Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

1 Altierez Dos Santos Cise A Origem Da Bíblia e A Formação Do Cânon

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 50

A ORIGEM DA BÍBLIA

FORMAÇÃO DO ANTIGO
TESTAMENTO E ORIGEM
DO CÂNONE

CISE
CURSO DE INTRODUÇÃO
À SAGRADA ESCRITURA
Altierez dos Santos
A ORIGEM DA BÍBLIA

MUITOS AUTORES, A MESMA FÉ​.


São Pedro São Paulo
apóstolo apóstolo

São João São


evangelista Jerônimo
“editor”
A ORIGEM DA BÍBLIA

A Bíblia é um conjunto
de 73 livros. Em cada
livro colaboraram
autores diferentes, em
grande parte
desconhecidos, e que
viveram em
épocas diferentes.
A ORIGEM DA BÍBLIA

Podemos dizer
que os livros da
Bíblia são obra
de um povo que
fala da sua fé,
vivendo-a ao
longo dos
séculos.
A ORIGEM DA BÍBLIA

Quando foi escrita …

Enquanto um
livro pode ser
escrito em dois,
três meses... A
Bíblia demorou
mais de mil anos!
A ORIGEM DA BÍBLIA

Os primeiros livros
(TORAH) começaram a
ser passados à escrita
cerca de 600 anos antes
de Cristo, processo que
terminou com o Novo
Testamento, por volta do
ano 100 depois de Cristo.
A ORIGEM DA BÍBLIA

Estudiosos acreditam que


os primeiros livros a serem
formados, como temos
hoje, são os que narram a
história de Israel: os dois
livros de Samuel e os dois
de Reis, por volta de 600
a.C. Gênesis viria 100 anos
mais tarde.
A ORIGEM DA BÍBLIA

 O A.T. terminou acerca de


50 anos antes de Cristo.
 Assim, a Bíblia foi escrita
por etapas;
 Ela teve redação humana
e inspiração divina.
A ORIGEM DA BÍBLIA

A Meia-lua fértil
Síria Caldeia e Suméria
(Iraque)
Canaã

Egito
Sinai
A ORIGEM DA BÍBLIA

O povo da Bíblia
A Bíblia nasceu no meio
de um povo: o povo de
Israel. Este povo
relatou, ao longo dos
séculos, a sua história,
as suas reflexões, a sua
sabedoria e a sua
oração.
A ORIGEM DA BÍBLIA

DA TRADIÇÃO ORAL À ESCRITA


 A Revelação de Deus à
humanidade transmitiu-se,
durante muitos séculos, através
da “tradição oral”.
 Os pais contavam aos filhos
as histórias do passado que
deram origem ao povo.
A ORIGEM DA BÍBLIA

A Escritura começa a ganhar


corpo por volta de 1000 anos
a.C, no que teria sido o reinado
de Davi e Salomão (X-IX séc.
a.).
Mas, já antes circulavam
alguns relatos escritos: o
Código da Aliança (Ex 20,22-
23,33); o Decálogo (Ex 20,2-17)

A ORIGEM DA BÍBLIA

Porque foi escrita?


 Para não esquecer o
passado;

 Para transmitir a Revelação


de Deus às gerações futuras;

 Para alimentar a fé e para ser


proclamada nas celebrações
litúrgicas.
A ORIGEM DA BÍBLIA

3O que ouvimos e aprendemos, o que nossos


pais nos contaram,4não o ocultaremos aos seus
descendentes; tudo contaremos às gerações
vindouras: as glórias do Senhor e o seu poder, e
as maravilhas que Ele fez.
(Sl 78,3-4)
A ORIGEM DA BÍBLIA

AS LÍNGUAS DA BÍBLIA
O Antigo Testamento foi
escrito, a maior parte em
hebraico, alguns livros em
aramaico.
 Os livros da Sabedoria, 1º e 2º
Macabeus, Daniel e Ester, em
grego.
O Novo Testamento foi escrito
em grego popular (Koiné).
A ORIGEM DA BÍBLIA

Diversos gêneros literários

Os livros da Bíblia foram escritos ao longo


de mais de 1000 anos … cada livro foi
escrito por uma ou por várias pessoas …
A ORIGEM DA BÍBLIA

Usando diversos gêneros


literários combinados no
interior de cada livro:
poesia e lendas, relatos
históricos, leis e normas,
discursos e meditações,
genealogias, reflexão
histórica…
A ORIGEM DA BÍBLIA

Mas sempre para falar


de uma experiência
religiosa única: Deus
que ama e faz Aliança
com o Seu povo e
caminha com ele
conduzindo-o da
escravidão para a
liberdade…
A ORIGEM DA BÍBLIA
Divide-se em duas grandes partes:
O ANTIGO TESTAMENTO
Conta a história do povo de Israel, antes da vinda de
Jesus Cristo: ANTIGA ALIANÇA
O NOVO TESTAMENTO
Conta a história de Jesus e a formação da Igreja:
NOVA ALIANÇA
QUAL A DIFERENÇA ENTRE
UMA BÍBLIA CATÓLICA E UMA REFORMADA?

I –BÍBLIA: OBRA DA IGREJA.


Embora o A.T. foi escrito pelos judeus,
o Novo Testamento é criação da Igreja,
que ela realizou a pedido do Papa S.
Dâmaso por S. Jerônimo em 480 e são
essas duas partes reunidas que
chamamos BÍBLIA.
QUAL A DIFERENÇA ENTRE
UMA BÍBLIA CATÓLICA E UMA REFORMADA?

II - Os judeus, escreveram em Hebraico


39 livros sagrados na Palestina e mais 07
livros em Grego em outros lugares, pois
era a língua internacional da época.
QUAL A DIFERENÇA ENTRE
UMA BÍBLIA CATÓLICA E UMA REFORMADA?

III - Por volta do século III antes de


Cristo, os judeus se dispersaram pelo
mundo, levaram sua cultura, mas
também aprenderam a língua que era
usada nos outros países (Grego).
QUAL A DIFERENÇA ENTRE
UMA BÍBLIA CATÓLICA E UMA REFORMADA?

IV – EGITO: SEPTUAGINTA, para atender o


povo.

V – MUNDO JUDAICO: USO DOS LXX (70)

VI – JESUS BASEIA-SE E CITA OS LIVROS


GREGOS, sobretudo sobre o Reino dos Céus e
a Ressurreição.
QUAL A DIFERENÇA ENTRE
UMA BÍBLIA CATÓLICA E UMA REFORMADA?

VII – SÍNODO DA PALESTINA EM 97 D.C.:


Proibição aos judeus de utilizarem o cânon
grego; ou seja, Tobias, Judite, algumas partes
de Daniel e Ester, Sabedoria, Eclesiástico,
Baruc, Carta de Jeremias e os dois livros dos
Macabeus.
VIII – A IGREJA CONTINUA UTILIZANDO-OS,
pois Jesus e seus Apóstolos os utilizaram.
QUAL A DIFERENÇA ENTRE
UMA BÍBLIA CATÓLICA E UMA REFORMADA?

IX – ARGUMENTO DOS JUDEUS: Só há


inspiração de Deus nos Livros escritos na
Palestina e na língua hebraica.

X – O NOVO TESTAMENTO É ESCRITO


EM GREGO, por isso os cristãos se sentem
desobrigados de excluírem os livros gregos
do AT.
QUAL A DIFERENÇA ENTRE
UMA BÍBLIA CATÓLICA E UMA REFORMADA?

XI – Quando Lutero reforma a Bíblia,


excluindo os livros gregos, não exclui o Novo
Testamento.
XII – Na atualidade, movimentos alheios ao
Cristianismo se apropriam da identidade
cristã (a Bíblia, o nome “Igreja” etc) e
pretendem reformar a Religião com base na
fantasia e na imaginação.
A COMPILAÇÃO DO CÂNON

A Bíblia foi, como vimos, uma criação da


Igreja, que se beneficiou da herança espiritual
do judaísmo e dos ensinamentos de Cristo e
seus Apóstolos. Diversos Concílios foram
realizados, sob A Inspiração, para que se
chegasse ao Cânon atual.
A COMPILAÇÃO DO CÂNON

Assim, a Bíblia ficou escrita em Latim e foi lida


desse modo por mais de mil anos. As pessoas
mais simples vão pensar que é porque a Igreja
estava “escondendo” a Bíblia do povo, mas isso
não é verdade.
A COMPILAÇÃO DO CÂNON

Primeiro, porque Latim era a língua


internacional e praticamente a única
língua usada na Europa na Idade
Média e segundo, que a composição de
uma Bíblia era semelhante talvez, à
montagem de um avião nos nossos
dias (quem aqui tem um avião
estacionado na calçada?).
Ufa! Ainda bem
Segundo as informações dos que eram carneiros
monges copistas, para se e não vacas!
copiar uma Bíblia gastava-se
nada menos que 600 carneiros
(para fazer pergaminhos) e
mais de mil aves (para fazer
canetas), sem falar na
dificuldade para se fabricar
Puxa vida!
E ainda tem as tintas e no tempo para
gente que fala copiar cada Livro (diversos
que a gente
escondeu anos). Resumindo, a Bíblia
a Bíblia!?! era um artigo raríssimo em
um mundo analfabeto.
A ORIGEM DA BÍBLIA

Com a prensa (séc. XVI), tornou-se


mais simples fazer uma Bíblia; já se
conhecia o papel inventado pelos
chineses e as línguas vernáculas
europeias já estavam desenvolvidas,
podendo-se dispensar o Latim, que
ficou apenas como língua internacional
e usada na Liturgia. A partir daí cada
vez mais foi sendo realizada a tradução
para outras línguas.
As primeiras Bíblias em língua
Portuguesa no Brasil foram uma
tradução superficial da Bíblia
Vulgata (a de São Jerônimo e
São Dâmaso). Essas traduções
foram feitas pelos Jesuítas,
Franciscanos, Beneditinos e
Dominicanos, e continuaram
sendo um artigo de luxo, pois a
impressão ainda era muito cara.
Além disso, eram impressas
sempre na Europa (França,
Inglaterra ou Portugal) e eram
de difícil compreensão. Hoje a
situação é diferente, por isso é
bom conhecer as várias
traduções de que dispomos.
Vejamos algumas:
BÍBLIA SAGRADA EDIÇÃO AVE MARIA
Essa versão é considerada uma revolução para a Igreja no
Brasil, pois foi uma das primeiras Bíblias a ser vertida para a
língua portuguesa no País no ano de 1.959.
Pela imensa dificuldade para se conseguir uma Bíblia
(suponhamos que custava pouco mais que o preço de uma
moto), a impressão dessa versão pela Congregação Claretiana
representou um avanço inestimável (passou a custar o preço
de um computador e depois de um celular). Além disso, foi
uma profecia para o Concílio que ainda iria acontecer. Como
pontos adversos, ela possui poucas notas de rodapé e, o mais
importante, ela não é uma tradução dos textos originais em
Hebraico, Aramaico e Grego, mas são uma retradução da
versão feita pelos monges franceses da Abadia de Solesmes, e
por isso apresenta algumas imprecisões na tradução.
BÍBLIA SAGRADA EDIÇÃO
PASTORAL
A versão Pastoral, criada entre as décadas de 1.980 e
1.990 procurou oferecer uma linguagem mais acessível
às pessoas. A novidade é que nas notas de rodapé
estavam inseridas novas interpretações ligadas a
estudos recentes (para a época) e o melhor de tudo:
havia uma tomada de consciência politizada que
relacionava a fé e a vida das pessoas, fruto de uma
teologia que conseguia perceber sinais de Cristo no
sofrimento dos pobres, inocentes e indefesos. Talvez
incompreensões para com essa sensibilidade tenham
motivado críticas que grupos fazem acerca desta
tradução, sempre comparando-a à tradução de
Jerusalém.
BÍBLIA SAGRADA TRADUÇÃO DA CNBB

A versão da CNBB segue uma linha


teológica e pastoral e foi composta na
primeira década do Milênio. A versão
da CNBB à semelhança da Nova Versão
Pastoral, possui uma linguagem
elegante, clara e com notas de rodapé
contendo informações para a leitura
alegórica e teológica das passagens.
BÍBLIA SAGRADA DE APARECIDA

A versão de Aparecida, é uma tradução


feita com o objetivo de fortalecer a fé das
pessoas hoje, principalmente aquelas que
não tem um bom conhecimento da
Doutrina e Espiritualidade Católica, ou
que se acham desorientadas com os
ataques anticatólicos. Combinando
elementos da TL com a Tradição Patrística
e o Magistério (Papa).
BÍBLIA MENSAGEM DE DEUS – LOYOLA

Foi orientada pelo eminente biblista Johan


Konings, padre jesuíta, doutor em Teologia pela
Universidade Católica de Lovaina (Bélgica),
professor do Instituto Santo Inácio (ISI), em Belo
Horizonte, e autor de diversos livros da Loyola.
Essa versão é historicamente importante, pois
retoma, como edição revisada (de 1994) a
anterior tradução da Liga de Estudos Bíblicos
(LEB), que foi a primeira tradução diretamente
dos originais no Brasil. Seu estilo é mais leve e
as notas bastante reduzidas.
BÍBLIA O PÃO NOSSO
VOZES
Há poucas informações referentes a ela,
mas é uma tradução com boas notas de
rodapé, inclusive pela facilidade em
explicar algumas passagens complexas
para as pessoas simples.
É uma tradução relativamente
desconhecida e com poucas edições,
feitas, quase todas, para atender às
vastíssimas missões franciscanas em
todo o País.
BÍBLIA TEB
TRADUÇÃO ECUMÊNICA DA BÍBLIA

Proposta para ser um texto que fosse referência para


católicos e reformados. A versão brasileira também não
é feita a partir dos originais, mas, da Língua Francesa.
Era parte do projeto que essa tradução fosse amplamente
difundida nos meios populares, mas isso não aconteceu,
devido ao texto erudito que ela possui e às notas de
linguagem técnica.

Outra de suas marcas é uma fidelidade “nua e crua” aos textos originais,
como podemos ver quando lemos em Gn 2, que “macho e fêmea” Deus
criou o homem. Mesmo assim, ela permaneceu como um marco para o
trabalho entre a Igreja Católica e as comunidades protestantes.
BÍBLIA DO PAI ETERNO
O Santuário do Divino Pai Eterno,
importante centro devocional do
Coração do Brasil, lançou uma versão
bíblica para servir de lembrança aos
peregrinos. Assim nasceu a Bíblia do
Pai Eterno, que possui o mesmo texto
da Bíblia Ave Maria, com a diferença
de ter um encarte explicando a
devoção ao Pai Eterno, ao Santuário
de Trindade.
NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE

Essa versão não é considerada muito precisa por teólogos,


pois apresenta imprecisões, já que foi feita a partir de uma
tradução “adaptada” para tentar simplificar o que já era
simples. Qualquer capítulo mostra isso.

Apesar da louvável tentativa de tornar o texto bíblico


acessível às pessoas menos instruídas, possui alguns
anacronismos, tais como a palavra “despacho” em Dt 18,11
e “médiuns” em 2 Cr 33,6.

É uma versão das igrejas evangélicas.


BÍBLIA CATÓLICA DO JOVEM
Essa versão da Edição Ave Maria
contém o mesmo texto dela, mas as
notas, comentários e explicações foram
espalhados por todas as páginas com
desenhos, gráficos e curiosidades. Além
da linguagem das chaves ser clara,
interessante e engraçada, os
comentários são verdadeiros tesouros
que enriquecem o conhecimento dos
jovens.
Essa outra versão da Ave Maria veio BÍBLIA
responder a décadas de crítica que ela sofreu AVE MARIA
em silêncio, quando todos reclamavam que ela
EDIÇÃO DE
não tinha um bom conteúdo e uma linguagem
“fraca”. Com as devidas correções pelos ESTUDOS
originais, as notas de rodapés são profundas,
esclarecedoras e se preocupam em afirmar a
doutrina e a espiritualidade como sua marca.

Não só o público carismático tem gostado


dela, como outros públicos que antes eram até
contrários a ela, estão empolgados com a
surpresa, que poderá passar a integrar o
“seleto clube”da Jerusalém e do Peregrino.
BÍBLIA DE JERUSALÉM
Essa versão é uma das mais importantes do
mundo em Língua Portuguesa, pois é
baseada nos estudos que a Escola Bíblica de
Jerusalém vem realizando desde sua
fundação, em 1.882. Desde então, mais e
mais pesquisas foram sendo feitas por
historiadores, arqueólogos, lexicógrafos,
linguistas, teólogos, exegetas, cientistas
sociais, geógrafos e cartógrafos, por isso, as
informações contidas nas notas são de
grande importância.
BÍBLIA DO PEREGRINO
Esta é uma versão brasileira traduzida
da Biblia del Peregrino - Edición de
Estudio [Espanhol], sob a orientação do
grande Pe. Luis Alonso Schökel. É uma
versão com um belo texto (menos
científico que o texto de Jerusalém) e
com notas que esclarecem as passagens
mais complexas na Bíblia. É uma das
mais usadas versões em Universidades,
Cursos de Teologia e para estudos em
geral.
BÍBLIA NOVA VERSÃO PASTORAL

É a mais recente tradução em língua


portuguesa do mundo, tendo sido
vertida para português em 2014 e
publicada em 2015. Não se trata de uma
reedição da Bíblia Pastoral, mas é uma
nova tradução, com novos tradutores e
novas pesquisas de ponta sobre os
manuscritos. É a versão mais indicada
para a catequese, evangelização e
cultivo da espiritualidade.
BÍBLIAS RECOMENDAS PARA ESTUDO
Altierez dos
Santos
CONTATO PARA
PALESTRAS:

Consultor.catequese@paulus
.com.br

(16) 982 710 157

Você também pode gostar