Stilistica Cursuri
Stilistica Cursuri
Stilistica Cursuri
Denumirea „Stilistică” vine de la „stil” care provine din cuvântul latin „stilus”,
care înseamnă condei, dar figurat înseamnă și „compoziție scrisă / fel de a scrie”.
Această manieră de a scrie făcea în antichitate obiectul unui studiu ce se numea
retorină, aceasta fiind pe de o parte o artă expresiei literare și pe de altă parte
un instrument critic.
Cu ambele sensuri, retorica e transmisă evului mediu și secolelor clasice,
constituindu-se ca o primă stilistică, căreia cercetare modernă îi rămâne îndatorată.
În epoca modernă, termenii „stil” și „stilistică” ajung să dobândească un conținut
foarte larg, să sintetizeze metode de studiu, concepte, domenii diferite.
Unii stilisticieni moderni iau în considerare aspectul estetic al expresiei literare,
iar alții se ocupă de valorile expresive ale limbii comune.
Unele cercetări se situează la nivelul strict al textului, altele (ocupându-se de
exemplu, de opera artistică, ținând seama de împrejurările care au generat-o.
Stilul este privit de unii ca alegere conștientă a mijloacelor de expresie, de alții
ca rezultat al unor forțe obscure ale subconștientului. Se pornește dinspre forma
lingvistică spre gândirea conținută în ea, dar alteori se pornește dinspre conținut
spre formă.
STILUL este definit ca alegere și combinare a semnelor, deci din perspectiva
emițătorului ca abatere de la normă. Pentru alți lingviști, stilul este efectul
asupra receptorului, dat de o anumită organizare internă a textului – mod
particular de a scrie sau de a vorbi. ***Atât receptorul cât și emițătoru.
Stilul definește și anumite grupuri de indivizi, o colectivitate de oameni, de
exemplu un grup de scriitori, de oameni de știință, un popor considerat într-un
moment al dezvoltării sale (Stilul etnic).
În secolul XX, această problemă devine obiectul unor studii de gramatică
contrastivă și stilistică comparativă.
Domeniul cercetării stilistice cuprinde în zilele noastre atât ceea ce la începutul
secolului XX, Bally numea stilistică lingvistică înțeleasă ca studiu al ansamblului
de procedee expresive cu motivare afectivă aflate la dispoziția tuturor vorbitorilor
unei limbi (lungirile de sunet, expresiile idiomatice, exprimarea superlativă în
limba populară) cât și obiectul stilisticii practicate de Karl Vossler sau Leo Spitzer,
1
adică stilul individual, în special limba scriitorilor, limba literară ca atră marcată
de originalitatea expresiei.
2
Realizările concrete ale limbilor naturale sunt determinate de mai mulți dintre
factorii de diversificare amintiți. Vorbirea unui individ poate fi marcată de factori
geografici dar și de factori sociali și de factori stilistici și contextuali.
Studiul stilisticii funcționale este interesat de variațiile limbii determinate de
factorul sociocultural. Stilistica funcțională se întâlnește cu sociolingvistica, care
este și ea un studiu al limbajului interesat de determinările sociale ale
manifestărilor umane.
Termenul „stil” are în teoria funcțională o accepție precizată prin contribuția Școlii
pragheze al unor reprezentanți ai lingvisticii structuraliste (Roman Iakobson), a
lingvisticii ruse din secolul XX, a lingvisticii italiene, germane.
Idei fundamentale ale stilisticii funcționale, precum aceea de a considera în
descrierea stilurilor, funcțiile limbii au fost conturate și anterior prin lingviști ca
Humboldt Baill Vianu.
Aristotel, în „poetica” schița o diviziune a limbii în stilurile ei fundamentale.
Ivănescu a încercat să readucă în actualitate acest mod retoric de a clasifica
stilurile. În „Limba poetică românească”, Ivănescu merge pe urmele lui Aristotel:
genurile literare se grupează în stiluri după conținutul pe care îl exprimă. Împărțite
astfel (stil înalt și stil vulgar) stilurile nu se găsesc doar în operele artistice, ci și în
știință, filosofie, politică, presă, limbaj cotidian.
La Aristotel se fac observații asupra ambiguității limbajului poetic. Aristotel atinge
problema diferențelor dintre funcția limbii referențială și poetică.
Deși este în cea mai mare măsură o stilistică, retorica va descoperi toate
problemele stilisticii funcționale. Ea se ocupă în mod deosebit de genul oratoric.
Sintagma „stil funcțional” este concurată de sintagme precum „stil al limbii”, „stil
colectiv”, „limbaj special”, „sectorial”.
Stilurile funcționale sunt ansambluri omogene de mesaje concretizate în texte care
materializează sau actualizează limba fiind izomorfe cu ea dar caracterizate de
elemente specifice. Ele reprezintă o adecvare a schemei la ceea ce trebuie
exprimat, adică la obiectul comunicării. Ele se disting prin mărci lingvistice,
fonetice, grafice, gramaticale, lexicale, frazeologice, plus o serie de procedee
expresive (metafore, comparații, epitete) întrebuințate în mod particular. Toate
aceste particularități se corelează în sisteme ce sunt percepute socialmente ca
3
atare , unele în opoziție cu altele , fiind determinate în constituirea și evoluția lor
de societate.
4
Acest câmp al comunicării lingvistice poate fi reprezentat grafic ca
intersecție a două axe – una subiectivă (având la un capăt emițătorul și la celălalt
receptorul) și alta obiectivă (ce cuprinde referendul, contextul extralingvistic și
lingvistic), la intersecție dezvoltându-se mesajul, adică volumul de informații
comunicate aflat într-un raport variabil cu textul care e structura lingvistică a
mesajului întrucât textul este însoțit de elemente nonlingvistice de comunicare cum
sunt: gesturile, intonația, punctuația, așezarea în pagină, etc.
Emițătorul se identifică în sistemul de comunicare cu persoana care e
simultan creatorul și executantul mesajului. Receptorul se află în procesul
comunicării în simetrie cu emițătorul. Este persoana al cărei rol principal constă în
traducerea mesajului, înțelegând prin aceasta repunerea mesajului într-o serie de
echivalențe asemănătoare cu cele ce au determinat construirea lui.
Receptorul este un emițător virtual, și invers. În realizarea lingvistică a
mesajului, textul reprezintă o suită de propoziții, fraze integrate într-un tot, având
început și sfârșit fiind limitat în timp. Este o unitate de structură ordonată prin
coerența conținutului său.
Lungimea mesajului poate fi diferită - de la un vers la un roman întreg. Se
vorbește de mesaje închise și mesaje deschise, adică de mesaje apte sau nu a fi
continuate de receptor.
Codul natural sintetizează în complexitatea lui mai multe subcoduri și
supracoduri care formează în limba naturală o ierarhie complexă. Astfel organizat,
codul e multivoc sau încărcat de omonimie.
Canalul sau conducta materială și psihologică prin care se transmite
informația poate suferi perturbări. De aici, nevoia ca mesajul să fie transmis prin
reveniri și indicatori suplimentari. Unii dintre ei sunt obligatorii, aparțin limbii,
limba are un caracter redundant intrinsec.
Felul în care omul folosește limba depinde de împrejurări, de temperamentul
omenesc, factori ce determină diferite atitudini sau reacții față de obiectul
comunicării și implicit față de limbă.
Limba codificată în gramatici e un complex de posibilități de care vorbitorul
se putea folosi, dar nu o face niciodată integral, nefiind capabil să pună în mișcare
toate mijloacele limbii. Emițătorul proiectează asupra mesajului individualitatea lui
și a grupului social de care aparține. El subiectivează mesajul. În procesul de
subiectivare intră inevitabil atât referentul cât și limba, ambele cu existență
5
obiectivă dar subiectivate prin cunoaștere și întrebuințare. Competență în limbă
înseamnă ceea ce știu, iar performanță în limbă înseamnă ceea ce reușesc.
6
DIMENSIUNEA SUBIECTIVĂ A PROCESULUI COMUNICATIV
INTERSUBIECTIVITATEA
7
Aceste observații au fost observat din antichitate în retorică dar nu au fost
realizate într-o teorie unitară sprijinită de un metalimbaj cum sunte cele ale
pragmaticii.
Intersubiectivitate și receptare
La receptarea unui text, fie că emiterea lui se înscrie într-o utilizare normală
a limbii, putem avea o varietate de situații ce se înscriu între condiția ideală a
decodificării mesajului în toate datele produse de emițător și devierea totală de la
semnificația inițială a mesajului.
Există din punctul de vedere al receptorului deosebiri între textele ce
reprezintă diferite stiluri funcționale ale limbii.
Lectura textului poetic se face în baza principiului metaforic, adică
presupune un rol activ a receptorului în procesul semnificării poetice, adică o
semnificație deschisă a semnului lingvistic devenit semn poetic, deci posibilitatea
unei maxime depărtări a receptării de emitere.
Filtrul reușitei și cel al eficienței nu sunt inoperante în aceste texte, ele
manifestându-se însă într-un mod specific determinat de finalitatea estetică a
comunicării. Chiar și receptarea unui text științific caracterizat teoretic prin
semnificație închisă a semnului.
În trecerea de la emițător la receptor, nu este lipsită de influența elementului
subiectiv în sensul că se resimte de personalitatea receptorului. Această observație
este valabilă în special pentru filosofie, domeniu în legătură cu care s-a pus adesea
problema non-comunicării.
În mai mică sau mai mare măsură,dependent de condițiile comunicării,
tendinței firești de receptare pe lungimea de undă a emiterii i se opun elemente ce
țin de situarea mesajului la intersecția dimensiunii obiective și acelei subiective a
procesului comunicativ.
8
sau nu comportamentul față de cel al enunțului în funcție de eficiență sau
ineficiență.
2) Receptorul recunoaște în organizarea mesajului o abatere intenționată și
punctele textului spre care este orientat prin această abatere și reacționează față de
caracterul imprevizibil al expresiei pregătit de emițător. Filtrul eficienței este
satisfăcut. În alte cazuri, receptorul poate să nu perceapă semnificația și sensul
textului.
El poate să nu sesizeze caracerul aluziv al unui enunț sub textul lui, acesta fie că se
află în fața unui text ce satisface criteriul corectitudinii fie în fața unuia, cu abatere
intenționată.
Tota șa pot fi ignorate anumite norme de stil funcțional constituite prin abatere de
la nivelul neutru literar, de exemplu în lectura unui text științific de către o
persoană fără pregătire specială.
În toate cazurile menționate, nu funcționează nici filtrul reușitei, nici al eficienței.
Există împrejurări în care, trecut prin filtrul reușitei, textul este prelungit printr-o
devirere intenționată de către receptor, care devine emițător, de exemplu un schimb
de enunțuri bazat pe devierea normei interne a dialogului de tipul „Să luăm
cuvântul” și replica „Cu ce să-l luăm?” (exemplu de desocializare a limbajului). Un
asemenea enunț nu este imposibil în vorbirea curentă având funcții specifice. Prin
astfel de jocuri de cuvinte poate fi construită o glumă de tipul „Cum te cheamă,
băiete? / Pe mine nu mă cheamă, pe mine mă trimite.”
Exte posibil ca receptorul să constate caracterul de greșeală a faptului de limbă. În
măsura în care această greșeală nu împiedică comunicarea și exprimă gânduri,
receptorul o poate trece cu vederea.
9
Factorii care condiționează reușita și eficiența comunicării sau determină abaterea
interpretării textului sunt de natură diferită: factori lingvistici și extralingvistici.
Reușita și eficiența enunțului sunt condiționate de acordul dintre toți acești factori.
Dezacordul emițător – receptor explică abatere receptării față de emitere. În
anumite cazuri abaterea la receptare e cauzată de diferențele zonale (diatopice)
existențe în limbă. Alte ori apar diferențe diastratice ale limbii adică emițătorul și
receptorul aparțin la grupuri sociale diferite.
Un cuvânt care apare obișnuit în limbajul unei categorii de vorbitori (ex: un
element de argou) poate să creeze fie o reacție negativă sau dificultăți de înțelegere
se întâmplă ca un neologism să fie dispus etimologiei populare. O imagine poetică
construită prin referire la o teorie științifică poate să apară celor neavizați fără sens.
Emițătorul poate să prevadă o posibilă abatere a receptării de la semnificațiile pe
care vrea să le introducă în text, el poate încerca o utilizare strategică a limbii
punându-i în acțiune funcția metalinguală.
10
infinitate de fraze deși experiența lingvistică a fiecărui individ este finită și tot finit
e numărul de reguli ce alcătuiesc gramatica.
Orice context poartă și generează semnificație. În condiții obișnuite, contextul
asigură în cadrul admis de normă explicitarea semnificației elementelor lingvistice
și contracararea ambiguității limbii, puse în evidență de polisemia cuvintelor.
Contextul extralingvistic are același rol. La întrebarea „ce este plan?” e greu
de răspuns dacă nu știm contextul extralingvistic. În alte cazuri, contextul modifică
semnificația consacrată a faptului de limbă deplasând limita restricțiilor semantice
obișnuite și schimbând gradul de compatibilitate al cuvintelor. Uneori e o greșeală,
alteori e o intenție.
Dimensiunea semantică a textului e mai deschisă decât dimensiunea
gramaticală spre astfel de modificări. Jan Mukarovsky în „Dinamica semantică a
contextului” face distincție între statica semantică și dinamica semantică.
Cuvântul e un tip de statică semantică iar enunțul e un reprezentant al
dinamicii semantice.
Caracterul static al semanticii unui cuvânt rezidă în faptul că sensul lui e dat
doar atunci când rostim cuvântul. Sensul enunțului lingvistic, cu toate că există
potențial, el se dezvăluie și se realizează într-o anumită secțiune de timp, enunțul
fiind un flux semantic care atrage cuvinte izolate și le absoarbe privându-le de o
buna parte din independența proprie semnificației și valorilor sale reale.
Integrat într-un enunț, orice cuvânt rămâne deschis semantic până la
încheierea enunțului. Când enunțul continuă, oricare dintre cuvinte își poate
modifica raporturile obiectuale și schimba semnificațiile sub influența unor noi
corelații.
11
Catiana Slama Cazacu distinge mai multe niveluri contextuale ale
comunicării pe care le imaginează ca sfere integrate în sfere mai vaste, la rândul lor
subordonate față de alte unități și mai vaste.
Se imaginează mai întîi contextul verbal (cuvântul e context pentru silabă),
propoziția e context pentru cuvânt.
Apoi vine contextul extralingvistic (corelatele auxiliare ale comunicării):
intonația, gestul, etc.
Contextul lingvistic și cel extralingvistic sunt incluse în contextul explicit.
12
Exemplu:
Paul a început să fumeze – presupunem în orice situație că Paul a fumat mai
înainte. Într-o situație particulară, ar putea să mai însemne ceva – „Ai putea să nu
mai fumezi și tu?”
Nu găsești că e cald? – poate să însemne „Hai la o bere” sau „Deschide fereastra”.
E timp frumos azi – poate să însemne „ieri a plouat” sau „hai la plajă”.
Această lingvistică evidențiază însemnătatea elementelor paralingvistice, a
corelatelor auxiliare ale comunicării în producerea semnificației. Definindu-se din
perspectiva dimensiunii semantice a textului, contextul lingvistic este expresia unui
context extralingvistic întrucât privește relația semn-referent. Contextul lingvistic
fixează denotația actualizând unul dintre multiplele sensuri pe care le are cuvântul
în planul paradigmatic al limbii.
În enunțul „Cu aceste numere se pot face operațiile de adunare, scădere” ,
prezența termenilor „scădere / adunare” fixează sensul de operație aritmetică al
cuvântului „adunare” în opoziție cu alte contexte, cum sunt „la adunare au
participat mii de oameni”.
13
Contextul stilistic dezvoltă conotațiile semnului lingvistic – contextul
lingvistic caracterizează stilurile nonartistice ale limbii iar contextul și subtextul
stilistic caracterizează studiul limbii literar artistice.
În plan sintagmatic (în context verbal) semnele actualizând sistemul primesc
mărci stilistice explicite. Sistemul include și procedee stilistice de tipul
metonimiei, antitezei, elipsei considerate în lipsa lor abstractă. Există în planul
paradigmatic al limbii și o specializare stilistică a semnelor (adică elemente
lingvistice caracterizate prin mărci stilistice implicite). Aceste mărci implicite
conferă semnelor valori stilistice care se actualizează odată cu semnele
determinând o identitate stilistică a textului. Ele evocă diferite medii sociale,
domenii socioculturale sau diferite atitudini general umane.
Aceste semne cu mărci stilistice implicite care preexistă actul comunicativ
se pot înscrie în continuitatea stilistică a celorlalte semne din context dezvoltând
identitatea stilistică a textului și subliindu-și ele însele statutul lingvistic sau pot
intra în opoziție cu contextul – situație în care primesc și mărci stilistice explicite.
Transferarea semnelor marcate implicit în contexte ce nu le sunt proprii lasă
să se vază mai clar nuanța stilistică a cuvintelor întrucât, de obicei, prin îmbinarea
unor unități ale limbii cu nuanță stilistică asemănătoare se crează ideea
neutralității textului. De aceea lingviștii au apelat descriind particularitățile
stilurilor la procedeul transferării faptelor de limbă din anumite tipuri de contexte
în altele.
În literatura artistică, prezența în opoziție cu contextul, a elementelor
stilistice cu mărci stilistice implicite poate răspunde unor intenții estetice variate.
Ea poate fii un mijloc de caracterizare a personajelor și un procedeu al comunicării
verbale.
În vorbirea curentă, amestecul de stiluri rezultat din asocierea semnelor
marcate explicit poate fi greșeală dar și efect al organizării textului – un efect
rezultat din încălcarea voită a normei interne a textului.
Stilurile limbii se deosebesc și din punctul de vedere al posibilității de
colerare, combinare a elementelor limbii prin rolul contextului în parcarea stilistică
a semnului. Stilurilor nonartistice le e specific contextul lingvistic, iar contextul
stilistic caracterizează limba artistică.
Contextul extralingvistic constând în corelatele auxiliare ale comunicării
caracterizează stilurile orale. Problema determinării mărcilor stilistice explicite se
14
pune în mai mare măsură pentru stadiul contemporan al evoluției limbilor căci în
limbile contemporane sunt mai puține unitățile lingvistice cu valoare stilistică
precisă în plan paradigmatic.
Există 2 moduri în care dobândim semnificația lingvistică: Cu ajutorul
dicționarelor și al contextului (lingvistic și stilistic). Definiția sau dicționarul e un
mod aposteriori și savant de a introduce o semnificație, ea fiind posibilă doar în
condițiile independenței de context pe care o manifestă termenii științifici.
Această acontextualitate a semnificației semnului în stilul științific e una
relativă, căci orice noțiune conține un reziduu nedeterminat ce nu poate fii lămurit
decât treptat printr-un proces practic infinit cu ajutorul unor noi contexte. În
tendința ei de rafinare, definiția încearcă să-și anexeze și unele aspecte dependente
de context – acelea care pot fii reduse într-un număr mic de parametri.
Acontextualitatea semnificației semnului în stilul științific stă în legătură cu
univocitatea lui semantică cu absența polisemiei și cu caracterul denotativ cu care
semnul verbal trimite direct la referent.
Cu totul diferită e situația limbii artistice a limbajului poetic, caracterizat
prin omonimie și polisemie maximă prin anularea sensurilor denotative ale
cuvintelor și devierea lor spre conotație. Toate acestea explică natura esențial
contextuală a semnificației poetice, incapacitatea ei de a se elibera de tirania
contextului și de a dobândi o existență independentă de el, independență ce să
poată fi consemnată într-un dicționar, poetul tinde să instaureze contexte noi a
căror disponibilitate semantică e proporțională cu gradul de incompatibilitate a
faptelor de limbă asociate.
Înțelegerea poeziei presupune capacitatea de a uita semnificația de dicționar
și de a adopta semnificații create de context textului poetic respectiv. Lectura
textului poetic este o negare a lecturii lingvistice, o recitire a textului în lumina
principiului metaforic.
15
latențe verbale, emoții, valori, literatura fiind o totalitate de semnificații a
referințelor spiritului autorului și ale cititorului, ale contextului virtual total.
În accepție restrânsă, contextul stilistic al operei artistice reprezintă mediul
lingvistic în care se realizează și se revelează funcția expresivă a imaginii
reprezintă însăși structura unitară complexă și originară a creației artistice structura
prin care faptele lingvistice de fapte de stil.
Faptele de stil nu trăiesc prin ele însele ca fapte de expresie individuală, ci
prin aceea că sunt părți ale unui întreg ce trebuie reconstituit printr-o imagine
unitară la capătul analizei.
Textul poate funcționa ca metaforă ale cărei semnificații trebuie raportate la
o anumită viziune artistică. Artistul crează cu ajutorul întregului. Funcția estetică a
limbii se realizează prin colaborarea mijloacelor de expresie.
În raza structurii stilistice a operei, semnele lingvistice își pierd identitatea
din planul paradigmatic (din dicționar) și se convertesc în valori expresiv estetice.
Dezvăluind conținutul comunicării artistice sub forma unui raport nou între
materialul sonor – sens – semnificație.
Componentele textului poetic intră în relații semantice, fonetice unele cu
altele și alcătuiesc o unitate stilistică în care fiecare element i se subordonează.
Există un fel de presiune a contextului semantic, gramatical, fonetic asupra
cuvântului al căror virtuți expresive sunt teoretic nelimitate.
Orice fapt de limbă poate deveni poetic pentru că pertinența lui se stabilește
prin funcția lui în context. Numai prin integrarea lor în context cuvintele își
evidențiază valoare expresivă. Din reflexul lor reciproc se aprind înțelesuri noi
dând sens în planul conotativ al discursului poetic asocierilor incongruente.
Expresivitatea figurilor este condiționată în contextul mai larg în care se
constituie ca imagini. Între diferitele metafore ale poemului, se instalează sugestiile
ce merg spre simboluri. Relație dintre componentele sistemului originar de semne
se stabilește astfel încât ele devin semne degradul doi: semnificatul poate îndeplini
rolul unui semnificant pentru un alt semnificat. Ambiguitatea semantică a semnelor
minimale devine sugestivă din perspectiva textului global.
În orice text există un punct de relevanță care se manifestă la toate nivelele
textului: semantic, lexical, gramatical, fonetic. Structura textului poetic a fost
asemănată cu o rețea ale cărei elemente sunt ordonate de o semnificație esențială,
16
de un semn global exprimat sau neexprimat. Acest sens global pornește din
conștiința artistului vizând concepția lui despre lume.
Textul artistic cuprinde sensuri mai adânci care trebuie citite printre rânduri.
Termenul subtext artistic denumește ceea ce se ascunde într-un context dincolo de
litera operei. Gradul de intensitate stilistică a subtextului poate varia pe o curbă
ascendentă, având ca extreme subtextul deschis (în care cuvintele coincid cu
semnificația generală a comunicării și o exprimă) și subtextul închis – elocvent
tocmai prin ceea ce nu ni se spune.
Opunem în general organizării stereotipe și convenționale a textului științific
ineditul expresiei artistice căreia pe de altă parte nu-i sunt străine fenomene de
recurență. Textul poetic își exercită influența asupra omului câștinându-și un fel de
autonomie. Pentru a se elibera de aceste restricții (norme interne) textul trebuie
rupt într-un punct dar ruptura nu e gratuită.
Mesajul literar nu poate rezulta decât dintr-o succesiune de elemente
marcate spre dispoziția poetică a unor cuvinte nu le face invulnerabile față def
efectul de nivelare a contextului. Variabilitatea este una dintre cele mai importante
trăsături ale contextului stilistic.
Aceasta poate explica de ce o unitate stilistică primește sau își pierde
elementul stilistic în funcție de poziția sa în text. Anomaliile verbale ale
contextului stilistic pot fi: Accidentări expresive ale traseului ritmic dominant
schimbări în frazarea versurilor, etc.
Interpretarea stilistică a operei artistice devine o analiză contextuală se
urmărește atât în descoperirea normei interne a textului, cât și descoperirea acelor
elemente care rup lanțul.
17
CAPITOL NOU
STILUL DIN PERSPECTIVA FACTORILOR COMUNICĂRII
18
Ideea combinării semnelor este subliniată de acei lingviști care văd în stil o
calitate structurală a textului. În acest sens sunt importante clarificările aduse de
roman Jacobson privitoare la limbajul poetic dar nu exclusiv la acest limbaj.
Comportamentul verbal presupune două moduri principale de aranjament
sau două operații fundamentale: selecția și combinarea.
19
23.11.2021
SELECȚIA
Selecția se realizează pe baza unor principii de echivalență asemănare sau
deosebire prin considerarea sinonimiei sau antonimiei, pe când combinarea se
bazează pe contiguitate.
Ca și alegerea combinarea e lingvistică și depinde de specificul intervenției în text
a funcțiilor limbii. Ea este previzibilă în textul științific, acesta fiind dominat de
funcțiile: referențială și metalingvistică; și este imprevizibilă în textul lingvistic
unde intervine funcția poetică asociată cu funcția ei expresivă.
Roman Jacobson susține că intervenția funcției poetice proiectează principiul
echivalenței de pe axa selecției pe axa combinării sau a contiguității. Adică din
planul paradigmatic al limbii în planul sintagmatic al textului. Astfel se realizează
sinonimia metaforică în poezie care e o sinonimie contextuală. Prin aceasta
echivalența devine factor constitutiv al secvenței. Privește textul ca structură, o
structură ce asigură motivarea internă a semnelor a căror prezență devine
obligatorie. Alegerea și combinarea semnelor ne interesează mai întâi ca raport
între constructorul mesajului și totalitatea posibilităților lingvistice din care el își
extrage părțile constitutive ca raport dintre intențiile emițătorului și realitatea
lingvistică dată. Stilul e partea limbii comune actualizată de un artist, e punerea în
acțiune a elementelor furnizate de limbă. („Definiția stilului”- Leo Spitzer)
Cele două operații fundamentale ale actului lingvistic nu sunt dependente numai de
raportul dintre emițător și codul lingvistic, ci de fapt, depind de mai multe raporturi
ce se stabilesc între emițător și factorii comunicării. Textul condiționează alegerea
prin semnele deja introduse sau care urmează a fi introduse în structura lui.
Combinarea semnelor depinde în condiții obișnuite de compatibilitatea semantică a
faptelor de limbă. Pot fi asociate substantivul: „privighetoare”și verbul „a cânta”,
dar enunțul: Privighetoarea cântă la pian, e absurd.
Enunțuri de acest fel sunt totuși posibile în textul artistic care nu se supune
distincției comune dintre adevăr și fals. Astfel de combinări anormale de tipul:
albastru, frunză, dogmatic, sunt obișnuite în lirica modernă. Compatibilitatea
sintactico-semantică a cuvintelor asociate verosimilul asocierilor caracterizează
variantele nonartistice ale limbii. Combinarea semnelor alese depinde de
capacitatea relațiilor sintactice de a reflecta exact raportul extralingvistic:
20
de ex. Un raport antitetic poate fi redat prin mijloacele coordonării adversative, dar
nu poate fi exprimat prin mijloacele coordonării conclusive.
În cazul poeziei care e o structură rezultată din convergența tuturor procedeelor
expresive, alegerea și combinarea se manifestă într-un cadru mai complex, decât în
vorbirea comună. El include nu doar planul sintactic și semantic al expresiei, ci
planul fonetic și prozodic al acesteia. În autonomia lui textul poetic se bazează și
pe o eufonie semnificativă exprimată prin caracterul motivat sau obligatoriu al
semnelor în dublu sens. Ca legătură obligatorie între semnificat și semnificant, și ca
prezență obligatoriu necesară a semnului în text. Pe măsură ce se constituie textul
își crează restricțiile stilistice care sunt respectate obligatoriu în desfășurarea lui
ulterioară, condiționând orice nouă selecție și combinare.
Asemenea norme interne exclud posibilitatea ca într-un text științific să fie
introduse elemente caracteristice conversației curente, elemente dialectale,
familiare sau dimpotrivă ca tonul intim al unei scrisori particulare să fie tulburat de
formulele stilului administrativ. Aceste norme interne sunt numite de
sociolingvistică, norme de coecurență și se definesc ca elemente ce specifică
relațiile dintre unitățile care apar succesiv în cadrul discursului. Încălcarea acestor
norme interne poate fi cauzată de lipsa de competență lingvistică a vorbitorului, dar
poate fi și intenționată și astfel, o sursă de efecte stilistice bazată pe informații
suplimentare a elementelor lingvistice din text.
O altă condiționare a alegerii se referă la capacitatea semnelor de a exprima un
anumit text semnatic, o idee despre realitatea extralingvistică și despre emițătorul
mesajului. Este vorba despre referent și funcția referențială a limbii. Acceptând
optimist faptul că relativitatea comunicativă nu este incomunabilitate, putem aduce
în discuție principiul corespondenței dintre cuvinte și idei al alegerii nu ca
preferință, ci ca adaptare la un conțiut și totodată la împrejurările specifice ale
comunicării. Acest principiu este cuprins în conceptul antic de prepon-a se potrivi,
din care grecii și apoi latinii au făcut un element estetic ce prezidează arta
cuvântului, dar care condiționează de fapt eficacitatea oricărei forme de
comunicare umană.
Teza apare până târziu în retorică. În stilistica modernă acordul semn-referent,
semn-idee poetică este numit uneori expresivitate. După Ștefan Munteanu,
expresivitatea este calitatea fundamentală a limbii artistice și o definește ca acord
perceput de cititor, ca pregnant și desăvârșit între mijloacele lingvistice individuale
și sensul comunicării artistice.
21
Potențială și difuză în limba vorbită, expresivitatea devine tendință actualizată în
arta cuvântului rezultată dinr-un proces intenționat de selecție și absorbție a limbii
vizând scopuri estetice. În conceptul antic, prepon/ decorum. Alegerii și combinării
semnelor de către referent, ci și ideea recondiționării acestor acte de către
destinatar.
Alegerea și combinarea funcției conative sau de apel, ele depind de ceea ce
emițătorul urmărește cu destinatarul mesajului de direcția în care vrea să-l
influențeze de natura relațiilor dintre protagoniștii comunicării. Vorbirea este
privită ca o luptă în care fiecare își apară punctul de vedere și gândirea.
Mesajele se nasc datorită unui impuls și cu un scop ce condiționează alegerea
pentru că, stilul este o manifestare a individului în societate. Impulsul formează un
cadru hipo-social în care se manifestă stilul, stilul este rezultat al unei alegeri si
combinări a faptelor de limbă, dar al unei alegeri si combinări determinate de acest
cadru psiho-social la care limba adaptează funcțiile particulare care decurg din
funcția ei de comunicare.
Alegerea și combinarea semnelor e condiționată atât de sistem cât și, de norme.
Sistemul unei limbi istorice condiționează alegerea în mod obiectiv și subiectiv.
Condiționarea obiectivă ține de structurile interne ale sistemului adică, de
posibilitățile lui. În desfășurarea activității lingvistice
22