06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun... more 06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır.Bu çalışmada öncelikle sözlü çeviri süreci ve sözlü çeviri eğitiminden bahsedilerek bilişbilimsel anlayışın bu süreçte etkili olduğu gösterilmek istenmiştir. Sözlü çeviri alanında yapılan araştırmalarda bilişsel kapasitenin varlığından bahsedildiği görülmüştür. Bu durum özellikle sözlü çevirmen adayı olan öğrencilerin bu süreçteki yetilerini ortaya çıkarmada ve onların sözlü çevirmenlik mesleğine olan tutumlarını belirlemede bilişsel alanın etkisini gözler önüne sermektedir. Bu maksatla, çalışmada sözlü çevirmen adayı olabilecek öğrencilerin bilişsel kapasiteleri öneride bulunulan SÖBES sınavı ile ölçülmek istenmiştir. Araştırmanın amacı Almanca Çeviribil...
ÖZET Bu çalışmada sözcüklerin ve anlamlarının her dilde nasıl oluştuğuna değinilmiş ve İngilizce,... more ÖZET Bu çalışmada sözcüklerin ve anlamlarının her dilde nasıl oluştuğuna değinilmiş ve İngilizce, Almanca ve Türkçeden örnekler sunularak incelemelerde bulunulmuştur. Özellikle oluşturuluş amaçları bakımından diğer sözcüklerden ayrılan atasözleri, deyimler ve kalıplaşmış ifadeler ele alınmıştır, bu sözcüklerin oluşumu her dilde farklı olduğundan kültürel unsurların mahiyeti bu anlamda ön plana çıkarılarak, çeviri eyleminde dikkat edilmesi gereken unsurlar kapsamında dile getirilmiştir. Zamanla yaşayışların değişmesiyle dillerin de değiştiği gözlenmiş ve buna dair örnekler sunulmuştur. Burada amaç, anlamın her dil için farklı şekilde ifade edildiği ve kastedilenin var olandan farklı olabileceğinin gösterilmesidir. ABSTRACT In this study is mentioned of how words and their meanings in any language occured and examples of English, German and Turkish were analyzed.Proverbs, idioms and formulaic expressions are discussed that ın particular, for the purposes of the constituent separated from other words. Because the formation of these words are different in each language, in this sense, the importance of cultural factors is emphasized, factors be considered within the scope of the act of translation is expressed. Over time, with the change of comportment, changes were observed in the languages too and the examples of the change were presented. The purpose that the meaning stated for each language in a
The existence of preparatory classes in the undergraduate programs where translation activity int... more The existence of preparatory classes in the undergraduate programs where translation activity intensively takes place has been frequently discussed by the trainers. The fact that language is a means of communication beyond being a system and that language is required over the course of translation action increase the value of preparatory classes. The undergraduate programs of Translation and Interpreting Studies have comprehensive curricula requiring both written and oral translation abilities and skills. Therefore, learning and experiencing the foreign language with intensive exercises underlie the success of these departments. Students in Turkey do not have enough course hours required to establish the necessary links with foreign languages. All these negative circumstances indicate that preparatory class is a necessary and important stage as the first step. For this purpose, the framework of this study is based on the academic translator and interpreter training and the preparatory classes. This study emphasizes the requirement for the preparatory classes with the intention of learning foreign languages and adapting to the undergraduate programmes und is based on the qualitative data tested through experiment and observation and quantitative data by using a rubric. The criteria for the rubric were determined bearing in mind the abilities and skills that students of translation and interpreting departments should acquire throughout the training. Later, a scoring system was generated. The criteria are regarded as appropriate because they were determined in line with the translation and interpreting profession. This study was applied to a group of students from preparatory classes of Translation Studies at Sakarya University. The success of the students was expressed in numbers and inferences were made accordingly ÖZET Çeviri etkinliğinin yoğun bir şekilde yaşandığı lisans programlarında hazırlık sınıflarının varlığı eğitimciler tarafından tartışılan konulardan olmuştur. Dilin bir dizge olarak düşünülmesinden öte bir iletişim aracı olması ve dil kullanımına çeviri eylemi boyunca ihtiyaç duyulması hazırlık sınıflarına olan değeri arttırmaktadır. Çeviribilim lisans programları hem yazılı hem de sözlü çeviri edinci ve yeteneklerini öğrenmeyi gerektiren geniş kapsamlı bölümlerdir. Bu nedenle yabancı dili öğrenmek ve yoğun dil alıştırmalarıyla onu tecrübe etmek bu bölümlerin başarısının temelinde yatmaktadır. Öğrencilerimiz Türkiye'de eğitim gören ve yabancı dillerle gerekli bağlantıyı kuracak ders saatlerine sahip olmayan bireylerdir. Tüm bu olumsuz koşullar hazırlık sınıflarının ilk basamak olarak gerekli ve önemli bir aşama olduğunu göstermektedir. Bu amaçla çalışmanın çerçevesi akademik çeviri eğitimi ve hazırlık sınıfları merkezinde oluşturulmuştur. Hazırlık sınıflarının dil öğrenimi ve lisans programlarına uyum sağlamak maksadıyla bir ihtiyaç olduğu gösterilmeye çalışılmıştır. Öğrencilerin gelecekteki mesleki kazanımlarını arttırmak ve mesleki standartlarını yükseltmek kaliteli bir ön eğitim verilecek hazırlık sınıflarının varlığıyla söz konusu olabilir. Burada nitel verilerin deney ve gözlem yoluyla sınandığı ve nicel sonuçların elde edildiği bir çalışma yapılmıştır. Çalışmada Rubrik ölçeği kullanılmıştır. Öğrencilerin çeviri eğitimleri boyunca edinmeleri gereken edinç ve beceriler dikkate alınarak ölçek kriterleri belirlenmiş ve puanlama sistemi yapılmıştır. Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Hazırlık Sınıfları'nda öğrenim görmekte olan bir grup öğrenciye bu çalışma uygulanmıştır. Anahtar Kelimeler: Akademik çeviri eğitimi, hazırlık sınıfları, yabancı dil edinci.
Öz Dil ve hafıza üzerine yapılan çalışmalara bakılırsa paralel işleyen bir sistem yapısıyla karşı... more Öz Dil ve hafıza üzerine yapılan çalışmalara bakılırsa paralel işleyen bir sistem yapısıyla karşı karşıya gelinecektir. Bu iki sistemin birbirine bağlı yapılarda olması birbirini etkileyen bileşenlere sahip olduğunu göstermektedir. Bu durum öğrenme süreci üzerinde odaklanmayı gerektiren eylemlerden oluşmaktadır. Özellikle, nörobiyoloji, biliş-sel psikoloji ve öğrenme psikolojisinin incelediği bu alan öğrenmenin ne olduğu, öğrenme sürecinde hangi un-surların etkili olduğu, hafızamızın bu süreçte nasıl çalıştığı ve sözcüklerin nasıl öğrenildiği üzerine birtakım sorulara cevap aramakla uğraşmaktadır. Bu çalışmada, öğrenme ve hafıza üzerine ortaya atılan araştırmalar incelenerek bu tür soruların cevabına uygulamalı yöntemlerle ulaşılmaya çalışılacaktır. Bu kapsamda yabancı dil öğrenimi aşamasında sözcük dağarcığını geliştirmeye yönelik teknikler keşfedilerek yeni yönelimler üzerinde durulmaya çalışılacaktır. Abstract Whether the studies about language and memory are beobachted, the parallel processing system will be came across. That two interconnected systems have components which effect each other. This situation consists of activities required focusing on the process of learning phase. Particularly, this area is examined by nöroscience-biology, cognitive psychology and psychology of learning deals with the answers to find out in order to solve problems about what the learning is, which elements are influential within learning process, how our memory in this process works and the words are learned. In this study will be studied on the examinations that are interested in learning and memory. Within this context, while the techniques related with foreign language are found out, the new methods And Approaches Will Be Tried To Show Up.
Öz Sözlü çeviri çalışmalarında değerlendirme aracı oluşturmak için en önemli adımlardan biri değe... more Öz Sözlü çeviri çalışmalarında değerlendirme aracı oluşturmak için en önemli adımlardan biri değerlendirme kriterlerini belirlemek ve yapısal taslağı şekillendirebilmektir. Değerlendirmenin yapısı, değerlendirmeyi yapacak kişi tarafından ölçülmek istenen kabiliyetlerin ve yetilerin doğrultusunda oluşturulmalıdır. Buradaki görev, sadece değerlendirilecek yetenekler, bilgi ya da davranışların adlandırılmasını içermez, aynı zamanda değerlendirmenin yapısını oluşturan kabiliyetlerin, yetilerin ve davranışların yapıya özgü tasarlanmasını içerir (Fulcher 2003) ve bu özellikler genelde rubrik ölçeği ile ölçülebilir. Sözlü çeviri yeteneği ve çeviri çalışmalarında genel kabul gören içerikler de dikkate alınırsa bu ölçüm yöntemi uygulanabilir niteliktedir. Rubrik ölçeği aslında, çeviri süresince yeteneklerin farklı seviyelerini tespit etmeye yaramaktan çok sözlü çeviri yeteneğinin nasıl tanımlanacağı ve tam olarak bu yeteneklerin nasıl meydana geldiği, harekete geçtiği birbirleriyle bağlantısı ve nasıl ölçüleceği konusunda bilgi verebilir. Bu çalışmada özellikle sözlü çeviri yeteneklerinin analizinde ve değerlendirilmesinde rubrik ölçeği araç olarak kullanılacak ve bu süreçteki uygunluğu tespit edilmeye çalışılacaktır. Bu bağlamda elde edilen sonuçlar karşılaştırılacaktır.
It wouldn’t be wrong to evaluate the knowledge about the source and target languages as one of th... more It wouldn’t be wrong to evaluate the knowledge about the source and target languages as one of the most crucial component in interpreting process. However, that abovementioned knowledge is not enough solely. The interpreting process requires both strong listening and working memory capacities. Several approaches have been suggested in accordance with this standpoint. For instance, Seleskovitch (1978) emphasizes that a number of factors such as listening and memory are so important in interpreting, and gives priority to the understandability and memorability of the conversation while translating the discourses into other language. In the process of interpreting, source language has great importance in terms of meaning while it has less importance in terms of morphology. In fact, the main components of interpretation phase are not words, but the sentences and messages. Herewith, some techniques will be included within this study in order to improve the quality of interpreting and enhance the process by pointing out the importance of listening phase and short - term memory. Within the scope of the implementation phase of this study, it is aimed to determine the factors that have effect on the listening skill of interpreter education provided by Sakarya University, and to reveal the effects of this skill on the communicative competence. Participants consist of 14 (2nd Grade) and 10 (4th Grade) intermediate students studying on the Department of Translation and Interpreting Studies at Sakarya University. The required data have been collected from the participants via survey reports and semi-structured interview forms. Later, the data has been analyzed through Hatch (2002)’s translation model. The findings obtained by means of this study have revealed that there are many factors affecting the listening skill of participants. These can be listed as vocabulary, concentration, educator’s method, materials used and student’s background knowledge in addition to the parametric factors such as motivation, accent, noise, intonation and pronunciation.
06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun... more 06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır.Bu çalışmada öncelikle sözlü çeviri süreci ve sözlü çeviri eğitiminden bahsedilerek bilişbilimsel anlayışın bu süreçte etkili olduğu gösterilmek istenmiştir. Sözlü çeviri alanında yapılan araştırmalarda bilişsel kapasitenin varlığından bahsedildiği görülmüştür. Bu durum özellikle sözlü çevirmen adayı olan öğrencilerin bu süreçteki yetilerini ortaya çıkarmada ve onların sözlü çevirmenlik mesleğine olan tutumlarını belirlemede bilişsel alanın etkisini gözler önüne sermektedir. Bu maksatla, çalışmada sözlü çevirmen adayı olabilecek öğrencilerin bilişsel kapasiteleri öneride bulunulan SÖBES sınavı ile ölçülmek istenmiştir. Araştırmanın amacı Almanca Çeviribil...
ÖZET Bu çalışmada sözcüklerin ve anlamlarının her dilde nasıl oluştuğuna değinilmiş ve İngilizce,... more ÖZET Bu çalışmada sözcüklerin ve anlamlarının her dilde nasıl oluştuğuna değinilmiş ve İngilizce, Almanca ve Türkçeden örnekler sunularak incelemelerde bulunulmuştur. Özellikle oluşturuluş amaçları bakımından diğer sözcüklerden ayrılan atasözleri, deyimler ve kalıplaşmış ifadeler ele alınmıştır, bu sözcüklerin oluşumu her dilde farklı olduğundan kültürel unsurların mahiyeti bu anlamda ön plana çıkarılarak, çeviri eyleminde dikkat edilmesi gereken unsurlar kapsamında dile getirilmiştir. Zamanla yaşayışların değişmesiyle dillerin de değiştiği gözlenmiş ve buna dair örnekler sunulmuştur. Burada amaç, anlamın her dil için farklı şekilde ifade edildiği ve kastedilenin var olandan farklı olabileceğinin gösterilmesidir. ABSTRACT In this study is mentioned of how words and their meanings in any language occured and examples of English, German and Turkish were analyzed.Proverbs, idioms and formulaic expressions are discussed that ın particular, for the purposes of the constituent separated from other words. Because the formation of these words are different in each language, in this sense, the importance of cultural factors is emphasized, factors be considered within the scope of the act of translation is expressed. Over time, with the change of comportment, changes were observed in the languages too and the examples of the change were presented. The purpose that the meaning stated for each language in a
The existence of preparatory classes in the undergraduate programs where translation activity int... more The existence of preparatory classes in the undergraduate programs where translation activity intensively takes place has been frequently discussed by the trainers. The fact that language is a means of communication beyond being a system and that language is required over the course of translation action increase the value of preparatory classes. The undergraduate programs of Translation and Interpreting Studies have comprehensive curricula requiring both written and oral translation abilities and skills. Therefore, learning and experiencing the foreign language with intensive exercises underlie the success of these departments. Students in Turkey do not have enough course hours required to establish the necessary links with foreign languages. All these negative circumstances indicate that preparatory class is a necessary and important stage as the first step. For this purpose, the framework of this study is based on the academic translator and interpreter training and the preparatory classes. This study emphasizes the requirement for the preparatory classes with the intention of learning foreign languages and adapting to the undergraduate programmes und is based on the qualitative data tested through experiment and observation and quantitative data by using a rubric. The criteria for the rubric were determined bearing in mind the abilities and skills that students of translation and interpreting departments should acquire throughout the training. Later, a scoring system was generated. The criteria are regarded as appropriate because they were determined in line with the translation and interpreting profession. This study was applied to a group of students from preparatory classes of Translation Studies at Sakarya University. The success of the students was expressed in numbers and inferences were made accordingly ÖZET Çeviri etkinliğinin yoğun bir şekilde yaşandığı lisans programlarında hazırlık sınıflarının varlığı eğitimciler tarafından tartışılan konulardan olmuştur. Dilin bir dizge olarak düşünülmesinden öte bir iletişim aracı olması ve dil kullanımına çeviri eylemi boyunca ihtiyaç duyulması hazırlık sınıflarına olan değeri arttırmaktadır. Çeviribilim lisans programları hem yazılı hem de sözlü çeviri edinci ve yeteneklerini öğrenmeyi gerektiren geniş kapsamlı bölümlerdir. Bu nedenle yabancı dili öğrenmek ve yoğun dil alıştırmalarıyla onu tecrübe etmek bu bölümlerin başarısının temelinde yatmaktadır. Öğrencilerimiz Türkiye'de eğitim gören ve yabancı dillerle gerekli bağlantıyı kuracak ders saatlerine sahip olmayan bireylerdir. Tüm bu olumsuz koşullar hazırlık sınıflarının ilk basamak olarak gerekli ve önemli bir aşama olduğunu göstermektedir. Bu amaçla çalışmanın çerçevesi akademik çeviri eğitimi ve hazırlık sınıfları merkezinde oluşturulmuştur. Hazırlık sınıflarının dil öğrenimi ve lisans programlarına uyum sağlamak maksadıyla bir ihtiyaç olduğu gösterilmeye çalışılmıştır. Öğrencilerin gelecekteki mesleki kazanımlarını arttırmak ve mesleki standartlarını yükseltmek kaliteli bir ön eğitim verilecek hazırlık sınıflarının varlığıyla söz konusu olabilir. Burada nitel verilerin deney ve gözlem yoluyla sınandığı ve nicel sonuçların elde edildiği bir çalışma yapılmıştır. Çalışmada Rubrik ölçeği kullanılmıştır. Öğrencilerin çeviri eğitimleri boyunca edinmeleri gereken edinç ve beceriler dikkate alınarak ölçek kriterleri belirlenmiş ve puanlama sistemi yapılmıştır. Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Hazırlık Sınıfları'nda öğrenim görmekte olan bir grup öğrenciye bu çalışma uygulanmıştır. Anahtar Kelimeler: Akademik çeviri eğitimi, hazırlık sınıfları, yabancı dil edinci.
Öz Dil ve hafıza üzerine yapılan çalışmalara bakılırsa paralel işleyen bir sistem yapısıyla karşı... more Öz Dil ve hafıza üzerine yapılan çalışmalara bakılırsa paralel işleyen bir sistem yapısıyla karşı karşıya gelinecektir. Bu iki sistemin birbirine bağlı yapılarda olması birbirini etkileyen bileşenlere sahip olduğunu göstermektedir. Bu durum öğrenme süreci üzerinde odaklanmayı gerektiren eylemlerden oluşmaktadır. Özellikle, nörobiyoloji, biliş-sel psikoloji ve öğrenme psikolojisinin incelediği bu alan öğrenmenin ne olduğu, öğrenme sürecinde hangi un-surların etkili olduğu, hafızamızın bu süreçte nasıl çalıştığı ve sözcüklerin nasıl öğrenildiği üzerine birtakım sorulara cevap aramakla uğraşmaktadır. Bu çalışmada, öğrenme ve hafıza üzerine ortaya atılan araştırmalar incelenerek bu tür soruların cevabına uygulamalı yöntemlerle ulaşılmaya çalışılacaktır. Bu kapsamda yabancı dil öğrenimi aşamasında sözcük dağarcığını geliştirmeye yönelik teknikler keşfedilerek yeni yönelimler üzerinde durulmaya çalışılacaktır. Abstract Whether the studies about language and memory are beobachted, the parallel processing system will be came across. That two interconnected systems have components which effect each other. This situation consists of activities required focusing on the process of learning phase. Particularly, this area is examined by nöroscience-biology, cognitive psychology and psychology of learning deals with the answers to find out in order to solve problems about what the learning is, which elements are influential within learning process, how our memory in this process works and the words are learned. In this study will be studied on the examinations that are interested in learning and memory. Within this context, while the techniques related with foreign language are found out, the new methods And Approaches Will Be Tried To Show Up.
Öz Sözlü çeviri çalışmalarında değerlendirme aracı oluşturmak için en önemli adımlardan biri değe... more Öz Sözlü çeviri çalışmalarında değerlendirme aracı oluşturmak için en önemli adımlardan biri değerlendirme kriterlerini belirlemek ve yapısal taslağı şekillendirebilmektir. Değerlendirmenin yapısı, değerlendirmeyi yapacak kişi tarafından ölçülmek istenen kabiliyetlerin ve yetilerin doğrultusunda oluşturulmalıdır. Buradaki görev, sadece değerlendirilecek yetenekler, bilgi ya da davranışların adlandırılmasını içermez, aynı zamanda değerlendirmenin yapısını oluşturan kabiliyetlerin, yetilerin ve davranışların yapıya özgü tasarlanmasını içerir (Fulcher 2003) ve bu özellikler genelde rubrik ölçeği ile ölçülebilir. Sözlü çeviri yeteneği ve çeviri çalışmalarında genel kabul gören içerikler de dikkate alınırsa bu ölçüm yöntemi uygulanabilir niteliktedir. Rubrik ölçeği aslında, çeviri süresince yeteneklerin farklı seviyelerini tespit etmeye yaramaktan çok sözlü çeviri yeteneğinin nasıl tanımlanacağı ve tam olarak bu yeteneklerin nasıl meydana geldiği, harekete geçtiği birbirleriyle bağlantısı ve nasıl ölçüleceği konusunda bilgi verebilir. Bu çalışmada özellikle sözlü çeviri yeteneklerinin analizinde ve değerlendirilmesinde rubrik ölçeği araç olarak kullanılacak ve bu süreçteki uygunluğu tespit edilmeye çalışılacaktır. Bu bağlamda elde edilen sonuçlar karşılaştırılacaktır.
It wouldn’t be wrong to evaluate the knowledge about the source and target languages as one of th... more It wouldn’t be wrong to evaluate the knowledge about the source and target languages as one of the most crucial component in interpreting process. However, that abovementioned knowledge is not enough solely. The interpreting process requires both strong listening and working memory capacities. Several approaches have been suggested in accordance with this standpoint. For instance, Seleskovitch (1978) emphasizes that a number of factors such as listening and memory are so important in interpreting, and gives priority to the understandability and memorability of the conversation while translating the discourses into other language. In the process of interpreting, source language has great importance in terms of meaning while it has less importance in terms of morphology. In fact, the main components of interpretation phase are not words, but the sentences and messages. Herewith, some techniques will be included within this study in order to improve the quality of interpreting and enhance the process by pointing out the importance of listening phase and short - term memory. Within the scope of the implementation phase of this study, it is aimed to determine the factors that have effect on the listening skill of interpreter education provided by Sakarya University, and to reveal the effects of this skill on the communicative competence. Participants consist of 14 (2nd Grade) and 10 (4th Grade) intermediate students studying on the Department of Translation and Interpreting Studies at Sakarya University. The required data have been collected from the participants via survey reports and semi-structured interview forms. Later, the data has been analyzed through Hatch (2002)’s translation model. The findings obtained by means of this study have revealed that there are many factors affecting the listening skill of participants. These can be listed as vocabulary, concentration, educator’s method, materials used and student’s background knowledge in addition to the parametric factors such as motivation, accent, noise, intonation and pronunciation.
Uploads
component in interpreting process. However, that abovementioned knowledge is not enough solely. The
interpreting process requires both strong listening and working memory capacities. Several approaches have
been suggested in accordance with this standpoint. For instance, Seleskovitch (1978) emphasizes that a number
of factors such as listening and memory are so important in interpreting, and gives priority to the
understandability and memorability of the conversation while translating the discourses into other language.
In the process of interpreting, source language has great importance in terms of meaning while it has less
importance in terms of morphology. In fact, the main components of interpretation phase are not words, but the
sentences and messages. Herewith, some techniques will be included within this study in order to improve the
quality of interpreting and enhance the process by pointing out the importance of listening phase and short -
term memory. Within the scope of the implementation phase of this study, it is aimed to determine the factors
that have effect on the listening skill of interpreter education provided by Sakarya University, and to reveal the
effects of this skill on the communicative competence. Participants consist of 14 (2nd Grade) and 10 (4th Grade)
intermediate students studying on the Department of Translation and Interpreting Studies at Sakarya
University. The required data have been collected from the participants via survey reports and semi-structured
interview forms. Later, the data has been analyzed through Hatch (2002)’s translation model. The findings
obtained by means of this study have revealed that there are many factors affecting the listening skill of
participants. These can be listed as vocabulary, concentration, educator’s method, materials used and student’s
background knowledge in addition to the parametric factors such as motivation, accent, noise, intonation and
pronunciation.
component in interpreting process. However, that abovementioned knowledge is not enough solely. The
interpreting process requires both strong listening and working memory capacities. Several approaches have
been suggested in accordance with this standpoint. For instance, Seleskovitch (1978) emphasizes that a number
of factors such as listening and memory are so important in interpreting, and gives priority to the
understandability and memorability of the conversation while translating the discourses into other language.
In the process of interpreting, source language has great importance in terms of meaning while it has less
importance in terms of morphology. In fact, the main components of interpretation phase are not words, but the
sentences and messages. Herewith, some techniques will be included within this study in order to improve the
quality of interpreting and enhance the process by pointing out the importance of listening phase and short -
term memory. Within the scope of the implementation phase of this study, it is aimed to determine the factors
that have effect on the listening skill of interpreter education provided by Sakarya University, and to reveal the
effects of this skill on the communicative competence. Participants consist of 14 (2nd Grade) and 10 (4th Grade)
intermediate students studying on the Department of Translation and Interpreting Studies at Sakarya
University. The required data have been collected from the participants via survey reports and semi-structured
interview forms. Later, the data has been analyzed through Hatch (2002)’s translation model. The findings
obtained by means of this study have revealed that there are many factors affecting the listening skill of
participants. These can be listed as vocabulary, concentration, educator’s method, materials used and student’s
background knowledge in addition to the parametric factors such as motivation, accent, noise, intonation and
pronunciation.