*sek/a UV
*seka
- 1.
-
Enhavanta neniom aŭ malmulte da akvo, fluaĵo, suko
aŭ graso.
- a)
- Ne sorbinta fluaĵon (sub la pluvo, en akvujo ktp): ŝi luos ie […] du ĉambretojn varmajn, sekajn, sunajn Marta ; ĉio […] sur la seka tero mortis [1]; trans la marĉon [ŝi provis] transiri kun sekaj piedoj [2]; la skermisto svingis la spadon pli kaj pli rapide kaj restis tute seka kvazaŭ sub tegmento [3]; de ĉio fluis akvo, la kompatinda reĝido ne havis sur si eĉ unu sekan fadenon [4].
- b)
- Perdinta sian naturan akvon pro elvaporiĝo aŭ sekigado: sekaj folioj ekkraketis sub liaj piedoj [5]; el ŝiaj okuloj, ĝis nun sekaj kaj nebulitaj, kun subita fortego ekverŝiĝis larmoj Marta ; ŝi kaptis Haĉjon per siaj sekaj manoj, forportis lin en malgrandan stalon [6]; [li] komencis preĝi per sekaj lipoj [7]; mia gorĝo estas seka kaj brule varmega [8]; li manĝis ilian hordean panon kun seka viando [9]; li preferas la mizeran soldatan bieron kaj sekan platan kukon [10]; [ni] ricevis […] kakaon kaj kristnaskan kukon kun sekaj vinberoj [11]; nur la nudaj sekaj stoploj elstaris el la glaciiĝinta tero [12]; seka panpeco, sed en libereco PrV .
- c)
- Rilata al malesto aŭ malmulto da akvo aŭ fluaĵo ĉe fabrikado, estiĝo, funkciado de io: Marta ektusis per seka (sen mukaĵo), mallonga sed turmenta tuso Marta ; estis tute seka vetero (sen precipito) [13]; seka pezo, maso (de nutraĵo sen enhavata akvo); seka riparo (en seka doko1).
- 2.
- (figure) Senornama, senfantazia, sendetala: kia bagatelama, malalta, seka estis tiu ĉi penso! […] ĝi rigidiĝis en la malvarmo de la ciferoj, dum ĉe la alproksimiĝado de la nova jaro la homaro bolis de deziroj, sentoj, esperoj Marta ; per seka teori' ⫽ Ni ne tiom nin instruas, ⫽ Kiom per alegori' [14]; seka formo, stilo, artikolo; seka (seninteresa) lernado de izolaj vortoj; sekaj (seninteresaj) faktoj kaj datoj; seke teoria logikeco [15]. nuda, proza, senmetafora, sobra
- 3.
- (figure) Senkompata, sensenta, severa, ordonema: li estis malvarma, seka, severa homo […] kaj havis malgrandajn fajrerantajn okulojn [16]; lia seka kaj komika maniero de agado havis bonan influon sur la ĉagrenon de la kliento [17]; Vi venis ĉi tien kun nigra humoro, ⫽ Kun jama intenco, pri l' eksperiment' ⫽ Kondamne raporti laŭ seka rigoro [18].
- 4.
- (figure) Pri sonoj sensonoraj, plataj, nemelodiaj: ĉe ŝia orelo eksonis seka, mallonga rido, kiu nun similis klakilon de nokta gardisto Marta ; sekaj kaj monotonaj sonoj […] la ĉambrojn de la lernejoj plenigas per enuo Marta .
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 7:22
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri fratoj
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
5. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro I
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Lekanto
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIV
11. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 34
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto
14. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Brumm Kaj Pipenbek
15. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto – Leksikologio
16. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
17. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
18. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Oni Fermas La Butikon
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri fratoj
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
5. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro I
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Lekanto
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIV
11. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 34
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto
14. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Brumm Kaj Pipenbek
15. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto – Leksikologio
16. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
17. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
18. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Oni Fermas La Butikon
- afrikanse:
- droog
- albane:
- thatë
- amhare:
- ደረቅ
- angle:
- dry
- arabe:
- جاف
- armene:
- չոր
- azerbajĝane:
- quru
- beloruse:
- сухі
- bengale:
- শুষ্ক
- birme:
- ခြောက်သွေ့သော
- bosne:
- suho
- bulgare:
- сух
- ĉeĥe:
- suchý
- ĉine:
- 干燥
- dane:
- tør
- estone:
- kuiv
- eŭske:
- lehorra
- france:
- sec (adj.)
- galege:
- seca
- germane:
- trocken 2. spröde
- guĝarate:
- શુષ્ક
- haitie:
- sèk
- haŭse:
- bushe
- hebree:
- יבש
- hinde:
- सूखा
- hispane:
- seco
- hungare:
- száraz
- ide:
- sika
- igbe:
- akọrọ
- indonezie:
- 1. kering 2. kaku (sikap)
- interlingvae:
- sic
- irlande:
- tirim
- islande:
- þurr
- itale:
- asciutto, secco
- japane:
- ドライ
- jave:
- garing
- jide:
- טרוקן
- jorube:
- gbẹ
- kanare:
- ಒಣ
- kartvele:
- მშრალი
- katalune:
- sec
- kazaĥe:
- құрғақ
- kimre:
- sych
- kirgize:
- кургак
- kmere:
- ស្ងួត
- koree:
- 건조
- korsike:
- asciuttu
- kose:
- omile
- kroate:
- suhi
- kurde:
- zûha
- latine:
- siccum
- latve:
- sauss
- laŭe:
- ແຫ້ງແລ້ງ
- litove:
- sausas
- loĵbane:
- sudga
- makedone:
- сува
- malagase:
- maina
- malaje:
- kering
- malajalame:
- ഉണങ്ങിയ
- malte:
- xott
- maorie:
- maroke
- marate:
- कोरडा
- monge:
- qhuav
- mongole:
- хуурай,
- nederlande:
- droog
- nepale:
- सुक्खा
- njanĝe:
- youma
- okcidentfrise:
- drûch
- panĝabe:
- ਖੁਸ਼ਕ
- paŝtue:
- وچ
- pole:
- suchy
- ruande:
- yumye
- ruse:
- сухой
- samoe:
- mago
- sinde:
- سڪي
- sinhale:
- වියළි
- skotgaele:
- tioram
- slovake:
- suchý
- slovene:
- suha
- somale:
- qallalan
- ŝone:
- akaoma
- sote:
- omileng
- sunde:
- garing
- svahile:
- kavu
- svede:
- torr
- taĝike:
- хушк
- taje:
- แห้ง
- tamile:
- உலர்
- tatare:
- коры
- telugue:
- పొడి
- tibete:
- སྐམ་པ་
- tokipone:
- telo ala
- turke:
- kuru
- ukraine:
- сухий
- urdue:
- خشک
- uzbeke:
- quruq
- vjetname:
- khô
- volapuke:
- sägik
- zulue:
- eyomile
*sekaĵo
- 1.
- Io seka: la patrino iras […] en la ĉambreton al la etulo, kiu ĵus ekkriis, metas lin en sekaĵon, donas al li botelon [19].
- 2.
- La seka tero, kontraste al la oceano kaj maro kaj ceteraj akvujoj: kaj Dio nomis la sekaĵon Tero, kaj la kolektiĝojn de la akvo Li nomis Maroj [20]; la sekaĵo okupas proksimume trionon da tersurfaco, kies reston kovras la akvo; la kulivata tero okupas malpli ol 14% de la tuta sekaĵo.
19.
M. Martinson: Vespera ruĝo anoncas ventegonMonato
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:10
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:10
- angle:
- 2. land, mainland, dry land
- beloruse:
- 1. сухое (нешта) 2. суша
- bulgare:
- 1. нещо сухо 2. суша
- france:
- 2. sec (subst.)
- germane:
- Trockenes
- indonezie:
- 1. tempat kering 2. daratan
- katalune:
- 1. indret, objecte sec 2. terra seca
- nederlande:
- 2. het droge
- pole:
- 1. coś suchego 2. sucha ziemia
- ruse:
- 1. сухое (сущ.) 2. суша
- ukraine:
- суша
sekigi
(tr)
- Igi seka: ŝi sekigis siajn okulojn kaj ellitiĝis [21]; la brilaj sunradioj jam sekigis mian vestaĵon [22]; Milena sekigas sian korpon kaj komencas vesti sin [23]; post lavado de la malsanulo, oni ne forgesu tute purigi kaj sekigi la tukon post ĉiu uzado [24]. dreni, senakvigi, vringi
21.
Claude Piron: Gerda malaperis, Ĉapitro 14
22. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dua ĉapitro
23. Monato, Julian MODEST: La memmortigo de Tanja
24. Rose Stolle-Unterweger (tradukis Jean Borel): Konsiloj pri Higieno, Konsiloj por la flegado de malsanuloj
22. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dua ĉapitro
23. Monato, Julian MODEST: La memmortigo de Tanja
24. Rose Stolle-Unterweger (tradukis Jean Borel): Konsiloj pri Higieno, Konsiloj por la flegado de malsanuloj
- angle:
- dry
- beloruse:
- сушыць
- bulgare:
- суша
- ĉeĥe:
- sušit
- ĉine:
- 涸 [hé], 熇 [kǎo], 蔋 [dí], 擦乾 [cāgān], 擦干 [cāgān], 晾 [liàng]
- france:
- sécher
- germane:
- trocknen
- hebree:
- ליבש
- hispane:
- secar
- hungare:
- szárít
- ide:
- sikigar
- indonezie:
- mengeringkan
- itale:
- seccare, essiccare
- japane:
- 乾かす [かわかす], 干す [ほす]
- katalune:
- assecar
- nederlande:
- drogen (doen drogen)
- pole:
- suszyć
- ruse:
- сушить, высушить
- slovake:
- osušiť, usušiť, vysušiť
- svede:
- torka
- turke:
- kurutmak
- ukraine:
- сушити
sekigejo
- Loko destinita al sekigo: aŭtune […] en la sekigejo estis lignokradaroj plenaj je prunoj [25].
- beloruse:
- сушыльня
- bulgare:
- сушилня
- france:
- séchoir (lieu)
- germane:
- Trockenraum
- indonezie:
- ruang pengeringan, tempat pengeringan
- pole:
- suszarnia
- ukraine:
- сушарка, сушарня, сушильня
sekiĝi
(ntr)
- Iĝi senakva, senabunda, malriĉa: sidiĝu ĉe la fajro, por ke viaj vestoj sekiĝu [26]; post kelka tempo la torento elsekiĝis, ĉar ne estis pluvo en la lando [27]; forsekiĝis la akvo sur la tero [28]; mia forto elsekiĝis [29]; alte sur la monto […] la potencaj kverkoj […] velksekiĝis [30]; la bretoj tiom sekiĝis, ke multloke estis grandaj fendoj [31]; [ili] sekiĝas de melankolio [32]; ĉi tie jam sekiĝis la gorĝoj Metrop ; naskiĝis plano [por akiri] fonton de enspezoj, neniam sekiĝantan [33]; larmo virina baldaŭ sekiĝas PrV .
26.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 17:7
28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 8:7
29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 22:15
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto
31. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Feliĉa homo
32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIV
33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro III
27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 17:7
28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 8:7
29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 22:15
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto
31. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Feliĉa homo
32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIV
33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro III
- angle:
- dry (dry out)
- beloruse:
- сохнуць
- bulgare:
- суша се, съхна, изсушавам се, изсъхвам
- ĉine:
- 乾枯 [gānkū], 干枯 [gānkū], 干涸 [gànhé], 幹涸 [gànhé], 涸 [hé], 晒 [shài], 曬 [shài], 晾 [liàng]
- france:
- sécher, se déssecher
- germane:
- trocknen, austrocknen, versiegen
- hebree:
- להתיבש
- hispane:
- secarse
- hungare:
- szárad
- ide:
- sikeskar
- indonezie:
- mengering
- itale:
- seccarsi
- japane:
- 乾く [かわく], 乾燥する [かんそうする]
- katalune:
- assecar-se
- nederlande:
- drogen (droog worden)
- pole:
- wysuszyć się, suszyć się
- ruse:
- сохнуть, высыхать, высохнуть
- svede:
- torkas, torka ut
- turke:
- kurumak
- ukraine:
- сохнути, сушитися
malseka
- 1.
- Enhavanta multe da akvo aŭ fluaĵo: malseka ĉifono, vesto, viŝtuko; li estis tute malseka, kaj la akvo fluis el liaj longaj blondaj haroj [34]; la mantelo estas malseka, sed la vesto sub ĝi – seka Metrop ; larme malsekaj okuloj [35]; ili sentis sin bone en la malseka elemento (akvo) [36]; [ŝi] glitfaladis sur la malseka herbo [37]; en la malseka argila grundo oni povis vidi la postesignojn de iliaj piedoj [38]; oni trenis ŝin en malluman, malsekan malliberejon [39]; miaj fingroj estis malsekaj de mirha fluidaĵo [40]; malseka neĝo (neĝo enhavanta multe da likva akvo) Metrop ; regis kruda, malseka […] vetero [41]. pluvo, roso
- 2.
- (pri gaso, atmosfero:) Entenanta percepteble multe da gasstata akvo; humida1: densa ondo da mucida, malseka aero frapis la vizaĝojn de ambaŭ enirantaj virinoj Marta ; ĝardenoj, kies arboj dank' al la malseka blovo de l' maro kreskis [42]; malseka frida klimato [43].
34.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malbonkonduta knabo
35. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XXI
36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta kanto 5:5
41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉap. 2a
43. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 22
35. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XXI
36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta kanto 5:5
41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉap. 2a
43. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 22
- afrikanse:
- nat
- angle:
- wet
- beloruse:
- мокры, вільготны
- bulgare:
- 1. мокър 2. влажен
- ĉeĥe:
- mokrý
- ĉine:
- 湿 [shī], 濕 [shī], 润 [rùn], 潤 [rùn], 湿透 [shītòu], 濕透 [shītòu]
- france:
- mouillé
- germane:
- 1. nass 2. feucht, humid
- hebree:
- רטוב
- hispane:
- mojado
- hungare:
- nedves
- ide:
- humida
- indonezie:
- 1. basah 2. lembap
- interlingvae:
- humide
- itale:
- 1. bagnato 2. umido
- japane:
- ぬれた, 湿った [しめった], 湿気の多い [しっけのおおい]
- katalune:
- mullat 1. mullat, banyat 2. humit
- loĵbane:
- cilmo
- nederlande:
- nat
- okcidentfrise:
- wiet
- pole:
- mokry, nawilżający, wilgotny
- ruse:
- 1. мокрый 2. влажный, сырой
- slovake:
- mokrý
- svede:
- blöt
- tibete:
- རློན་པ་
- tokipone:
- telo
- turke:
- ıslak, nemli
- ukraine:
- мокрий, вологий
- volapuke:
- luimik
malsekeco
- Stato de io malseka: ofte la ŝipo estis en danĝero, ofte ni devis suferi de malsekeco. [44].
44.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino
- angle:
- dampness, humidity, wetness, moisture
- beloruse:
- макрата, макрэча, вільгаць
- bulgare:
- мокрота, влажност
- ĉeĥe:
- mokro, vlhkost
- ĉine:
- 湿气 [shīqì], 濕氣 [shīqì], 湿度 [shīdù], 濕度 [shīdù], 潮气 [cháoqì], 潮氣 [cháoqì]
- france:
- humidité
- germane:
- Nässe, Feuchte
- ide:
- humideso
- indonezie:
- kelembapan
- japane:
- 湿気 [しっけ]
- katalune:
- humitat
- pole:
- wilgoć, wilgotność
- slovake:
- mokrosť
- ukraine:
- вологість, мокрота
malseketa
- Modere, ne tre multe malseka: sablomuldilo (estas) ludilo por formi figuron el malseketa sablo HejmVort ; la ronda vizaĝo estis ruĝeta kaj ŝi iom ŝvitis; la okuloj brilis malsekete [45]; malseketa ĉambro, muro, kelo.
45.
M. Boulton:
Ebrivirgeco, Nica Literatura Revuo, 1958-01 ĝis 02, numero
3:3, p.
99-107a
- angle:
- damp, humid, moist
- beloruse:
- мокры, вільготны
- bulgare:
- влажен
- ĉeĥe:
- vlhký
- ĉine:
- 浥 [yì], 潮湿 [cháoshī], 潮濕 [cháoshī], 泽 [zé], 澤 [zé], 滋润 [zīrùn], 滋潤 [zīrùn], 润泽 [rùnzé], 潤澤 [rùnzé], 湿漉漉 [shīlùlù], 濕漉漉 [shīlùlù]
- france:
- humide
- germane:
- feucht
- hispane:
- húmedo
- hungare:
- nyirkos, párás
- ide:
- humideta
- indonezie:
- lembap
- itale:
- bagnaticcio, umido
- japane:
- 湿った [しめった], 湿気のある [しっけのある]
- katalune:
- humit
- nederlande:
- vochtig, klam
- pole:
- wilgotny
- ruse:
- влажный, сырой
- slovake:
- vlhký
- svede:
- fuktig
malsekigi
(tr)
- Igi malseka, provizi je akvo aŭ fluaĵo: printempa pluvo […] malsekigas la teron [46]; per miaj larmoj mi malsekigas mian kuŝejon [47]; kelke da homoj […] ĉerpis la akvon [kaj] per ŝprucigiloj malsekigis la arbojn [48]; sango […] malsekigis liajn vestojn [49]; li nur malsekigis la lipojn per la lakto [50]; stranga likvoro malsekigis miajn langon kaj gorĝon [51]. akvumi, aspergi, bani, trempi
46.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Hoŝea 6:3
47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 6:6
48. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIV
49. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Kvina
50. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj
51. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 6:6
48. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIV
49. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Kvina
50. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj
51. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
- angle:
- make wet
- beloruse:
- мачыць
- bulgare:
- намокрям
- ĉeĥe:
- navlhčit, svlažit
- ĉine:
- 沾 [zhān], 霑 [zhān], 润 [rùn], 潤 [rùn], 雨 [yù], 传水 [chuánshuǐ], 傳水 [chuánshuǐ], 商水 [shāngshuǐ], 沾 [zhān], 着水 [zhùshuǐ], 著水 [zhùshuǐ]
- france:
- mouiller
- germane:
- nass machen, befeuchten
- ide:
- humidigar
- indonezie:
- membasahi
- japane:
- ぬらす, 湿らす [しめらす]
- pole:
- zmoczyć, moczyć, zwilżyć
- slovake:
- namočiť, navlhčiť, zamočiť, zavlažiť, zvlhčiť
- ukraine:
- промочувати, розмочувати, омочувати, обмочувати
malsekiĝi
(ntr)
- Iĝi malseka: ili ne havis fajron, [do] la lignaj pecetoj […] malsekiĝis [52]; ŝiaj vangoj ruĝiĝis [kaj ŝiaj] okuloj malsekiĝis [53]; li malsekiĝis, kiel spongo, kaj tremis pro malvarmo [54]. trempiĝi
52.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX
53. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Nur unu vorton!
54. Ivan Ŝirjaev: Tra la loko ensorĉita
53. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Nur unu vorton!
54. Ivan Ŝirjaev: Tra la loko ensorĉita
- angle:
- become wet
- beloruse:
- мокнуць
- bulgare:
- намокрям се
- ĉine:
- 返潮 [fǎncháo], 淋湿 [línshī], 淋濕 [línshī]
- france:
- se mouiller
- germane:
- nass werden, feucht werden
- ide:
- humideskar
- indonezie:
- membasah
- japane:
- ぬれる, 湿る [しめる]
- pole:
- rozmoknąć, moknąć, stawać się wilgotnym
- ukraine:
- промокнути
tramalseka
- Malseka en ĉiuj siaj partoj, sur la tuta korpo: Bjartur trovis ŝin dormanta apud la rojo, tiam jam pluvis, ŝi kuŝis tie tramalseka kun la vango sur la bordo [55].
55.
H. Laxness, trad. B. Ragnarsson: Sendependaj homoj, 2007
- beloruse:
- мокры наскрозь, да ніткі
- ĉine:
- 湿透 [shītòu], 濕透 [shītòu]
- france:
- trempé (très mouillé)
- germane:
- durchnässt, durchweicht
- indonezie:
- basah kuyup, basah lencun
- pole:
- przemoknięty
tramalsekiĝi
(ntr)
- Plene, tute malsekiĝi: lia zono jam estis tramalsekiĝinta de ŝvito [56].
56.
Lao She, trad. Wang Chongfang:
Kamelo Ŝjangzi, 1988
- beloruse:
- прамокнуць (наскрозь)
- ĉine:
- 浸湿 [jìnshī], 浸濕 [jìnshī], 浑身湿透 [húnshēnshītòu], 渾身濕透 [húnshēnshītòu]
- france:
- se détremper
- germane:
- durchnässen, durchweichen
- indonezie:
- basah kuyup, basah lencun
- japane:
- ずぶぬれになる, びしょぬれになる
- pole:
- przemoknąć
frostosekigi, frostsekigi
(tr)
- Senakvigi per sinsekvaj frostigo kaj sublimo; liofilizi.
- beloruse:
- рабіць сублімацыйную сушку
- france:
- lyophiliser
- germane:
- gefriertrocknen
- indonezie:
- mengeringkan (dgn membekukan)
- katalune:
- liofilitzar
- pole:
- liofilizacja
frostosekigo, frostsekigo
- Sinsekvaj frostigo kaj sublimo; procedo por konservo de akvoenhavaj substancoj: frostsekigo ŝajnas iome sukcesi [57].
- beloruse:
- сублімацыйная сушка
- france:
- lyophilisation
- germane:
- Gefriertrocknung
- indonezie:
- pengeringan beku
- katalune:
- liofilització
- pole:
- liofilizowanie
plormalseka
- Abunde plorinta, kun videble malseka vizaĝo: venis tien Kristla elturmentita, plormalseka, pala kiel muro [58].
- beloruse:
- мокры ад сьлёз
- bulgare:
- мокър от сълзи
- france:
- en larmes, en pleurs
- germane:
- tränendurchnässt
- indonezie:
- bercucuran air mata, berlinang (air mata)
- pole:
- mokry od płaczu
administraj notoj
frosto~igi, frost~igi:
Mankas dua fontindiko.
frosto~igi, frost~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
frosto~igi, frost~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.