Ecolinguística: Revista brasileira de ecologia e linguagem (ECO-REBEL), Oct 1, 2020
Pandemias mundiais sao raras e, justamente por isso, sao experenciadas no maximo uma vez nas noss... more Pandemias mundiais sao raras e, justamente por isso, sao experenciadas no maximo uma vez nas nossas vidas. A pandemia provocada pela COVID-19 tem mudado a relacao do ser humano com o mundo (organismo-habitat) e com os outros seres humanos (organismo-organismo), mostrando a importância da Visao Ecologica do Mundo, por um lado, e evidenciando a necessidade humana de relacionar-se socialmente. A pandemia em que estamos mergulhados e a primeira a acontecer em tempos de enorme avanco tecnologico no campo da informacao e da comunicacao. A ultima desse porte aconteceu cerca de 100 anos atras, a chamada Gripe Espanhola. Somente doencas infecciosas podem provocar pandemias e, consequentemente, uma das estrategias de prevencao e o chamado Isolamento (ou Distanciamento) Social. Mas afinal, estamos realmente isolados socialmente? Ou esse distanciamento e somente fisico? O Isolamento Social vai contra a natureza humana, pois, como percebeu Aristoteles, o Homem e um animal social. Em momentos como este, nota-se a relevância do Ecossistema Artificial da Lingua (GAIO, 2018) na manutencao dos Atos de Interacao Comunicativa (AIC). O Espaco Artificial, extensao tecnologica do espaco territorial tangivel, e o territorio utilizado pelos falantes para manterem-se em permanente contato social, sendo um alento para esses dias dificeis. A pandemia nos obrigou a evitar o contato fisico, mas nao o social. Os AIC presenciais, tao naturais para o ser humano, tem sido substituidos temporariamente por interacoes a distância. Mudam-se as praticas e os meios, permanecem as interacoes. Afinal, “toda sociedade e linguageira" e "toda pratica de linguagem e social” (LAGARES, no prelo). Se as praticas de linguagem sofreram alteracao apenas no meio em que acontecem, nao podemos falar em Isolamento Social, mas em Isolamento Fisico ou Distanciamento Corporal. O conceito de Ecossistema Integral da Lingua, que reune os ecossistemas mental, social e natural (COUTO, 2016), e o pressuposto teorico do Ato de Interacao Comunicativa como fundamento da Linguistica Ecossistemica (COUTO, 2016; 2017b) norteia o estudo que apresento neste trabalho.
RESUMO: No presente trabalho, propomos o estudo das perdas linguísticas das comunidades de imigra... more RESUMO: No presente trabalho, propomos o estudo das perdas linguísticas das comunidades de imigração italiana na cidade de Juiz de Fora-MG. Através de uma enquete sociolinguística, buscamos entender como se deu a perda linguística entre os italianos que se estabeleceram na cidade e região em fins do século XIX. Nosso aporte teórico são os estudos de Ecolinguística, delimitados por Haugen (in DIL, 1972), Mufwene (2004; 2008) e Couto (2009). Pretendemos contribuir com os estudos de perda e manutenção de línguas de imigração no Brasil, sobretudo em regiões onde há rico material histórico, mas poucos estudos com viés sociolinguístico. Palavras-chave: ecolinguística; manutenção e perda linguística; línguas em/de contato Introdução Recentemente, no Brasil, tem havido um movimento contrário ao do mito do monolinguismo. Reconhece-se finalmente que nosso país é plurilíngue, e que vale a pena valorizar as línguas maternas (L1) 1 de muitos brasileiros que têm o português brasileiro (PB) como s...
A partir da segunda metade do seculo XIX o Brasil recebe um numero expressivo de imigrantes itali... more A partir da segunda metade do seculo XIX o Brasil recebe um numero expressivo de imigrantes italianos, muitos deles direcionados ao estado de Minas Gerais por conta de um acordo assinado entre os governos mineiro e italiano. A principal porta de entrada dos imigrantes nesse estado era a cidade de Juiz de Fora, que se ligava ao Rio de Janeiro pela estrada Uniao-Industria, primeira estrada pavimentada da America Latina. O perfil dos italianos era marcado pelas diferencas culturais e linguisticas. Provinham de toda a peninsula italica e eram, na maioria, dialetofonos. Embora o escopo do governo mineiro fosse enviar os imigrantes para a lavoura, muitos deles acabaram por ocupar areas urbanas, onde houve intenso contato com as diversas variedades do italiano e o portugues brasileiro (PB), o que levou os imigrantes a apropriacao da variedade da lingua majoritaria (PB) e consequente nao transmissao da lingua de origem as geracoes seguintes. Entretanto, ha sentimento de italianidade entre o...
Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades n... more Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades no Brasil. Apesar de pressões nacionalistas, a transmissão linguística intergeracional conseguiu dar sobrevida a algumas dessas línguas, sobretudo pelo seu apelo emocional nos ambientes mais íntimos. Com base nos estudos sobre a relação entre língua e emoção (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), apresentamos um estudo de caso que exemplifica uma situação real de transmissão lexical motivada por emoção. Durante um empreendimento comum, o deslocamento de uma casa de madeira, um grupo de pessoas conversa entre si em uma variedade do Português Brasileiro (PB) influenciada por traços da língua vêneta. Quando algo de errado acontece, as emoções afloram e o protagonista da cena pragueja na língua de seus ancestrais, numa demonstração de que práticas linguísticas podem permanecer no seio de comunidades de descendentes de imigrantes, me...
RESUMO A partir da segunda metade do século XIX o Brasil recebe um número expressivo de imigrante... more RESUMO A partir da segunda metade do século XIX o Brasil recebe um número expressivo de imigrantes italianos, muitos deles direcionados ao estado de Minas Gerais por conta de um acordo assinado entre os governos mineiro e italiano. A principal porta de entrada dos imigrantes nesse estado era a cidade de Juiz de Fora, que se ligava ao Rio de Janeiro pela estrada União-Indústria, primeira estrada pavimentada da América Latina. O perfil dos italianos era marcado pelas diferenças culturais e linguísticas. Provinham de toda a península itálica e eram, na maioria, dialetófonos. Embora o escopo do governo mineiro fosse enviar os imigrantes para a lavoura, muitos deles acabaram por ocupar áreas urbanas, onde houve intenso contato com as diversas variedades do italiano e o português brasileiro (PB), o que levou os imigrantes à apropriação da variedade da língua majoritária (PB) e consequente não transmissão da língua de origem às gerações seguintes. Entretanto, há sentimento de italianidade ...
In questo articolo, parliamo dell’italiano in Brasile affrontando aspetti linguistici e culturali... more In questo articolo, parliamo dell’italiano in Brasile affrontando aspetti linguistici e culturali, nonché l’importanza degli italiani in questo paese, la cui presenza risale addirittura ad un periodo precedente al suo ritrovamento, nel 22 aprile 1500. Nel campo linguistico in particolare, parliamo del Talian, una varietà della lingua veneta ancora parlata nel sud del Brasile. Successivamente, presentiamo le influenze italiane nella cultura brasiliana non tralasciando il periodo tra le due guerre mondiali del ventesimo secolo, durante il quale il governo italiano si sforzò per mantenere un senso di identità italiana tra gli immigrati e i loro discendenti. In base ai concetti di belonging (Brubaker & Cooper, 2000; Anthias, 2006; 2013 e Pfaff-Czarnecka, 2011; 2013) e transculturalità (Welsch, 1999), presentiamo la definizione di Brasileirítalo (Gaio, 2018), diversa da italo-brasiliani con il trattino oppure “italiani” per una condizione ereditata (Lesser, 2015). Il Brasileirítalo è un individuo brasiliano a tutti gli effetti, ma che manifesta tratti linguistici e culturali italiani individuali in una dimostrazione di etnicità in movimento. Infine, esponiamo alcuni dati storici e statistici, oltre ad indicare le recenti iniziative di valorizzazione della lingua e della cultura degli italiani in questo vasto territorio chiamato Brasile.
Resumo: Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas soci... more Resumo: Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades no Brasil. Apesar de pressões nacionalistas, a transmissão linguística intergeracional conseguiu dar sobrevida a algumas dessas línguas, sobretudo pelo seu apelo emocional nos ambientes mais íntimos. Com base nos estudos sobre a relação entre língua e emoção (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), apresentamos um estudo de caso que exemplifica uma situação real de transmissão lexical motivada por emoção. Durante um empreendimento comum, o deslocamento de uma casa de madeira, um grupo de pessoas conversa entre si em uma variedade do Português Brasileiro (PB) influenciada por traços da língua vêneta. Quando algo de errado acontece, as emoções afloram e o protagonista da cena pragueja na língua de seus ancestrais, numa demonstração de que práticas linguísticas podem permanecer no seio de comunidades de descendentes de imigrantes, mesmo que a língua tenha sofrido o processo de language shift, e que tais práticas têm maior probabilidade de se manifestar se motivadas por momentos que evocam emoção. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Since mid-nineteenth century, immigration languages have become part of many societies in Brazil. Despite nationalist pressures, intergenerational language transmission managed to help some of them to survive, especially by its emotional appeal in intimate environment. Supported on studies on the relationship between language and emotion (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), we present a case study that illustrates a real situation of lexical transmission driven by emotion. During a common enterprise, the displacement of a wooden house, a group of people talk in a Brazilian Portuguese (PB) variety influenced by traits of the Venetian language. At some point, something goes wrong and emotions arise. The protagonist starts cursing in his ancestors’ language, demonstrating that linguistic practices can remain within communities of immigrant descendant, even if the language has undergone the process of language shift, and that such practices are more likely to be manifested if they are motivated by moments that evoke emotion.
Neste trabalho propomos uma breve revisão bibliográfica de conceitos e tipos de contato de língua... more Neste trabalho propomos uma breve revisão bibliográfica de conceitos e tipos de contato de línguas (CL), a partir de estudos clássicos e de estudos que discutem fenômenos do contato pelos efeitos que o mesmo provoca. Delimitamos a discussão ao contexto de imigração no Brasil e selecionamos três situações de CL para exemplificar (imigração germânica, italiana e japonesa). Ilustramos, dentro de uma perspectiva teórica e metodológica, os fenômenos da manutenção/revitalização linguística, language shift e code-switching, com pesquisas realizadas no LABPEC-UFF e no Programa de Estudos de Linguagem da Universidade Federal Fluminense. Palavras-chave: Línguas em/de contato; línguas de imigração; revitalização linguística; language shift; code- switching
Ecolinguística: Revista brasileira de ecologia e linguagem (ECO-REBEL), Oct 1, 2020
Pandemias mundiais sao raras e, justamente por isso, sao experenciadas no maximo uma vez nas noss... more Pandemias mundiais sao raras e, justamente por isso, sao experenciadas no maximo uma vez nas nossas vidas. A pandemia provocada pela COVID-19 tem mudado a relacao do ser humano com o mundo (organismo-habitat) e com os outros seres humanos (organismo-organismo), mostrando a importância da Visao Ecologica do Mundo, por um lado, e evidenciando a necessidade humana de relacionar-se socialmente. A pandemia em que estamos mergulhados e a primeira a acontecer em tempos de enorme avanco tecnologico no campo da informacao e da comunicacao. A ultima desse porte aconteceu cerca de 100 anos atras, a chamada Gripe Espanhola. Somente doencas infecciosas podem provocar pandemias e, consequentemente, uma das estrategias de prevencao e o chamado Isolamento (ou Distanciamento) Social. Mas afinal, estamos realmente isolados socialmente? Ou esse distanciamento e somente fisico? O Isolamento Social vai contra a natureza humana, pois, como percebeu Aristoteles, o Homem e um animal social. Em momentos como este, nota-se a relevância do Ecossistema Artificial da Lingua (GAIO, 2018) na manutencao dos Atos de Interacao Comunicativa (AIC). O Espaco Artificial, extensao tecnologica do espaco territorial tangivel, e o territorio utilizado pelos falantes para manterem-se em permanente contato social, sendo um alento para esses dias dificeis. A pandemia nos obrigou a evitar o contato fisico, mas nao o social. Os AIC presenciais, tao naturais para o ser humano, tem sido substituidos temporariamente por interacoes a distância. Mudam-se as praticas e os meios, permanecem as interacoes. Afinal, “toda sociedade e linguageira" e "toda pratica de linguagem e social” (LAGARES, no prelo). Se as praticas de linguagem sofreram alteracao apenas no meio em que acontecem, nao podemos falar em Isolamento Social, mas em Isolamento Fisico ou Distanciamento Corporal. O conceito de Ecossistema Integral da Lingua, que reune os ecossistemas mental, social e natural (COUTO, 2016), e o pressuposto teorico do Ato de Interacao Comunicativa como fundamento da Linguistica Ecossistemica (COUTO, 2016; 2017b) norteia o estudo que apresento neste trabalho.
RESUMO: No presente trabalho, propomos o estudo das perdas linguísticas das comunidades de imigra... more RESUMO: No presente trabalho, propomos o estudo das perdas linguísticas das comunidades de imigração italiana na cidade de Juiz de Fora-MG. Através de uma enquete sociolinguística, buscamos entender como se deu a perda linguística entre os italianos que se estabeleceram na cidade e região em fins do século XIX. Nosso aporte teórico são os estudos de Ecolinguística, delimitados por Haugen (in DIL, 1972), Mufwene (2004; 2008) e Couto (2009). Pretendemos contribuir com os estudos de perda e manutenção de línguas de imigração no Brasil, sobretudo em regiões onde há rico material histórico, mas poucos estudos com viés sociolinguístico. Palavras-chave: ecolinguística; manutenção e perda linguística; línguas em/de contato Introdução Recentemente, no Brasil, tem havido um movimento contrário ao do mito do monolinguismo. Reconhece-se finalmente que nosso país é plurilíngue, e que vale a pena valorizar as línguas maternas (L1) 1 de muitos brasileiros que têm o português brasileiro (PB) como s...
A partir da segunda metade do seculo XIX o Brasil recebe um numero expressivo de imigrantes itali... more A partir da segunda metade do seculo XIX o Brasil recebe um numero expressivo de imigrantes italianos, muitos deles direcionados ao estado de Minas Gerais por conta de um acordo assinado entre os governos mineiro e italiano. A principal porta de entrada dos imigrantes nesse estado era a cidade de Juiz de Fora, que se ligava ao Rio de Janeiro pela estrada Uniao-Industria, primeira estrada pavimentada da America Latina. O perfil dos italianos era marcado pelas diferencas culturais e linguisticas. Provinham de toda a peninsula italica e eram, na maioria, dialetofonos. Embora o escopo do governo mineiro fosse enviar os imigrantes para a lavoura, muitos deles acabaram por ocupar areas urbanas, onde houve intenso contato com as diversas variedades do italiano e o portugues brasileiro (PB), o que levou os imigrantes a apropriacao da variedade da lingua majoritaria (PB) e consequente nao transmissao da lingua de origem as geracoes seguintes. Entretanto, ha sentimento de italianidade entre o...
Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades n... more Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades no Brasil. Apesar de pressões nacionalistas, a transmissão linguística intergeracional conseguiu dar sobrevida a algumas dessas línguas, sobretudo pelo seu apelo emocional nos ambientes mais íntimos. Com base nos estudos sobre a relação entre língua e emoção (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), apresentamos um estudo de caso que exemplifica uma situação real de transmissão lexical motivada por emoção. Durante um empreendimento comum, o deslocamento de uma casa de madeira, um grupo de pessoas conversa entre si em uma variedade do Português Brasileiro (PB) influenciada por traços da língua vêneta. Quando algo de errado acontece, as emoções afloram e o protagonista da cena pragueja na língua de seus ancestrais, numa demonstração de que práticas linguísticas podem permanecer no seio de comunidades de descendentes de imigrantes, me...
RESUMO A partir da segunda metade do século XIX o Brasil recebe um número expressivo de imigrante... more RESUMO A partir da segunda metade do século XIX o Brasil recebe um número expressivo de imigrantes italianos, muitos deles direcionados ao estado de Minas Gerais por conta de um acordo assinado entre os governos mineiro e italiano. A principal porta de entrada dos imigrantes nesse estado era a cidade de Juiz de Fora, que se ligava ao Rio de Janeiro pela estrada União-Indústria, primeira estrada pavimentada da América Latina. O perfil dos italianos era marcado pelas diferenças culturais e linguísticas. Provinham de toda a península itálica e eram, na maioria, dialetófonos. Embora o escopo do governo mineiro fosse enviar os imigrantes para a lavoura, muitos deles acabaram por ocupar áreas urbanas, onde houve intenso contato com as diversas variedades do italiano e o português brasileiro (PB), o que levou os imigrantes à apropriação da variedade da língua majoritária (PB) e consequente não transmissão da língua de origem às gerações seguintes. Entretanto, há sentimento de italianidade ...
In questo articolo, parliamo dell’italiano in Brasile affrontando aspetti linguistici e culturali... more In questo articolo, parliamo dell’italiano in Brasile affrontando aspetti linguistici e culturali, nonché l’importanza degli italiani in questo paese, la cui presenza risale addirittura ad un periodo precedente al suo ritrovamento, nel 22 aprile 1500. Nel campo linguistico in particolare, parliamo del Talian, una varietà della lingua veneta ancora parlata nel sud del Brasile. Successivamente, presentiamo le influenze italiane nella cultura brasiliana non tralasciando il periodo tra le due guerre mondiali del ventesimo secolo, durante il quale il governo italiano si sforzò per mantenere un senso di identità italiana tra gli immigrati e i loro discendenti. In base ai concetti di belonging (Brubaker & Cooper, 2000; Anthias, 2006; 2013 e Pfaff-Czarnecka, 2011; 2013) e transculturalità (Welsch, 1999), presentiamo la definizione di Brasileirítalo (Gaio, 2018), diversa da italo-brasiliani con il trattino oppure “italiani” per una condizione ereditata (Lesser, 2015). Il Brasileirítalo è un individuo brasiliano a tutti gli effetti, ma che manifesta tratti linguistici e culturali italiani individuali in una dimostrazione di etnicità in movimento. Infine, esponiamo alcuni dati storici e statistici, oltre ad indicare le recenti iniziative di valorizzazione della lingua e della cultura degli italiani in questo vasto territorio chiamato Brasile.
Resumo: Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas soci... more Resumo: Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades no Brasil. Apesar de pressões nacionalistas, a transmissão linguística intergeracional conseguiu dar sobrevida a algumas dessas línguas, sobretudo pelo seu apelo emocional nos ambientes mais íntimos. Com base nos estudos sobre a relação entre língua e emoção (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), apresentamos um estudo de caso que exemplifica uma situação real de transmissão lexical motivada por emoção. Durante um empreendimento comum, o deslocamento de uma casa de madeira, um grupo de pessoas conversa entre si em uma variedade do Português Brasileiro (PB) influenciada por traços da língua vêneta. Quando algo de errado acontece, as emoções afloram e o protagonista da cena pragueja na língua de seus ancestrais, numa demonstração de que práticas linguísticas podem permanecer no seio de comunidades de descendentes de imigrantes, mesmo que a língua tenha sofrido o processo de language shift, e que tais práticas têm maior probabilidade de se manifestar se motivadas por momentos que evocam emoção. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Since mid-nineteenth century, immigration languages have become part of many societies in Brazil. Despite nationalist pressures, intergenerational language transmission managed to help some of them to survive, especially by its emotional appeal in intimate environment. Supported on studies on the relationship between language and emotion (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), we present a case study that illustrates a real situation of lexical transmission driven by emotion. During a common enterprise, the displacement of a wooden house, a group of people talk in a Brazilian Portuguese (PB) variety influenced by traits of the Venetian language. At some point, something goes wrong and emotions arise. The protagonist starts cursing in his ancestors’ language, demonstrating that linguistic practices can remain within communities of immigrant descendant, even if the language has undergone the process of language shift, and that such practices are more likely to be manifested if they are motivated by moments that evoke emotion.
Neste trabalho propomos uma breve revisão bibliográfica de conceitos e tipos de contato de língua... more Neste trabalho propomos uma breve revisão bibliográfica de conceitos e tipos de contato de línguas (CL), a partir de estudos clássicos e de estudos que discutem fenômenos do contato pelos efeitos que o mesmo provoca. Delimitamos a discussão ao contexto de imigração no Brasil e selecionamos três situações de CL para exemplificar (imigração germânica, italiana e japonesa). Ilustramos, dentro de uma perspectiva teórica e metodológica, os fenômenos da manutenção/revitalização linguística, language shift e code-switching, com pesquisas realizadas no LABPEC-UFF e no Programa de Estudos de Linguagem da Universidade Federal Fluminense. Palavras-chave: Línguas em/de contato; línguas de imigração; revitalização linguística; language shift; code- switching
Uploads
Papers by Mario Gaio
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Since mid-nineteenth century, immigration languages have become part of many societies in Brazil. Despite nationalist pressures, intergenerational language transmission managed to help some of them to survive, especially by its emotional appeal in intimate environment. Supported on studies on the relationship between language and emotion (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), we present a case study that illustrates a real situation of lexical transmission driven by emotion. During a common enterprise, the displacement of a wooden house, a group of people talk in a Brazilian Portuguese (PB) variety influenced by traits of the Venetian language. At some point, something goes wrong and emotions arise. The protagonist starts cursing in his ancestors’ language, demonstrating that linguistic practices can remain within communities of immigrant descendant, even if the language has undergone the process of language shift, and that such practices are more likely to be manifested if they are motivated by moments that evoke emotion.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Since mid-nineteenth century, immigration languages have become part of many societies in Brazil. Despite nationalist pressures, intergenerational language transmission managed to help some of them to survive, especially by its emotional appeal in intimate environment. Supported on studies on the relationship between language and emotion (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), we present a case study that illustrates a real situation of lexical transmission driven by emotion. During a common enterprise, the displacement of a wooden house, a group of people talk in a Brazilian Portuguese (PB) variety influenced by traits of the Venetian language. At some point, something goes wrong and emotions arise. The protagonist starts cursing in his ancestors’ language, demonstrating that linguistic practices can remain within communities of immigrant descendant, even if the language has undergone the process of language shift, and that such practices are more likely to be manifested if they are motivated by moments that evoke emotion.