguida, começou a trabalhar e Cinema of Lisbon. Afterwards, he started working
como assistente de direcção de Jorge Silva Melo e de as an assistant director of Jorge Silva Melo and João
João Botelho. Em 1989, a sua primeira longa metragem, Botelho. In 1989, his first feature film, O Sangue, was
O Sangue, despertou imediatamente a atenção da críti- immediately aroused the attention of national and
ca nacional e internacional. Seguiram-se Casa da Lava international film critics. There followed Casa da Lava
(1994), Ossos (1997), No Quarto de Vanda (2000), Onde (1994), Ossos (1997), No Quarto de Vanda (2000), Onde
Jaz o Teu Sorriso? (2001) e Juventude em Marcha (2006). Jaz o Teu Sorriso? (2001) and Juventude em Marcha
Acerca do documentário-homenagem a Danièle Huillet (2006). About the homage documentary he made of
e Jean-Marie Straub (Onde Jaz o Teu Sorriso?), Jean-Luc Danièle Huillet and Jean-Marie Straub (Onde Jaz o Teu
Godard afirmou mesmo ser “o melhor filme que alguma Sorriso?), Jean-Luc Godard said to be “the best film
vez se fez acerca do cinema e da montagem”. ever to be made about film and editing”.
Pedro Costa filma com câmaras digitais mini-DV, sen- Pedro Costa films with mini-DV digital cameras and
do essa uma das suas características pessoais. Uma that is one of his personal characteristics. A purist and
Benfica, Colina do Sol e Pontinha estética purista e austera, com uma forte presença das austere aesthetics with a strong presence of marginal-
comunidades urbanas marginalizadas, e a integração ized urban communities and the integration of actors
de actores com pouca ou nenhuma experiência nos with little or no experience at all in his cast is another
elencos, é outro dos traços fortes do seu cinema. Uma distinctive trait of his films. A work that has been
obra que tem sido amplamente reconhecida e premiada widely acclaimed and awarded (Prize France Culture
(Prémio France Culture para Cineasta Estrangeiro do for the Foreign Film Director of the Year at Cannes
Ano, no Festival de Cannes em 2002, ou o Prémio da Festival in 2002, or the Prize of the Critics Associa-
Associação de Críticos de Los Angeles na categoria tion of Los Angeles in the category Best Independent /
de Melhor Filme Independente / Experimental para Experimental Film for Juventude em Marcha). This film
Juventude em Marcha) e que tem saído do circuito de has overcome the boundaries of theatre exhibition to
sala para irromper nos Museus de Arte Contemporânea invade the Contemporary Art Museums all over the
um pouco por todo o mundo: Guggenheim, em Bilbau, world: Guggenheim, in Bilbao or MACS – Fundação
ou MACS – Fundação de Serralves, Porto. Prémio Gul- de Serralves, Oporto. He also won the Gulbenkian Art
benkian Arte em 2008. Prize in 2008.

Pedro Gil Nasceu / Born 1967

Pedro Gil nasceu em 1967 em Luanda, Angola. Tem uma Pedro Gil was born in Luanda, Angola, in 1967. He has
vasta formação em Cultura Visual e Fotografia. Come- a vast formation in Visual Culture and Photography.
çou por estudar fotografia no Ar.Co – Centro de Arte e He studied photography in 1986 at Ar.Co – Centro de
Comunicação Visual de Lisboa, em 1986. Prosseguiu os Arte e Comunicação Visual de Lisboa. He did the course
seus estudos no Curso Especializado de Fotografia do of Advance Photography at IADE – Instituto de Artes
IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing, Visuais, Design e Marketing, between 2001 and 2003.
entre 2001 e 2003. Na mesma instituição, pós-gra- In the same institution, he did a post-graduation in
duou-se em Estudos de Fotografia, estando a concluir Photographic Studies and he is currently finishing the
a Licenciatura em Fotografia e Cultura Visual. Desde degree in Photography and Visual Culture. Since 2004
2004 realiza projectos em formato vídeo onde se des- he directs video projects, namely: 30 Segundos (2004);
tacam: 30 Segundos (2004); Avanca X (2006); 8 Mulheres Avanca X (2006); 8 Mulheres sobre Comer, Cheirar, Agri-
sobre Comer, Cheirar, Agricultura (2006); Paisagens Sono- cultura (2006); Paisagens Sonoras (2007); and Mulheres
ras (2007); e Mulheres sobre Pornografia (2007). sobre Pornografia (2007).
Começou a expor colectivamente fotografia em 1988. He started exhibiting photography in collective exhi-
Desde 2005 que exibe o seu trabalho videográfico em bitions in 1988. Since 2005 he has been showing his
mostras e festivais de cinema e vídeo: 30 Segundos videographic work in shows and cinema/video festi-
If You Had A Second Chance 2

p.243

momento3.indd 243 08/12/04 19:09:20


(Encontros Internacionais de Cinema, Televisão, Vídeo vals: 30 Segundos (Encontros Internacionais de Cinema,
e Multimédia 2005, Avanca, e Videoteca Municipal de Televisão, Vídeo e Multimédia 2005, Avanca, e Video-
Lisboa); 8 Mulheres sobre Comer, Cheirar, Agricultura teca Municipal de Lisboa); 8 Mulheres sobre Comer,
(Escrita na Paisagem – Festival de Performance e Cheirar, Agricultura (Escrita na Paisagem – Festival de
Artes da Terra 2006, Évora); Avanca X (Encontros In- Performance e Artes da Terra 2006, Évora); Avanca X
ternacionais de Cinema, Televisão, Vídeo e Multimédia (Encontros Internacionais de Cinema, Televisão, Vídeo
2006, Avanca); Paisagens Sonoras – Parque das Nações, e Multimédia 2006, Avanca); Paisagens Sonoras – Par-
Lisboa (Panorama 2008 – 2.ª Mostra do Documentário que das Nações, Lisboa (Panorama 2008 – 2.ª Mostra do
Português, Cinema S. Jorge, Lisboa). Documentário Português, Cinema S. Jorge, Lisboa).

Pedro Henriques Nasceu / Born 1985

Pedro Henriques nasceu no Porto, em 1985, e frequen- Pedro Henriques was born in Oporto in 1985, and at-
tou o 4º ano de Pintura na Faculdade de Belas Artes da tended the 4th year of Painting at the Faculty of Fine
Universidade de Lisboa. Arts of the University of Lisbon.
Entre as suas exposições colectivas mais recentes From among his most recent group exhibitions stand
destacam-se: Mimicry, Lodz, Polónia (2008); Substance, out: Mimicry, Lodz, Poland (2008); Substance, Portu-
Portuguese Video Art Archive, Bristol, Reino Unido guese Video Art Archive, Bristol, UK (2008); Proximi-
(2008); Proximidade da Cópia, Espaço Avenida, Lisboa dade da Cópia, Espaço Avenida, Lisbon (2008); Bang
(2008); Bang Laboratory, Fabrica Features, Lisboa Laboratory, Fabrica Features, Lisbon (2008).
(2008).

Sem Título (Chuva)

p.244

momento3.indd 244 08/12/04 19:09:20


Pedro Sena Nunes Nasceu / Born 1968

Pedro Sena Nunes nasceu em Lisboa em 1968. Termi- Pedro Sena Nunes was born in Lisbon in 1968. He grad-
nou o Curso de Cinema em 1992 na Escola Superior uated in Cinema in 1992 at Escola Superior de Teatro
de Teatro e Cinema, depois de frequentar Engenharia e Cinema, after attending Engineering at Instituto de
de Máquinas no Instituto de Engenharia de Lisboa em Engenharia de Lisboa in 1989. He is the co-founder of
1989. Co-fundou a Companhia Teatro Meridional, na Companhia Teatro Meridional where he is responsible
qual é responsável pela área audiovisual. Entre Lisboa, for the audiovisual area. He participated in courses
Barcelona, Lyon, Sitges, Budapeste e Florença parti- and workshops of cinema, photography, video, theatre
cipou em cursos e workshops de cinema, fotografia, and creative writing in Lisbon, Barcelona, Lyon, Sitges,
vídeo, teatro e escrita criativa. Realizou documentá- Budapest and Florence. He directed documentaries,
rios, ficções e trabalhos experimentais em cinema e fictions and experimental work in cinema and video
vídeo e produziu mais de 100 spots publicitários para and produced more than 100 advertising spots for
a televisão e rádio. Foi bolseiro de várias instituições. television and radio. He won scholarships from several
Colabora regularmente com coreógrafos, encenadores, institutions. He regularly co-operates with choreogra-
artistas plásticos, actores, designers, escritores, músi- phers, theatre staging directors, visual artists, actors,
cos e arquitectos. Tem sido convidado para participar designers, writers, musicians and architects. He has
em conferências nacionais e internacionais. Foi júri been invited to participate in national and international
em concursos e festivais de fotografia, teatro, design, conferences. He was a member of the jury in contests
Segredos S8 dança e cinema. É consultor artístico da Associação and festivals of photography, theatre, design, dance
Vo’Arte e de outras associações e projectos artísticos and cinema. He is an artistic consultor at Vo’Arte As-
pontuais. Co-criou vários projectos transdisciplinares sociation and other artistic projects. In partnership
com a coreógrafa Ana Rita Barata, entre os quais se with choreographer Ana Rita Barata, he was the co-
destacam Devaneios Flutuantes – Carlos Paredes, Cidade creator of transdisciplinary projects, such as Devaneios
Nua, Corpo Todo e Arquivar. Flutuantes – Carlos Paredes, Cidade Nua, Corpo Todo and
Nos últimos 14 anos tem-se dedicado simultanea- Arquivar.
mente à área da pedagogia, concebendo e dirigindo In the last 14 years he has dedicated himself simulta-
laboratórios dedicados à criação e à experimentação, neously to pedagogy, conceiving and directing work-
tanto documental, como ficcional, de projectos visuais. shops dedicated to the creation and experimentation
Foi professor convidado da Escola Superior de Teatro of both documental and fictional visual projects. He
e Cinema, Forum Dança, Instituto Piaget, Escola Ana was an invited teacher at the Escola Superior de Teatro
Wilson, Glasgow Film and Video Workshop, Centro Em e Cinema, Forum Dança, Instituto Piaget, Escola Ana
Movimento (CEM) e ETIC – Escola Técnica de Imagem Wilson, Glasgow Film and Video Workshop, Centro Em
e Comunicação, nesta última desempenhando a função Movimento (CEM) and ETIC – Escola Técnica de Ima-
de Director Criativo. Destaque para a sua colaboração, gem e Comunicação, where he is in charge of the Crea-
como consultor junto do Ministério da Educação, na tive Direction. He has collaborated as a consultor in the
reforma do ensino artístico. No seu extenso currículo, reform of the art education system carried out by the
Pedro Sena Nunes conta com vários prémios e distin- Ministério da Educação. Pedro Sena Nunes’ vast curric-
ções nas áreas de fotografia, vídeo e cinema. ulum, also comprehends several prizes and distinctions
in the areas of photography, video and cinema.

p.245

momento3.indd 245 08/12/04 19:09:20


Regina Guimarães & Saguenail Nasceu / Born 1957 | 1955

Regina Guimarães (1957) e Saguenail (1955) vivem Regina Guimarães (1957) and Saguenail (1955) live
e trabalham juntos, na cidade do Porto, desde 1975. and work together in the city of Oporto, as from
Hélastre é o signo da sua obra comum, que passa so- 1975. Hélastre is the sign of their common work that
bretudo pela produção regular de trabalhos na área do presents above all a regular production in the area of
audiovisual (cinema e videoarte), para além do Teatro the audiovisual (film and video art) besides Theatre or
ou da Poesia. De uma videografia vastíssima, a Hélas- Poetry. With a vast video productions catalogue, Hélas-
tre tem produzido vídeos destinados a espectáculos tre has produced videos destined to multimedia shows
multimédia e exposições, mas também objectos inca- and exhibitions but also unclassifiable objects such as
talogáveis, que vão desde “cadernos de apontamentos” “notebooks” or “filmed portraits in situation”.
até “retratos filmados em situação”. Regina Guimarães is a scriptwriter, a playwright and
Regina Guimarães é argumentista, dramaturga e poeti- a poet. She was a teacher in the Faculty of Languages
sa. Foi docente da Faculdade de Letras da Universida- and Literature of the University of Oporto and at
de do Porto e na ESMAE – Escola Superior de Música ESMAE – Escola Superior de Música e Artes do Espe-
e Artes do Espectáculo. Foi co-fundadora e directora ctáculo. She was a co-founder and director (along with
(com Saguenail) da revista de cinema A Grande Ilusão e Saguenail) of the film magazine A Grande Ilusão and
da Associação Cultural Os Filhos de Lumière. Integra o of the Cultural Association Os Filhos de Lumière. She
colectivo que, a par de outras actividades de reflexão integrates the team that, together with other reflec-
e criação, publica o jornal PREC. Com Ana Deus, fun- tive and creative activities, publishes the newspaper
dou a banda Três Tristes Tigres e realizou inúmeras PREC. Together with Ana Deus she founded the band
Dentro experiências em torno da palavra dita e cantada. Tem Três Tristes Tigres and directed numerous experiences
orientado oficinas de escrita e de iniciação ao cinema around the spoken and sung word. She has led writing
em variados contextos. and initiation to film workshops in several contexts.
Saguenail [Serge Abramovici], autor de uma longa Saguenail [Serge Abramovici], author of a long bibliog-
bibliografia e filmografia, questiona e desenvolve um raphy and filmography, questions and develops a work
trabalho em torno de códigos sociais, literários, e cine- around social, literary and cinematographic codes. A
matográficos. Francês radicado no Porto, vem desen- French settled in Oporto, he has developed a polemic
volvendo uma obra polémica que soube criar espaço e work that managed to create its own space and to
destacar-se, do ensino à literatura, da dramaturgia ao stand out, from teaching to literature, from dramaturgy
cinema, da encenação teatral à teorização. É respon- to film, from theatrical staging to theorization. He is
sável pelo programa “O Sabor de Cinema”, integrado no responsible for the programme “O Sabor de Cinema”,
MACS – Fundação de Serralves. integrated at MACS – Fundação de Serralves.
A obra de Regina Guimarães e Saguenail é presença The work of Regina Guimarães and Saguenail is a recur-
recorrente nos espaços portuenses (MACS – Fundação ring presence in the Oporto venues (MACS – Fundação
de Serralves, Galerias Nazoni e Caldeira), mas tam- de Serralves, Galerias Nazoni and Caldeira) but also
bém em múltiplos eventos como as Jornadas de Arte in multiple events such as: Jornadas de Arte Contem-
Contemporânea. Grande Prémio Doc Lisboa 2002 para porânea. They were awarded the Grande Prémio Doc
Dentro. Lisboa 2002 for Dentro.

p.246

momento3.indd 246 08/12/04 19:09:21


Rui Viana Nasceu / Born 1952

Rui Viana, de nome artístico Ru’Mor’, nasceu em 1952 Rui Viana, artistically called Ru’Mor’, was born in Lisbon
em Lisboa, cidade onde vive e trabalha. Para lá dos in 1952, the city where he still lives and works. For
estudos secundários a sua formação é feita como the last twenty years, he has been a self-taught man
autodidacta, desde logo na música e guitarra clássica, in music and classic guitar areas. In the mid 80´s he
ao longo de 20 anos. Em meados da década de 1980 begins to work in Luís Martins Saraiva’s studio, where
ingressa no estúdio de Luís Martins Saraiva, onde he composes his first soundtrack for cinema and starts
compõe a sua primeira banda sonora para cinema e developing his interested on sound effects. Later
começa a interessar-se pela arte da sonoplastia. Pouco on, he abandons studio work and dedicates himself
tempo depois, abandona o estúdio e dedica-se ao es- to the study of advanced process of sound research
tudo dos processos avançados de investigação sonora (anthropology and architecture of sound). From then
(antropologia do som e arquitectura do som). A partir on, after questioning the value of individual authorship
daí deixa de acreditar no trabalho de autoria individual he retires himself. In his place, emerges Ru’Mor’, who
e retira-se do circuito. O lugar deixado em aberto vem progressively especializes in multidisciplinary and
a ser ocupado por Ru’Mor’, que progressivamente se works made in co-authership. He collaborated with
especializa em trabalhos multidisciplinares e de co- several choreographers (Francisco Camacho, Carlota
autoria. Colaborou com diversos coreógrafos (Francis- Lagido, Teresa Prima), performers and visual artists
co Camacho, Carlota Lagido, Teresa Prima), performers (Margarida Mestre, João Tabarra, Rui Calçada Bastos),
40cns
e artistas plásticos (Margarida Mestre, João Tabarra, directors, documentary directors, architects and web-
Rui Calçada Bastos), realizadores, documentaristas, designers.
arquitectos, web-designers. The name Ru’Mor’ came from Luigi Russolo (Italian
Ru’Mor’ deve o nome de baptismo a Luigi Russolo (pin- Futurist painter and composer who built a “noise ma-
tor e compositor futurista italiano que construiu uma chine” and wrote the manifesto L’Arte dei Rumori where
“máquina de fazer ruídos”, escreveu o manifesto L’Arte he stressed the idea that urban rumour is the only
dei Rumori e alertou para o facto de o rumor urbano ser sound source adequate to the expression of the reality
a única fonte sonora adequada à expressão da reali- in which we live). Once in a while, for fun, he produces
dade que vivemos). De vez em quando, “por desfastio”, some creative work under the scope of individual
ainda realiza algum trabalho individual de criação, authorship like Retrato Sonoro de Lisboa, included in
como é o caso de Retrato Sonoro de Lisboa, inserido na the itinerant worldwide exhibition Invisible Cities. He
exposição mundial itinerante Invisible Cities. Realizou directed several works in edition and masterization for
diversos trabalhos de edição e masterização para CD, CD, video, theatre, dance and visual installations.
vídeo, teatro, dança e instalações de artes plásticas.

p.247

momento3.indd 247 08/12/04 19:09:21


Ruy Otero Nasceu / Born 1968

Ruy Otero nasceu em Lisboa em 1968. Tem trabalhado Ruy Otero was born in Lisbon in 1968. He has worked
como encenador, realizador, argumentista, artista as a stage director, film director, script writer, visual
plástico, actor e humorista. É co-fundador e Director artist, actor and humorist. He is a co-founder and ar-
Artístico do Pogo Teatro. Trabalha essencialmente tistic director of Teatro Pogo. His work reflects essen-
à volta de conceitos como media e entretenimento, tially on concepts as media and entertainment and he
colaborando proficuamente com diversos autores de constantly works in collaboration not only with several
diferentes áreas. authors as well as artists of different areas.
Dos seus trabalhos destacam-se: Lips on Lab e Com- Amongst his best works one can mention: Lips on Lab
plexo Titanic (1995); Handicap, Road Movie e Naif (1996); and Complexo Titanic (1995); Handicap, Road Movie and
O Homem do Lichenstein, Zap Splat e Sent (1997); Lou- Naif (1996); O Homem do Lichenstein, Zap Splat and
renço on the Beach, No Exit, Exit – For you Guys (1998); Sent (1997); Lourenço on the Beach, No Exit, Exit – For
e Mainstream I, II e III, o seu projecto mais ambicioso, you Guys (1998); Mainstream I, II and III, which is his
que integra vídeo, cinema, teatro (stand up comedy). most ambitious project with video, cinema and theatre
Referência ainda para os filmes autónomos Freaks, (stand up comedy). He has also been engaged in some
Dogma, A Francesa e A Ligeireza (1999); Coração de Neon films such as Freaks, Dogma, A Francesa and A Ligeireza
e Psico Killer (2000); PlayPause (2001); Also Shinning e (1999); Coração de Neon and Psico Killer (2000); Play-
Deadly Spyglass (2002); Punchline – Amorti (2004); e o Pause (2001); Also Shinning and Deadly Spyglass (2002);
A Francesa documentário Plateau integrado no projecto Gente da Punchline – Amorti (2004); and the documentary Plateau
Casa (2007-2008). from the project Gente da Casa (2007-2008).

Sandra Dias Nasceu / Born 1974

Sandra Rosa Dias nasceu em Lisboa em 1974. Estuda Sandra Rosa Dias was born in Lisbon in 1974. She
Artes Plásticas no Ar.Co – Centro de Arte e Comuni- studied Visual Arts at Ar.Co – Centro de Arte e Co-
cação Visual de Lisboa, entre 1994 e 1999, altura em municação Visual de Lisboa, between 1994 and 1999,
que se muda para a Holanda. Em Amesterdão faz uma after which she moved to Holland. In Amsterdam she
Pós-Graduação em New Media na Rijksakademie van does a post-graduation in New Media at Rijksakademie
Beeldende Kunst. Neste país filma a sua primeira curta van Beeldende Kunst. In this country, she shoots her
de ficção em formato digital. Este vídeo terá várias first short film in a digital format. This video has been
apresentações em Portugal, na Holanda, em Espanha e presented several times in Portugal, Holland, Spain and
em Macau. Em 2002 ganha o primeiro prémio de vídeo Macao (China). In 2002, she wins the first video prize
da Mostra de Jovens Criadores do Clube Português at Mostra de Jovens Criadores of Clube Português de
de Artes e Ideias. Nesse mesmo ano, desenvolve uma Artes e Ideias. In that same year, she collaborates with
colaboração com o músico mexicano Alejandro Casta- the Mexican musician Alejandro Castanos and they cre-
nos, que resultará numa animação com o título Sketches ate an animation entitled Sketches for a Solo Violin. In
for a Solo Violin. Em 2003, terminada a pós-graduação, 2003, after finishing the post-graduation, she decides
Clareira
decide ir viver para Roterdão, cidade onde realiza uma to move to Rotterdam where she directs her second
segunda curta metragem com o título Jardins Suspen- short film Jardins Suspensos. With this video, she re-
sos. Com este vídeo representou Portugal na Mostra presented Portugal at the Mostra de Jovens Criadores
de Jovens Criadores da Europa e do Mediterrâneo, da Europa e do Mediterrâneo, in Naples, in 2005 and
em Nápoles em 2005 e, em 2006, na Mostra de Vídeo at Viaxes na Lusofonia, Santiago de Compostela, Spain
Português Viaxes na Lusofonia, em Santiago de Com- in 2006.
postela, Espanha. In 2004 she returns to Portugal and is responsible for
No final de 2004 regressa a Portugal, e participa na the editing of two films: Vestígios, by Tiago Afonso and
montagem de dois filmes: Vestígios (de Tiago Afonso) Dona Virgínia, by Fausto, both directed in the documen-
e Dona Virgínia (de Fausto), realizados no curso de do- tary course organized by Fundação Calouste Gulben-
cumentário organizado pela Fundação Calouste Gul- kian and Les Ateliers Varan. Since 2005, she works in
benkian e Les Ateliers Varan. Desde 2005 trabalha em Lisbon in the areas of video-editing and motion-graph-
Lisboa nas áreas de edição de vídeo e motion-graphics. ics. She also maintains her artistic activity. Her most
Em paralelo, mantém a sua actividade artística. O seu recent video is entitled O Homem que não Estava Lá and
mais recente vídeo tem o título O Homem que não Estava was presented in 2008 at Museu Nogueira da Silva in
Lá e foi apresentado, em 2008, no Museu Nogueira da Braga and also at Plataforma Revólver in Lisbon.
Silva, em Braga, e no espaço da Plataforma Revólver,
em Lisboa.

p.248

momento3.indd 248 08/12/04 19:09:22


Sandra Zuzarte Nasceu / Born 1970

Sandra Zuzarte vive e trabalha em Lisboa, cidade onde Sandra Zuzarte lives and works in Lisbon, where she
nasceu em 1970. Iniciou a sua formação em Design was born in 1970. She graduated in Graphic Design at
Gráfico no IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e IADE – Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing.
Marketing. Estudou Desenho na Sociedade Nacional de She studied Drawing at Sociedade Nacional de Belas
Belas Artes, Fotografia e Escultura no Ar.Co – Centro Artes and Photography and Sculpture at Ar.Co – Cen-
de Arte e Comunicação Visual de Lisboa, e especiali- tro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa, and she
zou-se em pós-produção vídeo, edição de imagem e specialized in video post-production, image and sound
som na ETIC – Escola Técnica de Imagem e Comunica- editing at ETIC – Escola Técnica de Imagem e Comu-
ção. Actualmente assina os seus trabalhos com diver- nicação. She signs her work with several heteronyms
sos heterónimos para diferentes contextos: Sandra according to different contexts: Sandra Zuzarte, Dona
Snowalk
Zuzarte, Dona Sara (vídeo-instalações para Dj-sets), Sara (video-installations for Dj-sets), Frau Muller
Frau Muller (videoarte Mind Savers) e como T.V.O.D. em (video art Mind Savers) and T.V.O.D. in partnership with
parceria com Fernando Fadigas. Fernando Fadigas.
Vicky’s Dream é uma composição sonora e visual a partir Vicky’s Dream is a visual and sound composition built
de samples do filme The Red Shoes de Michael Powell e from samples from the film The Red Shoes by Michael
Emeric Pressburger. Este trabalho foi concebido para a Powell and Emeric Pressburger. This work was con-
abertura do Festival Número’06 e recebeu o 1.º Prémio ceived for the opening of Festival Número’06 and
na categoria Vídeo/Imagem pela APMP – Associação received the firts prize in the category of Video/Image
para a Promoção do Multimédia em Portugal nos Pré- by APMP – Associação para a Promoção do Multimé-
mios Portugueses Multimédia. dia em Portugal at the contest Prémios Portugueses
Multimédia.

Sérgio Cruz Nasceu / Born 1977

Sérgio António da Silva Cruz nasceu em Vila Nova de Sérgio António da Silva Cruz was born in Vila Nova de
Famalicão, em 1977. Estudou em Portugal, Holanda e Famalicão in 1977. He studied in Portugal, Holland
Inglaterra. Entre 2002 e 2003 frequentou, ao abrigo do and England. Between 2002 and 2003, on an Erasmus
programa Erasmus, o curso de Design de Som na Escola programme, he attended the course of Sound Design
de Artes de Utrecht (HKU), Faculdade de Artes e Novos at the School of Arts of Utrecht (HKU), Faculty of Arts
Media, Utrecht, Holanda. Em 2003 fez uma especia- and New Media at Utrecht, Holland. In 2003 he studied
lização em Som na Licenciatura de Som e Imagem na Sound at the Escola das Artes – Universidade Católica
Escola das Artes da Universidade Católica Portuguesa Portuguesa in Oporto. In 2006, he attended a post-
do Porto. Em 2006 realizou o Mestrado em Artes graduate course in Visual Arts at Central Saint Martins
Plásticas na Central Saint Martins – College of Art and – College of Art and Design, London. He did a Master’s
Design, Londres. Terminou em 2008 o Mestrado em degree in Contemporary Dance / Video-dance in 2008
Dança Contemporânea / Vídeo Dança (Dance for The (Dance for The Screen) at The Place – London Contem-
Animalz
Screen) no The Place – London Contemporary Dance porary Dance School, London.
School, Londres. He lives and works in England as artist/director and
Vive e trabalha em Inglaterra como artista/realizador, sound designer, camera operator and editor. He regu-
designer de som, operador de câmara e montador. Tra- larly works as sound editor for several Portuguese
balha regularmente como sonoplasta para vários core- choreographers such as Miguel Pereira, Tiago Guedes
ógrafos portugueses, tais como Miguel Pereira, Tiago and Joclécio Azevedo. Since 2004, he has been working
Guedes e Joclécio Azevedo. Desde 2004 tem vindo a in sound and video for galleries, television and cinema
trabalhar com filme e vídeo para galerias, televisão and video festivals, in national and international cir-
e festivais de cinema e de vídeo, no circuito nacional cuits. He won the contest in video Jovens Criadores, in

p.249

momento3.indd 249 08/12/04 19:09:22


e internacional. Em 2006 ganhou o concurso Jovens 2006, the prize The Red Mansion Art Prize, in 2007 and
Criadores na área de vídeo, em 2007 o prémio The Red the prize Novo Talento FNAC, at the Festival Internac-
Mansion Art Prize e em 2008 o prémio Novo Talento ional de Cinema Independente Indie Lisboa, in 2008.
FNAC, no Festival Internacional de Cinema Indepen-
dente Indie Lisboa.

Tiago Pereira Nasceu / Born 1972

Tiago Pereira nasce em 1972. Filho do músico Júlio Tiago Pereira was born in 1972. Being the son of the
Pereira, cedo foi introduzido à música de cariz popular. musician Júlio Pereira, he was soon introduced to tradi-
Aprendeu fotografia aos 10 anos e aos 25 anos entrou tional Portuguese music. He learned photography when
em Cinema na Escola Superior de Teatro e Cinema, he was 10 years old and at 25 he began Cinema studies
onde só frequentou o primeiro ano. Depois de ter de- at the Escola Superior de Teatro e Cinema, in Lisbon.
sistido do curso trabalhou com o realizador Edgar Pêra. After giving up his studies, he worked with the director
Desde cedo se interessou por som e animação, ten- Edgar Pêra.
tando criar, nos seus vídeos, uma linguagem muito He was soon interested in sound and animation, thus
própria recorrendo a ambos. Procura com insistência trying to create a very personal language in his videos.
novos usos a partir da tecnologia, em especial novas He persistently looks for new technological uses, ap-
abordagens à cultura popular e ao tradicional. Os seus plied to new perspectives upon popular and traditional
trabalhos revelam conhecimento e respeito pelos culture. Knowledge and respect are revealed in his
contextos e temas abordados, sendo sempre patente a approach to the contexts and topics chosen, being
enorme cumplicidade criada com as pessoas e grupos undeniable the sense of huge complicity with the peo-
que com ele partilham todo o processo de criação. A ple that share and are involved in the whole process
presença de todas as gerações é, no seu trabalho, uma of creation. Different generations of people appear
característica marcante. Revela uma enorme liberdade in his works, a distinctive trait of his style. He reveals
Mondego
que decorre da natureza puramente artística dos seus an enormous freedom that stems from the purely ar-
processos criativos. Isso mesmo é visível na forma tistic nature of his creative processes. That is visible
como rompe com alguns espartilhos formais dos meios in the way he breaks up with formal limitations of the
que utiliza. Muitas das suas montagens encontram-se media he uses. Most of his work strategies are similar
com procedimentos utilizados por músicos, artistas to those of musicians, visual artists, choreographers
plásticos, coreógrafos e encenadores contemporâneos, and contemporary staging directors, only showing a
num trabalho de constante procura de novas formas constant search for new lines of expression and com-
de expressão e comunicação com diferentes públicos. munication with different audiences. With the project
Com Onze Burros Caem no Estômago Vazio ganhou o Pré- Onze Burros Caem no Estômago Vazio, he won the Prémio
mio Melhor Curta Metragem Portuguesa (DocLisboa Melhor Curta Metragem Portuguesa (DocLisboa 2006)
2006) e o Prémio de Melhor Documentário Etnográfico and Best European Ethnografic Documentary (Festival
Europeu (Festival Dialektus de Budapeste 2007). Dialektus of Budapest 2007).

p.250

momento3.indd Sec1:250 08/12/04 19:09:23


p.251

filmografia.indd 251 12/4/08 11:05 AM


p.252

filmografia.indd 252 12/4/08 11:05 AM


FILMES SOBRE ARTE E ARTISTAS PORTUGUESES (selecção)
MONOGRAPHIC AND ANTHOLOGICAL PORTUGUESE ART DOCUMENTARIES (a selection)

Ma Femme Chamado Bicho de / by José Álvaro Morais (1978) sobre / about Confesso – Albuquerque Mendes de / by Hugo Vieira da Silva (2001)
Helena Vieira da Silva
Fernando Calhau – Work in Progress de / by Luís Miguel Correia (2001)
Máscara de Aço Contra Abismo Azul de / by Paulo Rocha (1989) sobre /
about Amadeo de Souza-Cardoso João Penalva – Personagem e Intérprete de / by Luís Alves de Matos (2001)

A Cidade de Cassiano de / by Edgar Pêra (1991) sobre / about Cassiano Jorge Martins de / by Serge Tréfaut (2001)
Branco
O Nosso Caso #1 - #6 de / by Regina Guimães & Saguenail (2001-2003)
Oliveira, O Arquitecto de / by Paulo Rocha (1993) sobre / about Manoel de
Oliveira O Puzzle Volta ao Porto de / by Hugo Vieira da Silva (2001)

Julião Sarmento de / by Joaquim Sapinho (1995) Rui Sanches: Escultura de / by Susana Mouzinho (2001)

Modernismo. Parte I, II e III. Um Século de Memórias de / by Luís Alves de Ana Hatherly – A Mão Inteligente. Obra Visual – 1960/2001 de / by Luís
Matos (1995) Alves de Matos (2002)

Eduardo Viana de / by Luís Alves de Matos (1997) Bernardo Marques, O Ar de Um Tempo (1898-1962) de / by Fernando
Lopes (2002)
As Escolhidas de / by Margarida Gil (1997) sobre / about Graça Morais
José Pedro Croft de / by Margarida Ferreira Almeida (2002)
Mário Eloy – O Pintor em Fuga de / by Luís Alves de Matos (1997)
LH: Saber Ver, Demora de / by João Trabulo (2002) sobre / about Fernando
Arte Pública de / by Hugo Vieira da Silva (1998) Lanhas

Fora de Água de / by Catarina Mourão (1998) O Arquitecto e a Cidade Velha de / by Catarina Alves Costa (2003) sobre /
about Álvaro Siza Vieira
Gérard, Fotógrafo de / by Fernando Lopes (1998) sobre / about Gérard
Castello-Lopes Bitola de / by Nuno Ventura Barbosa (2003) sobre / about Francisco Tropa

Lissabon Wuppertal Lisboa de / by Fernado Lopes (1998) Da Natureza das Coisas de / by Luís Miguel Correia (2003) sobre / about
Carlos Nogueira
Mário Novais – Imagens de Uma Exposição, Imagens do Mundo Português,
1940 de / by Mariana Escudeiro (1998) Durante o Fim de / by João Trabulo (2003) sobre / about Rui Chafes

Crashlanding em Lisboa de / by Luciana Fina (1999) Fernanda Fragateiro – Lugares Perfeitos de / by Luís Alves de Matos
(2003)
Direcção: Escultura de / by Renata Sancho (1999)
Pintura Sem Título de / by Luísa Homem (2003) sobre / about António
Eduardo Batarda – O Meu Estilo É a Minha Força de / by João Niza (1999) Sena

Jérôme Bel, le Film de / by Luciana Fina (1999) Autografia de / by Miguel Gonçalves Mendes (2004) sobre / about Mário
Cesariny
Jorge Molder – Por Aqui Quase Ninguém Passa de / by José Neves (1999)
O Encontro de / by Luciana Fina (2004)
Julião Sarmento – FlashBack de / by Renata Sancho (2000) Estórias da Pintura de / by Joana Pontes (2004)

António Quadros: O Que É a Imagem? de / by Tiago Pereira (2001) A Favor da Claridade – Um Filme de Teresa Villaverde para Pedro Cabrita
Reis de / by Teresa Villaverde (2004)

p.253

filmografia.indd 253 12/4/08 11:05 AM


Obsessões a Vulso de / by Luísa Homem (2004) sobre / about Daniel Gravura de / by Jorge Silva Melo (2008)
Blaufuks
Homeostética de / by Bruno de Almeida (2008)
Prova de Contacto – Sobre a Obra de José de Guimarães de / by João
Mário Grilo (2004) Territórios de Passagem de / by Solveig Nordlund (2008) sobre / about
José Pedro Croft
Room/Project nº1 Ricardo Jacinto – The Great Gig In The Sky de / by Hugo
Brito (2004)

Room/Project nº2 Hugo Canoilas – A Casa do Meu Pai de / by Hugo Brito


(2004)

A 15.ª Pedra – Manoel de Oliveira e João Pedro Bénard em Conversa


Filmada de / by Rita Azevedo Gomes (2005)

Comer o Coração de Rui Chafes e Vera Mantero de / by Inês Oliveira


(2005)

Expansão do Microcosmos Tentacular de / by Thom de Bock (2005) sobre /


about Susanne Themlitz

Helena Almeida – A Segunda Casa de / by Óscar Faria (2005)

Júlio Pomar – O Risco de / by António José de Almeida (2005)

Room/Project nº3 Gabriela Albergaria – Collect, Transplantar, Coloniser


de / by Hugo Brito (2005)

Room/Project nº4 Daniel Malhão – P.150FPS de / by Hugo Brito (2005)

Room/Project nº5 John Hawke / Sancho Silva – Obras Laranja de / by


Hugo Brito (2005)

Nikias Skapinakis: o Teatro dos Outros de / by Jorge Silva Melo (2006)

Piccolo Lavoro de / by António Nuno Júnior (2006) sobre / about Pedro


Costa

Pintura Habitada de / by Joana Ascensão (2006) sobre / about Helena


Almeida

Le Réseau de / by Luciana Fina (2006)

Blind Runner, An Artist Under Surveillance de / by Luís Alves de Matos


(2007) sobre / about João Louro

Lost in Art – Looking for Wittgenstein de / by João Louro & Luís Alves de
Matos (2007) sobre / about João Louro

Coração Independente de / by Joana Cunha Ferreira (2008) sobre / about


Joana Vasconcelos

Dificilmente Aquele que Habita Perto da Origem Abandona o Lugar de /


by Olga Ramos & Catarina Rosendo (2008) sobre / about Alberto Carneiro

p.254

filmografia.indd 254 12/4/08 11:05 AM


CONTEXTUALIZANDO A VIDEOARTE CONTEXTUALIZING PORTUGUESE VIDEO
PORTUGUESA – UMA CRONOLOGIA ART – A CHRONOLOGY

1969
Ernesto de Sousa apresenta Nós Não Estamos Algures, incluíndo os Ernesto de Sousa presents Nós Não Estamos Algures, including the
filmes Happy People e Havia Um Homem Que Corria, em Lisboa, no films Happy People and Havia Um Homem Que Corria, in Lisbon, at the
Teatro 1.º Acto. Terá sido um dos primeiros trabalhos em registo mul- 1.º Acto Theatre. It was one of the first multimedia works in Portugal
timédia em Portugal que reúne o cinema de vanguarda com outras that combined vanguard cinema with other artistic typologies.
tipologias artísticas.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1969
Inauguração da Sede da Fundação Calouste Gulbenkian em Lisboa. Inauguration of the headquarters of the Calouste Gulbenkian
Foundation in Lisbon.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1973
O Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual de Lisboa inicia as Ar.Co – Centre for Art and Visual Communications was founded in
suas funções. Lisbon.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1974
Decorrem os 1.ºs Encontros Internacionais de Arte, em Valadares, The 1st International Art Meetings were held in Valadares, organised
organização de Egídio Álvaro e Jaime Isidoro. by Egídio Álvaro and Jaime Isidoro.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1976
A Direcção Geral de Acção Cultural compra uma câmara Sony The Directorate-General for Cultural Action purchased a Sony
Portapack para requisição pública por artistas. Portapack camera that artists could requisition for use.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1976
Ciclo Sobre Arte Vídeo – projecções e debates, no Goethe Institut Cycle on Video Art – screenings and debates, held at the Goethe
por Ernesto de Sousa. Institute, by Ernesto de Sousa.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1977
Alternativa Zero, Exposição comissariada por Ernesto de Sousa, na Alternativa Zero, exhibition curated by Ernesto de Sousa, at the
Galeria Internacional de Arte Moderna em Belém. International Gallery of Modern Art in Belém.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1981
Portuguese Video Art, Exposição na Corroboree Gallery of New Portuguese Video Art, exhibition at the Corroboree Gallery of New
Concepts, University of Iowa, comissariada por José Manuel Concepts, University of Iowa, curated by José Manuel Vasconcelos.
Vasconcelos. Publicação de catálogo. A catalogue was also published on the occasion.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1981
Bernardo Silvestre Pestana, Henrique Silva e Abel Mendes fundam o Bernardo Silvestre Pestana, Henrique Silva and Abel Mendes found
grupo VIDEOPORTO, associado à Cooperativa Árvore. the VIDEOPORTO group, associated with the Árvore co-operative.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1983
Inauguração do Centro de Arte Moderna José Azeredo Perdigão Inauguration of the José Azeredo Perdigão Centre for Modern Art
(CAMJAP) da Fundação Calouste Gulbenkian. (CAMJAP) at the Calouste Gulbenkian Foundation.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1985
Video Art Made in Europe, Exposição itinerante por San Francisco, Video Art Made in Europe, itinerant exhibition held in San Francisco,
Fresno, Los Angeles, Boston, Portland e Oakland, EUA. Fresno, Los Angeles, Boston, Portland and Oakland, USA.

p.255

cronologia.indd 255 12/4/08 10:56 AM


1988
Exposição Audiovisual Lisboa’88 no Fórum Picoas, Lisboa. The Audiovisual Lisboa’88 exhibition was held at Fórum Picoas in
Lisbon.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1989
É criada a Fundação Casa de Serralves no Porto. The Serralves Foundation was created in Porto.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1992
Início de actividade do colectivo Zé dos Bois (ZdB) em Lisboa. The Zé dos Bois (ZdB) collective in Lisbon began its activities.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1992
Abertura da escola Maumaus – Escola de Artes Visuais. Maumaus – School for Visual Arts opens.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1993
Inaugura o Centro de Exposições do Centro Cultural de Belém. The exhibition centre of the Belém Cultural Centre is inaugurated.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1993
Primeira edição do Festival Internacional de Curtas Metragens de First edition of the International Shorts Festival in Vila do Conde.
Vila do Conde.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1994
Reabertura do Museu do Chiado, com o actual projecto de apresen- The Chiado Museum reopens, with its current project of presenting
tação de artistas emergentes. emerging artists.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1994
Primeira Mostra de Vídeo Português, organizada pela Videoteca de The first exhibition of Portuguese video is organised by the Lisbon
Lisboa. Videotheque.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1997
Inicia-se o programa de exposições regulares na Sala do Veado, A programme of regular exhibitions begins at the Veado Hall,
Museu de História Natural de Lisboa. Museum of Natural History in Lisbon.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1998
Primeira edição do Imago – Festival Internacional de Cinema e Vídeo The first edition of Imago – International Festival of Cinema and
Jovem, no Fundão. Youth Video is held in Fundão.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1999
Inauguração do Museu de Serralves. Inauguration of the Serralves Museum.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1999
Primeira edição do Festival Internacional VídeoLisboa. First edition of the VideoLisboa International Festival.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
1999
É fundada a Agência da Curta Metragem em Vila do Conde. The Agency for Short Films is founded in Vila do Conde.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2000
Início do projecto SlowMotion, série de exposições na ESTGAD, Commencement of the SlowMotion project, a series of exhibitions
Caldas da Rainha, Porta33, Funchal, e CAMJAP, Lisboa, comissari- held at ESTGAD, Caldas da Rainha, Porta33, Funchal and CAMJAP,
adas por Miguel Wandschneider. Lisbon, curated by Miguel Wandschneider.

p.256

cronologia.indd 256 12/4/08 10:56 AM


2000
Go to Frisko, Exposição na Southern Exposure at Project Artaud em Go to Frisko, exhibition at Southern Exposure at Project Artaud in
São Francisco, organizada pela Associação Zé dos Bois. San Francisco, organised by the Zé dos Bois Association.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2002
O Solar – Galeria de Arte Cinemática de Vila do Conde abre as por- O Solar – Gallery for Cinematic Art opens in Vila do Conde with
tas com uma programação esporádica, regularizando-se a partir de sporadic programmes, which began to be held regularly from 2005
2005. onwards.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2002
Video Zone, 1.ª Bienal Internacional de Vídeo Arte, Tel Aviv, Israel, Video Zone, 1st International Biennale of Video Art, Tel Aviv, Israel,
comissariada por Miguel Wandschneider e Catarina Campino. curated by Miguel Wandschneider and Catarina Campino.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2004
Sem Gerações, Exposição integrada no Festival Português – Festival Sem Gerações, exhibition that was held as part of the Portuguese
Internacional de Artes e Cultura Portuguesa, Iguapop Gallery, Festival – International Festival of Portuguese Art and Culture,
Bercelona, Espanha, comissariada pela Associação Número – Arte Iguapop Gallery, Barcelona, Spain, curated by the Número – Arte e
e Cultura. Cultura Association.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2004
Primeira edição do IndieLisboa – Festival Internacional de Cinema First edition of IndieLisboa – International Festival of Independent
Independente. Cinema.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2005
Sem Gerações, Exposição integrada no Número Festival, Teatro Sem Gerações, exhibition held as part of the Número Festival,
Taborda, Lisboa. Taborda Theatre, Lisbon.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2005
Início do projecto de exposições Voyeur Project View em Lisboa, Commencement of the exhibition project Voyeur Project View in
comissariado por Rodrigo Vilhena. Lisbon, curated by Rodrigo Vilhena.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2005
Portuguese Screen – Videoart Showcase, Exposição na LOOP Video Portuguese Screen – Video Art Showcase, exhibition at the LOOP
Art Fair, Barcelona, comissariada por PLANO 21.Associação Cultural. Video Art Fair, Barcelona, curated by the PLANO 21.Associação
Cultural.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2005
Contemporary Video Works From Portugal, Exposição, School of Art Contemporary Video Works From Portugal, exhibition, School of Art
of the Institute of Chicago, comissariada por Beatriz Albuquerque of the Institute of Chicago, curated by Beatriz Albuquerque in part-
em parceria com Pedro Paiva. nership with Pedro Paiva.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2005
Mar Atlantico – Portuguese Video Art, Exposição, FVNM Screening Mar Atlantico – Portuguese Video Art, exhibition, FVNM Screening
Room, Chicago, EUA. Room, Chicago, USA.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2005
Vídeo Portugués Contemporâneo, Exposição, Sala Rekalde Bilbao, Contemporary Portuguese Video, exhibition, Sala Rekalde, Bilbao,
Espanha, comissariada por David Barrios. Spain, curated by David Barrios.

p.257

cronologia.indd 257 12/4/08 10:56 AM


2006
Momentos de Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, Exposição Moments of Contemporary Portuguese Video Art, exhibition
[PhotoEspaña‘06], Madrid, comissariada pela Associação Número – [PhotoEspaña‘06], Madrid, curated by Número – Arte e Cultura
Arte e Cultura. Association.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2006
Videomix – Vídeo-arte Portugués Contemporáneo, Exposição, La Videomix – Contemporary Portuguese Video Art, exhibition, La Casa
Casa Encendida, Madrid, comissariada pela Associação Número – Encendida, Madrid, curated by Número – Arte e Cultura Association.
Arte e Cultura.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2006
Moving Still, Showcase de Vídeo Arte Portuguesa, La Sala Rossa – Moving Still, Portuguese Video Art Showcase, La Sala Rossa –
Espace Vidéographe, Montreal, Canadá. Espace Vidéographe, Montreal, Canada.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2006
Portuguese Screen – VideoArt Showcase, Exposição, Museu do Portuguese Screen – Video Art Showcase, exhibition held at the
Chiado – MNAC, Lisboa, comissariada por Paulo Mendes. Chiado Museum – MNAC, Lisbon, curated by Paulo Mendes.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2007
25 Frames Por Segundo: Vídeos da Colecção da Fundação PLMJ, 25 Frames per Second: Videos from the PLMJ Foundation Collection,
Exposição comissariada por Miguel Amado no âmbito do evento de exhibition curated by Miguel Amado on the occasion of the release
lançamento do catálogo homónimo. of a catalogue with the same name.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2007
Primeira edição do Workshop One Minute Film na Fundação Calouste First edition of the One Minute Film Workshop at the Calouste
Gulbenkian. Gulbenkian Foundation.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2007
Primeira exibição no espaço Oporto, Lisboa, em sessões comissari- First exhibition at the Oporto space in Lisbon in sessions curated by
adas por Alexandre Estrela. Alexandre Estrela.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2007
Exposição de vídeo e mixed media Stream, na White Box, Nova Video and mixed media exhibition entitled Stream, at the White Box,
Iorque, comissariada por João Silvério. New York, curated by João Silvério.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2008
É fundado o Portuguese Video Art Archive. The Portuguese Video Art Archive is founded.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2008
Ciclo de videoarte portuguesa, Substance, Spike Island Center for Cycle of Portuguese video art, Substance, Spike Island Centre for
Contemporary Art & Design, Bristol, Reino Unido, comissariado por Contemporary Art & Design, Bristol, UK, curated by Margarida
Margarida Mendes. Mendes.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2008
Primeiro curso de videoarte no âmbito do Programa Gulbenkian de First course in video art held within the scope of the Gulbenkian
Criatividade e Criação Artística. Programme for Creativity and Artistic Creation.
-------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
2008
Primeira sessão de filmes de artistas na sala de projecção sita na R. First session of films by artists in the projection hall located in Rua
Rosa Araújo, Lisboa. Rosa Araújo in Lisbon.

p.258

cronologia.indd 258 12/4/08 10:56 AM


VIDEOGRAFIA / VIDEOGRAPHY ANA BORRALHO + JOÃO GALANTE ANDRÉ GUEDES

No Jogo Do Desejo Ou O Choque Frontal, com / People Which Have Already Seen And People
ADRIANA MOLDER with Mónica Samões (2008) vídeo-instalação / Which Haven’t Yet Seen The Tuol Sleng
video installation Museum Of Genocide (2005)
More Than A Woman (2006) Nuvens Ou A Origem Das Espécies (2008) Right Time, Wrong Stairs (2005)
Galeria De Criminosos (2005) vídeo-instalação The Future’s So Bright I’ve Got To Wear Shades The Rest (2003) instalação em três monitores/
/ video installation (2007) installation with 3 monitors
Noite Sem Fim (2005) The Vanishing Act (2007) 4 vídeos Antes De Agora (2000)
Eu Vejo (2005) Uníssono (2007) integrante na performance Mesmo Aqui (2000)
Mr. Sophistication (2004/05) vídeo-projecção Uníssono / from Uníssono performance Awaiting Season (1999)
sobre desenho preto / video projection on A Coisa (2006) .
black drawing SexyMF (2006) vídeo-instalação interactiva /
. interactive video installation ANDRÉ ROMÃO
Girl Play Boy (2005) vídeo-performance
ALEXANDRE ESTRELA Loopholes (2005) Mãos Sobre A Mesa (A Espera Messiânica)
Mistermissmissmister (2004) (2006/08) documentação de performance /
Light Bridges (2007) JOÃO GALANTE performance documentation
Sistema Solar (2007) Carlota (2005/08) Campo De’ Fiori (Parte II – Monumento
Merda (2006) Hunny Bunny (2002) À Unificação) (2007) documentação de
Solar Watch (2006) vídeo-escultura / video Black Dog (2002) performance / performance documentation
sculpture T2 Quarto Andar, com / with José Nascimento Campo De’ Fiori (Parte II – Monumento À
I To Infinity (2006) (2002) Unificação)(2007) 16mm. Documentação de
The Dark Stands Still (2006) Rua Da Misericórdia (2001) integrado no performance / performance documentation
Foi Portugal (2004) projecto/from the project 14 movimentos na Opereta Revolucionária (2007)
Metadrop (2004) video still cidade de/by Luciana Fina Tempesta (Milano, Juno 06) (2006/07)
Interdigital (Between My Fingers) (2003) S. Freud, O Terceiro Ouvido (2000) vídeo .
One In A Million (Version Two) (2003) integrante em coreografia / video from
Stargate (2002) site specific video coreography ANDRÉ SOUSA
Hear Here (2002) Dis Nasti Dog, com / with Carlota Lagido (1999)
Tv Burner (2002) video still vídeo para concerto de Dis Nasti Dog / video Aranha Moderno (2008)
Cross Sharing (2000) for the concert of Dis Nasti Dog Império / RIP (2007)
Banned In The UK (2000) Pas Mal (1998) integrante em coreografia / Império (2007)
Sem Sol (1999) video from coreography Buh (2007)
The Nails’ Feedback (1998) vídeo-instalação / Tannhauser (1997) 050505, com / with Christine Fowler (2005)
video installation Castanho É A Cor Da Alma Do Meu Verdadeiro Ton Sur Ton, com / with Christine Fowler (2004)
Lazy Eye (1998) vídeo-instalação / video Amor, com / with Teresa Prima (1996) vídeo Details On R., com / with Christine Fowler
installation integrante em coreografia / video from (2003)
. coreography Semana 5 (2003)
O Céu Fica Por Cima, com / with Teresa Prima Uschi Pauly (2002)
ANA BEZELGA (1995) vídeo integrante em coreografia / video Nossa Senhora Das Neves (2000/01)
from coreography A Visita Do Senhor (2001)
Frame Written With Rotring Pen (2008) vídeo- . Doze Do Cinco (2001)
instalação / video installation .
Ronnebygatan (2008) vídeo-instalação / video ANA EFE
installation ÂNGELA FERREIRA
RE: After Untitled (Facial Hair Transplants) Inocência (2007)
(2007) Roots Of Love – Tear Us Apart (2007) Joal La Portugaise (2003/05)
Prototype Collector (2005) Echoes In Me (2007) A Woman Like Polley (2003) vídeo-
In Spaces Between (2005) . performance
Radiant Quarter (Fahrenheit 451) (2005) vídeo- Pega (2000)
instalação / video installation Casa Maputo – Um Retrato Íntimo (1999)
. vídeo-instalação / video installation

p.259

videografia.indd 259 12/4/08 7:08 PM


Untitled (1998) Red Rainbows (2004) Inhibitions (1999/00)
. Twins (2003) Cús Que Falam (1999/00)
What Makes A Home A House? (2002) Trapped (1998)
ANTÓNIO CARAMELO If I Wasn’t An Artist (2001) Next Door (1998)
Bambi Is In Jail (1999) Application Form (1998)
Antonym (2007) Where Are My Glasses? (1999) The Learning Curve As A Ghost (1996)
Invisible Void (2006) Foggy Days In Old Manhattan (1999) Saudade E Solidão (1996)
2045 SA II (2005) documentação de I Have Seen The Light (1999) Stories Tht People Couldn’t Forget (1996)
performance My Left Hand Is Changing (1999) Glasgow People (1996)
If For Else (2005) Potato Farm (1999) The Restaurant (1996)
Else For If (2005) Sit On My Soul (1999) In Bed With TV (1995)
2045 SA (2004) documentação de performance Today I Discovered Stereo Sound (1999) .
The End 1 Frame (2004) 1 video still Sunset TVs (1999)
Always There(2003) What Happened To Henri Matisse? (1999) AUGUSTO ALVES DA SILVA
Dream Baby Dream (2002) Animação 3D Shave Your Heart Before You Love (1999)
THE END (1999-?) video em disco rígido / hard My Home Is A Logo (1999) A Nossa Liberdade (2004)
drive video Rosebud (1999) Fazer Tempo (2003)
. What Do You Want For Xmas? (1999) What A Blast (2002/03)
Nasty Butterflies (1994) Ugly (2002)
ANTÓNIO CONTADOR Sweat Is Falling From The Sky (1994) Espaço De Tempo (2000/02) projecção dupla /
The Horse That Keeps Jesse James’ Soul (1994) double projection
June 8th (2007) Wicked Teachers (1994) Superfície (2002) 7 monitores sincronizados / 7
Nossa Senhora De Fátima Machine, com / with The Guy Who Wrote The Anonymous Letters synchronized monitors
Calhau! (2007) (1994) Montra (2000/01)
A.E.P. (Alternative Energy Providers) . Linha Branca (1999)
(2006/07) Quatro Pontos Cardeais (1996/97) 8 monitores
Show Da Fé (2006) ANTÓNIO REGO sincronizados / 8 synchronized monitors
António Contador, Sexo Masculino, 33 Anos, Lisboa 96 (1996) projecção e monitor
Estatura Média, Olhos E Cabelos Castanhos Maria By Bernard Cohen (2004/05) sincronizados / projection synchronized with
E De Nacionalidade Portuguesa Desapareceu Bubble Green Story By António Rego monitor
Daqui, Agora (2003) para performance ao vivo (2003/05) .
/ for live performance This Thing That We Have V-3 (Let Me Look At
. You One Last Time) (2003/05) CARLOS BUNGA
Train Boy To The Rescue By Nicola Robinson
ANTÓNIO LEAL (2003/05) Cut (2002)
El Bush The Crusaders And Their Surgical Shadow (2002)
Promised Land (2004) Master Plan (2003) Untitled (2002)
Levels (2003) This Thing That We Have V-1 (2003) Construction (2002)
Elite Incorporation Channel (2002) This Thing That We Have V-2 (Suspended .
Processo C#9 (2002) Breath) (2003)
Manspeech (2002) Ahooooo! (2001/03) CARLOS CARRILHO
. Everything For A Ferrari (2003)
You Are An Asshole (2002) Prélude (2008)
ANTÓNIO OLAIO The Tree Surgeon (2002) Ventríloquo (2007/08) vídeo-instalação / video
Love Story (2002) installation
Blaupunkt Blues (2007) Nothing Is Wrong (Klute) (2002) Sem Título (2006) vídeo-instalação / video
20 Years In A Plane (2006) Ich War Hier (2001/02) installation
The Phone In My Ear (2006) Roundabout (2000/01) A Sagração Da Primavera (2006)
Under The Stars (2006) A-R > 1 (2000/01) I Belong (2005/06)
Translating Johnny (2006) A-R > 2 (2000/01) Sem Título (2005) vídeo-instalação / video
Pictures Are Not Movies (2005) Aware 2001 (1999/00) installation
Telepathic Agriculture (2005) Deep Under The Skin Glasgow Trilogy .
I’m Invisible (2005) (1999/00)

p.260

videografia.indd 260 12/4/08 7:08 PM


CATARINA CAMPINO CLÁUDIA CRISTÓVÃO DANIEL BARROCA

The Weep Show (2005) Lěs’tər Skwâr (2008) Lento / Slow (2008)
Portuguese For Foreigners - Theatre For Skinflower (2005/06) Vazio #3 (2006)
Beginners (2003) 6 videos Curtains (2005/06) Artefacto #1 (2006)
Wer Hat Dich So Geschlagen? (2003) Fata Morgana (2005/06) Barulho #1 (2005)
Violet Violence (Make Me Up Before You Go- Elgar R. (2005/06) Barulho #2 (2005)
Go) (2002) Hugo O. (2005/06) Vazio #2 (2005)
EVERLASTing Love (From The Love Hurts Cláudia S. (2005/06) Vazio #1 (2004)
Series) (2001) Patrícia C. (2005/06) Verdun (2003)
Spanish Kiss (2001) Fredy V. (2005/06) Saurau (2003)
Un Altra Scala (2001) Place (2005/06) Vestígio (2002)
Private Dancer (1999) Libertango (2004) Desenhos-Video , #7, #9, #10, #13, #14, #15, #16,
Carps (1997) Corner (2003) #18, #22, #25, #26 (2001)
Clown El Diablo En El Ojo (2003) Inscrita (2000)
Him ‘n’ Sonia Between 20h And 08h (2003) .
Waterfall .
Who Wants To Live Forever? DANIEL BLAUFUKS
Narcisa CLAUDIA ULISSES
S/ Título The Daily Practice (2008)
. Copes (Essay) (2003/08) Now Remember (2008)
Ars Gratia Artis (2005/06) Theresienstadt (2007)
CECÍLIA COSTA Requiem - Influx #4 (2003) Cinema Motel (2006)
The Dogs Have Come Today (2002) Slightly Smaller Than Indiana (2006)
Novembro (2006) Bon Eke Mov / Freud’s Baby (2002/04) Traum (2006)
Le Pli (2003) Play Mobil Dancer (2001) Motel (2005)
. Utopia (1999) Mein Kampf (2005)
. A Perfect Day (2002/05)
CÉLIA DOMINGUES Endless End (2004)
CRISTINA MATEUS Combo (2000/04)
Saturday Afternoon (2007) Reversed Landscapes (2002)
From Burgess Park To Alves Redol Avenue Conta-Me Coisas (2007) Under Strange Skies (2002)
(2007) Queda (2005) Black > White (2000)
Sem Título (2006) Vai E Vem (2004) Life Is Not A Picnic (1998)
Sem Título (2002) No Meio (2004) projecção dupla / double .
. projection
O Meu Corpo Centrífugo (2003) Tripla DANIEL MALHÃO
CLARA GAMES projecção / triple projection
250 Volt (2003) P.150FPS (2005) 35 mm
Valintum (2008) O Meu Corpo Centrífugo 2 (2003) Metereologia (1999) 16mm
Vox (2008) video-performance Por Esse Andar Não Vais A Lado Nenhum .
Hunger (2007) (2000) vídeo-instalação / video installation
Ensaio Sobre a Norma (2007) vídeo-instalação Não Digas Nada (1998) vídeo-instalação / DAVID EXTEBERRIA
/ video installation video installation
Umbigo (2006) Evasão (1997) vídeo-instalação / video Push The Button (2008)
Zig Zag (2006) installation Urgull (2007)
Paranóia (2002/06) Grito (1997) Walking Around (2007)
Desencontro (2004) O Teu Corpo É O Meu Corpo (1996) vídeo- Gizuren (2007)
Everyday Someday (2004) instalação / video installation Arresto, com / with Vasco Braga Santos (2005)
Transformation (2004) Sim-Não (1996) vídeo-instalação / video Aizkolaris (2004/05)
Dantzarien (2004/05) dupla projecção / double
Pistas (2004) installation
projection
Life Goes On (2002) .
Pelotari (2004)
.
.

p.261

videografia.indd 261 12/4/08 7:08 PM


EDGAR MASSUL Desenestesia 2.0 (2005) (2008) 16 mm
Intraporia (2005) Gugg ‘N’ Tate (2008)
Tenho Um Segredo, Da Caparica (2008) Anosognosia (2005) Arabic Hare (2008)
Same Time Same Place (2008) Desta Vez Somos Nós, Lá Dentro (2005) Obama For President, com / with Benjamin
B7 (2007) Reality (2003) Crotty (2008)
. Cronos [Esquizo] (2002) Big Hug Preview (2007)16 mm
From Real To [Real]lity (2002) Olympia I (2006) 16 mm
EDGAR PÊRA . Olympia II (2006) 16 mm
Anarchist King (2005) 16 mm
Rio Turvo (2008) longa metragem ficção FILIPA CÉSAR .
Arquitectura De Peso (2007)
Impending Doom (2006) Le Passeur (2008) 16 mm, dupla projecção/ GRAÇA SARSFIELD
Movimentos Perpétuos – Cine-Tributo A Carlos double projection
Paredes (2006) Allee Der Kosmonoauten (2007) Super 16 mm 10’’06 (2008) vídeo-instalação / video
És A Nossa Fé (2004) Rapport (2007) installation
Guitarra Com Gente Lá Dentro (2003) Piso Térreo (2006) Deixai Falar As Árvores (2007)
A Janela (Maryalva Mix) (2001) F For Fake (2005) Instalação de 3000VHS e Dês(a)parecer (2005)
O Homem-Teatro (2001) vídeo / installation with 3000VHS and vídeo .
Oito Oito (2001) Shooting Star (2005)
25 De Abril Aventura Para A Demokracya Ringbahn (2005) HELENA ALMEIDA
(2000) La Sortie Do Cinéma (2005)
Who Is The Master Who Makes The Grass . Experiência Do Lugar II (2004)
Green? (1996) Estudo Para O Trabalho “Seduzir” (2002)
Manual De Evasão LX94 (1994) FRANCISCO QUEIRÓS Ouve-Me (1979)
SWK4 (1993) .
O Trabalho Liberta? (1993) Introduction To A Devout Life (2007)
A Cidade De Cassiano (1991) The Nature Of The Beast (2007) HUGO BRITO
. Peter Pan (2006)
If You Trap The Moment Before Its Ripe (2003) Night Movie (2006) mpeg vídeo para
FERNANDO FADIGAS Never Pain To Tell Thy Love (2003) computador
Eternity (2003) O Diabo De Aldeia Velha (2006) Telecine
And Now Back To Civilization (2005) Breeze (Brrreeding Ground) (2002) Quicktime
Barbarian, com / with Sandra Zuzarte (2003) The World Without You (2002) vídeo-instalação Os Dentes/ Teeth (2005)
Take Me To The Place Where I Belong (2002) / video installation Quake (2004/05)
SSD MIX (2002) Breeze (Breeding Ground) (2001) Spook (2004) dupla projecção/ double
Stockhausen Dream (2001) Down On The Ground (2001) projection
Sharing Cross Sharing (2001) “Video Edit How Could I Miss You? (2001) vídeo-instalação S&D (2003)
Remix” e concerto com/and concert with Rui / video installation Carros Na Relva (2003)
Valério I Feard The Fury Of My Wind (2001) Antoine Swims In The Grand Canal, Venice
Run Enter (2001) The Endurance (2001) (2002)
Vários Slows (2000) Instalação-Performance / The Forest (2000) Gulliver (2002)
Performance Installation Tiny Little Movie (2000) Frank O’ Hara (2000)
. . Armadillo (1999)
.
FERNANDO JOSÉ PEREIRA FRANCISCO TROPA
HUGO CANOILAS
Two Years In One Minute (2008) Gigante (2006) 16mm
Remote Control (2008) Caracol (2006) 16mm American Nails (2007)
Escape 2.0 (2008) . Fenda 1 E Fenda 2 (2006)
Frost [Escape] (2007) A Painting For My Neighbours (2005)
Tempo Suspenso (2007) GABRIEL ABRANTES Standing (2005)
Hope-Less [09’31’’ Of The Earth’s Rotation] Yellow Monochrome (2005)
(2007) Visionary Iraq, com / with Benjamin Crotty Palete (2005)

p.262

videografia.indd 262 12/4/08 7:08 PM


Yellow Piece (2005) Airstick (2005) The Story of Art III (Three Candys Of Felix-
Verde (2005) Equilibrium (2004) Gonzalez-Torres Inside Three Hiroharu Mori’s
Terra Siena (2005) Imprints (2004) Ballons (2008)
Welding A Cube (2005) Parasita Acumulador, com / with Carlos One Minute Of Art In The Past Tense, 744
. Zíngaro e/and Ludger Lamers (2004) Images Of The 52nd Venice Biennale -Think
Gesamtkunstbotwerk, com / with Teresa With The Senses / Feel With The Mind Art In
HUGO OLIM Simas, Pedro Carneiro e/and Leonel Moura The Present Tense (2007)
(2004) Projecto R (2006)
Shop Me (2002/08) Byte Mirror (2002) Tramsmuting Experience (2005)
Unsynth (2002/08) and2 com / with Su-Studio (2001) Av Estados Unidos Da América (2005)
Holiday (2002/08) 200 Años De Memoria RAM, com / with (2001) Alta LX (2005)
Interrupt (2008) Data Stimula, com / with Marko Brajovic (2001) Sic Transit Gloria Mundi (2004/05)
2 Link (2007) Dodo Open Your Wings (2001) O Inominável, com / with Rodrigo Pires, Luís
E Ela, Não Vem? (2007) . Boavida e Luís Filipe Santos (2000)
Periféricos (2006) .
Atlantis (2005) JOANA VASCONCELOS
Men Vs Machine (2005) JOÃO ONOFRE
Letargo (2005) Portugal Offashion (2008)
Min (2005) Hand-Made (2008) Untitled Version (I See A Darkness) (2007)
Il Dolce Fare Niente (2005) Euro-Visão (2005) vídeo-instalação / video Thomas Dekker An Interview (2006)
Calma Aparente (2005) installation Untitled (Masked Tap Dancer) (2005)
Drive Me (2004) Fui Às Compras (2002) vídeo-instalação / Making Of (2004)
Rolling Bags (2004) video installation Leap Into The Street (Boombox Travelling)
OnOff (2004) . (2004)
Y+B (2003) Catriona Shaw Sings Baldessari Sings Lewitt
Fish_Music (2002) JOÃO CARRILHO Re-Edit Like A Virgin Extended Version (2003)
. Pas D’action (2002)
Realce (2006) Believe (Levitation In The Studio) (2002)
INÊS AMADO Anónimo (2003) 35 mm Untitled (Vulture In The Studio) (2002)
À Margem (2001) 35mm Instrumental Version (2001)
Sra. Conceicao (2008) . Seeing Things Clearer (2000)
Rosinha (2008) Nothing Will Go Wrong (2000)
Molino & Bird (2008) JOÃO LOURO Innus In Girum Et Nunquam Igne Consumemur
Of A Place (2005) (2000)
Mean Time (2005) Lost In Art, Looking For Wiitgenstein, com / Casting (2000)
. with Luís Alves De Matos (2006) Untitled (1999)
The Book Of The Vampires (2001) Untitled (1998)
ISABEL RIBEIRO Applause (2001) Untitled (1998)
Killer’s Kiss (2001) Untitled (1998)
Rubor I (2005) The Kiss (2001) Untitled (We Will Never Be Boring) (1997)
Nervo (2003) L’Homme Blessé (2001) projecção dupla / .
. double projection
Read My Lips All Guilty, com / with João JOÃO PAULO FELICIANO
IVAN FRANCO Tabarra (1996)
The Flag (1992) Mimic Gimmick (2008)
Lively Dreams, com / with Lígia Teixeira (2008) . Kaleidoscopic Blues Machine (2007)
Piano Migration V, com / with Kathy Hinde No Sound Is Innocent (2006)
(2008) JOÃO NORA Fogo! (2006) projecção múltipla/ multiple
LED Fingers (2007/08) projections
Algum Dia Tinha De Ser A Sério, com / with The Story of Art I, A Silly Toy on Two E.H. There Is No Easy Way To Mars (2005) vídeo-
Lígia Teixeira (2006) Gombrich’s Books (2008) instalação / video installation
Senta-Te, com / with Teresa Simas e/and Pedro The Story of Art II (2008) vídeo-instalação / Newtron (2004) LED video panel
Carneiro (2005) video installation Flow Motion (2003)

p.263

videografia.indd 263 12/4/08 7:08 PM


Black & White & Cut & Paste (2000) JOÃO SEGURO Assembler (2001)
Travel Site (1994) Mute Control (2000)
Mind Your Own Bussiness (1991) Slick Spinning Skills (2006) .
. Dioptrique (2005)
90° (2005) JOÃO VINAGRE
JOÃO PEDRO LEONARDO On The Passage Of A Few People Through A
Brief Moment In Time (2005) A Última Ceia (2007)
Nothing Is Real (2007) When They Are Sleeping (2005) Toy Volt (2004)
As Time Goes By (2006) Nightline (2004) Redo. Undo. Drum Kit #4 (2002)
Contradiction (2005) Tender (2003/04) Darkromm (2002)
Sony Cybershoot (Memory Stick) (2005) . Floating Selection (2001)
The Message (2005) Box Therapy (3MB) (2000)
The Hair Of The Dog (2004) JOÃO SIMOES .
The Funeral Party (2004)
Escape (2004) Blank Black (2005) JORGE MOLDER
One Letter From Sol LeWitt (2004) Misplaced (100%) (2005)
Untitled (2003) On Display (2004) Vasistas (2005)
Untitled (Red) (2003) 2001 (10 GIUGNO-30 OTTOBRE) (2002) Linha Do Tempo (2000)
Clean (2003) During Rewind/Playback (2002/ongoing) .
. NTSC (2002/ongoing)
PAL (2001/ongoing) JORGE SANTOS
JOÃO PENALVA .
Quad Water Skylight (2008) vídeo-instalação /
O Rugir De Leões (2007) JOÃO TABARRA video installation
Light Beam (2007) Branches That Blow (2007)
Pavlina (2007) Sea (2008) Runnig Corner #1,2,3,4 (2007)
Entre As 2 E As 3 (2005) Tableau Vivant (2007) Raining Courtain (2007) vídeo-instalação /
Stop, Stand, Stay, No (2005) A Fenda (2007) video installation
O Sineiro (2005) Linha De Costa (2007) Skylight (2007) vídeo-instalação / video
O Rouxinol Branco (2005) Ballata Del Suicidio, Working Class Angels installation
Dokumentarfilm (2004) (Para Pasolini) (2007) O Navio (2005)
Hermitage Pier (2004) O Encantador De Serpentes (2007) Genérico Para Uma Tela De Cinema (2004)
Kapitän (2004) O Troféu (2007) Estore Projectado (2003) vídeo-instalação /
Violette Avéry (2001) Êxodo (2007) video installation
Kitsune (O Espírito Da Raposa) (2001) Tornado (2007) Now The Night Is Closing In (2003) vídeo-
R. - The Prize Song, Lake View, Man With Fire Atelier (2007) vídeo digital 2000 frames/seg. instalação / video installation
(2001) Moon Watcher’s Defeat (2007) vídeo digital, Film Noir # 1 (2002) vídeo-instalação / video
Mister (1999) 2000 frames/seg. installation
336 PEK (1998) The Keeper (2007) Film Noir # 2 (2002) vídeo-instalação / video
Wallenda (1997/98) Roda (2007) installation
. Frente/Verso (2007) Night Shadow (2001) vídeo-instalação / video
Mind The Gap (2007) installation
JOÃO POMBEIRO Please Don’t Go (2004) .
Pose/Maquillage/Pose I (2004)
Tonguewisters (2008) Pose/Maquillage/Pose II (2004) JOSÉ CARLOS TEIXEIRA
Lovesongs (2008) Protection (2003)
International Intrigue (2005) Eyes<>Eyes (Olhos Nos Olhos) (2003) Desvio E Consequência, Para Uma Nova (R)
Escaping The Landscape (2003) La Peur (2003) Evolução (2008) dupla projecção/double
Schizo (2002) Vigilante (2003) projection
Park (2002) Wispering Well (2002) Always Chasing | Always Displacing (2008)
Escritório, com / with Hugo Guerra (2001) Fatigue (2002) 3 monitores simultâneos / 3 simultaneous
Interview (1999) Poço Dos Murmúrios (2002) monitors
. Barricadas Inprovisées (2001) Essay On Unsheltered Bodies (2007/08)

p.264

videografia.indd 264 12/4/08 7:08 PM


Performance On Unsheltered Bodies Lacan’s Assumption (2003) REFLECTION-Portraits (2006) vídeo-
(2007/08) 3 monitores/3 monitors Drift, com / with John Baldessari e/and instalação / video installation
It’s Ok (United) #3 (2006) Lawrence Weiner (2003) MOUVEMENT-Portraits (2004/06) vídeo-
The Books Of Light & Schizophrenia (2005/06) Charm (2001) vídeo-instalação interactiva/ instalação / video installation
It’s Ok (United) #1 #2 #3, Three Steps To A (R) interactive video installation Senso (2005) vídeo-instalação para espaço
Evolution (2004/06) Close, com / with Atom Egoyan (2001) vídeo- cénico / video installation for scenic space
38 Minutes Of Anthropology (Strangers To instalação / video installation CHANT-Portraits (2004) vídeo tríptico
Ourselves) (2005) Doppelgänger (2001) vídeo-instalação / video instalação / triptic video installation
Alter Ego (Strangers To Ourselves) (2005) installation JBEL, 3 Planos Em Montagem Horizontal
It’s Ok (United) #2 (2005) Untitled (1999) Super 8, dupla projecção/ (2002) vídeo-instalação / video installation
23 Hours, com / with Lillian Fellmann (2005) double projection CCM - Centro Comercial Mouraria, com / with
It’s Ok (United) #1 (2004) Urban Corpo (1997) vídeo-instalação / video Moritz Elbert (2002) vídeo-instalação / video
Shipwreck | Naufrágio, com / with Sofia Ponte installation installation + slides
(2004) dupla projecção/double projection Untitled (BL 1) (1996) dupla projecção/ double 14 Movimentos Na Cidade (2002)
Take Me Home (2003) projection Sequência Para Um Estado De Graça (2000/01)
Territory Gaze (2003) dupla projecção / double Untitled (BL 2) (1996) dupla projecção/ double Super 8 / performance
projection projection Branco Sujo (1993) Super 8 para espaço cénico
História Para Ti Cada Vez Que Tiveres Medo Landscape (1980) / Super 8 for scenic space
(2001/02) Gnait (1979) vídeo-instalação / video .
Lacrimosa (2000) installation
. Helénica (1977) Super 8 destruído/destroyed LUÍS ALEGRE
Acordar (1976) Super 8
JOSÉ MAÇAS DE CARVALHO Cheio (1976) Super 8 destruído/destroyed Untitled (Gummy Bear Sparkling Like Hirst’s
Costas (1976) Super 8 destruído/destroyed Skull) (2008)
Botânico (2007) Cópias (1976) Super 8 Down By Flow (Micro Audio Waves) (2007)
100 Most (Thanks To Forbes) (2007) Faces (1976) Super 8 Drops Silver (Mint Placebo) (2007)
Video Killed The Painting Stars #1 - #9 (2007) Sombra (1976) Super 8 Drops Red (Snow Placebo) (2007)
Iconofilia #1 - #2 (2007) 1,2,3 (1975) Super 8 One Artist Total Equilibrium (2007)
Images Are The Words Of The Illiterate (2006) TV (1975) Super 8 Bad Mirror (The Vicious Five) (2006)
03/25 (2005) Media, com / with Fernando Calhau (1975) Service #1 (2005)
Untitled (Einstein) (2005) Super 8 e projecções de slides/ and slide Nike Airless – Pre-Shotted Garment For
Hunting Me (2005) projections Underground Travels (2005)
Never Tell A Secret (2004/05) Pernas (1975) Super 8 Unfold (2004)
To President (Drinking Version) (2004/05) Santa Barbara (1973) Super 8 destruído/ Untitled #1; #2; #3 After Nauman, After
We Got Him (2004) destroyed Duchamp, Hand-Drawn Animated Film (2002)
Chewing Me / Mastigo-Me (2004) Ema (1972) Super 8 destruído/destroyed Empty Hard Work (2002)
Aujourd´Hui Maman Est Morte (2003) Porto Covo (1971) Super 8 destruído/destroyed Everlasting (Orange, Blue, Green, Black) (2002)
Striptease As Textuality (2001) Hotel D’Angleterre (1969) Super 8 destruído/ .
. destroyed
Couch (1968) Super 8 destruído/destroyed LUÍS FILGUEIRAS
JULIÃO SARMENTO Maio 68 (1968) Super 8 destruído/destroyed
Happy Birthday (1968) Super 8 destruído/ Ego (2006)
Jolie Valse (2007) destroyed Blue Time (2005) vídeo-instalação / video
Voyeur (2007) O Pintor E O Modelo (1968) Super 8 destruído/ installation
Toile (2006) destroyed Luís Faz De Camões Portugal (2005)
Star (2005) vídeo-instalação / video Graça De Sua Graça (1967) Super 8 destruído/ Conceptual Love (2003)
installation destroyed To Wear Away (2003) vídeo-instalação / video
Ghost (2004) vídeo-instalação / video . installation
installation Untitled (2002)
Ghosts (2004) vídeo-instalação / video LUCIANA FINA .
installation
Parasite (2003) VUE-Portraits (2006) vídeo-instalação / video
Dirty Diana (2003) installation

p.265

videografia.indd 265 12/4/08 7:08 PM


MANUEL VALENTE ALVES Running, Walking And Driving (2005/06) simultâneas / 8 simultaneous projections
Driving, Running, Walking And Looking Uniforme (2004)
Aurora (2007) 4 Projecçõs/4 projections (2005/06) Andar Na Linha (2003)
Unter Den Linden (2007) 2 projections The Roof Door (2005/06) Ida E Volta (2003)
Two Golden Eagles (2007) Mini Landscape#1 (2005) Tríptico Obreiro (2003)
Gifts Endowed With A Mind (2007) A Horta (2002) .
Ilha Branca (2007) .
Pennsylvania (2006) MIGUEL LEAL
Loop (2005) MARTA MOREIRA
Andreas (2003) Saturno (Spleen) (2007)
Lisbon Body (2002) Untitled#1 (2005) Luz Estranha (Ibn Qasî) (2007)
Just Reality (2002) Sem Título (Trança) (2003) Merry-Go-Round (Projecto Para Um Vídeo)
Lindenhotel (2001) Sem Título (Polvo) (2002) (2006)
Man Without Qualities (2000) Sem Título (2002) vídeo-instalação / video 10 Mustafás (Palco) (2003)
Hotel Europa (1998) installation 10 Mustafás Dentro De Um Círculo (2003)
. Sem Título (Danaide) (2001) Phantomatic (Ilha) (2003)
. Reverie (Authentique Et Automatique) (2003)
MARGARIDA PAIVA Pulsar E Pulsar Invertido (1998) projecção
MARTINHA MAIA dupla/double projection
Fragments From An Unknown Woman (2008) Give Him The Meat, Luther! (1998)
Untitled Stories (2007) Rock Barroco (2007) Bird’s Eye (1996)
Nightfall (2006) Saia Vermelha (2005) .
Habit (2005) Mancha (2005)
House Of Stairs (2004) Quarto Com Vista Sobre Quarto (2002) MIGUEL PALMA
No Subject (2002) Pele II (2000)
. . Telescópio (2005) vídeo-instalação / video
installation
MARIA LUSITANO MIGUELANGELO VEIGA Pintura Sem Sentido (2005)
Projecto Aríete (2005)
Moving Away From Home (2008) 1.25 Contact Frame (2007) A Arte É Uma Verdade (2005)
Living History (2007) The Man With The Hood / O Homem Do Capuz Ultramar (2004)
Sopa De Letras (2007) (2007) Super 8 Silkcut, Fontana, Karman By Palma (2004)
Mulher Moderna (2005) Landscape (2005) vídeo-instalação / video installation
Existir (2005) Landscape/Paisagens Industriais-Doca (2003) Travelling With Pets (2003) Super 8
O Homem Com Excesso De Memória (2005) Landscape/Paisagens Industriais-Escritório Polaroid (2003)
A Linha Abstracta Do Olhar/Ponto De (2003) Accident Motion Pictures (2003) vídeo-
Localização Exacta De Uma Cidade. Lisboa Landscape/Paisagens Industriais-Siderurgia instalação / video installation
(2004) Nacional (2003) Contrasta Salva De Prata (2003) Super8
The Gardner Who Had No Projects (2003) There’s No Place Like HomeVideo (2002) Património (2002)
O Retratista Silencioso (2003) PrisVídeo (2002) Lisboa-Roterdão (2001)
Nostalgia DVD (2002) . Festival Aéreo (2001) vídeo-instalação / video
Bidonville (2002) installation
The House Of Lilac (2001) MIGUEL CLARA VASCONCELOS Sem Título (2000)
Florinda E Artur, Uma História De Amor (2001) .
. Mozart (2007)
1 Minuto 1 Segundo, com / with com Aya MIGUEL SOARES
MARIANA VIEGAS Koretzky (2005/06)
Pedreira nº1, 2, 3, 4, 5 e 6 (2005) vídeo- Liine HD (2008)
Tiergarten (2008) instalação / video installation Data Dust (2007)
Migração (2006) Room (2004) Space Bass (2007)
Mini Landscape#2 (2005/06) Against (2004) vídeo-instalação / video Untitled (Playing With Gould Playing Bach)
The Man In The Center (2005/06) installation (2007)
The Meeting (2005/06) Paisagens Interiores (2004) 8 projecções Jumping Nauman (2007)

p.266

videografia.indd 266 12/4/08 7:08 PM


Liine (2007) Correspondence, 3. Olbers’ Paradox, 4. Eino NUNO ALEXANDRE FERREIRA
Timetable (2006) vídeo-instalação / video Kaila, 5. Arrow Of Time (2006-07) Super 8 e/
installation and video Ecstasy (2005)
Isom Migso (2006) 38 Instantes Em Linha Recta (2006) vídeo- Trip (2005)
Slok Migso (2006) instalação / video installation Partner (Sometimes I Feel Like I Don’t Have)
Cergal Migso (2006) . (2004)
When32 Migso (2006) A Luta (Continua...) (2004)
Prelinger - The Home Electrical (1915) (2006) MÓNICA DE MIRANDA Conan (2004) video-performance
Prelinger - Let Yourself Go (1940) (2006) Brevemente (2003) video-performance
Prelinger - Operation Crossroads (1946) Tuning (2008) vídeo-instalação / video Tournée (Ici Personne Ne Me Connais, Mais
(2006) installation Dans Mon Pays Je Suis Super...) (2002)
Prelinger - The Power To Serve (1957) (2006) Fado Vadio (2008) vídeo-instalação / video video-performance
707 Migso (2006) installation Tournée (Walking Down The Main Street
Place In Time (2005) Animação 3D / 3D Paradise Channel (2007) video still Looking For Someone That Could’t Recognize
Animation Biting Nations (2006) video still Me) (2002) video-performance
H2O (2004) Animação 3D / 3D Animation Changing Skins (2005) video still Tournée (Unplugged At France3) (2002) video-
Time Zones (2003) Animação 3D / 3D Remain To Stay (2001) video performance performance
Animation Wedding Portraits – Remain To Stay...For All Os Hipólitos (2002) projecção dupla / double
Looking For The Origin Of The Beep (2003) Ever (2001) video still projection
Sewer Migso (2003) . What You Want Is What You Get (Saturday
Sparky (2002) Animação 3D / 3D Animation Night) (2001) video-performance
SpaceJunk Beta 1.0 (2001) Animação 3D / 3D NOÉ SENDAS What You Want Is What You Get (Strike The
Animation Pose) (2001) video-performance
Play/Pause, com / with Ruy Otero (2001) One Man Run (2007) What You Want Is What You Get (Shoot Me)
Animação 3D / 3D Animation Dead Weight (2007) (2001) video-performance e instalação / and
GT (2001) Animação 3D / 3D Animation Public Domain (2007) installation
Ali-En-Counter (2001) The Lodger (2006) What You Want Is What You Get (Treasure),
Expecting To Fly (1999/01) Stop Over (2005) (2000) video-performance
Untitled (Fire) (1999/01) Take Off. (2005) What You Want Is What You Get (Bride) (2000)
Archibunk3r Associates (2000) Animação 3D / Landing (2005) video-performance
3D Animation Rolling (2005) Hi - Fi / Crying Game (1998) video–
Time For Space (2000) Animação 3D / 3D Backbone (2005) performance e instalação/ and installation
Animation Ophelia (2003) .
Y2K (1999) Animação 3D / 3D Animation Lady Macbeth (2003)
Untitled (Two) (1999) V.O.I.D. [Video-Objects-Installation-Drawings] NUNO CERA
X-City (1998) Animação 3D / 3D Animation (2002)
Barney Online (1998) U-Turn (Blue) (2001) Eine Situation – Teil II (2007)
Barney Online - Slipgate Remix (1998) Pursuit, Left Running (2000) Untitled (Moon) (2007)
Your Mission Is A Failure (ICTM97 Edit) (1997) Claudia (2000) vídeo-instalação / video Der Traum (2007)
vídeo-instalação / video installation installation Unite D’Habitation (2006)
Drink’N’Drive (Bebiguia) (1997) vídeo- Pursuit & Despair (1999) Iris (With Tropicamide) (2006)
instalação / video installation Though Thought, Through Throat (1999) vídeo- Ultra-Ruhr (2006) dupla projecção / double
Your Mission Is A Failure (Mechwarrior II) instalação / video installation projection
(1996) vídeo-instalação / video installation Impulses & Hesitations (1997/98) vídeo- Untitled (The Factory) (2006)
Copyright Law (1994) instalação / video installation The Lost Soul (2006)
Train (1993) Wanderer (Monologue) (1997) vídeo-instalação The Irbene Complex (2005)
. / video installation Untitled (Sun) (2005)
City Thoughts (1996/97) vídeo-instalação / The Prora Complex (2005)
MÓNICA GOMES video installation Dark Forces (2004) Super 8
. Untitled (Viseu) (2004) Super 8, dupla
Event (2008) projecção / double projection
Mise-En-Scène For The Image (2008) Pure Light (2003) Super 8
5 Pieces Of Metaphysics: 1. Enlightenment, 2. Untitled (Love) (2003) Super 8

p.267

videografia.indd 267 12/4/08 7:08 PM


NYC (2003) Super 8 Purnelle) (2000) série de vídeos para CD-ROM Day
Untitled (Snow) (2003) Super 8 interactivo / series of videos for interactive Old Snow
Breaking Point (2002) Super 8, dupla projecção CD-ROM Quinta Dos Ingleses
/ double projection Time Dance (1999) Balloon View - Balloon Launch - Airplane
Untitled (Sand) (2002) Super 8 O 3º Anticristo (1998) Landing - Feet Flying - Interview
Fourteen Tries To Capture One Iris Movement Pedrinha (1997) Fidel
(2002) Super 8 Berlin Diferenças (1996) Giltenis Baska
Berlin (2002) Super 8 Energia Temporal (1996) .
. Get Outa Here (1995)
. NUNO SOUSA
NUNO MAYA
NUNO PEDROSA Paredes Falsas (2008) vídeo-instalação / video
Bandeira Humana, com / with Carole Purnelle installation
(2008) vídeo-instalação / video installation Horizontais (2007) Postcards From Algarve - Para Inglês Ver
You And Me, com / with Carole Purnelle (2007) 7 Artistas (2004) (2008)
vídeo-instalação interactiva/ interactive video Nós Outros Românticos (2003) Transvasamento (2007)
installation Apocalypse Mañana (2002) Life Size Channel (2007)
Age Of Hands, com / with Carole Purnelle Número, Lost In Music, Axis Of Good, Assírio I’d Love To Turn You On (2006)
(2007) vídeo-instalação interactiva/ (2002) Direcção Inversa (2006)
interactive video installation . Compartimento Trancado (2004) vídeo-
World Consequences Of Human Bacteria, com instalação / video installation
/ with Carole Purnelle (2007) NUNO RAMALHO Innerself (2002)
Rossio - 1 View, 6 Hearings (2007) vídeo- .
instalação interactiva/ interactive video Um Dia (2006)
installation Sem Título (2003) OLGA RORIZ
Fotografias Em Movimento (2007) vídeo- Procedimento, com / with Renato Ferrão
instalação / video installation (série de 7 (2005) A Sesta (2007)
vídeos) Variável, com / with Renato Ferrão (2005) Felicitações Madame (2006)
Perpétuos Movimentos Efémeros (2006) série . .
de 5 v
Perruche, 24€ Le Couple – Videoarte (2006) NUNO RIBEIRO PATRÍCIA PORTELA
Cais Do Sodré Metro Station (2006)
Sleeping (2005) série de 7 vídeos/series of 7 First Tuesday Of Every Month Tribute To Moretti (2007)
videos La Mercedes Con Sotaque Flatland III (2006) várias projecções / several
As Criaturas, com / with Carole Purnelle (2005) Grãound projections
série de 3 vídeos /series of 3 videos Bairro Vitan Odília (2006)
Paço Do Duque, com / with Carole Purnelle Covende Em Paraduça_3DTV Flatland II (2005)
(2005) Hãn Flatland I (2004)
Shadows (2004) vídeo-instalação / video Monk Wasteband (2003) projecção dupla/double
installation Parakeet And Other Titles projection
Extracted Shadows (2004) série de 3 vídeos / Ró Kamaeleon (2001)
series of 3 videos Aos Poucos/Slowly Ofélia (2001)
Shadows In Depth (2004) vídeo-instalação / Meanwhile & Furthermore; Faces (2001)
video installation New Deita: Sound Log #1 + TicTac Hospital .
Pinturas De Luz: A Criação Do Mundo (2004) (Live)
vídeo-instalação / video installation Else PAULA ROUSH
Pedras Vivas (2003) vídeo-instalação / video Sound log #1
installation Barbalake Soundtrack For A CCTV (2008)
Always Under Surveillance (2002) Space Between Characters Browser Landscapes (2007)
Self Portdate (2002) Unfinished Projects Agencia Nenhur Agency (2005)
Antes De A Cor Ter Forma (2001) Hitchdance BAA Mob (2005)
A Escala Do Tempo (2000) Elevator The Art Strike 1990-1993 (2004)
Pessoa: Palavras-Imagens (De Carole Forces Of Physics Has The Strike Already Started? MSDM: The

p.268

videografia.indd 268 12/4/08 7:08 PM


Boycott The Strike Archive: A Trilogy: B+B PEDRO BARATEIRO Falar Para A Parede (2008)
Boycott Biennale (2003) Museu De Guerra (2007/08)
Hunger Strike Without Demands- We Do Aerial Berlin (2008) Multidão (2007/08)
Appeal But We Do Not Demand (2003) Poema De Mário Cesariny (2008) O Altar De Pergamon (2007/08)
Work_Shift: Eastopia (2003) MANIF (2008) Toolgate (2005/08)
Genetic Silence (2001) Projectar (2008) Tempestade (2005/08)
. Texto Impossível (2008) Around Bristol (2005/08)
Ama Como A Estrada Começa: Mário Cesariny Art + Power (2005/08)
PAULO BRIGHENTI (2008) Concert, November 2005 (2005/08)
Morro (2008) Magic Makers (2005/08)
Is This Desire? (2008) Cair Sem Fim (2008) Excertos De Parsifal De R. Wagner (1999/08)
Two Fingers (2007) Ervas, Cabelo, Desenho (2008) Eu (1998/08)
Sem Título (1996) O Desenho Não Tem Corpo (2008) This Is Not My Imagination (1998/08)
. Edifício-Papel (2008) Falta-Me Espaço (2007)
16mm In Video (2008) Encontro (2007)
PAULO MENDES Abacateiro – O Passo Da Floresta: E. Jünger Fogo de Artifício (2007)
(2008) Objecto Desconhecido (2007)
S De Saudade O Passado E O Presente (2008) Destruir A Escrita: J. Derrida (2008) Desenhar (2007)
Who’s Afraid Of Red, Yellow Ande Blue, The Lugar Sem Pele – Alexandria (2008) A Pedra Silenciosa (2007)
Cinematic Experience (2007) Balcony Sound (2008) Um Homem Sozinho (2007)
Abandonado Tráfico / Tráfego Entre Imagens Casa do Polvo – Sinai (2008) O Homem-Escultura (2007)
(2006) Ruinas De Um Auditório (2008) Things In The Magazine (2007)
Performance Anxiety (2006) Léger Mural – Cairo (2008) Tree Reflection (2007)
Travelling (2006) Ontem À Noite: M. Duras (2008) Viaggio In Italia – Palermo (2007)
Conversation Piece: Community And Conversation (2008) Picture (2007)
Communication (2006) Casa Brecht – Berlin (2008) Escultura Esquecida – Zamalek (2007)
How Green Was My Valley (2005) Cinema (2008) Antena (2007)
I’ll Be Your Mirror (Occident / Orient) (2005) Anarquia (2008) Calder At Pompidou (2007)
The Life And Death Of The Artist Van Gogh + Congo Embassy In Paris (2008) Olhar (2007)
The Life And Death Of The Artist Andy Warhol Many Pleasures – Kaija Saariaho (2008) Not For Sale – Dahab (2007)
(2005) Hotel (2008) Retrato De Brancusi (2007)
Remote (2005) Janela (2008) Cloud Eclipse (2007)
The Life And Death Of The Artist Van Gogh, Notes For An Exhibition (2008) A Local Scene (2007)
137,532 Frames Van Gogh By Pilat; 123,946 Luiza (2008) Aprender De Cor (2007)
Frames By Vincet Minneli; 4,722 Frames Van Ritual (2008) Sindicato (2007)
Gogh By Kurosawa (2005) Imagem (2008) Psicogeografia (2007)
UNDERSOUND (Revisão De “Os Verdes Anos”
Montanha Mágica (2008) Desenhar Em Voz Alta (2007)
De Carlos Paredes E Paulo Rocha) (2004)
Bildung (2008) Composição (2007) 16mm transferidos para
Deadpan - The Classic Chair + The Forgotten
O Caracol (2008) DVCam, vídeo-instalação / 16mm transfered to
Mask (2003)
Prédio De Papel – Nova Iorque (2008) DVCam, video installation
My Diary. An Artist Is An Artist, Of Course! My
Monumento Vermelho Lento (2008) Clarinete (2006)
Diary. Playing In The Forest. (2002)
Escavação Arqueológica (2008) Pensar Em Voz Alta (2006)
Kisser (1995)
Shadow Sculpture (2008) Travelogue (2006) 16mm transferidos para
.
Poesia Lírica (2008) DVCam, vídeo-instalação / 16mm transfered to
Underground Aesthetics (2008) DVCam, video installation
PAULO ROMÃO BRÁS
Street Light (2008) Identidade Em Construção (2006)
Tapete Persa (2008) Self (2001/02)
Sem Título (Objecto: Simulacro) (2007)
Teoria Da Cor – Verde: Líbia (2008) Reheasal For Self (2001)
Empty Dialetics (2006)
Teoria Da Cor – Vermelho: Chavez (2008) Cinco Exercícios Sobre Pintura (1998/99)
Sink Into Luxurious Inertia (2006)
Teoria Da Cor – Azul: Capacetes Azuis (2008) Hotel (1998)
Sombra (2006)
Dor De Costas (2008) .
Cama (2004)
Fan (2008)
ET Un Sourire (2004)
Vídeo-Desenho: Amachucar O Papel (2008)
.

p.269

videografia.indd 269 12/4/08 7:08 PM


PEDRO CABRAL SANTO Thank You (2006) Sem Título (Movimento Ascendente) (2007)
Drum Kit From Hell (2005) .
Come In And Brake My Heart (The Icecream Red Drawing (2005)
From Space) (2005/06) Bloody Chord (2005) PEDRO MAIA
Violent Colors (Hommage To Allen Ginsberg) Memories #1 (2004)
(2004/05) Meliss (2004) vídeo-instalação / video Are We Monsters? (em produção) (2009)
The Superabbit (Your Music, Your Moments) installation Arise (Zona) (em produção) (2009)
(2002/03) Black Heart (2004) vídeo-instalação / video Super 8 Series #3 Memory (2007)
Take Me To The Place Where I Belong (2002) installation Super 8 Series #2 (2006)
The King Is Dead (2002) PgUp/PgDn (2003) Pocket Shorts – Light (2006)
Open Your Eyes (Hommage To John Carpenter) Delicatessen (2003) vídeo-instalação / video Super 8 Series #1 (2006)
(2002) installation Abstract#1 (2003)
Even A Super Hero Needs A Place To Live, To Conversation Piece (Lost Poem) (2002) .
Talk About His Work And A Life To Live (2001) La Mano Dell’Ambasciatrice (2002)
Surrounded By Colours And Deadly X-Rays Or Encore! (Suite) (2002) vídeo-instalação / video PEDRO NEVES MARQUES
Coloured Deadly Embrace (2000) installation
Neon Heart / Coração De Néon (1999) Contract Series (1999/02) vídeo-instalações/ Costa Atlântica Portuguesa (Caminha-Viana
Peppersmile (Just Another Big Mouth) (1998) video installations Do Castelo Ao Cabo De Sagres) (2007) 6 videos
Exit (“For You Guys”), com / with Ruy Otero La Mort Du Loup (2001) Aos Urais (2007)
(1998) False Opening (2000) vídeo-instalação / video Tentativa De: Os Mergulhadores Do Reno -
Hitattack (1998) installation Basileia; Agosto 2007 (2007)
Body Language (1998) Aviso (Contratransferência) (1999) Pontes De Basileia (Mittlerebrucke;
. Transference Of Guilt I (1999) Wettsteinbrucke; Johanniterbrucke) (2007)
Transference Of Guilt II (1999) .
PEDRO COSTA Nu Descendant Un Escalier Nº4 (1999)
Myriad Archetipes Of Reification (1998/99) PEDRO PAIXÃO
Tarrafal ( 2007) 35mm vídeo-instalação / video installation
The Rabbit Hunters (2007) 35mm Seeing Is Not As Simple As Looking (1998) Pier Paolo Pasolini, com / with François Bucher
Juventude Em Marcha (2006 ) 35mm Corner Of Bacci (For Felix And Ross) (1998) (2001/07)
Casal Da Boba (2005) vídeo-instalação / video vídeo-instalação / video installation Conversa Com Rui Moreira Ante Kudia (2003)
installation Kerze (1983- ) (1997) Ar- Estudos De Desenho (2003)
Minino Macho, Minino Fêmea (2005) vídeo- . Uma Mulher Doce (2003)
instalação / video installation Sopralluoghi A Roma Per Il San Paolo Secondo
Benfica, Colina Do Sol E Pontinha ( 2005) PEDRO GIL Flieg! (1999)
vídeo-instalação / video installation Desenho No Desenho De Brueghel (1997) video
Fontaínhas (2005) vídeo-instalação / video Mulheres Sobre A Pornografia (2006/07) e/and 16mm
installation Paisagens Sonoras (2005/07) Tomland (1996)
Ne Change Rien (2005) 35mm 8 Mulheres - Sobre Comer, Cheirar, Agricultura Desenho No Desenho De Dürer (1996)
Où Votre Sourire Enfoui? (2001) 35mm (2006) SYNCTHINKSINK - Desenho No Desenho
6 Bagatelas (2001) 35 mm Avanca After Hours (2006) De Nauman (1996) vídeo-instalação / video
No Quarto Da Vanda (2000) 35mm Avanca X (2006) installation
Ossos (1997) 35 mm If You Had A Second Chance 2 (2005) Canto Com Os Olhos Do Outro Lado (1996)
Casa De Lava (1994) 35mm 30 Segundos (2004) À Espera Do Que Penso (1995)
O Sangue(1989) 35mm . .
.
PEDRO HENRIQUES PEDRO SENA NUNES
PEDRO DINIZ REIS
The Quiet Messenger (2008) vídeo-instalação Aparição (2008)
Breaking The Beat (2007/08) / video installation Eficiência (2007)
GR 352 Series (2007) vídeo-instalações/video Sem Título (Fumo Branco) (2008) Da Pele À Pedra (2005)
installations Sem Título (Chuva) (2008) instalação Margens Com Coração E Alguma Razão (2005)
Alphabet Series (2005/07) vídeo-instalações/ com dupla projecção / double projection 1 Linha Vertical E 2 Mãos (2004)
video installations installation A Voz De Uma Imagem (2004)

p.270

videografia.indd 270 12/4/08 7:08 PM


Morte Do Cinema (2003) 35mm, Super8, DV O Compasso (2008) (Regina Guimarães e/and Marginalia II (1997/98) (Regina Guimarães e/
Burdião (2003) Saguenail) and Saguenail)
Cacilheiros-Alerta (2003) 35mm Pas Perdus (2008) (Saguenail) Marginalia III (1997/98) (Regina Guimarães e/
Sarva Marigalam (2003) vídeo-dança/video Moiras (2008) (Regina Guimarães e Saguenail) and Saguenail)
dance Cinco Retratos, (Luísa, Renzo, Ana, Carlos, Marginalia IV (1997/98) (Regina Guimarães e/
Índios Meia Praia (2003) Esmeralda, Artur) com / with Amarante and Saguenail)
Memórias (2003) Abramovici e / and Tiago Afonso (2006/08) Europa Parte Nenhuma (1997) (Regina
2Lux (2003) produção do PREC Guimarães)
2Lux Carlos Paredes (2003) Antónia (2007) (Regina Guimarães e/and O Rapto Da Europa (1996) (Regina Guimarães)
2 Menface (2002) Saguenail) Par Cœur (1996) (Regina Guimarães) vídeo-
Palavras Sem Rosto (2002) Tronco & Nú (2007) (Regina Guimarães) instalação / video installation
Fragmentos Do Esquecimento (2001) Mau Dia (2006) (Saguenail) Ma’s Sin (1996) (Saguenail) 35mm
Segredos S8 (2001) Super 8 Terra De Cegos (2005) som, lm (Portugal) O Sono Da Europa (1995) (Regina Guimarães)
Homens Suspensos (2001) Super 8 (Regina Guimarães e/and Saguenail) LM (1995) (Regina Guimarães e Saguenail)
Tudo Acontece Quando Se Dança (2000) Flores Magras (2005) (Regina Guimarães e/and Uma Visita (1994) (Regina Guimarães,
25 Do 4 Em 99 (1999) Saguenail) Saguenail e/and Ângelo de Sousa)
Entraste No Jogo, Tens Que Jogar Assim Na Olho Da Rua (2005) (Regina Guimarães e/and Antes Da Paixão (1993) (Regina Guimarães
Terra Como No Céu (1999) Saguenail) e/and Saguenail) vídeo-instalação / video
Devaneios Flutuantes – Carlos Paredes (1998) Mourir Beaucoup (Entre Nova Iorque E Cabul) installation
Prisão Aprazível (1997) (2004) (Saguenail) Desordens (1992) (Regina Guimarães)
Fragments Between Time And Angels (1997) Felicidade Sim (2004) (Regina Guimarães e/ Veneris (1992) (Regina Guimarães)
Margens (1995) 16mm, betacam and Saguenail) Pedra De Canto II (1991) (Regina Guimarães)
Eléctricos (1994) 16 mm O Nosso Caso – Livro IV: O Bezerro De Ouro Múmia (1991) (Regina Guimarães)
Nunca Mais Te Livras De Mim(1992) 16mm (2003) (Regina Guimarães e/and Saguenail) O Mês De Acção De Graças (1991) (Regina
. Cadernos (2003) (Regina Guimarães) Guimarães)
A Imitação (2003) (Saguenail) Casa-Mãe, Natureza Morta (1990) (Regina
PEDRO TUDELA O Nosso Caso – Livro V: O Massacre Dos Guimarães)
Inocentes (2003) (Regina Guimarães e/and Pedra De Canto I (1990) (Regina Guimarães)
Untitled –Sobre [Over] Series (2004) Saguenail) Roda (1990) (Regina Guimarães)
Pt12072001rj (2001) O Nosso Caso – Livro VI: Carne (2003) (Regina Who’s Who (1988) (Regina Guimarães)
Frágil (2001) Guimarães e/and Saguenail) As Visões Da Santa (1989) (Regina Guimarães)
Target (1999) Presente (2003) (R. Guimarães) Fora De Campo (1988) (Saguenail) 35mm
Rastos (1997) O Nosso Caso – Livro II: A Terra Prometida Amour En Latin (1987) (Saguenail) 35mm
Phase 3 Eye Can See (1996) (2002) (Regina Guimarães e/and Saguenail) Mourir Un Peu (1981/85) (Saguenail) 35mm
D’Heart Side (1994) O Nosso Caso – Livro III: Jonas (2002) (Regina La Femme Du Prisonnier (1981) (Saguenail)
. Guimarães e/and Saguenail) 35mm
Frente E Traseiras (2002) (Regina Guimarães) Mudas Mudanças (1980) (Saguenail) 35mm
PEDRO VALDEZ CARDOSO O Nosso Caso – Livro I: Génese (2001) (Regina .
Guimarães e/and Saguenail)
The Eraser (2005) Dentro (2001) (Regina Guimarães e/and RICARDO JACINTO
Be A Man (2005) Saguenail)
A Partir De Amanhã (2003) Ah Mas É (2001) (Regina Guimarães) Les Voisins (2006)
Circuito Fechado (2002) Fins Do Mundo (2001) (Regina Guimarães) Labirintite Manifesta (2006)
Jogo Duplo (2002) Antes De Amanhã (2000/01) (Saguenail) Cânone E Contrafuga (1999)
School Days (2002) À Mesa (2000) (Regina Guimarães) vídeo- .
. instalação / video installation
A & B (2000) (Regina Guimarães) RITA SOBRAL CAMPOS
REGINA GUIMARÃES E SAGUENAIL
Pós (2000) (Regina Guimarães e/and
Saguenail) The Archivist (2006)
Um Retrato (Sami), com / with Tiago Afonso Aos Papéis (1998) (Saguenail) Riot (2006)
(2008) produção do PREC Os Meus Mortos (1998) (Saguenail) The Architype (2005)
2XOliveira (2008) (Regina Guimarães e/and Marginalia I (1997/98) (Regina Guimarães e/ Nª5 (2001) Super 8
Amarante Abramovici) and Saguenail) .

p.271

videografia.indd 271 12/4/08 7:08 PM


RODRIGO OLIVEIRA Studio Contents (2005) RUI VALÉRIO
The Mirror Suitcase Man (2004) Super 8
Rebuilding Swarm Houses, com / with Maria Left (L)Overs (2004) Imaginary Landscape (2006)
Teresa Silva (2008) Quadrifoglio (2001/02) 4 vídeos Practice Makes Perfect (2006)
Rescaldo (2005) Casting Thoughts (2000) Historia De La Musica Rock (2003)
Mau Tempo No Canal (2004) vídeo-instalação / Ten Years Looking Forward To See You RGB Colour Chart (2003)
video installation (1989/99) dupla projecção/double projection Catch!, com / with Tone Scientists (2001)
. . One Chord (2001) 3 projecções/3 projections
.
RODRIGO VILHENA RUI MOURÃO
RUI VIANA
Solaris (2004/07) Looking For Some Small Marks (2008) dupla
Condição Humana (2002/05) projecção/double projection Joyce’s Pool (-) video-performance de/of
Ecce Homo (2001) Luís E António (2008) Teresa Prima
Cristal (2000) Transição (2007/08) 40cns, com / with Tiago Jorge (2005)
Máscara (2000) Reflexos (2007) Caderno Negro (2003) vídeo-instalação / video
Amanhã (2000) Tróia (2007) installation
Ambiente (1999) Acesso Condicionado (2007) vídeo-instalação / Mapas Situacionistas (2002) vídeo-instalação
Filho De Deus (1999) video installation para peça de João Galante e Teresa Prima/
Metamorfose (1999) Behind The Door (2007) vídeo-instalação / video installation for João Galante and Teresa
Corpo (1999) video installation Prima work
Bubble (1999) Quando Me Lembro Que Há Ali Outra Coisa, .
Untitled (1999) Quando Me Calo (2007)
Untitled I (1998) Fulguração (2006/07) vídeo-instalação com 10 RUY OTERO
Untitled II (1998) monitors/video installation with 10 monitors
Untitled III (1998) No Dia Em Que Um Homem Morreu (2006) Estranha Forma De Vida (2007)
Paisagem II (1997) Capitular (2006) vídeo-instalação / video The Killer Of Himself (2007)
Arquipélago (1997) installation Demo (2006)
Ilha (1997) Sem Título (2005) Sleep (2004)
Tele-Realidade (1996) . Space Dream (2004)
A Crise Da Realidade (1991/96) Punchline (Piloto Para Televisão) (2004)
Biblioteca (1995) RUI TOSCANO Subvertising (2003)
The Missing Link: 2º Parte (1994) Also Shinning (2002)
The Missing Link: 1º Parte (1993) To The Mountain Top (2004) House Of Games (In Polaroid) (2002)
Work In Progress (1993) Lisbon Calling (2004) Running Away (In Polaroid) (2002)
. Small Sprawl (2003) vídeo-instalação / video 3 Irmãos (2001)
installation Psycho Killer (2000)
RUBEN VERDADEIRO Faial (2002) Recording Wilder (In Mainstream) (1999)
Cloudland (2002) Freaks (In Mainstream) (1999)
Blue Motion Video Series - Feedback I (2006) Rio 9 Mai 01 (2002) A Francesa (In Mainstream) (1999)
Blue Motion Video Series - Feedback II (2006) Minor Threat (2000/02) vídeo-instalação / Exit - For You Guys (1998)
Blue Motion Video Series - Feedback III (2006) video installation Motard (In Uma História Da Dúvida) (1998)
Blue Motion Video Series - Feedback IV (2006) The Sprawl (1999/02) vídeo-instalação / video Lourenço On The Beach (1998)
. installation No Exit (1998)
Infinity (2001) Luciano Benetton (In ZapSplat) (1997)
RUI CALÇADA BASTOS São Paolo 24 Set 01 (2001) Drive In (Sent) (1997)
The Foyer Affair (2001) Coração de Neon (In Sent) (1997)
Events (Life In A Bush Of Ghosts) (2008) Duel (Detail) (1996/01) Siglas (In Handicap) (1996)
Ambitious (2007) One Hundred Over The Rainbow (2000) Road Movie (1996)
Bothways (2006) My Bloody Valentine (2000) Los Marginales (In TVirus) (1994)
Walkabout (2006) dupla projecção / double ABSTRAKT (Bild In Motion) (1997) .
projection .
Same Old Tune (2005)

p.272

videografia.indd 272 12/4/08 7:08 PM


SANDRA DIAS Imersão, com / with Luis Bragança Gil (1997) Ritual (2006)
. Do You See Me? (2004)
O Homem Que Não Estava Lá (2008) Polaroid (2004)
DJ Taxmen (2007) SÍLVIA MOREIRA Estou Aqui (2003)
Hangende Tuinen (2004) Desenho (2003)
Eclipse (2004) Ob Vilon Larnon Volapuk / Quero Aprender Xeque-Mate (2003)
Skoki (2002) Volapuk (2006) vídeo-instalação / video Telescola (1997)
Sketches For A Solo Violi (2002) installation .
Clareira (2001) Ensaio Sobre Papel (2006) vídeo-instalação /
. video installation SUSANNE THEMLITZ
Lá Em Mim (2005)
SANDRA ZUZARTE Minha Teia, Matei-A (2004) vídeo-instalação / Invertebrate / Territory (2007)
video installation Parallel Territories (Lines) (2007)
Snowalk (2008) Matei-O (2003) Still Life (2007)
Brothers (2008) Opereta Dos Gestos Falantes (2003) The Bavarian Worm (2005)
The Red Shoes - Vicky’s Dream (2006) Perseguição (2003) Os Outros (2003)
Mind Savers - Sun19/05, 37°18,33’N, 8°51,72’W Afago (2002) Antropofobias E Etolomanias / Parasitas,
(2005) Sente-Se (2001) vídeo-instalação / video Marginais E Dissimuladores (2002)
The Beach (2005) installation Bons, Menos Bons E Outros Sobreviventes
. Danças Concertantes (2001) (1999)
Rua II (2000) Strange Things Happen When You Are Abroad
SANDRO RESENDE Refeição (2000) (1999)
Maestrina (2000) Autoretratos Mentirosos (1994)
Raquel (2008) . .
Vinagre (2008)
Cosmo (2008) SUSANA ANÁGUA TIAGO PEREIRA
Last Supper (2008)
Gil (2007) Caterpillar, Geometer (Earth-Measurer), com / Folk-Lore Vídeo Magazine Sobre Cultura
Two Men Shows (2007) with Natércia Caneira, Orlando Franco (2008) Popular (2008)
60 Seconds Of Numbers (2006) Radar (2008) Aniki Na Casa (2008)
Two Men Shows (2006) Natureza Mecânica, A Desorientação (2007) Danças E Igreja (2008)
Last Escape (2006) Kaamos, Aurora Boreal (2006) Regadinho (2008)
Vinte E Sete (2008) Kaamos, Aurora Boreal Digital (2006) Manda Adiante (2007)
. Principia (2006) Arritmia (2007)
Mini Merlin, Prince Castle (2006) 11 Burros Caem No Estômago Vazio (2006)
SÉRGIO CRUZ Centauro (2005) Meta (2005)
HAACCP-23º (2005) Disparem À Vontade (2005)
Outside (2008) AS=A/BdQ:M, Concret Machine (2005) Os Povoadores Do Tempo (2005)
Animalz (2006) vídeo, super 8 e fotografia / . A Arte Da Memória (2004)
and photography Desert Land (2004)
Pedestrians (2006) SUSANA GUARDADO Sonotigadores De Tradições (2003)
Animais (2005) 3 Pintores (2002)
. Territorial Pissings (2008) O Inferno Que Sai Das Pedras De Sortelha
Europa (2008) (2002)
SÉRGIO TABORDA DJ Set - Gulbenkian (2007) A Criança Vencerá Ep.1, Monstros E Desenhos
Happiness (2001) Nas Rochas (2002)
Pano E Nuvem (2007/08) Night And Day (2001) A Criança Vencerá Ep.2, Vacas E Trotinetes
Tanque Preparado (2006) Breaking What Is Known To Be True (1999) (2002)
Scanning (2003/05) . A Criança Vencerá Ep.3, Uma Nave Na Rua Das
A Cabine Do Panoramista (2002) Estrelas (2002)
Imagem Tempo 19.09.2001, 6h45-7.05, Encosta SUSANA MENDES SILVA Videoclip Jaguar (2002)
Do Casal, Feital (2001) Video Espectáculo Rituais (2001)
Travelling, com / with Luis Bragança Gil (1998) Did I Hurt You? (2006) António Quadros O Que É A Imagem? (2001)

p.273

videografia.indd 273 12/4/08 7:08 PM


Viagem Mágica 25 Anos Trigo Limpo (2001) Oval (2004/05)
Mão No Betão (2001) Osso (2004/05) vídeo-instalação / video
From My Video Tarot Deck The Fool (2000) installation
Videoclip Dariton De Júlio Pereira (2000) Flor Z (2004/05)
I Have An Olive Tree On My Belly (1999) Cruzar O Teu Olhar E/And La Joie De Vivre
Dar Nome Ao Indizível (1999) (2000) vídeo-instalação / video installation
I’ ve Still No Answer (1999) .
Quem Canta Seus Males Espanta (1998)
O Que É A Vida (1997)
José Afonso Insisto Não Ser Tristeza (1996)
.

VASCO ARAÚJO

Augusta (2008)
About Being Different (2007)
Hereditas (2006)
O Jardim (2005)
Far De Donna (2005)
The Girl Of The Golden West (2004)
Hamlet (2004)
Hipólito (2003) vídeo-instalação / video
installation
Sabine / Brunilde (2003) Instalação/
Installation
Recital (2001/02) vídeo-instalação / video
installation
Duettino (2001)
.

VIRGÍNIA MOTA

Rescue (2008)
Exercício Lento (2006)
Sem Título (2004)
Sem Título (2003)
Sem Título (2001/03)
Pintura (1998/03)
Sem Título (2002)
Sem Título (2001)
.

XANA

Night Conversation Piece (2007)


Incident At A Spanish Museum (2007)
Pittura Metafísica (2007)
Heróis (2007)
Passeio (2007)
Muralhas (2004/05)
Borboleta (2004/05)
Bolar (2004/05)
Biscuit (2004/05)

p.274

videografia.indd 274 12/4/08 7:08 PM


p.275

3 paginas finais.indd 275 08/12/04 19:10:31


Todas as imagens cortesia dos artistas excepto: João Paulo Feliciano e imagens dos filmes do La-
boratório de Criação Cinematográfica – cortesia Fundação Calouste Gulbenkian; João Seguro e Rui
Valério – cortesia Galeria MARZ; Pedro Paiva e João Maria Gusmão – cortesia Galeria Graça Bran-
dão; Ernesto de Sousa – cortesia Isabel Alves; Daniel Malhão, Filipa César, João Louro, João Onofre,
Noé Sendas e Rui Toscano – cortesia Galeria Cristina Guerra; imagens de Ana Hatherly – cortesia da
artista e Fundação Luso Americana; Fernando Calhau – cortesia Fundação Serralves

All images courtesy the artists except: João Paulo Feliciano and images from films of Laboratório
de Criação Cinematográfica – courtesy Fundação Calouste Gulbenkian; João Seguro and Rui Valério
– courtesy Galeria MARZ; Pedro Paiva and João Maria Gusmão – courtesy Galeria Graça Brandão;
Ernesto de Sousa – courtesy Isabel Alves, Daniel Malhão, Filipa César, João Louro, João Onofre, Noé
Sendas and Rui Toscano – courtesy Galeria Cristina Guerra; images from Ana Hatherly – courtesy
from the artist and Fundação Luso Americana; Fernando Calhau – courtesy Fundação de Serralves.

p.276

3 paginas finais.indd 276 08/12/04 19:10:32


Um Projecto / A Project by
:: Número – Arte e Cultura
Concepção e Direcção / Conceived and Directed by
:: Dinis Guarda

Edição e Publicação / Edited and Published by


:: Dinis Guarda & Nuno Figueiredo

Consultadoria e Investigação / Consulting and Research


:: André Gonzaga
:: José Marmeleira

Textos / Texts
:: André Gonzaga
:: Dinis Guarda
:: José Marmeleira
:: Nuno Figueiredo

Iconografia / Iconography
:: Margarida Mendes

Design
:: Luís Alegre / Ideias Com Peso

Pré-impressão / Prepress
:: João Maria Lourenço

Traduções / Translations
:: Roopanjali Roy
:: Clive Thoms
:: Dulce Grácio

Revisões / Proofreading
:: Catarina Rodrigues
:: Miguel Cardoso
:: John Elliott

Produção / Production
:: Fernanda Lopes
:: Sara Chironi (Euroyouth)

Impresso em / Printed by
:: GRÁFICA MAIADOURO

ISBN: 978-972-97705-8-6

Depósito Legal: 286439/08

Todas as imagens e textos © dos respectivos autores e produtores /


All images and texts © of the respective authors and producers
Traduções inglesas © dos respectivos tradutores /
English translation © of the respective translators
Dezembro de 2008

p.277

3 paginas finais.indd 277 08/12/04 19:10:32


Esta obra foi publicada com o apoio das seguintes instituições:
This book was published with the support of the following institutions:

p.278

3 paginas finais.indd 278 08/12/04 19:10:32

Você também pode gostar