Govorite Po Russki
Govorite Po Russki
Govorite Po Russki
Д.Э. РОЗЭНТАЛЬ
ГОВОРИТЕ И ПИШИТЕ ПО-РУССКИ ПРАВИЛЬНО
К читателю
Эта книга расскажет много интересного о «великом и могучем» русском языке и
поможет вам, мои юные читатели, повысить свою речевую культуру и грамотность.
Во все времена грамотность была нужна и высоко ценилась. Грамотных людей уважали
и почитали. Встает вопрос: а что же такое грамотность в широком смысле этого слова?
Подлинной грамотностью следует считать не только умение читать и писать без
орфографических и пунктуационных ошибок, но и умение правильно выражать свои мысли в
устной и письменной форме. Человек должен быть культурным во всех отношениях, должен
стремиться овладеть духовными народными богатствами, в том числе богатствами
национального языка, культурой родной речи.
Что понимать под культурой речи ? Культурной можно считать такую речь, которая
отличается смысловой точностью, богатством и разносторонностью словаря,
грамматической правильностью, логической стройностью, выразительностью.
Культурная речь — это речь нормированная. В своей устной форме она должна отвечать
существующим в настоящее время нормам произношения, в письменной форме — нормам
орфографии и пунктуации.
Что понимать под языковой нормой? Нормы бывают двоякого рода. Одни из них
строго обязательны и не допускают никакого нарушения, как, например, нормы
грамматические или орфографические. Такие нормы применяются, когда решается вопрос:
как надо сказать или написать? Другие нормы представляют собой наиболее
распространённые, предпочтительные языковые (речевые) варианты, закрепившиеся в
практике использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию. Именно с
вариантами норм мы сталкиваемся в стилистике, когда решается вопрос: как лучше сказать?
Напрасно пытаться ответить на этот вопрос однозначно, дать своего рода рецепты на
все случаи речевой практики. Дело в том, что, несмотря на известную свою устойчивость
(иначе перед нами будет что-то преходящее в языке, а не «прижившийся» образец
употребления), норма изменяется в ходе развития самого языка. Эта подвижность нормы
нередко приводит к тому, что в данный период для одного и того же языкового явления
существует несколько способов выражения: прежняя форма ещё не утрачена, но наряду с ней
уже возникла новая. Сравните сочетания слов много народу — много народа, чашка чаю —
чашка чая, в которых формы на -у/-ю свойственны прежнему употреблению, а формы на -
а/-я — современному. Другой пример: произношение суффикса -ся в возвратных формах
глагола: с твёрдым [с] — прежняя форма, с мягким [с’] — теперешняя. В обоих случаях
старая и новая нормы сосуществуют, между ними возможен выбор. (В этом случае перед
нами хронологические варианты нормы, т.е. нормы в их временной последовательности.)
Другой путь появления вариантов нормы связан с тем, что в языке, в зависимости от
выполняемой им функции, от конкретных условий его использования (служить посредником
при общении, или способом передачи мыслей и чувств, или средством воздействия на других
членов данного языкового коллектива) возникают особые разновидности — стили. Каждый
стиль характеризуется своими признаками: преимущественным использованием
определённых лексических и фразеологических средств, синтаксических конструкций и т.д.
Среди стилей выделяются две большие группы:
1) книжные стили (чаще в письменной форме);
2) разговорный стиль (чаще в устной форме).
Каждая группа стилей обычно располагает своими вариантами норм. Сравните формы
именительного падежа множественного числа догово́ры — договора́, сле́сари — слесаря́, из
которых одни (с окончанием -ы/-и) являются книжными, а другие (с окончанием -а́/-я́) —
разговорными. Другой пример: формы предложного падежа единственного числа в отпуске,
в цехе (с окончанием -е) — книжные, а формы в отпуску́, в цеху́ (с окончанием -у́) —
разговорные.
Таким образом, наряду со старыми и новыми вариантами нормы сосуществуют
варианты, обязанные своим появлением выделению в языке различных стилей — книжные и
разговорные. И надо заметить, что, как правило, старые варианты совпадают с книжными, а
новые — с разговорными.
Наличие вариантов нормы, т.е. двояких форм для выражения одного и того же
языкового явления, обогащает язык, позволяет нам более точно передать мысль, оформить
высказывание. Но при этом выбор варианта в каждом конкретном случае должен быть
обоснован, стилистически оправдан. Уместно вспомнить слова А.С. Пушкина: «Истинный
вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве
соразмерности и сообразности».
Какие же требования предъявляются к хорошей речи? Какие признаки её
характеризуют? Охарактеризуем десять основных признаков хорошей, точной речи и
напомним, что говорили о необходимости уметь точно и лаконично передать мысль русские
писатели.
Правильность речи — это её соответствие принятым в определённую эпоху
литературно-языковым нормам. «Неправильное употребление слов ведёт за собой ошибки в
области мысли и потом в практике жизни» (Д. Писарев).
Точность речи — это её соответствие мыслям говорящего или пишущего. «Точность
слова является не только требованием здорового вкуса, но прежде всего — требованием
смысла» (К. Федин).
Ясность речи — это её доступность пониманию слушающего или читающего. «Говори
так, чтобы тебя нельзя было не понять» (римский учитель красноречия Квинтилиан).
Логичность речи — это её соответствие законам логики. Небрежность языка
обусловливается нечёткостью мышления. «Что неясно представляешь, то неясно и
выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности
мыслей» (Н. Чернышевский).
Простота речи — это её естественность, отсутствие «красивостей», вычурности слога.
«Под напыщенностью и неестественностью фразы скрывается пустота содержания»
(Л. Толстой).
Богатство речи — это разнообразие используемых языковых средств. «Задачи,
которые вы ставите перед собой, неизбежно и настоятельно требуют большего богатства
слов, большего обилия и разнообразия их» (М. Горький).
Сжатость речи — это отсутствие лишних слов, повторов. «Если пишет
многословно, — это тоже значит, что он сам плохо понимает то, о чём говорит»
(М. Горький).
Чистота речи — это отсутствие в ней слов диалектных, жаргонных, просторечных,
вульгарных, а также слов иноязычного происхождения, если в использовании их нет никакой
надобности. «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское
слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» (В. Белинский).
Живость речи — это её выразительность, образность, эмоциональность. «Язык
должен быть живым» (А.Н. Толстой).
Благозвучие речи — это её соответствие требованиям приятного для слуха звучания,
т.е. подбор слов с учётом их звуковой стороны. «Вообще следует избегать некрасивых,
неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю
их» (А. Чехов).
К сожалению, нередко в письменной и особенно устной речи людей любого возраста
встречаются значительные отклонения от литературной нормы. Пролистаем письменные
работы старшеклассников и абитуриентов, т.е. лиц, поступающих в вузы. Наверняка многие
цитаты из сочинений вызовут у вас улыбку.
«Салтыков-Щедрин изобразил тяжёлое положение крестьянства в лице лошади»;
«Базаров — молодой человек с захудалым лицом»; «Катерина и Кулигин — лучшие
представители „тёмного царства“». (Авторы приведённых курьёзов не точно знают значения
слов, не учитывают способности слов соединяться друг с другом по смыслу.)
«Сатин первый раскусывает Луку»; «Манилов умеет только трепать языком».
(Ошибочно употреблены просторечные слова.)
«Иудушка отличается от своих братьев подхалимством и дурманными методами».
(Автор занимается неоправданным словотворчеством.)
«Партизан спрятался в закуте »;«При этом известии у них сполох произошёл».
(Неоправданное употребление диалектных слов.)
«Роман „Что делать?“ сыграл большое значение в литературе и обществе».
(Искажение устойчивых оборотов.)
Таков далеко не полный перечень характерных лексических ошибок. Не лучше обстоит
дело с использованием форм частей речи, с построением предложений.
В последующих разделах книги мы обратим внимание на точность словоупотребления,
на вопросы грамматической стилистики, на использование изобразительно-выразительных
средств языка, оживляющих речь, создающих её выразительность, на нормы произношения и
ударения.
Нам предстоит проделать небольшое путешествие в разные области языка — его
лексику, грамматику, стилистику, орфоэпию.
Итак, в добрый путь!
Ученики, написавшие эти фразы «Ходоки сильно похудали »; «При этом известии у них
сполох произошёл», использовали диалектизмы. Очевидно, в окружающей их языковой
среде диалектные слова не редкость. Но возникают сомнения в уместности употребления
подобных слов в литературной речи, поскольку диалектная лексика находится за пределами
русского литературного языка.
Даже в языке художественной литературы надо очень осторожно использовать
диалектизмы. С одной стороны, нельзя забывать, что с их помощью создаётся тот местный
колорит, без которого литературное произведение может оказаться вне времени и
пространства. Велика роль диалектизмов как средства художественной изобразительности,
речевой характеристики персонажей в произведениях И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого,
М. Шолохова, Ф. Гладкова, Ф. Панфёрова, В. Тендрякова и других писателей. Однако
некоторые литераторы пишут как бы для «своих», местных читателей, и тогда забываются
слова М. Горького: «Если в Дмитровском уезде употребляется слово „хрындуги“, так ведь
необязательно, чтобы население остальных восьмисот уездов понимало, что значит это
слово...
У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои „говора“, свои слова, но
литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски».
(А. Твардовский)
... плюс экономия (плеоназмы)
Из-за обилия «пустых» слов трудно понять Епиходова в чеховском «Вишнёвом саде»:
Вот видите, извините за выражение, какое обстоятельство, между прочим. ..
Журналисты из одной очень-очень небольшой местной газеты изо всех сил стремились
вывести своё издание на «европейский» уровень. Для начала решили наполнить тексты
«умными» иностранными словами и прочитали подписчики газеты, что никто не должен
«неглижировать своими обязанностями».
Нетрудно видеть неуместность употребления в этом предложении слова
неглижировать: дело не только в устарелом его характере, но и в неоправданном
использовании иноязычного по происхождению слова вместо вполне подходящего по
условиям контекста русского слова пренебрегать.
Иногда и старшеклассники любят щегольнуть употреблением иностранного слова,
показывая свою «учёность»: «Идентичное решение было принято учащимися
параллельного класса»; «Девушка конфиденциально признавалась подругам, что переменила
имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует её внешности»; «Среди
собравшихся превалировали представители молодёжи»; «На последнем матче наша
футбольная команда потерпела полное фиаско »;«Новый сезон открывает большие
возможности для дальнейшей эволюции отдельных видов спорта».
Встречается злоупотребление иноязычными словами и в средствах массовой
информации: «Общее внимание привлекал новый анонс , вывешенный на входной двери
учреждения»; «Кардинальный пункт расхождения между участниками дискуссии путём
компромисса был сведён на нет»; «Никакие резоны не действовали на упрямого спорщика,
и никакие аргументы не могли его переубедить»; «Оратор говорил весьма напыщенно, что
произвело на аудиторию негативный эффект ».
Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него иноязычных слов
приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на
город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся
деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху», и как бы ни значительны были в
промышленном отношении шахты, рудники и заводы, группой выдающихся деятелей они
всё же не являются.
В приведённых выше примерах налицо засорение русского языка чужими словами,
против чего резко выступал В.И. Ленин. В заметке «Об очистке русского языка» он
справедливо писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без
надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить „дефекты“, когда можно сказать
недочёты, или недостатки или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению
иностранных слов без надобности?»
Показательны в этом отношении исправления, которые вносил в тексты своих
произведений при их переиздании М. Горький. Примером авторского редактирования,
связанного с заменой иноязычных слов русскими или более употребительными и понятными
иностранными, может служить правка текста рассказа «Челкаш»:
Издание 1895 г.
...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня.
Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Вдруг она
выбралась из их лабиринта.
Издание 1935 г.
Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня.
Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов. Вдруг она
вырвалась из их толпы.
Первая редакция
Это было такое смутное, независимо от воли назревшее, досадливое чувство,
копошившееся где-то глубоко и мешавшее ему сосредоточиться и обдумать всё то,
что нужно было совершить в эту ночь.
Окончательная редакция
Смутное, медленно назревавшее, досадливое чувство копошилось где-то
глубоко и мешало ему сосредоточиться и обдумать то, что нужно было сделать в
эту ночь.
«Друг мой, Аркадий Николаевич, не говори красиво». Эти слова Базарова из романа
И.С. Тургенева «Отцы и дети» давно стали крылатыми. Они напоминают о необходимости
соблюдать чувство меры в использовании образных средств языка, не лишать речь
естественности и простоты. Почти во всех стилях используются эпитеты, сравнения,
метафоры и т.д., однако не следует забывать, что их назначение не служить украшением, а
помогать глубже и ярче передавать содержание высказывания.
О простоте языка как его достоинстве говорили А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой,
А.П. Чехов и М. Горький. Желание писать или говорить «красиво» нередко приводит к
результатам, прямо противоположным тем, на которые рассчитывает автор: читатель
обнаруживает искусственность, нарочитость в словах автора и теряет интерес к содержанию
написанного им или сказанного.
М. Горький говорил: «Не надо писать „красиво“. Это не к месту. И, вообще, когда так
красиво, то читать смешно».
Вычурная «красивость», ложный пафос, напыщенность стиля создают впечатление
искусственности и натянутости, а то и просто производят комический эффект: «Катерина —
чистое, небесное создание, хрупкий цветок, выросший в могильном холоде дома Кабанихи»;
«Павел Власов — орёл с могучим размахом крыльев, принёсший факел счастья людям,
открывший им глаза на окружающий мир»; «Молодой дояркой овладело неугасимое
желание ещё больше увеличить надой молока от своей черноокой красавицы бурёнки».
Немного о существительных
Никто, конечно, не скажет «моё стуло», так как все знают, к какому грамматическому
роду принадлежит существительное стул. Но, вероятно, немногим из вас известно, что в XIX
в. были в употреблении формы зало и зала в значении «зал». Обычно в этих случаях
проявляется историческая изменчивость нормы: была одна норма, стала другая.
Речь, таким образом, можно вести о колебаниях в роде некоторых существительных.
Что считать правильным, какую форму предпочесть: вольер или вольера ? жираф или
жирафа ? скирд или скирда ? ставень или ставня ? У одних слов обе формы равноправны,
у других — нет. Узнать об этом можно в современных словарях русского языка.
Так, устарели формы женского рода георгина , желатина , погона , рельса , санатория .
Теперь в литературном языке используются только формы мужского рода георгин , желатин
, погон , рельс (поэтому Поезд сошёл с рельсов , а не с «рельс»), санаторий . В одних случаях
формы женского рода заменялись формами мужского рода как более «экономными»
(выигрыш — целый слог). В других случаях действовал закон аналогии — «равнение на
большинство». Если голову моют шампунем (а не «шампунью»), крышу кроют толем (а не
«толью»), то лицо было покрыто вуалью (не «вуалем» — «победила» форма женского рода).
А теперь снова вспомним о стилях языка. Языковые стили — это разновидности
языка, связанные с различными сферами деятельности людей, различными условиями
человеческого общения. Они характеризуются использованием в каждом из них особых
лексических и фразеологических средств, особых грамматических форм и конструкций.
Вспомните, как вы разговариваете у себя дома, с родными и знакомыми, а теперь
сравните вашу «неофициальную» речь с ответом на уроке, с выступлением перед какой-либо
аудиторией. В первом случае ваша речь характеризуется отсутствием предварительного
обдумывания мыслей и отбора языкового материала, непринуждённостью, широким
использованием обиходно-бытовой лексики, употреблением грамматических форм и
построений, нередко нарушающих литературные нормы. Это разговорная речь. Во втором
случае вы чувствуете себя немного скованными, стараетесь внимательно подбирать слова и
выражения, строите предложения по образцам, которые вам знакомы из книг, строже
следите за соблюдением правильного произношения и ударения. Это книжная речь.
Получается, что существуют как бы два языка в пределах одного национального языка, хотя,
конечно, до разрыва между разговорной и книжной речью дело не доходит, тем более что
между книжными и разговорными элементами находится значительный так называемый
нейтральный слой.
Со всем этим мы сталкиваемся не только при отборе лексических средств (различаются
слова книжные, нейтральные и разговорные), но и грамматических форм и конструкций.
Применительно к вопросу об изменениях в грамматическом роде существительных это
выглядит так: наряду с формами книжными или нейтральными имеются формы разговорные,
просторечные, профессиональные.
Обратимся к примерам. Так, если нескольким людям предложить образовать форму
единственного числа слова туфли , то, по всей вероятности, мы получим два ответа:
«туфель» и туфля . И хотя в обувном магазине чаще можно услышать «Разрешите
примерить правый туфель », нормативной всё же считается форма женского рода тýфля .
Это можно показать при помощи несложной «алгебраической» задачи:
земля — род. п., мн. ч. земель
х —(?)(?) туфель
Чему равен х ? Очевидно, это форма туфля . А форма мужского рода туфель —
разговорная, причём весьма активная. Один остряк предложил решить вопрос таким
образом: если это мужская обувь — то «туфель», если женская — то тýфля . Ему возразили,
указав, что тогда мозоль у мужчины — мужского рода, а у женщины — женского рода.
Как, по-вашему, правильно: клавиша или клавиш , манжета или манжет , заусеница
или заусенец ? Оказывается, обе формы в каждой паре правильны, но используются в разных
условиях. Музыкант скажет клавиша , а техник — клавиш (для него это «наконечник
рычажка в разного рода механизмах — пишущей машинке, кассовом аппарате и т.п.»). Мы с
вами говорим манжета , имея в виду «обшлаг рукава», а техник предпочтёт форму манжет
, потому что это «кольцо для скрепления концов труб». Мы привыкли к форме заусеница —
«задравшаяся кожица у основания ногтя», а в просторечии — заусенец ; в технике тоже в
значении «шероховатость, острый выступ на поверхности металла» употребляют форму
заусенец .
В парах родовых форм просек — просека , расценок — расценка , плацкарт —
плацкарта современными литературными формами считаются вторые (что не мешает,
например, проводнику железнодорожного вагона, говоря о билете с плацкартом ,
использовать профессионально-просторечную форму).
На первый взгляд никаких затруднений не должно вам доставить определение
грамматического рода такого обиходного слова, как кофе . Ведь существует простое
правило: несклоняемые существительные иноязычного происхождения, обозначающие
неодушевлённые предметы (бюро, депо, пальто, кафе, пенсне, шоссе, такси и др.),
относятся к среднему роду. Но: слово кофе составляет одно из немногих исключений и
относится к мужскому роду (вероятно, по связи со словами кофей , кофий , бытовавшими
ранее). Стало быть, кофе вскипел и мы пьём крепкий чёрный кофе (а не «чёрное кофе»).
Однако практика разговорной речи не всегда считается с теоретическими положениями и
склонна «выравнивать» формы по аналогии, поэтому можно сказать, что сочетание «чёрное
кофе» стало уже допустимым вариантом устной речи.
Одна из сестёр — врачиха (род названий лиц женского пола по профессии, должности)
Прочитав заголовок, вы, верно, улыбнулись. Конечно, такое выражение может быть
употреблено только в шутку (хотя слишком часто встречаются отнюдь не шуточные
просторечные выражения типа «местов нет» или «у меня много делов »). Однако имеется
немало случаев, когда выбор правильной падежной формы существительных заставляет нас
задуматься.
Как склоняются слова типа домишко ? Изменяется ли при склонении первая часть
таких сложных слов, как вагон-ресторан ? А как сказать: на Москва-реке или на Москве-
реке ? к пятому апреля или к пятому апрелю ? уничтожать микробы или уничтожать
микробов ? романы Жюль Верна или романы Жюля Верна ? При решении подобных
вопросов мы неизбежно должны вспомнить об исторической изменчивости нормы и
расслоении языка на разные стили, прежде всего на книжные и разговорный. И здесь мы
сталкиваемся не только с грамматикой, но и со стилистикой. А что такое стилистика ?
Воспользуемся определением одного учёного: «Стилистика начинается там, где имеется
возможность выбора». Иначе говоря, там, где нет возможности использовать синонимы
(лексические или грамматические), там есть нормативная лексика, грамматика, но нет
стилистики. Теперь, зная, что существует стилистика, т.е. возможен выбор формы,
попробуем дать ответы на поставленные выше вопросы.
Когда-то употреблялась начальная форма домишка (сравните у Н.А. Некрасова:
Артикул ружьём выкидывал, так, что весь домишка вздрагивал ) и при склонении
использовались окончания существительных женского рода: нет домишки , подойти к
домишке , приобрести домишку , пользоваться домишкой . В наше время нормативной
является начальная форма домишко и слово склоняется по образцу существительных
среднего рода: нет домишка , к домишку , увидел домишко , доволен домишком , о домишке .
Сложные слова вагон-ресторан , матч-турнир , бал-маскарад , Москва-река и т.п.
допускают двоякие падежные формы в зависимости от стиля и формы речи: в книжной речи
склоняются обе части (в вагоне-ресторане , на Москве-реке ), в разговорной речи, склонной к
«экономии языковых средств», изменяется только вторая часть (в вагон-ресторане , за
Москва-рекой ). Но при тесном смысловом слиянии обеих частей сложного слова склоняется
только вторая часть: укрыться плащ-палаткой , спать на диван-кровати , прочитать в
«Роман-газете» (речь идёт об одном предмете, а не о предмете и его признаке).
При склонении таких сочетаний, как пятое апреля (образовано от сочетания пятое
число месяца апреля ), изменяется только первая часть: к пятому апреля (если бы было «к
пятому апрелю», то получилось бы, что в году имеется «пять апрелей»).
В образовании формы винительного падежа названий некоторых микроорганизмов
(бактерии, бациллы, микробы ), а также слов зародыши, личинки, эмбрионы и т.п.
наблюдаются колебания: в современном языке в обиходной речи эти слова склоняются как
существительные неодушевлённые (изучать бактерии, уничтожать микробы ), а в
профессиональной речи — как существительные одушевлённые (изучать бактерий,
уничтожать микробов ).
Иностранные имена, оканчивающиеся на согласную, склоняются и при наличии
фамилии или нескольких имён подряд: романы Жюля Верна , рассказы Марка Твена , сказки
Ганса Христиана Андерсена . Отступление от этого правила в устной речи («романы Жюль
Верна», «рассказы Марк Твена») можно объяснить влиянием обычной для устной речи
несклоняемостью имени при наличии отчества («у Иван Иваныча», «к Сергей Петровичу»).
Выпить чашку чаю или чашку чая ? (родительный падеж, обозначающий часть целого)
Так всё-таки как правильно: много народу или народа ? килограмм сахару или сахара
? чашка чаю или чая ? При выборе формы родительного падежа единственного числа
существительных мужского рода в подобных случаях в прежнее время исходили из того, что
формы на -у/-ю вещественных и некоторых других существительных имели количественное
значение (обозначали часть целого), а потому считались предпочтительнее (сравните
словосочетания без количественного значения: история народа, белизна сахара, вкус чая ). В
настоящее время формы на -у/-ю употребляются всё реже и происходит выравнивание по
основной модели, не связанной с определённым значением. Поэтому наряду с формой чашка
чаю вполне допустима (а многими даже предпочитается) форма чашка чая . Причём в речи
формы на -а/-я явно преобладают, если при существительном имеется определение: чашка
крепкого чая, пачка быстрорастворимого сахара .
Формы на -у/-ю обычно сохраняются в словосочетании, где существительное зависит
от глагола: выпить квасу, поесть супу, достать мелу, прикупить тёсу, добавить сахару
(особенно при ударяемом окончании: выпить чайку́, поесть медку́ ).
Кроме того, окончание -у/-ю имеют существительные с отвлечённым значением, если
имеется оттенок количественного значения: нагнать страху, наговорить вздору , а также
формы во фразеологических сочетаниях: без году неделя, с глазу на глаз, задать перцу,
добиться толку, без роду и племени, прибавить шагу, что есть духу и т.д. Сравните также
предложные сочетания: упустить из виду, беситься с жиру, нужно до зарезу, говорить без
умолку, двадцать лет отроду и т.п.
Вы знаете, как надо говорить: в отпуске или в отпуску ? в цехе или в цеху ? в чае или
в чаю ? в аэропорте или в аэропорту ? в спирте или в спирту ? на холоде или на холоду ?
В обоих вариантах перед нами форма предложного падежа единственного числа одного
и того же существительного, а различие в окончаниях носит стилистический характер.
Формы на -е книжные, а формы на -у/-ю — разговорные, просторечные или
профессиональные. Каждая форма имеет право на существование в условиях определённой
речевой ситуации. Так, в приказе по учреждению мы читаем: Полагать П.И. Сергеева в
отпуске с 1 июня , а сам Сергеев о себе, вероятно, скажет: Я сейчас в отпуску .
Сравните параллельные формы в других случаях: работа на дому (наречное
значение) — номер на доме ; задыхаться в дыму — в дыме пожарищ ; весь в жиру —
плавать в жире ; в кругу друзей — в круге подобных представлений ; расположиться на
мысу реки — на мысе Доброй Надежды ; весь в поту — трудиться в поте лица ; у него в
роду — в роде Толстых ; в третьем ряду — в ряде случаев ; стоять в углу — в угле
треугольника ; сад в цвету — во цвете лет и т.п.
Часто различие между формами предложного падежа на -у/-ю и -е выражается в том,
что форме на -у присуще обстоятельственное значение, а форме на -е — объектное.
Сравните: растёт в лесу (обстоятельство) — знает толк в лесе (дополнение).
Прежде чем дать оценку форме «торта́ » (и ей подобным), поставим такой вопрос: как
лучше сказать — тракторы или трактора́ ? Ответ: выбор формы множественного числа
существительного зависит от условий общения (письменная или устная форма речи), от
характера текста (его принадлежности к книжному или разговорному стилю) и т.д.
Неуместно было бы в технической книге, в статистическом обзоре, в статье на
экономическую тему написать: «Новые трактора характеризуются такими-то
техническими показателями». Но вполне допустимо употребить эту форму в живой беседе, в
очерке на «весеннюю» тему: Началась посевная кампания. Трактора уже вышли в поле .
Книжным формам множественного числа на -ы/-и противопоставлены формы на -а —
разговорные: инстру́кторы — инструктора́ , це́хи — цеха́ , профессиональные: кре́йсеры
— крейсера́ , реда́кторы — редактора́ , се́кторы — сектора́ , просторечные: инжене́ры
— инженера́ , шофёры — шофера́ .
Равноправными стали формы: инспе́кторы — инспектора́ , корре́кторы —
корректора́ , проже́кторы — прожектора́ , сле́сари — слесаря́ , то́кари — токаря́ и др.
Некоторые формы множественного числа (а среди них есть и такие, которые не имеют
соответственной формы единственного числа) разграничиваются в зависимости от
лексического значения слова.
Сравните:
кондуктора́ — «работники транспорта» — конду́кторы — «приспособления в
технике»;
лагеря́ (военные, пионерские, туристские) — ла́гери — «политические группировки»;
борова́ — «дымоходы» — бо́ровы — «кабаны»;
корпуса́ — «здания; войсковые соединения» — ко́рпусы — «туловища»;
образа́ — «иконы» — о́бразы (художественно-литературные);
повода́ — «поводья» — по́воды — «побуждения»;
пропуска́ — «документы» — про́пуски — «недосмотры»;
тока́ — «место молотьбы» — то́ки (электрические);
тона́ — «переливы цвета» — то́ны (звуковые);
тормоза́ — «приборы» — то́рмозы — «препятствия»;
учителя́ — «преподаватели» — учи́тели — «идейные руководители»;
хлеба́ (на корню) — хле́бы (печёные);
цвета́ — «окраски» — цветы́ — «растения»;
меха́ — «выделанные шкуры» — мехи́ (кузнечные и т. п.);
соболя́ — «меха» — со́боли — «животные»;
счета́ — «документы» — счёты — «прибор; взаимные отношения»;
сыны́ (родины) — сыновья́ (у родителей) и др.
История рассматриваемых форм показывает неуклонный рост количества слов с
окончанием -а/-я на протяжении последних двух столетий. В середине XVIII в.
М.В. Ломоносов отметил только три слова, употреблявшиеся в форме именительного падежа
множественного числа исключительно с окончанием -а́ : бока́ , глаза́ , рога́ (восходящие к
форме двойственного числа при назывании парных предметов), а также немногие слова,
имевшие параллельные формы на -ы/-и . В середине XIX в. таких слов было уже много
десятков, а в наши дни их насчитывается свыше шестисот.
Естественно встаёт вопрос: при такой активности форм на -а/-я не восторжествуют ли
в нашей речи сочетания типа «свежие торта́»? Нет, эта опасность литературному языку не
угрожает.
Так, в защиту нормативных форм множественного числа инжене́ры , шофёры можно
привести такое положение: слова эти пришли из французского языка, в котором ударение
всегда падает на конечный слог (в данном случае на -ер и -ёр ), и с таким ударением данные
слова вошли в русский язык, причём ударение при склонении сохраняется на этом слоге.
Попробуем просклонять слово инжене́р : инжене́ра , инжене́ру , инжене́ром , об инжене́ре ?
Во множественном числе (инжене́ры , инжене́рам , инжене́рами , об инжене́рах )
сохраняется то же ударение, а это исключает форму на -а , в которой окончание требует
ударения, и тогда мы «потеряем» его на слоге -ер . Если просклонять слово шофёр , то мы
убедимся, что нормативной является форма множественного числа шофёры (просторечная
форма «шофера́» восходит к просторечной же форме «шо́фер»: ошибка в ударении повлекла
за собой ошибку в формообразовании). Можно поставить это слово в один ряд со словами
актёры, гастролёры, гримёры, режиссёры и ещё раз убедиться, что правильная форма —
шофёры . Разумеется, никто не обязан знать точное происхождение каждого слова, но можно
легко запомнить правило: заимствованные слова на ударяемые -ер , -ёр образуют форму
именительного падежа множественного числа с окончанием -ы .
Сложнее обстоит дело со словами доктор, инспектор, трактор и т.п., т.е. словами на -
ор , восходящими к латинскому языку: для них нельзя сформулировать единое правило
образования формы именительного падежа единственного числа, но можно
руководствоваться некоторыми общими указаниями.
Слова на -ор , обозначающие неодушевлённые предметы, образуют, как правило,
форму множественного числа с окончанием -ы (такие слова принадлежат к книжной лексике
и являются терминами): детекторы, индукторы, конденсаторы, рефлекторы,
рефрижераторы . Существуют и отдельные равноправные формы: (проже́кторы —
прожектора́ , тра́кторы — трактора́ ) (формы на -а́ — профессиональные или
разговорные).
Слова на -ор , обозначающие одушевлённые предметы, в форме именительного падежа
множественного числа имеют в одних случаях окончание -а́ , в других — -ы . Слова,
получившие широкое распространение и утратившие книжный характер, обычно имеют
окончание -а́ : директора́, доктора́, профессора́ и др. Слова, сохраняющие книжный
оттенок, имеют окончание -ы : авторы, конструкторы, лекторы, новаторы, ораторы и др.
Когда я сказал соседям, что урожай в теплице я вырастил небольшой — «всего пять
килограммов четыреста граммов помидоров», они заулыбались. А между тем я построил
фразу правильно, по всем правилам «грамматического искусства». Так в чём же дело? По-
видимому, в том, что она звучит несколько искусственно.
Действительно, мы скорее скажем 400 грамм масла , чем 400 граммов масла ,
килограмм помидор , чем килограмм помидоров и т.п. Здесь действует своеобразная
тенденция к «экономии языковых средств»: в живой речи, как правило, употребляется более
короткий вариант. В одних случаях окончание -ов в форме родительного падежа
множественного числа существительных мужского рода перестало использоваться не только
в устной речи, но и на письме: «победил» вариант с нулевым окончанием. Так, употребляют
«экономные» словосочетания: отряд солдат, группа партизан, пара сапог (а раньше
говорили «отряд солдатов», «группа партизанов», «пара сапогов»). То же касается и
названий некоторых национальностей (с основой на -н и -р ) среди грузин, лезгин, осетин,
туркмен, башкир (а раньше бы сказали: «среди грузинов, лезгинов, осетинов, туркменов,
башкиров»). «Потеряли» окончание -ов и названия единиц измерения: 100 ампер , 60 ватт ,
220 вольт и т.п.
В других случаях окончание -ов сохраняется в письменной речи: 200 граммов,
килограмм помидоров, пять апельсинов, ящик мандаринов, немного баклажанов , но
отпадает в речи устной: 400 грамм, тонна помидор, десять апельсин, ящик мандарин,
несколько баклажан .
Для подтверждения победы более коротких форм приведём ещё и такой факт: в первой
половине XIX в. слова афиша, буря, кастрюля, пустыня, роща, сплетня и некоторые другие
имели в форме родительного падежа множественного числа окончание -ей (а не нулевое
окончание, как сейчас): (нет) афишей, бурей, кастрюлей, пустыней, рощей, сплетней .
Если вы все поняли, то решите несложные задачи.
1. Если у вас есть несколько знакомых девочек по имени Оля , то как вы скажете:
Подарки для наших... 2. Заключённое в скобки слово поставьте в нужной форме: Купить
несколько (простыня) 3. Раскройте скобки: В углу стояло несколько (кочерга) .
Проверьте себя:
1. У А.П. Чехова: Оль . 2. Просты´нь (сравните: бáня — бань, ды´ня — дынь, я´блоня —
яблонь ). 3. Чтобы себя не мучить, сопоставьте: серьга — серег (с беглым е ), стало быть:
кочерга — кочерег .
Поговорим о прилагательных
Если вы услышите, как кто-то в разговоре сказал, что Деревья росли по обоим
сторонам улицы , не торопитесь обвинить этого человека в неграмотности. Он, конечно,
знает, что у обоих братьев , но у обеих сестер и что начальная форма — обе стороны (а не
«оба стороны»). Однако разговорная речь допускает некоторую грамматическую свободу и
наряду с нормативным сочетанием по обеим сторонам (как всем и следует говорить)
позволяет существовать и ненормативному варианту по обоим сторонам .
О «терпимости» разговорной речи свидетельствует и распространённое употребление
сочетания «у обоих ворот», явно не отвечающее грамматической норме, так как эта форма
косвенного падежа образована от несуществующей начальной формы (нет формы
именительного падежа «оба ворота» или «обе ворота»: существительные, употребляющиеся
только в форме множественного числа, не имеют категории рода). Но говорить лучше
правильно: у тех и у других ворот .
Чтобы прочитать этот заголовок, вам придётся дописать окончание в последнем слове.
Что у вас получилось? Вероятно, у одних «Учитель спросил двадцать два ученика», а у
других «Учитель спросил двадцать двух учеников». Второй вариант кажется таким
«убедительным»: ведь речь идёт о существительных одушевлённых, а их грамматический
признак — совпадение формы винительного падежа с формой родительного. Но в данном
случае это не так. Правило говорит, что при склонении сочетаний существительного с
составным числительным, оканчивающимся на два, три или четыре , это существительное
(независимо от его одушевлённости-неодушевлённости) в винительном падеже сохраняет
форму именительного падежа. Стало быть: Учитель спросил двадцать два ученика .
Однако и другая форма (...спросил двадцать двух учеников ) встречается довольно
часто, причём не только в устной речи, но и в литературе: Утро застало в живых только
двадцать двух человек (К. Паустовский).
Также обстоит дело и с сочетаниями существительных женского рода, обозначающими
животных, птиц, рыб, с числительными два, три, четыре , когда речь идёт об общем счёте, о
купле-продаже. Например, наряду с книжными формами купить двух коров, подстрелить
трёх уток, поймать четырёх рыб широкое распространение получили разговорные формы
купить две коровы, подстрелить три утки, поймать четыре рыбы . Возможно, так
сохраняется старая норма. Сравните у писателей XIX в.: На них он выменял борзые три
собаки (А. Грибоедов); Платил прогоны за две лошади (А. Пушкин).
Осторожно: местоимение!
Этот велосипед дал мне Вася, к вечеру он сломался . Это предложение не страдает
неясностью или двузначностью: не вызывает сомнений отнесённость местоимения он к
существительному велосипед . И всё же при чтении невольно возникает впечатление
курьёзности. Объясняется это тем, что личное местоимение обычно заменяет ближайшее
предшествующее существительное в форме того же рода и числа, и эта формальная связь
появляется в сознании читателя ещё до того, как устанавливается связь смысловая.
Отсюда не следует, что тексты, в которых это формальное положение не соблюдено,
стилистически неполноценны. Так, не вызывают возражений предложения Главный инженер
сейчас в цехе, он даёт указания мастеру ; Учительница задержалась в школе, она проверяет
тетради учеников . Нет оснований сомневаться в том, что в первом предложении
местоимение он относится к сочетанию главный инженер (а не токарный цех ) и что во
втором предложении местоимение она связано по смыслу со словом учительница (а не
школа ). Поэтому писатели не всегда придерживаются указанного правила. Например,
читаем у И.А. Гончарова: Если бы не эта тарелка, да не прислонённая к постели только что
выкуренная трубка, или не сам хозяин, лежащий на ней, то можно было бы подумать, что
тут никто не живёт . Языковеды считают, что было бы проявлением придирчивости
поинтересоваться: лежащий на постели или на трубке ?
Однако нередко в подобных случаях возникает неясность. Например: «Сестра
поступила в артистическую труппу, она вскоре уезжает на гастроли». Так кто уезжает:
сестра или труппа? Предложение можно исправить так: Сестра поступила в артистическую
труппу и вскоре уезжает на гастроли или так: Сестра поступила в артистическую
труппу, которая вскоре уезжает на гастроли .
Примеров не очень удачного построения предложений с личными местоимениями 3-го
лица можно привести немало: «В комнате, возле печки, стояла девушка; она была жарко
натоплена»; «Вчера перед школьниками гостеприимно раскрылись двери школы; окрепшие
за лето, они с новыми силами взялись за учёбу».
М. Горький в статье «О начинающих писателях» критикует такое высказывание: «Отец
умер, когда ему было девять лет» — смысл предложения, конечно, ясен (никто не подумает
о «девятилетнем отце»), но из-за отсутствия в предложении другого существительного, с
которым связано личное местоимение, возникает курьёз.
Создание двусмысленности из-за неясности, какое существительное заменяет личное
местоимение, может быть использовано как особый стилистический приём, когда
умышленно затемняется соотнесённость местоимения с лицом или предметом: А он схватил
его, подмял и оземь... Тогда тот сел на него верхом и давай в спину барабанить... Мы его из-
под него за ноги вытащили. — Кого его ?—Известно кого... на ком верхом сидел... — Кто? —
Да этот самый, про кого сказываю (А. Чехов, рассказ-сценка «Ты и вы»).
Всё сказанное относится и к употреблению местоимения который , выступающего в
функции союзного слова в придаточном предложении: здесь тоже обычна связь местоимения
с ближайшим предшествующим существительным в форме того же рода и числа, поэтому
при неясности этой связи возникает двузначность. Например: «Мы беседовали с ведущим
актёром столичного театра, который приехал на гастроли в наш город» (приехал актёр или
театр?).
Как сказать: внутри их или внутри них ? Оба варианта равноправны. Хотя правило
гласит, что после предлогов, управляющих косвенным падежом, к личным местоимениям 3-
го лица добавляется начальный звук н (для него, к ней, над ними и т.д.), в отдельных случаях
допустимы обе формы: у всех их/них , над всеми ими/ними и т.п. Сравните: Видишь разницу
между нами и ими (М. Горький); ...Нет между нами и ними никакой средней линии
(А. Гайдар). Более современны конструкции с начальным н .
Однако в предложении «На склонах этих гор растёт дуб, а выше него сосна» допущена
ошибка. Нужно запомнить, что после формы сравнительной степени прилагательных и
наречий местоимения 3-го лица употребляются без начального н , поэтому красивее её ,
выше его .
Знаете ли вы глаголы?
Как вы поступите, если вам придётся поставить в форме 1-го лица единственного числа
глагол победить ? А глагол чудить ? Вы, очевидно, чувствуете, что в первом случае не
подходит ни «побежу», ни «побежду», ни «победю», также как во втором не подходит ни
«чужу», ни «чудю».
Дело в том, что некоторые глаголы ограничены в образовании или употреблении
личных форм (их поэтому называют недостаточными глаголами). Во-первых, это глаголы,
которые обозначают процессы, совершающиеся в животном или растительном мире, в
неживой природе и не присущие человеку: ржаветь, сквозить, телиться, течь и др. Такие
глаголы не употребляются в формах 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа
(нельзя ведь сказать: «я теку» или «мы ржавеем»).
Во-вторых, это глаголы, которые не образуют формы 1-го лица единственного числа
настоящего или будущего простого времени по фонетическим причинам: такие глаголы, как
победить, чудить, убедить, очутиться, ощутить и некоторые другие, образовали бы
названную форму с непривычными для нашего слуха сочетаниями звуков («убежу»,
«убежду», «убедю», «очучусь», «ощущу» и т. п.). Редко употребляется форма «прегражу» (от
преградить ). А глаголы бузить, дерзить, тузить не образуют теоретически возможных
форм «бужу», «держу», «тужу», потому что «место уже занято»: эти слова уже существуют,
но как формы часто употребляющихся глаголов будить, держать, тужить . Как же всё-
таки поступать, если нужно дать понять, что я их «убедю» и «победю»? Выход заключается в
использовании описательных оборотов: и не думаю чудить, сумею победить, хочу убедить,
могу очутиться, попытаюсь ощутить и т.п.
Какая буква, по-вашему, должна быть употреблена в глаголе (о или а ?), если «в конце
урока преподаватель обычно подыт…живает всё сказанное?» Право выбора остаётся за
вами, но учтите, что одна из форм в паре подытоживает — подытаживает книжная,
другая — разговорная.
Попробуем разобраться в особенностях употребления глаголов несовершенного вида с
суффиксами -ыва-/ -ива- .
Различаются следующие группы глаголов такого типа:
1) глаголы совершенного вида с безударным корневым о , которым соответствуют
глаголы несовершенного вида с ударяемым корневым а : приколоть — прикалывать,
разбросать —разбрасывать ;
2) глаголы совершенного вида с ударяемым корневым о , которым соответствуют
глаголы с ударяемым корневым а : застроить — застраивать, затронуть — затрагивать,
усвоить —усваивать ;
3) соответственные глаголы совершенного и несовершенного вида с ударяемым
корневым о : обеспокоить — обеспокоивать, приурочить — приурочивать, узаконить —
узаконивать ;
4) глаголы несовершенного вида, имеющие две формы, — книжную (с корневым о ) и
разговорную (с корневым а ): заподозривать — заподазривать, обусловливать —
обуславливать, подытоживать — подытоживать, сосредоточивать — сосредотачивать,
уполномочивать — уполномочивать .
Глаголы на -ыва-/-ива- с корневым а , получившие широкое распространение в
русском литературном языке в XIX–XX вв., в наши дни встречаются в речи всё чаще.
Решите , как лучше сказать:
оспоривать или оспаривать чужое мнение, удостоиваться или удостаиваться
награды, условливаться или уславливаться о встрече.
Свои ответы проверьте по словарю.
Какая из двух форм прошедшего времени глагола чахнуть правильна: чах или чахнул
? Не ломайте себе голову над решением этого вопроса: обе формы правильны, но
различаются степенью употребительности: в современном русском литературном языке
глаголы виснуть, вязнуть, вянуть, гаснуть, глохнуть, зябнуть, липнуть, мокнуть, слепнуть,
сохнуть, хрипнуть, чахнуть и т.п. образуют форму прошедшего времени обычно без
суффикса -ну- («побеждает» более короткая форма), поэтому вис, вяз, вял, гас, глох, зяб, лип,
мок, слеп, сох, хрип, чах .
Однако в действительных причастиях прошедшего времени от тех же глаголов
суффикс -ну- часто сохраняется: глохнувший, липнувший, мокнувший, слепнувший и т.д.
А можно ли так сказать: «Простерши руки и замерев на месте...»? Можно, так как
некоторые глаголы образуют двоякие формы деепричастия: замерев — замерши, заперев —
заперши, затерев — затёрши, простерев — простёрши . Различие между этими формами
выражается в том, что форма на -ши имеет или разговорный, или устарелый характер.
Современные и устарелые формы находим также в следующих случаях: приведя —
приведши, привезя — привёзши, принеся — принёсши . (На первом месте указаны
современные формы.)
Порядок в словах
Первым вашим побуждением, возможно, будет: «...сказала» (ведь речь идёт о лице
женского пола). И всё же это не так. Запомните: глагол-сказуемое при подлежащем, в состав
которого входит вопросительное местоимение кто , ставится в форме единственного числа, а
в прошедшем времени — в мужском роде, даже если речь идёт о нескольких лицах или о
лице женского пола: Кто из женщин сегодня председательствует на собрании?; Кто из
учениц записался в литературный кружок?
Если же мы всё-таки говорим Кто из лыжниц пришла первой? , то это объясняется
особыми условиями контекста: неудобно сказать ни «пришёл первым» (о лыжнице), ни
«пришёл первой» (разрыв в форме грамматического рода между глаголом-связкой и именной
частью составного сказуемого).
В соответствии с общим правилом мы говорим также: Никто из учениц не мог лучше
ответить , потому что в состав подлежащего входит отрицательное местоимение. Правда, в
разговорной речи можно услышать: Никто из девушек, даже Зоя, не нашлась что сказать .
Здесь даёт себя знать наличие присоединительно-уточнительной конструкции даже Зоя ,
включающей слово женского рода.
То же касается и сочетаний с неопределённым местоимением. По правилу мы говорим:
Кто-то (кое-кто) из учениц отсутствовал на последнем уроке . Однако при наличии
пояснительной конструкции с ведущим словом женского рода скажем: Некто в чёрном, по-
видимому иностранка, вошла в ложу театра .
При сочетании не кто иной, как на согласование сказуемого в числе и роде может
оказать влияние порядок слов. Сравните согласование по правилам в литературной речи:
Это сделал не кто иной, как дети ; Это сделал не кто иной, как Оля и согласование по
смыслу в разговорной речи: Не кто иной, как дети, сделали это; Не кто иной, как Оля,
сделала это .
Возможно, вы не раз слышали и читали про две больших комнаты и два большие окна .
В самом деле, какую падежную форму прилагательного-определения выбрать: две большие
комнаты (определение стоит в форме именительного падежа) и две больших комнаты
(определение стоит в форме родительного падежа). Наблюдения показывают, что в наше
время более употребительна форма именительного падежа. Говорящие и пишущие исходят
из такого положения:
— два (три, четыре) больших дома (при существительных мужского рода);
— два (три, четыре) больших окна (при существительных среднего рода);
— две (три, четыре) большие комнаты (при существительных женского рода).
Однако если у существительного женского рода в форме родительного падежа
единственного числа ударение падает на окончание (гора — горы́, сестра — сестры́ ), а в
форме именительного падежа множественного числа — на основу (го́ры, сёстры ), то
определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме родительного падежа
множественного числа: три высоких горы, две младших сестры .
В приведённых примерах определение стоит между числительным и существительным.
Если же определение предшествует числительному, то оно ставится в форме именительного
падежа независимо от грамматического рода существительного: последние два месяца,
первые две недели, верхние два окна. В отдельных случаях прилагательные добрый, полный,
целый , предшествующие числительному, ставятся в форме родительного падежа: целых два
стакана, целых две тарелки, целых два ведра, полных три месяца, добрых трое суток .
Наконец, определение может стоять после сочетания числительного и
существительного (как правило оно распространённое и обособляется). В этом случае
определение ставится в форме именительного падежа: Направо от двери были два окна,
завешенные платками (Л. Толстой); Последние два письма, писанные карандашом, меня
испугали (А. Чехов).
В кухне и на кухне
Если поговорку Что в лоб, что по лбу толковать буквально, то никакой разницы
между содержанием первой и второй её частей мы не усматриваем. И всё же небольшая
разница есть.
Сопоставим похожие словосочетания глядеть в небо и глядеть на небо . При всей
близости их значения находим и оттенок различия: глядеть в небо значит «смотреть в одну
точку», а глядеть на небо — «смотреть на всю поверхность пространства». Рассуждая по
аналогии, выясним, что в лоб значит «в одну точку» (ударил пальцем в лоб ), а по лбу — «по
всей поверхности» (ударил себя рукой по лбу ).
Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных
словосочетаниях. Сравним наиболее часто употребляемые сочетания.
Гулять в лесу — обозначается действие ограниченное — «гулять на определённом
участке леса», а гулять по лесу — обозначается действие, «разбросанное» в пределах
названного пространства.
Ездить в города — указывается на направление действия, а синонимическое сочетание
ездить по городам имеет распределительное значение (действие распределяется на объекты
последовательно один за другим).
Идти по берегу — указывается место движения, а идти вдоль берега — определяется
направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
Картины развешаны на стенах — указано только на место, где висят картины, а если
говорится, что картины развешаны по стенам , то выражается добавочное значение
распространения действия по всей поверхности предмета.
Туман поднимался от земли — указывается только направление движения (туман мог
не касаться земли), а если сообщается, что туман поднимался с земли , то обращается
внимание на место, откуда началось движение.
Спускаться с лестницы значит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а
спускаться по лестнице значит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с
середины лестничного пролёта).
В последнее время — обозначается определённый момент, а за последнее время —
указывается на какой-то отрезок времени.
Положение изменилось с приездом отца — указывается на непосредственные
последствия (сразу же за этим событием), а если положение изменилось после приезда отца ,
то речь может идти и о более отдалённых последствиях (спустя некоторое время).
Навещали в праздники — навещали по праздникам — второе словосочетание содержит
дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в
определённые сроки.
За цветами — и по грибы
Согласитесь, что не сразу мы здесь найдём владельца того дома, который обозначен в
заголовке. Недостатком этого предложения является нагромождение (нанизывание,
расположение цепочкой) одних и тех же падежных форм.
Чаще всего происходит нанизывание форм родительного падежа в связи с большой
распространённостью так называемого родительного приимённого: строго говоря, нет
случая, когда при существительном нельзя было бы употребить другое существительное в
форме родительного падежа.
Вот и появляются предложения, подобные следующим: «В целях дальнейшего
улучшения дела постановки качества воспитания подрастающего поколения...»; «Для
решения задачи ускорения подъёма уровня сельского хозяйства...»; «Для выполнения
требования устранения отставания производства канцелярских принадлежностей...».
Такие предложения стилистически неприемлемы, и прежде всего потому, что они
маловразумительны. А ведь достаточно в каком-нибудь месте «разбить» цепочку форм
родительного падежа, чтобы облегчить восприятие текста. И получится примерно так:
Чтобы повысить качество воспитания подрастающего поколения...; Чтобы ускорить
подъём сельского хозяйства...; Чтобы устранить отставание производства канцелярских
принадлежностей...
Реже встречается стечение других одинаковых падежных форм, но и оно возможно.
Наиболее часто встречается нанизывание форм творительного падежа: «Дети любовались
освещенной луной поляной»; «Дрессировщик был поднят слоном хоботом»; «Речь была
встречена присутствующими шумными аплодисментами»; «Вы недовольны чем-то мною» и
т.п.
Можно ли исправить такие предложения? Очень легко: Дети любовались поляной,
освещенной луной; Слон поднял дрессировщика хоботом; Присутствующие встретили речь
шумными аплодисментами; Вы чем-то недовольны мною .
Следует исправить предложения и с нанизыванием других падежных форм (например
дательного, предложного падежей). «Приступили к подготовке к соревнованию» (вместо
Начали готовиться к соревнованию ); «Обсуждался вопрос о соглашении о взаимной
помощи» (вместо Обсуждалось предварительно соглашение о взаимной помощи ); «К любви
к людям у него примешивалось чувство сострадания к ним» (вместо Любовь к людям у него
сочеталась с чувством сострадания к ним ) и т.д.
Не украшает речь и скопление падежных форм с одинаковыми предлогами:
«Обращение к стремящейся к знаниям молодёжи» (вместо ...к молодёжи, стремящейся к
знаниям ); «Беседа с педагогом с большим стажем» (вместо ...с педагогом, имеющим большой
стаж ).
Курьёзность шутливой фразы «Шёл дождь и два студента; один в университет, другой
в калошах» основана на том, что в ней в качестве однородных членов предложения
выступают слова, выражающие вещественно неоднородные понятия (что общего между
дождём и студентами? между университетом и калошами?). На использовании этого приёма
сочетания несочетаемого строятся каламбуры типа «пить чай с лимоном и с удовольствием».
Издание 1947 г.
И этот мужчина, и женщина, и все дети, из которых младший даже
протягивает ручонки, улыбаются навстречу идущей к ним с белым эмалированным
ведром в руке девушке в ярком сарафане, в белом кружевном переднике, в таком
же чепчике и в изящных красных туфельках — полной, с сильно вздёрнутым
носом, неестественно румяной и тоже улыбающейся так, что все её крупные белые
зубы наружу.
Издание 1952 г.
И этот мужчина, и женщина, и все дети, из которых младший даже
протягивает ручонки, улыбаются навстречу идущей к ним девушке с белым
эмалированным ведром в руке. Девушка в ярком сарафане, в белом кружевном
переднике, в таком же чепчике и в изящных красных туфельках — полная, с
сильно вздёрнутым носом, неестественно румяная. Она тоже улыбается, так что все
её крупные белые зубы наружу.
Из заголовка следует, что среди молодёжи нет юношей и наоборот: юноши не входят в
состав молодёжи. Логико-стилистическая ошибка возникла в результате того, что как
однородные перечислены понятия, частично совпадающие по своему логическому объёму.
Такие понятия называются скрещивающимися : «писатели и москвичи» (некоторые
писатели являются москвичами, а некоторые москвичи — писателями).
Напомним, что без специального стилистического задания использование сочетаний со
скрещивающимися понятиями нарушает стилистическую норму.
Исключение составляют немногие закрепившиеся в речи сочетания: комсомольцы и
молодёжь, пионеры и школьники, фестиваль молодёжи и студентов (часто встречаются в
литературе советского периода или в текстах, описывающих то время).
...Господин Голядкин спросил чаю, умываться и бриться
Про Джека вы, вероятно, всё знаете, поэтому прочитаем другой текст и попробуем в
нём разобраться. В романе И.А. Гончарова приведено такое предложение: Квартира,
которую я занимаю во втором этаже дома, в котором вы предположили произвести
некоторые перестройки... Недостаток этого предложения, как нетрудно видеть, заключается
в повторении одного и того же союзного слова который в придаточных частях сложного
предложения при так называемом последовательном подчинении (одна придаточная зависит
от другой). В данном случае писатель использовал стилистически неудачную конструкцию
для речевой характеристики Обломова, пишущего письмо управляющему домом. Не
случайно в следующем предложении текста стилистическая ошибка повторяется: Известись
через крепостного моего человека, Захара Трофимова, что вы приказали сообщить мне, что
занимаемая мною квартира... Автор письма, страдающий леностью мысли, сам признал его
«нескладным», так как «тут два раза сряду что , а там два раза который ».
Нередко подобные предложения встречаются в ученических работах, например:
«Добролюбов говорил, что многие молодые люди, вступающие в жизнь, задают себе эти
вопросы, что то, что ты сейчас делаешь, это не то, что есть что-то лучшее, что-то
необыкновенное, то, к чему ты должен стремиться».
Однако подобные построения, нарушающие нормы письменной речи, нередко
используются писателями для речевой характеристики действующих лиц (как в «Обломове»)
или для того, чтобы придать повествованию разговорный оттенок, приблизить авторскую
речь к речи персонажей: Собакевич так сказал утвердительно, что у него [Чичикова] есть
деньги, что он вынул ещё бумажку (Н. Гоголь); у Л.Толстого: Он не знал, что Левин
чувствовал, что у него выросли крылья; Тихая, уединённая жизнь в нашей деревенской глуши
с возможностью делать добро людям, которым так легко делать добро, к которому они не
привыкли , Ф.М. Достоевский вкладывает в уста отрицательного персонажа Ставрогина (из
романа «Бесы») фразу, которая должна подчеркнуть нарочито неотделанный, отталкивающе
неприглядный слог: Я так был низок, что у меня дрогнуло сердце от радости, что
выдержал характер и дождался, что она вышла первая .
Так в чём же дело? Каков «короткий смысл сей длинной речи»? Чем заканчивается
«поединок» между простыми и сложными предложениями? А поединка вовсе нет: в языке
для всего найдётся подобающее место. Речь идёт не об «изгнании» сложных предложений из
практики речи (как обойтись без них в таких стилях, как научный, публицистический,
деловой, стиль художественной литературы), а об умелом их построении, с соблюдением
разумной «экономии», без неоправданных излишеств.
Прочитали заголовок? Так кто уехал: сестра или её подруга? В таком предложении
замена причастного оборота придаточным определительным не устраняет двусмысленность
(«...у подруги моей сестры, которая уехала на дачу»). Предложение нужно перестроить:
Книгу мне дала подруга моей сестры, уехавшая на дачу или ...подруга моей сестры,
уехавшей на дачу .
Иногда в подобных двусмысленных высказываниях нужный смысл подсказывает
лексический состав предложения. Например, в предложении «В связи с 200-летием со дня
рождения А.С. Пушкина было намечено провести ряд лекций в клубах, посвященных
творчеству великого классика русской литературы» ясно, что Пушкину посвящены лекции, а
не клубы, а потому лучше изменить порядок слов: ...провести в клубах ряд лекций,
посвященных...
«Подъезжая к сией станции... у меня слетела шляпа»
Этот заголовок придуман не нами. Это А.П. Чехов в одном из рассказов спародировал
канцелярский стиль с его пристрастием к использованию отглагольных существительных,
нередко искусственно образуемых. Увы, но в литературе, в различных документах нередко
встречаются фразы типа «Разутие ноги оказалось делом нелёгким»; «Мальчик добился
пересиления чувства страха».
Особенно часто отглагольные существительные встречаются в текстах различных
инструкций, распоряжений, объявлений. В абсолютном большинстве случаев «увлечение»
такими канцеляризмами неоправданно. Например, в обращении к жильцам без них явно
можно обойтись: «Жильцам запрещается содержание в квартире домашних птиц и
животных, за исключением собак и кошек, содержание которых разрешается с общего
согласия жильцов квартиры, при условии недопущения владельцами загрязнения собаками и
кошками квартиры и лестничной клетки и невхождения их в места общего пользования».
Писатели, особенно в XIX в., часто использовали подобные конструкции для
стилизации или пародии: ...без какового соглашения оная свинья никоим бы образом не могла
быть допущенною к утащению бумаги (Н. Гоголь); Равным образом воспрещается
выколотие глаза, откушение носа... отнятие головы (М. Салтыков-Щедрин); Губернское
правление, получив этот рапорт, вошло в такого рода рассуждение: так как влетение и
разбитие стёкол вороною показывает явную небрежность со стороны лиц, смотрению
которых непосредственно подлежат присутственные места, то израсходованную сумму
возложить на виновных... (А. Писемский).
Сравните также отрывки из современной пародии на неудачную литературоведческую
статью, в которой приёмы и средства канцелярского стиля были использованы
применительно к чуждому этому стилю материалу.
НЕ ПРАВИЛЬНОСТЬЮ ЕДИНОЙ...
(А. Пушкин)
В то же время перечисление предметов позволяет нарисовать статичную картину, на
которой тщательно выписываются детали единого целого.
Был июльский день, один из тех дней, которые случаются только тогда,
когда погода установилась надолго. С утра небо ясно; заря не пылает пожаром, она
разливается румянцем. Солнце мирно выплывает из-под тучки; свежо просияет и
погрузится в её туман. Край облачка засверкает змейками; блеск их подобен блеску
серебра.
А теперь приведём этот же текст в том виде, в каком он дан в начале рассказа
И.С. Тургенева «Бежин луг»:
Был прекрасный июльский день, один из тех дней, которые случаются только
тогда, когда погода установилась надолго. С самого раннего утра небо ясно;
утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем. Солнце —
не огнистое, не раскалённое, как во время знойной засухи, не тускло-багровое, как
перед бурей, но светлое и приветно лучезарное — мирно всплывает под узкой и
длинной тучкой, свежо просияет и погрузится в лиловый её туман. Верхний,
тонкий край растянутого облачка засверкает змейками; блеск их подобен блеску
кованого серебра.
(А. Пушкин)
Будущее время употребляется вместо прошедшего также для обозначения внезапного
наступления действия: Герасим глядел, глядел, да как засмеётся вдруг (И. Тургенев) или для
указания на повторяющиеся действия: Мать бегло просмотрит отметки, увидит двойку за
рисование или чистописание и недовольно покачает головой (А. Гайдар).
Обратим также внимание на возможности синонимического употребления одного
наклонения вместо другого. Так, повелительное наклонение употребляется вместо условного
(сослагательного) в разговорной речи:
Знай я ремесло — жил бы в городе (М. Горький). Наоборот, условное наклонение
употребляется вместо повелительного для смягчённого выражения пожелания, совета: Ты бы
ложилась, нянечка (А. Чехов).
Взятые сами по себе, слова не выражают мысли. Они лишь являются строительным
материалом для предложения.
И только включённые в предложение, приобретя нужную форму и выстроившись в
надлежащем порядке, они могут выполнить своё назначение — выразить мысли, чувства,
волю. И далеко не безразлично, какое «здание» возводится из этого строительного
материала — стандартный блочный дом или памятник архитектуры.
Поговорим о стилистическом синтаксисе . Сопоставим три варианта примерно одного
и того же текста:
Кто такие современные исследователи космоса?
Кто они, современные исследователи космоса?
Современные исследователи космоса. Кто они?
Думаю, все согласятся с тем, что наиболее выразителен последний вариант. Если в
первых двух содержится как бы нейтральный вопрос (содержание второго усиливается
введением личного местоимения, значение которого раскрывается последующим
приложением), то третий вариант стилистически окрашен благодаря тому, что текст разделён
на две части: в первой привлекается внимание к предмету мысли (он выдвигается на
передний план) и только потом задаётся вопрос, в результате чего и создаётся большая
выразительность. Не случайно подобные «раздвоенные» конструкции всё чаще встречаются
в современной художественной прозе и в публицистике, например в газетных заголовках:
Выборы, проблемы, суждения; Телевидение и книга: им рядом жить; Безнадзорность: что
это такое .
Эти конструкции чем-то напоминают назывные предложения: и в том и в другом
случае в центре внимания оказывается форма именительного падежа. Она создаёт у нас
представление о предмете или называет тему дальнейшего высказывания (их так и называют:
именительный представления ).
Сравните. Именительный представления: Земля. На ней никто не тронет... Лишь
крепче прижимайся к ней (К. Симонов); Часы — и те здесь были палубные (Э. Казакевич) и
назывные предложения Шёпот, робкое дыханье, трели соловья... (А. Фет). Ночь, улица,
фонарь, аптека. Бессмысленный и тусклый свет (А. Блок).
«Разрыв» предложения на части, подачу его отдельными «порциями» находим и в так
называемых присоединительных конструкциях : В комнате грянул марш. Походный марш.
Такой бодрый, весёлый. С такими форшлагами, трелями. Из-за той же неподвижной
шторки (К. Федин); Когда мы говорим о слезах радости, с которыми встречает Красную
Армию население освобождённых городов, это может показаться формулой. Но доктор
Коровина плакала от радости. И Бабкин. И старый священник Говоров. И комсомолка Зоя.
И тысячи, тысячи людей (И. Эренбург).
Построением предложения можно выразить многое, если не всё. Например, мысль «Все
проклинали станционных смотрителей, все с ними бранились» у А.С. Пушкина получила
такое выражение: Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался ?
По сравнению с этим вопросительным предложением, содержащим отрицательную частицу
не , повествовательное утвердительное предложение (первый вариант) явно проигрывает.
Возьмём другой пример. М. Горький вместо маловыразительного повествовательного
предложения «Мне нельзя плясать, людей буду смешить» пишет Куда уж мне плясать!
Людей смешить только . Разговорные интонации придают этому тексту экспрессию, т.е.
выразительность.
Экспрессивность вообще характерна для разговорной речи в целом — и в лексике, и в
синтаксисе. Так, отрицательный ответ на вопрос «Успеем?» чаще всего выражается такими
вариантами: Где там, успеем!; Куда там успеем!; Так тебе и успеем!; Какое там успеем!;
Прямо — успели!; Уж и успели!; Хорошенькое дело — успели! и т.п., и весьма редко
слышится «интеллигентный» ответ: Нет, не успеем .
В ритме перечисления
Параллельные и синонимичные
Чтобы уточнить, что такое «выбор языковых средств», сопоставим ряд фрагментов
предложений (закончить каждое из них вы можете по своему усмотрению):
Юноша, который окончил среднюю школу...
Юноша, окончивший среднюю школу...
Юноша, окончив среднюю школу...
Юноша, после того как окончил среднюю школу...
Юноша после окончания (по окончании) средней школы...
Налицо так называемые параллельные конструкции , которым присуща общность
значения и возможность взаимозамены. Их можно разбить на две группы: в одну входят два
первых фрагмента с определительным значением (придаточное определительное и
причастный оборот), в другую — остальные фрагменты с обстоятельственным значением
(придаточное обстоятельственное, деепричастный оборот и обстоятельство времени).
Грамматические значения, позволяющие сопоставить простое предложение со
сложным и создающие возможность их взаимозамены, весьма разнообразны:
1) объектные отношения: Газеты сообщают о запуске нового искусственного
спутника Земли. — Газеты сообщают, что запущен новый искусственный спутник Земли ;
2) определительные отношения: Книга, изданная недавно, уже распродана. — Книга,
которая была издана недавно, уже распродана ;
3) причинные отношения: Ученик отсутствовал на уроках по болезни. — Ученик
отсутствовал на уроках, так как был болен ;
4) целевые отношения: Создана комиссия для выяснения причин аварии. — Создана
комиссия, для того чтобы выяснить причины аварии ;
5) условные отношения: Экскурсия не состоится в случае плохой погоды. —
Экскурсия не состоится, если будет плохая погода ;
6) временные отношения: Не ломайте деревья во время прогулки в лесу. — Не
ломайте деревья, когда гуляете в лесу ;
7) уступительные отношения: Он выполнил задание вовремя, несмотря на занятость
другими делами. — Он выполнил задание вовремя, хотя был занят другими делами .
Однако между параллельными конструкциями всегда имеется различие — и
смысловое, и стилистическое. Смысловое различие выражается в том, что придаточные
части сложноподчинённого предложения обладают большей смысловой нагрузкой, чем
соответствующие члены простого предложения: сказывается роль глагола в личной форме,
который выступает в функции сказуемого придаточной части.
Стилистические различия связаны с использованием параллельных конструкций в
разных стилях речи. Так, придаточные части предложения имеют межстилевой характер, а
причастные и деепричастные обороты являются принадлежностью по преимуществу
книжной речи. Книжный (а иногда канцелярский) характер придают высказыванию
отглагольные существительные (для выяснения обстоятельств дела; по окончании
переговоров; при появлении первых симптомов болезни; после установления
дипломатических отношений; вследствие закрытия поликлиники на ремонт и т.п.).
Характеризуя параллельные конструкции, необходимо отметить большую краткость и
сжатость обособленных оборотов (Почуяв зверя, собака бросилась бежать по его следу ) по
сравнению с соответствующими придаточными частями предложения (После того как
собака почуяла зверя, она бросилась бежать по его следу ). Благодаря своему лаконизму и
динамичности деепричастия и деепричастные обороты более выразительны. Эту их
особенность можно показать на таком примере: писатель Д.В. Григорович, рассказывая о
своих первых литературных опытах, вспоминает, что его очерк «Петербургские
шарманщики» заслужил одобрение Ф.М. Достоевского, но одно место в тексте великому
писателю не понравилось. «У меня, — пишет Григорович, — было написано так: Когда
шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам
шарманщика . „Не то, не то, — раздражённо заговорил вдруг Достоевский, — совсем не то!
У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на
мостовую, звеня и подпрыгивая ...“ Замечание это — помню очень хорошо — было для меня
целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая — выходит гораздо
живописнее, дорисовывает движение...»
Изобразительные и выразительные
Уж на что, казалось бы, «сух» язык официальных документов, деловых бумаг. Этот
стиль характеризуется своей замкнутостью, устойчивостью, консерватизмом, наличием
многочисленных речевых стандартов-клише. Однако и здесь не без исключений. Некоторые
государственные документы выделяются иной стилистической окраской — приподнятостью
тона, метафорическим словоупотреблением, образной фразеологией:
Троп — это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном
значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам
близкими в каком-либо отношении. Наиболее распространённые виды тропов — это эпитет,
сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, ирония, аллегория,
олицетворение, перифраз(а).
Эпитет — это слово, образно определяющее предмет, явление или действие и
подчёркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. Например, в
предложении Быстро мелькают золотые дни беспечного, весёлого детства (Д. Григорович)
прилагательные служат средством художественного изображения и выступают в роли
эпитетов. Такую же роль играет наречие гордо : Между тучами и морем гордо реет
Буревестник (М. Горький) или существительное волшебница в предложении: И вот сама
идёт волшебница зима (А. Пушкин). Чаще всего в функции эпитетов употребляются
прилагательные и наречия благодаря присущей им многозначности.
Но не торопитесь сделать вывод, что чем больше в описаниях и повествованиях
эпитетов, тем лучше. Полезно вспомнить совет А.П. Чехова: «Вычёркивайте, где можно,
определения существительных и глаголов... Понятно, когда я пишу: „Человек сел на траву“;
это понятно, потому что ясно и не задерживает внимания. Наоборот, неудобопонятно и
тяжеловато для мозгов, если я пишу: „Высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей
бородкой сел на зелёную, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо
оглядываясь“».
Сравнение — это сопоставление двух предметов, явлений с целью пояснить одни из
них при помощи других. Л.Н. Толстой считал, что «сравнение — одно из естественнейших и
действительнейших средств для описания». Стилистическая функция сравнения — создание
художественной образности. Например, в предложении Могучий дуб стоит, как боец, подле
красивой липы (И. Тургенев) дерево сравнивается с живым существом и создаётся
художественный образ, чему, в частности, способствует сопоставление слов мужского и
женского рода (дуб — липа ). А в предложении Как выжженная палами степь, черна стала
жизнь Григория (М. Шолохов) образное восприятие мрачной, выжженной степи
переносится на внутреннее состояние героя романа.
Сравнения выражаются различными способами:
1) оборотами с союзами (как, словно, будто, точно и др.): Воздух чист и свеж, как
поцелуй ребёнка (М. Лермонтов); Он бежал быстрее, чем лошадь (А. Пушкин);
2) формой сравнительной степени прилагательного или наречия: И является она у
дверей иль у окна ранней звёздочки светлее, розы утренней свежее (А. Пушкин);
3) существительным в форме творительного падежа: В груди её птицею пела радость
(М. Горький);
4) лексически (при помощи слов подобный, похожий и др.): Её любовь к сыну была
подобна безумию (М. Горький); На глаза осторожной кошки похожи твои глаза
(А. Ахматова).
Наряду с простыми сравнениями, в которых два явления сближаются по какому-либо
общему у них признаку, используются сравнения развёрнутые, в которых сопоставляются
многие схожие черты:
Чичиков всё ещё стоял неподвижно на одном и том же месте, как человек,
который весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться, с глазами,
расположенными глядеть на всё, и вдруг неподвижно остановился, вспомнив, что
он позабыл что-то, и уж тогда глупее ничего не может быть такого человека:
беззаботное выражение слетает с лица его; он силится припомнить, что позабыл
он, не платок ли, но платок в кармане, не деньги ли, но деньги тоже в кармане; всё,
кажется, при нём, а между тем какой-то неведомый дух шепчет ему в уши, что он
позабыл что-то.
(Н. Гоголь)
(М. Лермонтов)
Умелое использование таких выразительных средств, как гипербола и ирония,
оживляют речь, в частности разговорную. Но не забывайте, что их нельзя понимать
буквально и что ирония — это тонкая насмешка, а не грубое издевательство.
Аллегория (иносказание) — это троп, заключающийся в иносказательном
изображении отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа. Аллегория
часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей выступают животные,
предметы, явления природы. Например: хитрость показывается в образе лисы, жадность — в
образе волка, коварство — в образе змеи.
(К. Симонов)
Если повторяются однотипные синтаксические конструкции, то это синтаксическая
анафора:
(М. Светлов)
Эпифора (концовка) — это повторение слов или выражений в конце смежных
отрывков (предложений):
(А. Блок)
Параллелизм — это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений
или отрезков речи: Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт (В. Лебедев-
Кумач). Примером параллелизма может служить известное стихотворение М.Ю. Лермонтова
«Когда волнуется желтеющая нива»:
Когда волнуется желтеющая нива
И свежий лес шумит при звуке ветерка, <...>
(М. Светлов)
Как показывают примеры, названные выше стилистические фигуры используются
преимущественно в стихотворной речи. Это объясняется своеобразием стихотворного
текста — членением на строфы, на отдельные строчки. Но есть стилистические фигуры,
присущие не только поэтической речи, но и прозаической. Они встречаются в текстах
художественной литературы и публицистики, где важную роль играет эмоциональность и
экспрессивность речи. В частности, для ораторского стиля характерно использование таких
фигур, как умолчание, риторическое обращение, риторический вопрос.
Антитеза — это оборот, в котором для усиления выразительности речи резко
противопоставляются понятия (антонимы), явления, предметы: Богатый и в будни пирует, а
бедный и в праздник горюет (пословица).
Градация — это расположение слов в предложении в порядке изменения значения.
Градация может быть возрастающей:
(С. Есенин)
Не вздумай бежать!
Это я
вызвал.
Найду.
Загоню.
Доконаю.
Замучу!
(В. Маяковский)
Реже встречается нисходящая градация:
Присягаю ленинградским ранам,
Первым разорённым очагам:
Не сломлюсь, не дрогну, не устану,
Ни крупицы не прощу врагам.
(О. Бергольц)
Инверсия — это расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем
«обычный», так называемый прямой порядок: Изумительный наш народ (И. Эренбург);
Душа к высокому тянется (В. Панова).
Эллипсис — это пропуск какого-либо члена предложения (который подразумевается)
с целью придать высказыванию динамичность, интонацию живой речи: Мужики — за
топоры (А.Н. Толстой); Офицер — из пистолета, Тёркин — в мягкое штыком
(А. Твардовский).
Умолчание — это оборот речи, заключающийся в том, что автор намеренно не до
конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадываться о
невысказанном:
(А. Пушкин)
Риторическое обращение — это стилистическая фигура, состоящая в подчёркнутом
обращении к кому-либо или чему-либо не столько для называния адресата речи, сколько для
того, чтобы выразить отношение к тому или иному лицу либо предмету, дать его
характеристику: Шуми, шуми, послушное ветрило, волнуйся подо мной, угрюмый океан
(А. Пушкин); Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер (В. Маяковский).
Риторический вопрос — это стилистическая фигура, состоящая в том, что вопрос
ставится не с целью получить на него ответ, а чтобы привлечь внимание читателя или
слушателя к предмету речи: Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской
ночи! (И. Гоголь);
Советская Россия,
Родная наша мать!
Каким высоким словом
Мне подвиг твой назвать?
Какой великой славой
Венчать твои дела?
Какой измерить мерой —
Что ты перенесла?..
(М. Исаковский)
Многосоюзие — это такое построение речи, при котором намеренно повторяются
союзы, поставленные между членами простого предложения или между частями сложного
предложения (это делается для их логического и интонационного подчёркивания, показа
единства перечисляемого): Нам тошен был и мрак темницы, и сквозь решётки свет
денницы, и стражи клик, и звон цепей, и лёгкий шум залётной птицы (А. Пушкин);
По ночам горели дома, и дул ветер, и от ветра качались чёрные тела на виселицах, и
над ними кричали вороны (А. Куприн).
Бессоюзие — это такое построение речи, при котором намеренно пропускаются союзы
между членами простого предложения или между частями сложного предложения с целью
придать высказыванию динамичность: Швед, русский — колет, рубит, режет, бой
барабанный, клики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (А. Пушкин).
Выразителен текст, в котором одновременно используется и бессоюзие, и
многосоюзие:
(А. Пушкин)
Но не следует думать, что стилистические фигуры используются только в
художественных текстах, где слово выступает прежде всего в своей эстетической функции.
Подобно тропам стилистические фигуры находят широкое применение и в других стилях,
например в публицистическом.
Познакомившись с изобразительно-выразительными средствами языка мы смогли ещё
раз убедиться в богатстве и разнообразии стилистических ресурсов русского языка, его
образных средств. Но, как гласит французская поговорка, нередко получаются «хлопоты от
богатства», т.е. от неумения разумно пользоваться своим достоянием.
В средствах массовой информации, в письменных работах учащихся, в разговорной
речи не так уж редко встречается такое использование изобразительно-выразительных
средств языка, которое приводит к результатам, прямо противоположным тем, которых
пытался достичь автор: текст производит впечатление искусственности, нарочитости,
неправдоподобия.
Например, автор одной газетной статьи утверждал, что «как бы ни злобствовали
офашистившиеся вояки, как бы ни бряцали они атомными и водородными бомбами, — дело
мира победит». Не говоря уже о сомнительном неологизме «офашистившиеся», следует
отметить неуместность употребления в данном контексте выражения «бряцать атомными и
водородными бомбами»: ведь бряцать — это «издавать металлические звуки ударами
твёрдых предметов»; переносное значение сочетания бряцать оружием — «грозить
войной». Автор, очевидно, и имел в виду переносное значение, но не учёл, что атомные и
водородные бомбы мало пригодны для того, чтобы ими бряцали.
Здесь нелишне вспомнить совет А.П. Чехова не злоупотреблять эпитетами-
прилагательными и распространить этот совет на использование всех изобразительно-
выразительных средств языка вообще: не увлекайтесь ими, а тот их запас, которым вы
владеете, расходуйте экономно и разумно.
ПО ПРАВИЛАМ ОРФОЭПИИ
Разговорная речь представляет собой своеобразную систему, существующую
параллельно с книжной речью в пределах общенационального языка. Один французский
учёный-языковед утверждал (и справедливо!), что «мы никогда не говорим так, как пишем, и
редко пишем так, как говорим». А знаменитый английский писатель Б. Шоу был уверен, что
«есть пятьдесят способов сказать „да“ и пятьсот способов сказать „нет“ и только один способ
это написать». Так или иначе, но противопоставление двух форм языка, устной и
письменной, имеет достаточные основания. Не будем останавливаться на особенностях
повседневно-обиходной речи; а поговорим о другом — о нормах литературного ударения и
произношения, без соблюдения которых не приходится говорить о речи грамотной в полном
смысле этого слова.
Орфоэпией называют учение о нормативном произношении звуков данного языка,
совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразие литературного
произношения. Включают сюда и вопросы ударения и интонации, имеющие важное значение
для устной речи.
а́вгустовский
авто́бус
авто́граф
аге́нт
аге́нтство
аго́ния
агроно́мия
алкого́ль
алфави́т
ана́том
анони́м
апарта́менты иапартаме́нты
апо́строф
арбу́з, арбу́за, мн. арбу́зы
аргуме́ нт
аре́ ст
аристокра́ тия
асбе́ ст
астроно́ м
а́ тлас (собрание географических карт)
атла́ с (ткань)
атле́т
а́томный
афе́ра
бало́ванный
балова́ть
ба́ржа и баржа́
безу́держный
без у́молку
беспрецеде́нтный
библиоте́ка
блоки́рованный
блоки́ровать, блоки́руешь
боя́знь
брата́ние
брата́ться
бредово́й
бро́ня (закрепление чего-либо за кем-либо)
броня́ (защитная облицовка из стали)
буржуази́я
бытие́
бюрокра́тия
валово́й
вая́ние
вая́тель
ве́рба
вероиспове́дание
взрывно́й
ви́дение (способность видеть)
виде́ние (призрак)
волшебство́
вор, во́ра, мн.во́ры
воро́та
временщи́к
вто́ргнуться
гастро́номия
гегемо́ния
гекта́р
ге́незис
герб, герба́, мн. гербы́
гли́ссер
госпита́льный
гравёр
гре́йпфрут
гренаде́р
гре́нки
гу́сеница
давни́шний
двою́родный
демокра́тия
департа́мент
де́спот
дефи́с
дециме́тр
де́ятельность
диа́гноз
диало́г
диспансе́р [сэ]
добы́ча
догово́р, мн.догово́ры
договорённость
дозвони́ться, дозвони́шься
докуме́нт
до́ллар
доне́льзя
доска́, мн.до́ски, до́сок идосо́к, до́скам идоска́м
драматурги́я
дремо́та
египтя́нин
еди́нство
ерети́к
иеро́глиф
избало́ванный
избалова́ть
избра́нник
извая́ние
изгна́нник
и́здавна
изобрете́ние
и́зредка
и́конопись
ина́че ии́наче
иноплеме́нный
и́мпульс
индустри́я
инструме́нт
инциде́нт
и́скра
и́скриться иискри́ться
и́сподволь
исте́кший
истери́я
исче́рпать и (разг.)исчерпа́ть
ка́мбала и (разг.)камбала́
камфара́ ика́мфора
камфа́рный ика́мфорный
катало́г
катастро́фа
каучу́к
кварта́л (часть города; четверть года)
кедро́вый
ке́та икета́
ке́товый икето́вый
киломе́тр
кинематогра́фия
ки́рзовый и (разг.)кирзо́вый
кито́вый (ус)
кичи́ться
кла́дбище
кладова́я
кожу́х
коклю́ш
колле́дж
коло́сс (гигант)
комба́йнер икомбайнёр
ко́мпас
ко́мплекс
компромети́ровать
краси́вее
креме́нь
кулина́рия икулинари́я
ку́хонный
лассо́
легкоатле́т
лени́ться
летарги́я
литогра́фия
ломо́та
ломо́ть
магази́н
манёвры
мастерски́
мастерство́
медикаме́нты
ме́льком и (разг.)мелько́м
металлурги́я и (разг. и проф.)металлу́ргия
метеоро́лог
ми́зерный и (реже)мизе́рный
молодёжь
моноло́г
монуме́нт
морко́вь
му́скулистый имускули́стый
муштра́
мы́каться
мыта́рство
на́бело
наве́рное
наве́рх
нагово́р
на́голо (остричь)
наголо́ (держать шашку)
надоу́мить
на́искось
накова́льня
нало́говый
наме́рение
нао́тмашь
недои́мка
некроло́г
немота́
не́нависть
неподалёку
непревзойдённый
несессе́р [нэсэсэ́р]
нефтя́ник
новорождённый
нормирова́ть и (разг.)норми́ровать
обезу́меть
обеспе́чение
обесце́нить
обетова́нный
облегчи́ть
обменённый
ободри́ть
обостри́ть
обы́денный
огу́лом
одолжи́ть, одолжи́шь
озло́бленный
окно́, мн.о́кна, о́кон
олига́рхия
опе́ка
опери́ться
опто́вый
осве́домить
осведомлённый
отку́порить
отча́сти
па́мятуя
парали́ч
парте́р [тэ]
па́сквиль
па́хота
пепели́ще
переведённый
пе́ристые (облака)
пе́тля и (разг.)петля́
планёр
пле́сневеть
побасёнка
побелённый
побуди́ть
пова́ренная (соль)
погру́женный (на платформу)
погружённый (в воду; в мысли)
подари́ть, пода́ришь
подзаголо́вок
подметённый
поедо́м
пои́мка
по́ристый
портфе́ль
по́ручни
постаме́нт
поутру́ (есть)
по́хороны, на похорона́х
предме́т
премирова́ть
претенде́нт
прецеде́нт
прибли́женный (к чему-либо)
приближённый (близкий)
пригово́р
прида́ное
призы́в
призывни́к
призывно́й (пункт, возраст)
призы́вный (зовущий)
приноро́вленный
прину́дить
при́нцип
приобрете́ние
про́клятый (преданный проклятию)
прокля́тый (ненавистный)
про́сека и (реже)про́сек
проце́нт
псевдони́м
саже́нь иса́жень
салютова́ть, салюту́ешь
санитари́я
сантиме́тр
свёкла
сечь, прош. сёк, секла́, секло́, секли́ (рубить)
силён
си́лос
симме́трия исимметри́я
сирота́, мн.си́роты
сло́женный (из деталей)
сложённый (обладающий тем или иным телосложением)
слу́чай
сметли́вый
соболе́знование
соверше́нный (достигший совершенства)
совершённый (сделанный)
совреме́нный
созы́в
сосредото́чение
сре́дство, мн.сре́дства
стаби́льный
ста́тус
стату́т
ста́туя
стеногра́фия
столя́р
су́дно
счастли́вый, сча́стлив [сл]
тамо́жня
танцо́вщица
творо́г и (разг.)тво́рог
те́плиться
терро́р
те́фтели итефте́ли
тигро́вый
тирани́я
то́пливный
тошнота́
тре́нер
тя́жба
факси́миле
фарфо́р
фейерве́рк
фено́мен ифеноме́н
фети́ш
филантро́пия
филатели́я
фо́рум
фунда́мент
ха́нжество
ха́ос (в древнегреческой мифологии)
хао́с иха́ос (беспорядок)
хирурги́я
хло́пок (растение)
хлопо́к (удар)
хло́пковый
хода́тайство
хода́тайствовать, хода́тайствуешь
хозя́ева
хо́леный ихолёный
хребе́т
христиани́н
хроно́граф
хроно́метр
цеме́нт
ци́трусовые
цыга́н
чаба́н, чабана́
че́рпать
шасси́
швея́
шофёр
штабы́ (мн.)
щаве́ль
щеголи́ха
щегольски́
щелочно́й
щепо́тка
э́кскурс
экспе́рт
экспе́ртный
э́кспорт
эпи́граф
эпило́г
юро́дивый
ю́рта
На диктора равняйсь!