Kursovaya 2022 45-03-02 KhaliknazarovaRF
Kursovaya 2022 45-03-02 KhaliknazarovaRF
Kursovaya 2022 45-03-02 KhaliknazarovaRF
Допустить к защите
Заведующая кафедрой
к.ф.н., доцент Вильданова Г.А.
______________________
«___»___________ 20__г.
Выполнил (а):_____________________
студент (ка) гр. 1181 Халикназарова Р.Ф.
Проверил (а):__________________
к.ф.н., доцент Гутарова А. В.
Казань – 2021
1
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение .................................................................................................................3
Заключение .............................................................................................................30
Приложения ............................................................................................................35
2
Введение
3
образности, лаконичности фразеология играет в системе языка очень важную
роль. Имена собственные в составе фразеологических единиц особенно
широко используются в разговорной речи, в художественной, политической
литературе, а также в средствах массовой информации, в особенности в
прессе. Имена собственные обладают особой социальной значимостью в
процессе общения, они по-разному осваиваются культурами разных
национальных обществ и их субкультурами. В семантической структуре
фразеологических единиц имя собственное является опорным компонентом.
4
1) рассмотреть основы и принципы исследования имен собственных в
составе фразеологизмов;
5
Глава I. Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации
6
как с лексемами, так и с переменными синтаксическими словосочетаниями.
К положительным результатам фразеологических исследований
современного периода относится выявление всех разновидностей
устойчивых словесных комплексов, обладающих семантической
отдельностью, что в значительной мере стало возможным с появлением
работ Н.Н. Амосовой. Общим для большинства исследований данного
периода, проводившихся при помощи различных методов и методик, были
поиски объективных показателей и критериев для устойчивых словесных
комплексов, обладающих отдельностью значений. Учитывая сложность
объекта и тот факт, что фразеологическая единица является «полем
пересечения семантических, стилистических и грамматических линий», для
исследований немецкой фразеологии был использован комплексный метод,
при котором принимаются во внимание все основные детерминаторы,
формирующие устойчивые соединения слов: синтаксическая структура,
способ сцепления компонентов, значения, возникающие в процессе
взаимодействия структуры, наличие или отсутствие семантических сдвигов в
компонентном составе устойчивых сцеплений слов. В развёрнутом виде
комплекс критериев применяемых для идентификации фразеологических
единиц и отграничение их от всех прочих устойчивых образований выглядит
следующим образом.
7
3) Значение как результат взаимодействия структуры и
наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном
составе устойчивых сочетаний:
1. значение, возникающее в результате семантического
преобразования компонентов
2. значение, возникающее на основе собственных лексических
компонентов
3. значение, возникающее в результате типовой структуры.
8
III тип устойчивых словесных комплексов характеризуется
моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой.
Это типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем
связанно ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например,
модель S+hin+S+her с общим значением уступительности. Её ситуативные
реализации представляют собой открытый ряд:
I Фразеологические единицы
II Фразеологизированные единицы
IV Лексические единства.
9
словосочетаний необходимо подчеркнуть следующее: как бы ни различались
методы выявления различных узуальных сцеплений слов и их
терминологические обозначения центральное среди этих образований
занимают немоделированные сочетания Iтипа с единичным сцеплением
компонентов и единичной (не выводимой из регулярной сочетаемости
лексем внутри структурно-семантического комплекса) семантикой. Именно
эти единицы, именуемые в большинстве работ, как фразеологизмы или
идиомы являются ядром устойчивых сцеплений слов, где кончается
регулярная сочетаемость лексем в пределах лексико-семантической системы
данного конкретного языка. Фразеологические единицы таким образом
представляют собой раздельнооформленные устойчивые соединения слов
различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов,
значение которых возникает в результате семантического преобразования
компонентного состава.
фразеологические единства
фразеологические сочетания
фразеологические выражения.
10
коренное отличие фразеологической полисемии от полисемии в языке
связанно с тем, что фразеологизмы как знаки вторичного образования уже
являются результатом метафорического сдвига. Таким образом, их
дальнейшая семантическая производность возможна лишь в тех случаях, где
первично-образное значение фразеологизма допускает дальнейший
семантический сдвиг по линии от конкретного к абстрактному, при котором
может возникнуть вторично-образное значение. Например, j-m auf eine Beine
helfen образует через первичный метафорический сдвиг первично-образное
значение «поставить на ноги», «вылечить» и при вторичном сдвиге-
вторично-образное значение «помочь встать на ноги», помочь (в финансовом
отношении). Динамический аспект фразеологической полисемии
представляет так же большой интерес в плане уяснения особенностей
фразеологизмов как языковых знаков вторичного образования. Анализ путей
развития многозначности показал, что во фразеологии кроме вторичной
метафоризации, то есть семантической производности в лексике имеется
другой путь, известный только фразеологии. Это образование нового
семантико-фразеологического варианта через параллельную метафоризацию
одного и того же предметно-конкретного словосочетания.
«бросить якорь
11
значительное число фразеологических омонимов. Это имеет место в тех
случаях, когда у фразеологизмов, возникающих таким образом отсутствуют
семантические ассоциативные связи. Так, например фразеологизм j-m
schwillt der Kamm означает:
12
синонимов, а какие фразеологических вариантов, предстоит решать теории
фразеологии. Для практики фразеологии остается видимо актуальной точка
зрения Н.Н. Амосовой, которая считала структурными вариантами идиомы
известные формальные вариации второстепенного порядка, не
отражающиеся ни на мотивировке, ни на характере её реализации. Это
вариации словоформ компонентов словообразовательной перестройки
одного из компонентов, подмены служебного элемента, перестановки
компонентов.
13
История исследования онимов насчитывает немало научных трудов,
значительная часть которых посвящена дефиниции понятия «оним»,
разграничения имён собственных и нарицательных, выделению различных
видов онимов (В.Д. Бондалётов, Н.В. Боровикова, А.В. Суперанская). В
рамках данного исследования основное внимание уделяется одному из видов
онимов – антропониму (личному имени), а именно прагматическому
потенциалу антропонимов в немецких фразеологических единицах, так как
личные имена, по нашему мнению, являются не только инструментом
номинации, но средством прагматического воздействия.
14
gund — битва + rūna — тайна, колдовство), Irmtraut (двн. irmin — имя
божества или большой + trūt
15
30-е годы — Manfred, Wolfgang, Klaus, Helga, Renate, Ursula; в 40-е годы —
Bernd, Peter, Frank, Dieter, Jürgen, Gisela, Monika, Karin; в 50-е — Detlef,
Klaus, Dieter, Petra, Marion, Sylvia. К современным модным именам
относятся: Michael, Andreas, Stefan, Thomas, Susanne, Sabine, Petra, Andrea,
Anja, Claudia, Sandra, Melanie, Nicole, Simone, Michaela и другие. Поскольку в
немецком языке диалект играет еще определенную роль, то и многие имена
заимствуются из разных регионов страны. Например, модными в разные
годы в общенемецком языке стали такие региональные имена, как:
нижненемецкие (Jens, Nils, Heike, Henning, Franke), верхненемецкие (Sepp,
Toni), многие настолько прочно вошли в немецкий язык, что и не
воспринимаются как нижненемецкие (Antje, Dirk, Uwe, Jens).
16
Есть имена, которые представляются сейчас просто немыслимыми,
потому что устарели или получили другое (нарицательное) значение, так что
их носители подвергаются насмешкам. Так, имя August стало в немецком
языке означать «клоун» от «August vom Zirkus». В XIX в. в Германии было
зарегистрировано имя «Blücherine» в честь полководца, а в XX в. — Hitlerine.
Ясно, что такие курьезы довольно редки.
Выводы по Главе I
17
семантической отдельностью они не относятся ни к лексикологии ни к
синтаксису. Отсюда совершенно естественно сделать вывод, что фразеология
должна быть лингвистической дисциплиной, изучающей все виды словесных
комплексов языка, обладающих семантической отдельностью.
18
Таким образом, информация о языках, участвовавших и участвующих в
формировании антропонимикона конкретного языка, имеет не только
большой познавательный, но и, прежде всего, теоретический интерес. То же
самое можно сказать и в отношении изучаемого материала, с той лишь
только разницей, что в данной работе обобщаются сведения о
происхождении отдельной части антропонимикона немецкого языка, а
именно, той его части, что служит его обновлению и пополнению за счет
создания производных особого типа - усеченных имен.
19
совпадают. Встречается двоякая трактовка этимологии одного и того же
имени.
20
119] Но при этом следует отметить высокую репрезентативность славянских,
фризских и кельтских имен.
21
другом компоненты бионимного имени сливаются воедино в одно
графическое слово, не претерпевая каких-либо существенных изменений.
22
> Nelli; мужские онимы: Alexander > Lex, Sebastian > Basti. Данный вид
усечения не
животных);
23
духовной культуры);
24
große Gruppen einordnen: einfache, zusammengerückte (bzw. zusammengesetzte)
und mit Hilfe bestimmter Suffixe abgeleitete Ortsnamen» [10, s. 695].
25
Процесс христианизации, происходивший в Германии в 6–9 вв., оказал
большое влияние на топонимикон немецкого языка. Христианизация привела
к появлению большого числа топонимов церковно-христианского характера.
Первыми церковно-христианскими ойконимами были топокомпозиты,
маркирующие топологию населенного пункта его близостью к религиозным
центрам (церкви, монастырю, часовне, резиденции священника).
26
iter, -ener, - eser, -enser, -ienser, -itaner, -azanser: Hondurener, Moskowiter,
Capreser, Jenenser, Neapolitaner и т.п.)
27
Топоним в качестве словообразовательного компонента входит в
состав сложных апеллятивов, например, Rheinfall, Oder – Neiße –
Friedensgrenze,
28
Взаимодействие суф. -er со своими расширенными вариантами, с одной
стороны, и с иноязычными суффиксами, с другой, приводит к их
столкновению, конкуренции при одних и тех же производящих основах, что
обусловливает сосуществование словообразовательных дублетов,
находящихся в отношении свободного варьирования. При этом наиболее
«экспансивным» конкурентом по отношению к другим суффиксам выступает
-er, например: Athener – Athenienser, Albaner – Albanier, Bolivier – Bolivianer.
Выводы по Главе II
29
значительной самостоятельности производного имени в немецком языке, о
его большей независимости от прототипа чем в русском.
Заключение
30
фразеологических единиц, или коннотоним, выступает в роли посредника
между именами собственными и нарицательными. С одной стороны, такое
имя собственное сохраняет ономастические признаки, с другой -
превращается в апеллятив.
ИС-зоонимы.
31
Имена комплексных объектов эргонимы, хрононимы, названия
мероприятий, кампаний, войн; названия праздников.
2) трансформация аналитическая:
32
текста, к одной из которых относятся заголовки. От умения и находчивости
журналистов, учитывающих взгляды, убеждения, социально-
демографические признаки, разный опыт и вкусы читателей, зависит
отношение последних к тексту, и, следовательно, коммерческий успех
печатного органа.
33
3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Отделение литературы
и языка. 1981. Т.40, вып. 4. С. 44-49.
34
35
36