Para Uma Didatica Do Portugues Nas Comun
Para Uma Didatica Do Portugues Nas Comun
Para Uma Didatica Do Portugues Nas Comun
PORTUGUESES E LUSODESCENDENTES
Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Miguel LOPES
Mestrando em Língua e Cultura Portuguesa (PLE/PL2)
Pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
“Eu sou a voz dos portugueses, quem está na primeira linha do meu apoio são eles. [...]
Falamos sempre em português. É uma maneira de ter cinco minutos de paz e de fazer uma
viagem muito rápida às minhas raízes.”
Com efeito, muitos dos que celebraram a última vitória eleitoral fizeram
parte, nos anos 60, de um movimento sem precedentes na emigração portuguesa,
Portanto, meio século decorrido sobre a vaga migratória dos anos 60, os
portugueses primeiros chegados puderam festejar finalmente, já na companhia de
seus netos, o reconhecimento público, nas urnas eleitorais, do seu percurso, o que,
se não abre uma nova página na vida da comunidade portuguesa em França,
sinaliza a evolução em marcha3.
« C’est par rapport à l’emploi et aux coutumes des familles que les problèmes de
l’immigration se posent, or la communauté portugaise a été pendant trois décennies très
effacée et adaptable, donnant l’idée d’une intégration tranquille. […] La représentation
sociale des Portugais en France est celle de gens discrets, « vivant entre eux ». On leur a
accordé certaines vertus civiques pour leur coexistence harmonieuse dans le pays
d’accueil. Mais, aujourd’hui, on leur fait grief de vouloir changer cette image, tout d’abord
parce qu’une autre génération, déjà née en France, demande à être reconnue autrement
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 2
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
que comme des « maçons et des femmes de ménage ». […] On voit, ici et là, des groupes de
la deuxième génération « semi‐étrangers » rebondir et refuser l’image des parents. Depuis
quelques années, ils forment des mouvements, créent des Associations pour présenter
leur identité forgée à partir d’élément da la culture d’origine et de celle d’accueil, pour
exprimer leurs préoccupations et changer l’idée que les autres se font des Portugais. Ces
jeunes représentent des éléments positifs pour procéder à des innovations dans l’image de
l’identité portugaise en France et en Europe, et aussi pour un réexamen de l’idée selon
laquelle la langue et la culture d’origine représentent un handicap dans la vie scolaire des
enfants de migrants. […] Ils sont, en partie, déjà conjointement élevés pour faire partie
d’une citoyenneté européenne avec une dynamique propre qui englobe les particularités.
Les différences et les ressemblances doivent être montrées et étudiées, pour ne pas
gommer une partie importante du vécu de chaque peuple. »4
4PIRES CARREIRA Teresa e TOMÉ Maria‐Alice. 1994. Portugais et Luso‐Français, Double Culture et
Identité. Tome I. L’Harmattan/C.I.E.M.I. Paris. pp. 180‐185.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
théoriques et trajets méthodologiques. Em: MOORE Danièle. (Coord.) Les Représentations des
Langues et de leur Apprentissage, Références, modèles, données et méthodes. Didier. Paris. 10ª edição.
p. 9
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 4
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
d’autre part »7, que, por sua vez, fossem capazes de despertar e fazer emergir as
manifestações de uma hipotética consciência linguística.
“Twenty‐five years ago, Language Awareness (LA) was put forward, primarily by
modern linguists, as a new “bridging” element in the UK school curriculum. It was viewed
as a solution to several of the failures in UK schools: illiteracy in English, failure to learn
foreign languages, and divisive prejudices. The intervening years have inevitably seen a
number of developments that cause us to reflect further on the need for foreign language
teacher and other teachers to cooperate. Three relevant issues are discussed here. Firstly,
natural approaches to foreign language learning, bolstered by the Chomskyan notion of
the Language Acquisition Device, prompted a taboo during the 1970s and 1980s on formal
language instruction and talk about language. Secondly, the recent emphasis on foreign
languages as useful skills rather than part of education has also led attention away from
the wider value of awareness. Thirdly, the fact that UK university students are choosing
more and more to pursue a different foreign language from that studied at school
highlights the unpredictability, especially in English‐speaking countries, of a pupil’s future
language needs. LA can address this growing phenomenon as part of a progressive
“language apprenticeship””.8
7 VÉRONIQUE Daniel. 2012. Note sur les Représentations Sociales et sur les Représentations
Métalinguistiques dans l’Appropriation d’une Langue Étrangère. Em: MOORE Danièle. (Coord.) Les
Représentations des Langues et de leur Apprentissage, Références, modèles, données et méthodes.
Didier. Paris. 10ª edição. p. 28
8 HAWKINS Eric W. 1999. Foreign Language Study and Language Awareness. Language Awareness.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
Awareness interests also include learning more about what sorts of ideas about language people
normally operate with, and what effects these have on how they conduct their everyday affairs: e.g.
their professional dealings.”
10 Louise Dabène, por exemplo, que identifica cinco tipos de “consciência”: a consciência
“langagière” que se manifesta no uso autonímico da língua; a consciência linguística que compara e
distingue os códigos linguísticos; a consciência normativa; a consciência etnolinguística que
organiza as relações entre língua e identidade e a consciência sociolinguística que estrutura as
áreas de emprego das línguas de um dado repertório linguístico. Cf. DABÈNE Louise. 1994. Repères
Sociolingistiques pour l’Enseignement des Langues. Paris. Hachette. pp. 98‐104.
11 JAMES C. & GARRETT P. 1991. The Scope of Language Awareness. Em: C. James & P. Garrett (ed.),
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 6
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
“... como o conhecimento não necessariamente explicitado que o sujeito tem/julga ter
sobre a língua, ou línguas, sobre o seu funcionamento e sobre a sua apropriação (aquisição
e aprendizagem). Este conceito vai ao encontro do “saber não erudito” e/ou “saber
metalinguístico ordinário” e inscreve‐se ainda num tipo de saber mais geral (sobre o
mundo, sobre as coisas), o saber “naif” ou natural (Béacco, 2001, 2004; Jodelet, 1989). Do
nosso ponto de vista, qualquer processo de apropriação de uma língua ganhará se tiver em
conta estes saberes do sujeito‐aprendente.”13
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
2. O Estudo
« L’enfant de migrants étant né dans un pays qui n’est pas celui des parents peut‐il
avoir deux langues maternelles ? Ou alors, peut‐on considérer comme une langue étrangère
celle du pays de sa naissance et de sa scolarité ? Vivre en deux langues c’est vivre avec des
codes historiques et sémantiques différents. Même si l’échelle de leur usage n’est pas
égalitaire dans le milieu de vie, car les enfants de migrants vivent dans un pays où la
langue de la mère n’est pas celle de la rue, ni celle de l’école, le fait d’entendre deux
langues joue un rôle important, à la fois dans le partage entre l’appartenance française et
portugaise et dans l’élaboration de leur identité culturelle. […]
Même si les enfants de la « deuxième génération » ne vivent pas vraiment en
harmonie avec cette langue, car ils souhaitent dépasser le stade d’enfants « immigrés » en
s’intégrant et s’exprimant comme des Français, il n’y a pas chez la plupart d’entre eux de
désir de gérer une coupure. Le portugais n’est pas revendiqué mais vécu comme une sorte
de tradition familiale sans laquelle on ne serait plus tout à fait les mêmes. Le portugais
n’est donc pour eux ni vraiment une langue maternelle, ni une langue étrangère. Pour eux,
la deuxième génération, le portugais est une langue à part, comme « un fantôme » dont ils
ne savent pas trop quoi faire mais avec lequel ils vivent. […]
Une partie de ceux qui s’intègrent en France perdra peu à peu son usage ; c’est le
cas de la plupart de ceux qui sont arrivés très jeunes en France et qui n’ont pas fait
d’études. […]
Le portugais a encore l’image de marque « immigrée », ce qui n’aide pas les
parents et les enfants à faire le choix de cette langue. […] nous pouvons penser que la
deuxième génération d’enfants de migrants est dans une phase de « négation du portugais »
car ils veulent réussir leur intégration en France. Leurs enfants, la « troisième génération »,
déjà français, chercheront peut‐être à apprendre le portugais, qui ne sera pas alors pour
eux comme une langue d’immigrés, mais une langue étrangère. »14
14TOMÉ Maria‐Alice e PIRES CARREIRA Teresa. 1994. Enseignement et Langue d’Origine. Tome II.
L’Harmattan/C.I.E.M.I. Paris. pp. 135‐150.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 8
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
15Para um maior desenvolvimento das características deste método de investigação, vide QUIVY
Raymond & VAN CAMPENHOUDT Luc. 1995. Manual de Investigação em Ciências Sociais. Gradiva.
Lisboa. 4ª edição. 2005. pp. 186‐201.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
2.1. A População
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 10
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
16Para um conhecimento detalhado da lei da nacionalidade francesa, veja‐se o portal dos Assuntos
Diplomáticos do país em: http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/les‐francais‐a‐l‐etranger/vos‐droits‐
et‐demarches/nationalite‐francaise/, consultado em junho de 2012.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
retomar noutros pontos da análise. O que podemos avançar, desde já, é a natureza
ambígua e ambivalente da LP para muitos lusodescendentes. 80% veem a LP como
sua Língua Materna (LM) e 55% como sua Língua Segunda (L2). Estas
percentagens indicam que, para alguns dos inquiridos a LP é, simultaneamente, LM
e L2. LM por ser a língua dos pais mas não por ser sua primeira língua: 45% negam
esta possibilidade; LM por ser sua língua dos afetos, não a mais usada (65%
sublinham que a LP não é a língua que usam mais) nem a língua que falam melhor
(70% reconhecem que a LP não é a língua que dominem melhor). Lembramos que
35% dos inquiridos nasceram em França e que 70% cumpriram ou estão a cumprir
a sua escolaridade, tendo como língua de ensino e aprendizagem a língua francesa
(LF). Desta realidade potencialmente conflituosa materializada no convívio nem
sempre equilibrado de duas línguas, advém uma necessidade de criar condições
para desmistificar aquilo que, podendo ser uma mais‐valia – o domínio de duas
línguas, é vivido, por vezes, como uma dificuldade. Acreditamos que as aulas de LP
devem desempenhar esta função.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 12
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
B – O Domínio Social
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
“... o português é estudado em França por mais de 32 mil alunos em 325 escolas
secundárias e em 549 escolas elementares. Cerca de metade são alunos de Português como Língua
Viva Estrangeira (LV1, LV2, LV3 e secções europeias), da responsabilidade exclusiva do Ministério
da Educação francês, em 289 estabelecimentos públicos.
Em 43 escolas das academias de Paris, Versalhes, Créteil, Lyon, Aix‐Marselha, Amiens,
Bordéus, Córsega e Rouen, o português é ensinado dentro do horário escolar do aluno como Língua
Viva Estrangeira e o total de alunos em 2009/10 é de 3 284, segundo dados fornecidos pela
coordenadora do Ensino do Português em França, Gertrudes Amaro.
Em 584 escolas, o português é ensinado em horário pós‐escolar. Frequentam este ensino
11.792 alunos e a inscrição é feita mediante questionário distribuído aos pais pelos diretores das
escolas.
Estes cursos são designados por Ensino da Língua e Cultura de Origem (ELCO) e, até muito
recentemente, a maior parte dos diretores apenas distribuía os inquéritos aos alunos filhos de
emigrantes ou de acordo com a origem, salientou Gertrudes Amaro.
O único ensino de Português assegurado por professores nomeados pelo Governo
português é o das disciplinas de Língua e Literatura portuguesas e da História e Geografia das
secções internacionais de português/portuguesas.
Envolve 814 alunos e 20 docentes. Há também 20 professores de português em 28
associações de pais.”18
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 14
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
linguística para falantes e aprendentes de LP, quisemos saber como e com que
frequência os nossos inquiridos têm acesso a recursos em LP para desempenhar o
papel de ouvinte e de leitor.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
Já num grau muito menor, surgem outras vantagens tais como favorecer o
acesso ao mercado de trabalho (3 valores), facilitar o exercício da atividade
profissional (2,9 valores) e fazer novas amizades (2,5 valores). Embora sejam
classificações assaz generosas, denotam os primeiros sinais de subestimação da LP
num quadro concorrencial de línguas globalizadas.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 16
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
C – O Domínio Cognitivo
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
Portanto, 90% das respostas apontam para a noção de uma certa eficácia
comunicativa por parte destes falantes de LP, na maioria das situações. Os cursos
de LP, em França, devem ter por base o diagnóstico completo da competência
comunicativa destes aprendentes em atividades de receção, produção, interação e
mediação.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 18
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
lusófonos no mundo; apenas um dos inquiridos entendeu que eram 3 países; três,
10 e três dos inquiridos não responderam. Se considerarmos a Guiné Equatorial,
que já adotou a LP como língua oficial na sua Constituição e a região de Macau na
China, a resposta correta é 10. Mesmo sem estes dois territórios, nunca foram
menos de 8 os países de língua oficial portuguesa, desde, como se sabe, da
independência de Timor‐Leste em 2002.
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
país de férias com muito Sol (6 respostas). Grassa ainda, em França, a imagem do
português operário na construção civil e da portuguesa mulher‐a‐dias. Neste
particular, acreditamos que falta dar de Portugal a imagem de um país moderno e
desenvolvido.
D – O Domínio Conativo
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 20
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
3. Conclusão
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 22
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
primaire (où 14000 élèves étudient le portugais), le collège et le lycée. Et tous les ans, les
enseignants de portugais sont convoqués pour faire passer diverses épreuves (CAP, BEP,
BAC professionnel, BAC technologique, BAC général, BTS) de cette langue à des centaines
d’élèves qui déclarent n’avoir pu suivre de cours comme ils le souhaitaient, chose que vous
connaissez fort bien. […] D’une manière générale, si toutes les langues sont égales en
dignité, elles ne le sont pas dans l’usage et dans leur rôle international. Présent sur quatre
continents, le portugais est la 6ème langue la plus parlée dans le monde (250 millions de
personnes), et l’une des plus utilisée aussi dans notre propre pays. Aussi, il est difficile de
comprendre l’exclusion de cette langue des concours de recrutement quand d’autres, au
moindre rayonnement, nationales ou régionales, continuent de bénéficier d’un traitement
qui semble de faveur. Comment donc comprendre cette exclusion alors même que l’on
accorde, pour la session 2012, 1 poste au basque, 2 au breton, 1 au catalan, 4 au créole, 4 à
l’occitan et, qu’avec moitié moins d’élèves que le portugais, l’arabe bénéficie d’un poste au
capes et de deux à l’agrégation ? Sans compter que ces langues bénéficient d’ouvertures
tous les ans…
Je rappelle encore que la France a signé des accords bilatéraux, courant 2006, avec
le Portugal et le Brésil, sur l’enseignement des langues respectives. La partie française
voudrait‐elle se désengager de ce qui pourrait être l’exemple d’une belle coopération
culturelle ? »22
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 24
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
Bibliografia
DABÈNE Louise. 1994. Repères Sociolingistiques pour l’Enseignement des Langues. Paris.
Hachette. pp. 98‐104.
GROSSO Maria José dos Reis 2007. A Atividade Comunicativa em Português do Falante de
Língua Materna Chinesa. Em: ANÇÃ Maria Helena (org.), Aproximações à Língua
Portuguesa, Cadernos do LEIP – Coleção Temas, n.º 1, Aveiro: Universidade de Aveiro. pp.
83‐90
HAWKINS Eric W. 1999. Foreign Language Study and Language Awareness. Language
Awareness. Vol. 8, nº 3&4. pp. 124‐142
JAMES C. & GARRETT P. 1991. The Scope of Language Awareness. Em: C. James & P.
Garrett (ed.), Language Awareness in the Classroom. Longman. Londres. pp. 2‐23
QUIVY Raymond & VAN CAMPENHOUDT Luc. 1995. Manual de Investigação em Ciências
Sociais. Gradiva. Lisboa. 4ª edição. 2005.
VÉRONIQUE Daniel. 2012. Note sur les Représentations Sociales et sur les
Représentations Métalinguistiques dans l’Appropriation d’une Langue Étrangère. Em:
MOORE Danièle. (Coord.) Les Représentations des Langues et de leur Apprentissage,
Références, modèles, données et méthodes. Didier. Paris. 10ª edição. p. 28
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
Sítios Consultados
Observatório da Emigração:
http://www.observatorioemigracao.secomunidades.pt/np4/3110.html
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E 26
LUSODESCENDENTES, Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
(ANEXOS) – QUADROS
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E
(ANEXOS) – INQUÉRITO
2. Idade/Âge:
4. Nacionalidade(s)/Nationalité(s): ___________________________________________________________________
7. Nacionalidade(s) do cônjuge (Si vous vivez en couple, indiquez la ou les nationalités de votre
partenaire)______________________________________________________________________________________________
9. Profissão/Profession: ___________________________________________________________________
<5
10. Há quantos anos vive em França? Depuis 5 ‐ 15 15 ‐ 25 > 25
anos/ans
combien d’années vivez‐vous en France?
11. Quantos dias passa em Portugal por ano, Nenhum Menos de 15 dias
15 ‐ 30 > 30
em média? Combien de jours passez‐vous au /Aucun /moins de 15 jours
12. Gostaria de passar mais tempo em Portugal? Aimeriez‐vous passer plus de temps au
Portugal? ☐Sim/Oui ☐Não/Non
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
Outra(s)/Autre(s) ______________________________________________________________________________________________________
2. Quando se zanga, diz palavras em português? Quand vous êtes en colère, vous arrive‐t‐il de
dire des mots portugais? ☐Sim/Oui ☐Não/Non
Miguel –
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
Internet?
dicionários, gramática...?
/des dictionnaires, une grammaire...?
outro/autre ____________________________
3. Para si, quais são as vantagens de falar português? Pour vous, quels sont les avantages de
parler portugais?
Avalie as vantagens de 1 a 5/Évaluez les avantages de 1 à 5 1 2 3 4 5
Fazer novas amizades/Faire des amis
Facilitar o exercício da sua atividade profissional
/Favoriser votre performance professionnelle
Manter a sua cultura/Préserver votre culture
Facilitar a integração na comunidade portuguesa
/Rendre plus facile l’intégration au sein de la communauté portugaise
Favorecer o acesso ao mercado de trabalho/Favoriser l’accès au marché du travail
Outras/Autres __________________________________________________________________________________________________
4. Na sua opinião, no mundo atual é mais importante aprender francês ou aprender português
ou é tão importante aprender uma como outra? D’après vous, dans le monde actuel, est‐il plus
important d’apprendre le français, d’apprendre le portugais ou est‐il si important d’apprendre
l’une ou l’autre? Escolha apenas uma opção./Donnez une seule réponse.
a. É mais importante o francês
b. É mais importante o português
c. São igualmente importantes
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E LUSODESCENDENTES, 30
Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
Outros/Autres _____________________________________________________________________________________________________________
5. Com que frequência recorre às estratégias seguintes quando necessita de se fazer entender
em português? Avec quelle fréquence employez‐vous les stratégies suivantes pour mieux vous
faire comprendre quand vous parlez portugais?
Nunca Às vezes Sempre
/Jamais /Parfois /Toujours
Falo mais devagar/Je parle moins vite.
Pronuncio bem as palavras/J’articule soigneusement mes mots.
Repete as palavras/Je répète mes mots.
Faz gestos/Je fais des gestes.
Mistura o francês/Je mélange du français.
Tenta fazer frases mais simples/J’essaie de faire des phrases plus simples.
Outra(s)/Autre(s) _________________________________________________________________________________________________________
8. No mundo, acha que há mais falantes nativos de francês ou de português? Dans le monde
entier, d’après vous, y‐a‐t‐il plus de parlants natifs de français ou de portugais?
☐ a. Mais falantes nativos de francês/Plus de parlants natifs de français
☐ b. Mais falantes nativos de português/Plus de parlants natifs de portugais
Miguel –
Seminário de Didática do Português (LE/LS) 2011/2012 Docente: Maria José Grosso
10. Numa linha, defina Portugal e os portugueses. En une ligne, définissez le Portugal et les
portugais
Portugal: ____________________________________________________________________________________________
Os Portugueses: ____________________________________________________________________________________
2. Já alguma vez teve aulas de português em França? Avez‐vous déjà Sim /Oui Não /Non
suivi des cours de portugais en France?
3. Na sua opinião, porque é que as aulas de português não têm mais procura, em França?
Ordene as razões no quadro de 1 até 4 conforme o grau de importância (em que 1 é o mais
importante). / D’après vous, pourquoi n’y‐a‐t‐il a pas davantage d’élèves de portugais en
France ? Classez par ordre de 1 jusqu’à 4 (1 représente le degré le plus important) selon le degré
d’importance les raisons énoncées dans le tableau ci‐dessous.
Os alunos preferem aprender outras línguas/Les élèves préfèrent apprendre d’autres langues
Falta de tempo/Le manque de temps
Falta de oferta formativa/Le manque d’offre de formation
A distância dos locais de formação/La distance des locaux de formation
Outra/Autre ________________________________________________________________________________________________
4. Na sua opinião, o que é que poderia contribuir para aumentar o número de alunos de português em
França? Ordene as medidas no quadro de 1 até 4 conforme o grau de importância (em que 1 é o mais
importante). /D’après vous, qu’est‐ce qui pourrait contribuer à une augmentation du nombre d’élèves de
portugais en France? Classez par ordre de 1 jusqu’à 4 (1 représente le degré le plus important) selon le
degré d’importance les mesures énoncées dans le tableau ci‐dessous.
5. Se um dia a sua família deixasse de falar português, como reagiria? Si un jour votre famille ne savait
plus parler le portugais, comment réagisseriez‐vous?
☐a. Bem/Bien ☐b. Mal ☐c. É‐lhe indiferente./Cela serait indifférent. ☐d. É impossível/C’est impossible
LOPES Miguel – COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E LUSODESCENDENTES, 32
Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes