Seminar 6
Seminar 6
Seminar 6
b)
1. There were several benches in advantageous places to catch the sun... -expression of
an actual fact
Было несколько скамеек в выгодных местах, чтобы позагорать...
2. “Why don't you get married?" she said. "Get some nice capable wom an to look after
you." - desire (Christie) «Почему бы тебе не жениться? — сказала она. — Найди
какую-нибудь хорошую способную женщину, которая будет заботиться о тебе».
3. It occurred to Tommy at this moment with some force that that would certainly be the
line to take with Aunt Ada, and indeed always had been (Christie). - possibility
В этот момент Томми с некоторой силой пришло в голову, что это, безусловно,
будет линия поведения с тетей Адой, и действительно всегда была.
4. With the choice of getting well or having brimstone and treacle to drink, you chose
getting well every time (Christie). – Possibility. Выбирая выздоравливать или пить
серу и патоку, вы каждый раз выбирали выздоравливать.
5. "I suppose there must be some people who are slightly batty here, as well as normal
elderly relatives with nothing but age to trouble them." - expression of an actual fact
«Я полагаю, что здесь должны быть люди, которые немного взбесились, а также
нормальные пожилые родственники, которым ничего, кроме возраста, не
мешает».
6. "Pity she hadn't got a fortune to leave you," said Tuppence (Christie). – possibility
«Жаль, что у нее не было состояния, чтобы оставить вас», — сказала Таппенс
c)
1. I've got everything laid out tidily for you to look through (Christie). – Necessity
У меня все аккуратно разложено, чтобы вы могли просмотреть.
2. There's really very little to tell (Christie). expression of an actual fact
Рассказывать особо нечего.
3. Three sons were too much to burden yourself with. - expression of an actual fact
Трое сыновей было слишком много, чтобы обременять себя.
4."There's nothing to find out in this place - so forget about Mrs. Blenkinsop." -
expression of an actual fact «Здесь нечего выяснять — так что забудьте о миссис
Бленкинсоп».
5. She must have been a tartar to look after, though (Christie). - necessity
Она, должно быть, была татаркой, чтобы о ней заботились.
6. But it's not the police she wants, it's a doctor to be called - she's that crazy about
doctors (Christie). Но она хочет не полицию, а врача, которого нужно вызвать - она
без ума от врачей. - necessity
1.As some water had got in, the engine of the boat couldn't but to stop working
infinitive because two gerunds in a row are never used.
При попадании воды двигатель лодки не мог не заглохнуть.
2.I'm afraid our camera wants repairing.
for the purpose of needing (в значении нуждаться)
Боюсь, что наша камера требует ремонта.
3.This is not the way to treat children .
Так нельзя обращаться с детьми.
4.I soon regretted not following the doctor's recommendations
The gerund is used after regret, because we are talking about an action that has already
happened and we regret it.
Вскоре я пожалел, что не следовал рекомендациям врача.
5.I regret to say that I can't come to your wedding
regret + infinitive to report something with regret.We say that we now regret the action we
have to take in the future.
К сожалению, я не могу прийти на вашу свадьбу.
6.Did they teach you to dance at school ?
in the meaning "teach how to do the activity"
Тебя учили танцевать в школе?
7.Who has taught you dancing so well ?
gerund implies "made someone more expert in the activity"
Кто научил тебя так хорошо танцевать?
8.She demanded to tell the whole truth.
i used the infinitive here, and the same goes for other request verbs, such as wish, want,
request, etc
Она потребовала сказать всю правду.
9. On her way home she stopped to talk with her neighbour . ''JO. Remember to turn off the
gas-stove before leaving the fiat
a) stop to do something(остановиться с целью что-то сделать)
b) Remember + infinitive - remember what needs to be done
По дороге домой она остановилась поговорить со своим соседом. ''ДЖО. Не забудьте
выключить газовую плиту, прежде чем покинуть фиат
b)
1.The loud groaning (verbal noun) of the hydraulic valves swallowed up the pilot's song,
and there was a shrieking (verbal noun) high in the air, like automobile brakes, and the
plane hit fiat on its belly in a cornfield and shook them so violently that an old man up
forward howled, "Me kidneys! Me kidneys!" The stewardess flung open the door, and
someone opened an emergency door at the back, letting (participle I) in the sweet noise of
their continuing mortality - the idle splash and smell of a heavy rain - Громкий стон
гидравлических клапанов поглотил песню пилота, и высоко в воздухе раздался визг,
похожий на визг автомобильных тормозов, и самолет ударил "Фиат" брюхом в
кукурузное поле и встряхнул их так сильно, что старик впереди взвыл: "Мои почки!
Мои почки!" Стюардесса распахнула дверь, и кто-то открыл запасную дверь сзади,
впустив приятный шум их продолжающейся смертности - плеск воды вхолостую и
запах сильного дождя
2. "At that time me and Andy was doing a square, legitimate business of, selling (A verbal
noun) walking (Participle I) canes. If you unscrewed the head of one and turned it : up to
your mouth a half pint of good rye whiskey would go trickling (Gerund) '<. down your
throat to reward you for your act of intelligence." (O.Henry)
"В то время мы с Энди занимались честным, законным бизнесом по продаже тросточек
для ходьбы. Если вы отвинтите головку одного из них и повернете его: вам в рот
потечет полпинты хорошего ржаного виски "<. в глотку, чтобы вознаградить вас за
ваш разумный поступок".
3. Now the shadow of the town fell over the valley earlier, and she remembered herself the
beginnings(A verbal noun) of winter - the sudden hoarfrost lying(Participle I) on the
grapes and wild flowers, and the contadini coming(Participle I) in at dark on their asini,
loaned down with roots and other scraps of wood, for wood was hard to find in that country
and one would ride ten kilometri for a bundle of green olive cuttings(A verbal noun), and
she could remember the cold in her bones and see the asini against the yellow light of
evening and hear the lonely noise of stones falling(Participle I) down the steep path,
falling(Participle I) away from their hoofs (Cheever).
Тень города опустилась на долину раньше, и она вспомнила начало зимы - внезапный
иней, покрывающий виноград и полевые цветы, и контадини, приходящих в темноте
на своих асини, одолженных с корнями и другими обрезками дерева, потому что
дерево было твердым найти в этой стране, и можно было проехать десять километров
за пучком зеленых оливковых черенков, и она могла вспомнить холод в своих костях,
и увидеть асини в желтом свете вечера, и услышать одинокий шум камней, падающих
с крутой тропы, отваливающихся от их копыт.