Hans Christian Hagedorn
A tenured professor of German Language and Comparative Literature at the University of Castilla-La Mancha (Ciudad Real, Spain), Hans Christian Hagedorn (Bremen, Germany, 1963) studied at the Universities of Hamburg and Münster (M.A., 1991, German Philology, Romance Studies), notably with Professor Lea Ritter-Santini, a renowned scholar of German and Comparative Literature. In 2001, he completed his doctoral thesis in German Philology at the Complutense University of Madrid, under the direction of Professor Eustaquio Barjau, a distinguished germanist and translator. Hagedorn’s main research interests lie in the field of Comparative Literature, with a focus on Spanish and German literature from the 17th to the 21st centuries. He is the author of La traducción narrada: El recurso narrativo de la traducción ficticia (2006), and editor of five collective volumes on the reception of Miguel de Cervantes’s masterwork: Don Quijote por tierras extranjeras (2007), Don Quijote, cosmopolita (2009), Don Quijote en su periplo universal (2011), Don Quijote en los cinco continentes (2016), and Nuevas perspectivas cervantinas (2020). He has published research articles dealing with authors such as Cervantes, Emilia Pardo Bazán, Wilhelm Hauff, and Thomas Mann, and on subject matters such as the literary representation of translators and interpreters, and the reception history of Don Quixote, especially the reception of Cervantes’s novel in jazz. In 2020, Hagedorn co-edited the Festschrift Literatura, crítica, libertad: Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo. He has also been a visiting professor at Humboldt University of Berlin (2004-2005).
Hans Christian Hagedorn es Profesor Titular de Lengua alemana y Literatura comparada en la Universidad de Castilla-La Mancha (Ciudad Real, España). Nacido en Bremen (Alemania) en 1963, estudió en las Universidades de Hamburgo y Münster (Licenciatura, 1991, Filología alemana, Filología románica), en particular con la Profesora Lea Ritter-Santini, una reputada especialista en Literatura alemana y Literatura comparada. En 2001, obtuvo su título de doctor en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid, bajo la dirección del Profesor Eustaquio Barjau, renombrado germanista y traductor. La labor investigadora de Hans Christian Hagedorn se enmarca principalmente en el ámbito de la Literatura comparada, con especial atención a la literatura española y alemana de los siglos XVII al XXI. Es autor de La traducción narrada: El recurso narrativo de la traducción ficticia (2006), y coordinador de cinco volúmenes colectivos sobre la recepción de la obra maestra de Miguel de Cervantes: Don Quijote por tierras extranjeras (2007), Don Quijote, cosmopolita (2009), Don Quijote en su periplo universal (2011), Don Quijote en los cinco continentes (2016) y Nuevas perspectivas cervantinas (2020). Ha publicado estudios sobre autores como Cervantes, Emilia Pardo Bazán, Wilhelm Hauff y Thomas Mann, y sobre temas como la representación literaria de traductores e intérpretes, y la historia de la recepción de Don Quijote, especialmente la recepción de la novela cervantina en el jazz. En 2020 fue co-editor de volumen Literatura, crítica, libertad: Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo. También fue Profesor visitante en la Universidad Humboldt de Berlín (2004-2005).
Hans Christian Hagedorn ist Professor für Deutsche Sprache und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität von Castilla-La Mancha (Ciudad Real, Spanien). Der gebürtige Bremer (1963) studierte an der Universität Hamburg und an der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster (Magister Artium, 1991: Germanistik, Romanistik), insbesondere bei der renommierten Germanistin und Komparatistin Prof. Dr. Lea Ritter-Santini. 2001 promovierte er in Germanistik an der Universität Complutense Madrid bei dem angesehenen Germanisten und Übersetzer Prof. Dr. Eustaquio Barjau. Hagedorns Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Komparatistik , insbesondere auf der spanischen und deutschen Literatur des 17. bis 21. Jahrhunderts. Er ist Autor der Studie La traducción narrada: El recurso narrativo de la traducción ficticia (2006) und Herausgeber von fünf Sammelbänden über die Rezeptionsgeschichte von Miguel de Cervantes‘ Meisterwerk: Don Quijote por tierras extranjeras (2007), Don Quijote, cosmopolita (2009), Don Quijote en su periplo universal (2011), Don Quijote en los cinco continentes (2016) und Nuevas perspectivas cervantinas (2020). Hagedorn hat zahlreiche Untersuchungen über Werke von Autoren wie Cervantes, Emilia Pardo Bazán, Wilhelm Hauff und Thomas Mann veröffentlicht, sowie über Themen wie die literarische Darstellung von Übersetzern und Dolmetschern, und über die Rezeptionsgeschichte des Don Quijote, insbesondere im Jazz. 2020 war er Mitherausgeber der Festschrift Literatura, crítica, libertad: Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo. Er war außerdem Gastprofessor an der Humboldt-Universität zu Berlin (2004-2005).
Address: Dr. Hans Christian Hagedorn
Profesor Titular de Filología Alemana
Universidad de Castilla-La Mancha
Departamento de Filología Moderna
Facultad de Letras
Avda. C. J. Cela, s/n
13071 Ciudad Real
ESPAÑA
Hans Christian Hagedorn es Profesor Titular de Lengua alemana y Literatura comparada en la Universidad de Castilla-La Mancha (Ciudad Real, España). Nacido en Bremen (Alemania) en 1963, estudió en las Universidades de Hamburgo y Münster (Licenciatura, 1991, Filología alemana, Filología románica), en particular con la Profesora Lea Ritter-Santini, una reputada especialista en Literatura alemana y Literatura comparada. En 2001, obtuvo su título de doctor en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid, bajo la dirección del Profesor Eustaquio Barjau, renombrado germanista y traductor. La labor investigadora de Hans Christian Hagedorn se enmarca principalmente en el ámbito de la Literatura comparada, con especial atención a la literatura española y alemana de los siglos XVII al XXI. Es autor de La traducción narrada: El recurso narrativo de la traducción ficticia (2006), y coordinador de cinco volúmenes colectivos sobre la recepción de la obra maestra de Miguel de Cervantes: Don Quijote por tierras extranjeras (2007), Don Quijote, cosmopolita (2009), Don Quijote en su periplo universal (2011), Don Quijote en los cinco continentes (2016) y Nuevas perspectivas cervantinas (2020). Ha publicado estudios sobre autores como Cervantes, Emilia Pardo Bazán, Wilhelm Hauff y Thomas Mann, y sobre temas como la representación literaria de traductores e intérpretes, y la historia de la recepción de Don Quijote, especialmente la recepción de la novela cervantina en el jazz. En 2020 fue co-editor de volumen Literatura, crítica, libertad: Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo. También fue Profesor visitante en la Universidad Humboldt de Berlín (2004-2005).
Hans Christian Hagedorn ist Professor für Deutsche Sprache und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität von Castilla-La Mancha (Ciudad Real, Spanien). Der gebürtige Bremer (1963) studierte an der Universität Hamburg und an der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster (Magister Artium, 1991: Germanistik, Romanistik), insbesondere bei der renommierten Germanistin und Komparatistin Prof. Dr. Lea Ritter-Santini. 2001 promovierte er in Germanistik an der Universität Complutense Madrid bei dem angesehenen Germanisten und Übersetzer Prof. Dr. Eustaquio Barjau. Hagedorns Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Komparatistik , insbesondere auf der spanischen und deutschen Literatur des 17. bis 21. Jahrhunderts. Er ist Autor der Studie La traducción narrada: El recurso narrativo de la traducción ficticia (2006) und Herausgeber von fünf Sammelbänden über die Rezeptionsgeschichte von Miguel de Cervantes‘ Meisterwerk: Don Quijote por tierras extranjeras (2007), Don Quijote, cosmopolita (2009), Don Quijote en su periplo universal (2011), Don Quijote en los cinco continentes (2016) und Nuevas perspectivas cervantinas (2020). Hagedorn hat zahlreiche Untersuchungen über Werke von Autoren wie Cervantes, Emilia Pardo Bazán, Wilhelm Hauff und Thomas Mann veröffentlicht, sowie über Themen wie die literarische Darstellung von Übersetzern und Dolmetschern, und über die Rezeptionsgeschichte des Don Quijote, insbesondere im Jazz. 2020 war er Mitherausgeber der Festschrift Literatura, crítica, libertad: Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo. Er war außerdem Gastprofessor an der Humboldt-Universität zu Berlin (2004-2005).
Address: Dr. Hans Christian Hagedorn
Profesor Titular de Filología Alemana
Universidad de Castilla-La Mancha
Departamento de Filología Moderna
Facultad de Letras
Avda. C. J. Cela, s/n
13071 Ciudad Real
ESPAÑA
less
InterestsView All (43)
Uploads
The intense reception that Don Quixote has had in French music is a well-known, well-documented and well-researched phenomenon. However, criticism has focused primarily on classical music and opera; few studies have been devoted to pop music, rock or folk, and none has so far dealt with the traces that the Cervantine novel has left in French jazz. In this paper we document, analyse and compare twenty examples of French jazz compositions that are inspired by the masterpiece of Cervantes, taking into account aspects such as its reception in jazz from other countries, or the striking presence of the myth of Don Quixote in French jazz of the 21st century.
The reception of Cervantes' masterpiece in Italian music has been explored in a great number of works of research. However, articles on this subject matter have focused mainly on opera; other musical genres have, so far, received little attention. The present paper deals with the traces that the Cervantine novel has left in Italian jazz, in particular in the past two decades, since almost all examples of these jazz musicalizations of Don Quixote within Italy are found in the 21st century. The goal of our study is to document, analyse and compare several representative examples of Italian jazz compositions inspired by this masterwork of the Golden Age of Spanish literature.
The present article deals with the sources of the version of the “Historia del califa cigüeña” included in the narration "Feral y las cigüeñas" (1971), by Fernando Alonso. The analysis focuses on the original tale of the postromantic german author Wilhelm Hauff (“Die Geschichte von Kalif Storch”, 1825), and the adaption of this tale that Sara Cone Bryant wrote for her book "How to tell stories to children" (1905, spanish translation: "El arte de contar cuentos", 1965)."""
En este segundo artículo sobre la recepción de la obra de Wilhelm Hauff en el ámbito hispánico (véase “Wilhelm Hauff in Spanien. Editionsgeschichte, Übersetzungen, Studien”, en: Estudios Filológicos Alemanes n.º 14, 2007, pp. 99-145) se completan los datos sobre las traducciones y los estudios publicados en España, y se analizan algunos ejemplos de influencias literarias. Además, este nuevo trabajo se centra en el ámbito hispanoamericano.
The intense reception that Don Quixote has had in French music is a well-known, well-documented and well-researched phenomenon. However, criticism has focused primarily on classical music and opera; few studies have been devoted to pop music, rock or folk, and none has so far dealt with the traces that the Cervantine novel has left in French jazz. In this paper we document, analyse and compare twenty examples of French jazz compositions that are inspired by the masterpiece of Cervantes, taking into account aspects such as its reception in jazz from other countries, or the striking presence of the myth of Don Quixote in French jazz of the 21st century.
The reception of Cervantes' masterpiece in Italian music has been explored in a great number of works of research. However, articles on this subject matter have focused mainly on opera; other musical genres have, so far, received little attention. The present paper deals with the traces that the Cervantine novel has left in Italian jazz, in particular in the past two decades, since almost all examples of these jazz musicalizations of Don Quixote within Italy are found in the 21st century. The goal of our study is to document, analyse and compare several representative examples of Italian jazz compositions inspired by this masterwork of the Golden Age of Spanish literature.
The present article deals with the sources of the version of the “Historia del califa cigüeña” included in the narration "Feral y las cigüeñas" (1971), by Fernando Alonso. The analysis focuses on the original tale of the postromantic german author Wilhelm Hauff (“Die Geschichte von Kalif Storch”, 1825), and the adaption of this tale that Sara Cone Bryant wrote for her book "How to tell stories to children" (1905, spanish translation: "El arte de contar cuentos", 1965)."""
En este segundo artículo sobre la recepción de la obra de Wilhelm Hauff en el ámbito hispánico (véase “Wilhelm Hauff in Spanien. Editionsgeschichte, Übersetzungen, Studien”, en: Estudios Filológicos Alemanes n.º 14, 2007, pp. 99-145) se completan los datos sobre las traducciones y los estudios publicados en España, y se analizan algunos ejemplos de influencias literarias. Además, este nuevo trabajo se centra en el ámbito hispanoamericano.
Reseña de la "Germanistik. Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen", una de las bibliografías especializadas de mayor relevancia en el ámbito de la Filología Alemana (con motivo del 50 aniversario de esta bibliografía).""