La corte del Barroco: Textos literarios, avisos, manuales de corte, etiqueta y oratoria,, 2016
En 1648 el jesuita José de Ormaza, y bajo el pseudónimo de Gonzalo Pérez de Ledesma, publica una ... more En 1648 el jesuita José de Ormaza, y bajo el pseudónimo de Gonzalo Pérez de Ledesma, publica una obra muy arriesgada desde el mismo título, se trata de la Censura de la elocuencia para calificar sus obras y señaladamente las del púlpito. Al propio Ormaza no se le escapa el atrevimiento en el que incurre, explicación última de la elección de un pseudónimo, pero también asumida por el propio autor en su dedicatoria al lector y con estas palabras: Avnque el nombre de Censura podría ser sagacidad para dar séquito al Libro, disculpo el apellido de murmurador, advirtiendo que no es malignidad sino modestia, pues, por no atreverse a la autoridad de Maestro quando nota, elige el descrédito de satírico.
En este trabajo se aborda la influencia del Opus de conscribendis epistolis (1522) de Erasmo sobr... more En este trabajo se aborda la influencia del Opus de conscribendis epistolis (1522) de Erasmo sobre la Rhetórica en lengua castellana de Miguel de Salinas (1541) desde la perspectiva del intento realizado por Salinas al elaborar una retórica en su propia lengua y aplicarla a las situaciones comunicativas coetáneas. El ajuste interno de la teoría realizado por Salinas hallará, en la formulación teórica de las tres omnium generum fontes establecidas por Erasmo para el arte epistolar, el camino adecuado para una integración desde los genera causarum retóricos. El trabajo se completa con la aportación de nuevos argumentos en torno a la autoría de la Rhetórica.
En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en l... more En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en la Traductología en el marco más amplio de la comprensión, por parte de la práctica profesional, de la traducción como un traslado lingüístico frente a las necesidades propias de una adaptación a diferentes sociedades y culturas. Propongo una reformulación del concepto de transcreación como traducción de la estrategia comunicativa y persuasiva desde el ámbito de la Retórica de la comunicación y en concreto de la Retórica cultural.
La corte del Barroco: Textos literarios, avisos, manuales de corte, etiqueta y oratoria,, 2016
En 1648 el jesuita José de Ormaza, y bajo el pseudónimo de Gonzalo Pérez de Ledesma, publica una ... more En 1648 el jesuita José de Ormaza, y bajo el pseudónimo de Gonzalo Pérez de Ledesma, publica una obra muy arriesgada desde el mismo título, se trata de la Censura de la elocuencia para calificar sus obras y señaladamente las del púlpito. Al propio Ormaza no se le escapa el atrevimiento en el que incurre, explicación última de la elección de un pseudónimo, pero también asumida por el propio autor en su dedicatoria al lector y con estas palabras: Avnque el nombre de Censura podría ser sagacidad para dar séquito al Libro, disculpo el apellido de murmurador, advirtiendo que no es malignidad sino modestia, pues, por no atreverse a la autoridad de Maestro quando nota, elige el descrédito de satírico.
En este trabajo se aborda la influencia del Opus de conscribendis epistolis (1522) de Erasmo sobr... more En este trabajo se aborda la influencia del Opus de conscribendis epistolis (1522) de Erasmo sobre la Rhetórica en lengua castellana de Miguel de Salinas (1541) desde la perspectiva del intento realizado por Salinas al elaborar una retórica en su propia lengua y aplicarla a las situaciones comunicativas coetáneas. El ajuste interno de la teoría realizado por Salinas hallará, en la formulación teórica de las tres omnium generum fontes establecidas por Erasmo para el arte epistolar, el camino adecuado para una integración desde los genera causarum retóricos. El trabajo se completa con la aportación de nuevos argumentos en torno a la autoría de la Rhetórica.
En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en l... more En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en la Traductología en el marco más amplio de la comprensión, por parte de la práctica profesional, de la traducción como un traslado lingüístico frente a las necesidades propias de una adaptación a diferentes sociedades y culturas. Propongo una reformulación del concepto de transcreación como traducción de la estrategia comunicativa y persuasiva desde el ámbito de la Retórica de la comunicación y en concreto de la Retórica cultural.
Uploads
Papers by Amelia Fernández