Books by Laura Campos de Borba
Organizadores: FÉLIX V. BUGUEÑO MIRANDA e LAURA CAMPOS DE BORBA. O Manual de (Meta)Lexicografia o... more Organizadores: FÉLIX V. BUGUEÑO MIRANDA e LAURA CAMPOS DE BORBA. O Manual de (Meta)Lexicografia oferece uma exposição que fundamenta teoricamente a obra dicionarística. A exposição explicita, em primeiro lugar, a compreensão do dicionário como uma série de estruturas parciais (componentes canônicos). Um segundo ponto de destaque é o alicerce que permite a classificação de dicionários com o objetivo de apresentar um panorama abrangente e articulado das suas diferentes classes. À luz da classificação proposta, são oferecidos, em um terceiro momento, panoramas das obras lexicográficas das tradições alemã, francesa, inglesa, espanhola e brasileira. Na sua parte final, há capítulos monográficos atinentes a aspectos pontuais da (meta)lexicografia.
No que concerne ao ensino-aprendizagem de espanhol como língua estrangeira (ELE), o professor car... more No que concerne ao ensino-aprendizagem de espanhol como língua estrangeira (ELE), o professor carece de um panorama da Lexicografia Hispânica e de uma orientação a respeito do uso de dicionários em sala de aula. Em vista dessa carência, o presente trabalho possui como objetivos, em primeiro lugar, estabelecer um panorama da Lexicografia Hispânica monolíngue; em segundo lugar, e a partir desse panorama, oferecer subsídios ao professor de ELE para orientá-lo nas suas tarefas de eleger dicionários para sua própria consulta e/ou de recomendá-los a seus alunos universitários para que lhes sirvam de auxílio em tarefas linguísticas. Para tanto, fez-se um levantamento de dicionários de suporte impresso e eletrônico, seguido de uma avaliação dos mesmos de acordo com uma classificação de dicionários, resultando, por fim, em um Panorama da Lexicografia Hispânica. Após, estabeleceram-se quais recursos linguísticos podem gerar maiores dúvidas no estudante que fala português como língua materna (PLM). O trabalho comprova a eficácia do dicionário monolíngue para falantes nativos de espanhol como ferramenta auxiliar para a resolução de tarefas linguísticas no ensino de ELE a falantes de PLM.
Thesis (MA) by Laura Campos de Borba
A Lexicografia Hispânica monolíngue para falantes nativos tem mais a oferecer ao ensino-aprendiza... more A Lexicografia Hispânica monolíngue para falantes nativos tem mais a oferecer ao ensino-aprendizagem de espanhol como língua estrangeira (ELE) do que se poderia pressupor. Sem dúvidas, a descrição da língua presente em algumas dessas obras é capaz de suprir parte das necessidades de aprendizagem de estudantes brasileiros de ELE. Soma-se a isso a notável diversidade de classes de obras que constituem a tradição lexicográfica hispânica monolíngue. Assim como qualquer material didático, no âmbito do ensino-aprendizagem, os dicionários se convertem em potenciais ferramentas de promoção da autonomia na aprendizagem dos estudantes. Nessa esteira, frente à ausência de livros didáticos para os níveis mais avançados aprendizagem do espanhol (i.e., B2, C1 e C2, conforme escala do Quadro Europeu Comum de Referência), confere-se aos dicionários a tarefa de subsidiar o ensino-aprendizagem de ELE nesses níveis. Entretanto, cabe salientar que pouco se sabe sobre o que os dicionários monolíngues de espanhol têm a oferecer, nem como relacioná-los com a promoção da autonomia na aprendizagem de ELE. Embora os dicionários monolíngues para falantes nativos possam auxiliar o ensino-aprendizagem de ELE, tais obras constituem apenas uma das variáveis envolvidas nesse âmbito. No tocante ao ensino-aprendizagem de ELE em cursos de Letras-espanhol no Brasil, foco deste trabalho, há, por um lado, determinadas diretrizes gerais que estabelecem a autonomia como um dos objetivos a serem alcançados durante o curso de Letras. Cabe observar, contudo, que há uma evidente carência de orientações sobre como se promove dita autonomia. Por outro lado, o próprio estudante brasileiro de Letras-espanhol apresenta determinadas demandas de aprendizagem associadas ao modo como a língua espanhola é construída por meio da interação (Linguística Aplicada), como a mesma é armazenada na memória (Ciência Cognitiva) e como o estudante a emprega para resolver tarefas linguísticas (Linguística Contrastiva). Tendo em vista a carência de estudos e orientações acerca do emprego de dicionários no ensino-aprendizagem de ELE, o objetivo geral desta Dissertação é contribuir com as investigações sobre o emprego de dicionários monolíngues de espanhol para falantes nativos em prol do desenvolvimento de uma autonomia na aprendizagem da língua espanhola de estudantes brasileiros de Letras-espanhol de níveis B2, C1 e C2 de aprendizagem. Para cumprir com tal objetivo, estabeleceram-se três objetivos específicos. O primeiro consistiu na elaboração de um panorama abrangente da Lexicografia Hispânica. Para tanto, foram analisadas propostas de classificação de dicionários para, em seguida, aplicar uma delas aos dicionários monolíngues da tradição hispânica. O segundo objetivo específico consistiu em correlacionar os recursos linguísticos de ELE de níveis B2, C1 e C2 com as informações linguísticas dos dicionários do panorama. O terceiro objetivo específico compreendeu o desenvolvimento de propostas metodológicas tanto para análise das obras à luz dos recursos linguísticos como também para orientação na escolha da obra mais adequada conforme a tarefa que se tem de resolver. Como corolário, verificou-se que somente por meio de uma abordagem multidisciplinar é possível tratar do problema proposto de maneira integral. Além da Lexicografia, áreas como a Ciência Cognitiva, a Linguística Contrastiva e a Linguística Aplicada são imprescindíveis para a investigação.
Journal Papers by Laura Campos de Borba
Entrepalavras, 2021
O objetivo deste trabalho é avaliar a utilidade das ilustrações de três dicionários infantis para... more O objetivo deste trabalho é avaliar a utilidade das ilustrações de três dicionários infantis para crianças do 1º ano do Ensino Fundamental. Foram analisadas as obras selecionadas pelo PNLD Dicionários (BRASIL, 2012): Meu primeiro livro de palavras (MPLP, 2010); Meu primeiro dicionário Caldas Aulete (MPCA, 2009); e Dicionário Infantil Ilustrado Evanildo Bechara (DInf, 2011). O referencial teórico advém da Metalexicografia em relação ao caráter elucidativo das ilustrações e em relação ao usuário do dicionário (FARIAS, 2013); da Linguística Aplicada no tocante às dificuldades específicas de crianças em fase de alfabetização (CAGLIARI, 2003; PESSOA; MORAIS, 2010); e da Psicologia Cognitiva em relação a dados de familiaridade entre crianças brasileiras (POMPÉIA et al., 2001). A metodologia consistiu, primeiramente, na verificação da inclusão de referentes familiares com representação ortográfica difícil para alfabetizandos nos dicionários e na averiguação da presença de ilustrações. Em seguida, avaliou-se o grau de elucidação das ilustrações encontradas. Os resultados revelam que a proporção de casos com ilustrações não elucidativas e/ou sem ilustrações é igual ou superior aos casos com ilustrações elucidativas. Conclui-se que a falta de embasamento das ilustrações em relação às necessidades linguísticas do usuário é o principal problema dos dicionários avaliados.
Colombian Applied Linguistics Journal, 2020
ABSTRACT: Guidance in language use is an inherent aspect of language learning. Nonetheless, Engli... more ABSTRACT: Guidance in language use is an inherent aspect of language learning. Nonetheless, English linguistics has not paid attention to this dimension. Paradoxically, English learner's dictionaries are characterized by offering evident guidance on language use. In the framework of a research project to compile a dictionary of Brazilian Spanish learner's language doubts, we decided to investigate how the English language lexicographic tradition, whose learner's dictionaries lead the better advances on foreign language teaching. This paper aimed to analyse how English learner's dictionaries provide instruction on language use. The methodology consists of the application of a set of formal distinctions based on the opposition between description and prescription, and, subsequently, prescribing a certain language use or forbidding it. Our results show that the English language lexicography applies this whole array of guidance techniques on a particularly efficient and multidimensional way. We could conclude that the description-prescription dichotomy does not sustain itself in English learner's lexicography. Ultimately, the act of looking for guidance about the English language in use reflects the learner's inherent longing for instructions.__________________________________________________________RESUMEN: La orientación en el uso de la lengua es una dimensión inherente al aprendizaje; a pesar de ello, la lingüística anglosajona nunca le ha prestado mayor atención a esta dimensión. Paradojalmente, los diccionarios monolingües de inglés como lengua extranjera se caracterizan por ofrecer una orientación ostensiva. En el marco de un proyecto de un diccionario de dudas para estudiantes de español brasileños, decidimos investigar cómo se realiza la orientación en el uso de la lengua al seno de la tradición de la lexicografía monolingüe de aprendientes de inglés, que representa siempre los mayores avances en materia de enseñanza de lenguas extranjeras. El objetivo de este trabajo fue analizar la clase de orientación que los diccionarios monolingües de inglés como lengua extranjera presentan. Como metodología, establecimos una red de distinciones basada en la oposición entre descripción y prescripción y, subsecuentemente, entre prescribir un uso determinado o prohibirlo. Nuestros resultados demuestran que la lexicografía anglosajona emplea todo este espectro de posibilidades de orientación de una manera particularmente eficiente y multidimensional. Pudimos concluir que la dicotomía descripción-prescripción no se sustenta en la lexicografía monolingüe de aprendientes de inglés como lengua extranjera. En última instancia la búsqueda por orientación obedece a un anhelo del aprendiente.
This paper adjusts the teacher-student assessment grid of Dilli and colleagues (2012) to a grid t... more This paper adjusts the teacher-student assessment grid of Dilli and colleagues (2012) to a grid that stimulates interaction among students to assess writing in Portuguese as Additional Language from intermediate level onwards. The theoretical framework used builds on Bakhtin's notion of language use (BAKHTIN, 1997; 2006) and notions of the area of language assessment, especially the concept of assessment (BACHMAN, 1991; CHAPELLE, 1999; RICHARDS; SCHMIDT, 2010), their pedagogic function (LUCKESI, 1996; SANTOS, 2005; SCHLATTER and colleagues, 2005), and the concept of proficiency (SCHOFFEN, 2009). The methodology consists of substituting technical terms and including a step to mediate the development of linguistic awareness. The resultant grid stimulates responsive reactions and promotes collaborative learning through interaction. In conclusion, the adjusted grid encourages teachers to adopt an inclusive attitude during the assessment process, helps students in developing a more active attitude, and fosters learning through interaction. ________________________________________________Este artigo tem como objetivo adaptar a grade de avaliação professor-aluno de Dilli et al. (2012) para uma grade que fomente a interação aluno-aluno para avaliar a produção escrita no ensino de PLA a partir do nível intermediário. O marco teórico advém principalmente da noção bakhtiniana de uso da língua (BAKHTIN, 1997; 2006) e da avaliação de línguas, especialmente o conceito de avaliação (BACHMAN, 1991; CHAPELLE, 1999; RICHARDS; SCHMIDT, 2010), sua função pedagógica (LUCKESI, 1996; SANTOS, 2005; SCHLATTER et al., 2005) e a noção de proficiência (SCHOFFEN, 2009). Como metodologia, substituíram-se termos técnicos e incluiu-se um espaço para mediar a reflexão linguística. O resultado é uma grade que estimula uma atitude responsiva e promove uma aprendizagem colaborativa. Conclui-se que a grade proposta motiva uma postura inclusiva do professor no processo de avaliação, auxilia os alunos no desenvolvimento de uma postura ativa e fomenta a aprendizagem por meio da interação.
Learner's Lexicography has reached a high standard of quality in language description. However, i... more Learner's Lexicography has reached a high standard of quality in language description. However, it is still necessary to face an old and, at the same time, always new challenge: increasing the user-friendliness of learner's dictionaries. This work deals with how to improve learner’s dictionaries, focusing on the user profile and the user's needs. To achieve this aim, notions fromPsycholinguistics, Contrastive Linguistic, Applied Linguistics, Lexicology and Cognitive Psychology were central for this research. This study covered the delimitation of the user profile and the relevance of their mother tongue and the user's learning needs in relation to their proficiency level in the foreign language. At last, I carry out a brief analysis of entries in learner's dictionaries to discuss how straightforward and user-friendly the information provided is. This work allows the conclusion that an interdisciplinary approach can improve the user-friendliness of learner's dictionaries, particularly EFL and SFL dictionaries. KEYWORDS: Lexicography. Learner's dictionaries. Teaching and learning foreign languages
Revista Domínios de Lingu@gem, 2019
RESUMO: Neste artigo, traçamos um panorama sobre o desenvolvimento da lexicografia de aprendizes,... more RESUMO: Neste artigo, traçamos um panorama sobre o desenvolvimento da lexicografia de aprendizes, a qual produz uma classe específica de obras lexicográficas destinada a servir de auxílio no processo de ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira. O objetivo do trabalho é apresentar uma síntese histórico-crítica desse gênero específico de dicionários, estabelecendo o estado da arte em que se encontra e procurando, ao mesmo tempo, determinar quais áreas do conhecimento oferecem subsídios para melhorar ainda mais esses dicionários. Como metodologia, aplicam-se princí-pios advindos da metalexicografia, tais como a necessidade de que toda infor-mação do dicionário corresponda a um fato de norma real; além disso, emprega-se também o princípio de que o usuário deve poder tirar proveito de uma infor-mação para resolver uma tarefa linguís-tica. Esses princípios são testados, por sua vez, à luz de disciplinas como a Linguística de Corpus, a análise de erros e a cognição, e ainda por meio de ferramentas como os corpora de apren-dizes (particularmente no que se refere a erros). Como resultado da aplicação dessa metodologia, comprovamos que ditas áreas fornecem dados e perspectivas extremamente úteis para o desenho de dicionários de aprendizes do espanhol e do inglês. Para concluir, destacamos que a lexicografia de aprendizes deve ter um caráter claramente interdisciplinar.
__________________________________________________________________________
ABSTRACT: In this paper we intend to establish an historical development of a special class of pedagogical lexicography, namely, learner’s lexicography. Learner’s dictionaries are specially designed as a support to foreign language-learning. We aim to present not only an historical panorama of this subject, but also we are especially interested in exploring which knowledge areas could help to improve learner’s dictionaries. As a methodological framework, we use principles of metalexicography, such the fact that every piece of information contained in a dictionary must corres-pond to the language in use. A second metalexicographical principle is that the user must profit from the lexicographical information in order to use the language. Subsequently, both principles are tested together in the light of disciplines as corpus linguistics, error analysis and cognition; furthermore, we analyze these principles with the aid of data obtained from learner’s corpora (in particular, errors performed by foreign-language students). Our results prove that all these areas offer a very useful knowledge for the design of English learners’ diction-naries and Spanish learners’ dictionaries. We can conclude that the learner’s lexicography must be an essentially interdisciplinary area.
Hispanic Research Journal, 2019
Authors: FÉLIX BUGUEÑO MIRANDA; LAURA CAMPOS DE BORBA___________________ABSTRACT: Dictionaries ar... more Authors: FÉLIX BUGUEÑO MIRANDA; LAURA CAMPOS DE BORBA___________________ABSTRACT: Dictionaries are language tools. Some of them are commonly used in foreign language learning. As a tool, a dictionary must be able to help learners to solve language tasks. In order to achieve this aim, a dictionary must reflect the language in use. An important issue of any natural language is that there are words that appear together in groups. Two of these syntagmatic phenomena are collocations and colligations. This paper aims to evaluate if nine bilingual Portuguese-Spanish dictionaries reflect the Spanish language in use, in particular if they take into account the phenomena of collocations and colligations. We chose print and online dictionaries widely available in Brazil and that were published in the past ten years. As a methodological procedure we selected a set of collocations and colligations listed by the Spanish Language Reference Framework (Plan Curricular del Instituto Cervantes) and intended to be learned by Spanish learners of A1 and A2 levels. Subsequently we search for such word combinations in the dictionaries. Our results show that the lemmatization of collocations and colligations is totally unsatisfactory. Consequently, the scope of bilingual dictionaries we analysed does not meet the needs of Brazilian learners of Spanish as a foreign language. ____________________________________________________
RESUMO: Dicionários são ferramentas linguísticas. Alguns são comumente usados na aprendizagem de línguas estrangeiras. Na condição de ferramenta, um dicionário deve poder auxiliar os aprendizes a resolver tarefas linguísticas. Para tanto, um dicionário deve refletir a língua em uso. Um aspecto importante de qualquer língua natural é o fato de que há palavras que aparecem juntas, em grupos. Dois desses fenômenos sintagmáticos são as colocações e as coligações. O objetivo deste trabalho é avaliar se nove dicionários bilíngues português-espanhol refletem a língua espanhola em uso, especialmente se consideram os fenômenos das colocações e das coligações. Foram escolhidos dicionários online e dicionários impressos amplamente disponíveis no Brasil e publicados nos últimos dez anos. Os procedimentos metodológicos empregados consistem na seleção de um conjunto de colocações e coligações presentes no Plan Curricular del Instituto Cervantes e previstas para serem aprendidas por estudantes de espanhol de níveis A1 e A2. Subsequentemente, tais combinatórias são procuradas nos dicionários. Nossos resultados demonstram que a lematização de colocações e coligações é totalmente insatisfatória. Consequentemente, o conjunto de obras analisado não atende às necessidades de aprendizes brasileiros de espanhol como língua estrangeira.
Segundo a teoria metalexicográfica, os dicionários pedagógicos estão atrelados ao processo de ens... more Segundo a teoria metalexicográfica, os dicionários pedagógicos estão atrelados ao processo de ensino-aprendizagem de uma língua. Isto significa que não há como dissociar esta classe de obras lexicográficas dos programas de ensino. O objetivo do presente trabalho é avaliar se uma modalidade específica de dicionários pedagógicos, os chamados dicionários de aprendizes de uma língua estrangeira, estão efetivamente atrelados a algum programa de trabalho. Ademais, será analisada a maneira como a língua alvo é descrita. Avaliar-se-á um dicionário de aprendizes de língua inglesa (learner’s dictionary) e outro de língua alemã (Lernerwörterbuch). Foram escolhidas estas línguas em função de dois fatores. Em primeiro lugar, para ambas as línguas, há documentos que contêm diretrizes sobre o seu ensino-aprendizagem (English Profile (2011) e Profile Deutsch (2005), respectivamente). Em segundo lugar, porque ambas línguas contam com já consolidados expoentes de dicionários de aprendizes. Nossos resultados demonstram que a falta de indicação dos recursos léxicos específicos atrelados a cada nível de aprendizagem impossibilita o aproveitamento dos documentos supracitados para compilar dicionários de aprendizes. Os dicionários de aprendizes analisados, por sua vez, refletem a norma em uso, mas não estão efetivamente atrelados aos documentos norteadores do ensino-aprendizagem de inglês e alemão. /////
According to metalexicographic theory, pedagogical dictionaries are concerned with language teaching and learning. It means that it is impossible to dissociate these lexicographic tools from syllabi. The aim of this paper is to assess if a specific kind of pedagogical dictionaries, the learner’s dictionaries of a foreign language, are in fact related to some syllabus. Furthermore, we analyse how learner’s dictionaries describe their target language. We assess an English learner’s dictionary and a German learner’s dictionary (a Lernerwörterbuch). We chose these languages by reason of two factors. Firstly, there are guidelines for both languages about their teaching and learning (such as English Profile (2011) and Profile Deutsch (2005)). Secondly, English and German traditions have archetypes of learner’s dictionaries. The results obtained demonstrate that the lack of specific lexical resources related to each reference level doesn’t permit to take advantage from the guidelines for compiling learner’s dictionaries. The dictionaries we analyzed reflect indeed the language in use, but they are not related to any guidelines for English and German language teaching and learning.
RESUMO: Estudantes de línguas estrangeiras precisam de ferramentas linguísticas confiáveis que de... more RESUMO: Estudantes de línguas estrangeiras precisam de ferramentas linguísticas confiáveis que descrevam a língua em uso, por um lado, e que satisfaçam as suas necessidades, por outro lado. Dicionários de aprendizes são ferramentas compiladas para auxiliar esse perfil de usuário em tarefas de compreensão e de produção. As colocações formam parte do conjunto dos principais fenômenos atinentes à produção. Esse tipo de combinatória carece de uma melhor descrição em muitos dicionários de aprendizes, especialmente nos dicionários de aprendizes de espanhol (DAEs) devido ao seu tratamento insatisfatório. O objetivo deste artigo é explorar a possibilidade de aplicação da Teoria Sentido-Texto (TST) para descrever colocações em DAEs. Primeiramente, introduzimos os postulados gerais da TST. Em seguida, listamos e analisamos colocações incluídas em DAEs e dicionários monolíngues de espanhol, comparando-as com dados de corpus. Por fim, aplicamos a TST na descrição das colocações encontradas e propomos uma aplicação da formalização da TST. Conclui-se que a TST oferece um método bastante útil para descrever colocações. A próxima etapa desta pesquisa é apresentar as informações linguísticas de maneira ainda mais amigável para o consulente dos DAEs.
PALAVRAS-CHAVE: Lexicografia Pedagógica; Dicionários de aprendizes de espanhol; Teoria Sentido-Texto; Colocações; Aplicação das funções lexicais
ABSTRACT: Foreign language learners need reliable language tools that could describe language in use on the one hand and fulfill their needs on the other hand. Learner’s dictionaries are tools compiled to assist this user profile on understanding and producing language. Collocations figure in the set of major linguistic phenomena related to production tasks. This type of combinatory pattern demands better descriptions in many learner’s dictionaries, but particularly on Spanish learner’s dictionaries (SLDs) due to their poor and bad description. This paper aims to explore the possibility to employ the Meaning-Text Theory (MTT) to describe collocations in SLDs. First, we introduce general MTT postulates. Secondly, we list and analyze collocations presented by SLDs and monolingual Spanish dictionaries and compare this information with corpus data. Finally, we apply MTT to describe the set of collocations founded and propose an application of the lexical functions’ formalization. In conclusion, MTT offers a very useful method to describe collocations. The next step of this research is to present linguistic data in an even friendly way for the learner.
KEYWORDS: Pedagogical Lexicography; Spanish learner’s dictionaries; Meaning-Text Theory; collocations; lexical functions’ application
Linguasagem, 2016
In teaching and learning Spanish in Brazil, general Spanish dictionaries are an option of teachin... more In teaching and learning Spanish in Brazil, general Spanish dictionaries are an option of teaching materials that can be used as an auxiliary instrument. In turn, we can find this dictionaries class through two types of media: print and electronic (through CD, DVD or available on the Internet). Although printed media is most traditional, electronic dictionaries gained ground among users by offering ease of access (because we can find many electronic dictionaries free the internet) and speedy searches. This work aims to list the free options of dictionaries Spanish-speaking available on the internet and evaluate them. As methodology, we analyzed each dictionary from their canonical components, namely: macrostructure, microstructure, mediostructure and Front Matter. Our main results show, first, that one must be careful to use the analysed dictionaries as a resource assist in the teaching-learning process because the information presented is not always in accordance with the data of the corpora. Second, these dictionaries are not original initiatives, but transpositions to the Internet of existing printed dictionaries.
Entrehojas: Revista de Estudios Hispánicos, 2017
In teaching and learning Spanish, there is a document that specifically directs the teaching and ... more In teaching and learning Spanish, there is a document that specifically directs the teaching and learning of Spanish as a foreign language (hereinafter SFL): the Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC). Among the audiences to whom the document is directed, are the SFL teachers. To adopt the proposal of the PCIC and follow the guidance provided, the teacher of SFL needs to understand the terms in the document. The objective of this study is to determine whether, in PCIC, there are clear definitory contexts enough that the teacher of SFL understand the term communicative competence. PCIC is based on another document: Common European Framework of Reference (CEFR). For this reason we will take this document into account. The methodology consists of three steps: 1) compilation of the corpus; 2) analysis of definitory contexts through AntConc software; and 3) drafting of possible settings.
It is a fact that there is no specifically designed learner´s dictionary of the Spanish language ... more It is a fact that there is no specifically designed learner´s dictionary of the Spanish language targeting Brazilian users. This research paper aims at presenting and discussing if lexicographical works conceived primarily for native speakers of the Spanish language could be used by students of Spanish as a foreign language too. In order to establish the potentially use of the wide spectrum of dictionaries for native speakers of Spanish, two kind of parameters are used: On the one hand, a bundle of immanent linguistic criteria that make possible a taxonomical oriented classification (from the perspective of the lexicographic research field). On the other hand, we consider two language skills: reception and production (from the perspective of language teaching). Regarding the bundle of immanent linguistic criteria, the first criterion is the distinction between free speech and idiom principle. This criterion is fundamental, in attention to the fact that a main part of “the spoken language” corresponds to words that belong to syntagmatic clusters. A second criterion is the distinction between the semasiological and the onomasiological perspective of a language. This distinction is based on the fact that anyone produces and receives speech.
Extensio, 2012
Los diccionarios de orientación semasiológica poseen cuatro componentes canónicos: la macroestruc... more Los diccionarios de orientación semasiológica poseen cuatro componentes canónicos: la macroestructura (conjunto de palabras seleccionadas), la microestructura (informaciones de los verbetes), la medioestructura (remisiones) y el Outside Matter (Front Matter, Middle Matter e Back Matter). El objetivo de la presente comunicación es, en primer lugar, analizar el Front Matter de cinco diccionarios monolingües de lengua española para establecer si este componente canónico posee alguna funcionalidad en estas obras. En segundo lugar, examinaremos la correspondencia entre aquello que está en el Front Matter y su reflejo tanto en la macroestructura como en la microestructura de los diccionarios. Como metodología aplicaremos el principio de la correlación entre el perfil de usuario, la función de la obra lexicográfica y el encuadramiento taxonómico de un diccionario. El segundo principio utilizado es el de la funcionalidad de cada componente canónico y de modo particular el del Front Matter. En tercer lugar, aplicaremos el principio de la funcionali¬dad entre los componentes canónicos de un diccionario semasiológico. Esto significa asumir que cada com¬ponente canónico debe guardar una relación de correspondencia con los demás. Nuestros primeros resulta¬dos demuestran que el perfil de usuario establecido es difuso en algunas obras. Como consecuencia de ello, no todos los diccionarios acaban ejerciendo su monofuncionalidad de modo satisfactorio, lo que perjudica el encuadramiento taxonómico de las obras e impide que las dudas de los usuarios potenciales sean total¬mente despejadas. En segundo lugar, algunos Front Matter son extensos, lo que perjudica su funcionalidad en la medida que el usuario difícilmente podría consultarlos completamente. Finalmente, constatamos que no hay total correspondencia entre las informaciones presentes en el Front Matter de los diccionarios y lo que está en la macro- y microestructura de cada uno de ellos.
Entrelinhas, 2012
Just like in any other natural language, in Spanish it is possible to find words that that appear... more Just like in any other natural language, in Spanish it is possible to find words that that appear in the language in a given time and soon start to be used by its native speakers, as well as other words that do already exist in the language and that in a given time acquire new meanings. These words are called neologisms. The inclusion of new words in a language is determined by two factors: the " expression need " and the " discursive economy ". The Royal Spanish Academy (RSA) is the institution in charge of officially recognizing the inclusion of neologisms in the Spanish language. The present study aims at verifying the correlation between the use of neologisms and its legitimation, or not, by the RSA. As methodology, we will make a comparative analysis of the information provided by the dictionary Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), by the corpus Corpus de Referencia de Español Actual (CREA) and by the dictionary Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD). Our first results show that there are differences between: a) the way that the CREA records the use of neologisms of the Spanish language; b) the lemmatization of these neologisms by the DRAE; and c) the instruction found in the DPD about possible doubts related to the language use.
Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos (ABEH), 2013
Este trabajo presenta una evaluación crítica del cruce de datos entre el Diccionario de la
Real ... more Este trabajo presenta una evaluación crítica del cruce de datos entre el Diccionario de la
Real Academia Española, el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Corpus de Referencia del Español Actual. Se demuestra que es fundamental trabajar concomitantemente con los tres recursos para que se pueda tomar decisiones en relación a los usos del español.
Revista Crátilo, 2013
En Brasil, los estudiantes de español como lengua extranjera pueden contar apenas con un dicciona... more En Brasil, los estudiantes de español como lengua extranjera pueden contar apenas con un diccionario monolingüe de español para aprendices brasileños. Se trata del diccionario Señas (2001), que se presenta como una obra dirigida a ese perfil de usuario específicamente. Frente a la baja oferta de obras de esa categoría, los estudiantes brasileños buscan otros diccionarios monolingües de español que, aunque no se ofrezcan como obras para aprendices, están a su disposición y se encuentran fácilmente en librerías. Un ejemplo de ese tipo de diccionario es el Diccionario de la Lengua Española (DiLE, 2009). A partir de lo expuesto anteriormente, el objetivo de este trabajo es analizar si el DiLE (2009) puede ayudarle al aprendiz brasileño de español como lengua extranjera, contribuyendo a su formación, aunque esta obra no se dirija a ese perfil de usuario. Como metodología haremos un análisis del Outside Matter y de la macro y microestructura de ese diccionario. Nuestros primeros resultados demuestran que el DiLE (2009) presenta problemas de elaboración en los tres componentes analizados. Esos problemas comprometen la calidad de la consulta tanto del estudiante de español como lengua extranjera como de cualquier usuario hispanohablante.
Uploads
Books by Laura Campos de Borba
Thesis (MA) by Laura Campos de Borba
Journal Papers by Laura Campos de Borba
__________________________________________________________________________
ABSTRACT: In this paper we intend to establish an historical development of a special class of pedagogical lexicography, namely, learner’s lexicography. Learner’s dictionaries are specially designed as a support to foreign language-learning. We aim to present not only an historical panorama of this subject, but also we are especially interested in exploring which knowledge areas could help to improve learner’s dictionaries. As a methodological framework, we use principles of metalexicography, such the fact that every piece of information contained in a dictionary must corres-pond to the language in use. A second metalexicographical principle is that the user must profit from the lexicographical information in order to use the language. Subsequently, both principles are tested together in the light of disciplines as corpus linguistics, error analysis and cognition; furthermore, we analyze these principles with the aid of data obtained from learner’s corpora (in particular, errors performed by foreign-language students). Our results prove that all these areas offer a very useful knowledge for the design of English learners’ diction-naries and Spanish learners’ dictionaries. We can conclude that the learner’s lexicography must be an essentially interdisciplinary area.
RESUMO: Dicionários são ferramentas linguísticas. Alguns são comumente usados na aprendizagem de línguas estrangeiras. Na condição de ferramenta, um dicionário deve poder auxiliar os aprendizes a resolver tarefas linguísticas. Para tanto, um dicionário deve refletir a língua em uso. Um aspecto importante de qualquer língua natural é o fato de que há palavras que aparecem juntas, em grupos. Dois desses fenômenos sintagmáticos são as colocações e as coligações. O objetivo deste trabalho é avaliar se nove dicionários bilíngues português-espanhol refletem a língua espanhola em uso, especialmente se consideram os fenômenos das colocações e das coligações. Foram escolhidos dicionários online e dicionários impressos amplamente disponíveis no Brasil e publicados nos últimos dez anos. Os procedimentos metodológicos empregados consistem na seleção de um conjunto de colocações e coligações presentes no Plan Curricular del Instituto Cervantes e previstas para serem aprendidas por estudantes de espanhol de níveis A1 e A2. Subsequentemente, tais combinatórias são procuradas nos dicionários. Nossos resultados demonstram que a lematização de colocações e coligações é totalmente insatisfatória. Consequentemente, o conjunto de obras analisado não atende às necessidades de aprendizes brasileiros de espanhol como língua estrangeira.
According to metalexicographic theory, pedagogical dictionaries are concerned with language teaching and learning. It means that it is impossible to dissociate these lexicographic tools from syllabi. The aim of this paper is to assess if a specific kind of pedagogical dictionaries, the learner’s dictionaries of a foreign language, are in fact related to some syllabus. Furthermore, we analyse how learner’s dictionaries describe their target language. We assess an English learner’s dictionary and a German learner’s dictionary (a Lernerwörterbuch). We chose these languages by reason of two factors. Firstly, there are guidelines for both languages about their teaching and learning (such as English Profile (2011) and Profile Deutsch (2005)). Secondly, English and German traditions have archetypes of learner’s dictionaries. The results obtained demonstrate that the lack of specific lexical resources related to each reference level doesn’t permit to take advantage from the guidelines for compiling learner’s dictionaries. The dictionaries we analyzed reflect indeed the language in use, but they are not related to any guidelines for English and German language teaching and learning.
PALAVRAS-CHAVE: Lexicografia Pedagógica; Dicionários de aprendizes de espanhol; Teoria Sentido-Texto; Colocações; Aplicação das funções lexicais
ABSTRACT: Foreign language learners need reliable language tools that could describe language in use on the one hand and fulfill their needs on the other hand. Learner’s dictionaries are tools compiled to assist this user profile on understanding and producing language. Collocations figure in the set of major linguistic phenomena related to production tasks. This type of combinatory pattern demands better descriptions in many learner’s dictionaries, but particularly on Spanish learner’s dictionaries (SLDs) due to their poor and bad description. This paper aims to explore the possibility to employ the Meaning-Text Theory (MTT) to describe collocations in SLDs. First, we introduce general MTT postulates. Secondly, we list and analyze collocations presented by SLDs and monolingual Spanish dictionaries and compare this information with corpus data. Finally, we apply MTT to describe the set of collocations founded and propose an application of the lexical functions’ formalization. In conclusion, MTT offers a very useful method to describe collocations. The next step of this research is to present linguistic data in an even friendly way for the learner.
KEYWORDS: Pedagogical Lexicography; Spanish learner’s dictionaries; Meaning-Text Theory; collocations; lexical functions’ application
Real Academia Española, el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Corpus de Referencia del Español Actual. Se demuestra que es fundamental trabajar concomitantemente con los tres recursos para que se pueda tomar decisiones en relación a los usos del español.
__________________________________________________________________________
ABSTRACT: In this paper we intend to establish an historical development of a special class of pedagogical lexicography, namely, learner’s lexicography. Learner’s dictionaries are specially designed as a support to foreign language-learning. We aim to present not only an historical panorama of this subject, but also we are especially interested in exploring which knowledge areas could help to improve learner’s dictionaries. As a methodological framework, we use principles of metalexicography, such the fact that every piece of information contained in a dictionary must corres-pond to the language in use. A second metalexicographical principle is that the user must profit from the lexicographical information in order to use the language. Subsequently, both principles are tested together in the light of disciplines as corpus linguistics, error analysis and cognition; furthermore, we analyze these principles with the aid of data obtained from learner’s corpora (in particular, errors performed by foreign-language students). Our results prove that all these areas offer a very useful knowledge for the design of English learners’ diction-naries and Spanish learners’ dictionaries. We can conclude that the learner’s lexicography must be an essentially interdisciplinary area.
RESUMO: Dicionários são ferramentas linguísticas. Alguns são comumente usados na aprendizagem de línguas estrangeiras. Na condição de ferramenta, um dicionário deve poder auxiliar os aprendizes a resolver tarefas linguísticas. Para tanto, um dicionário deve refletir a língua em uso. Um aspecto importante de qualquer língua natural é o fato de que há palavras que aparecem juntas, em grupos. Dois desses fenômenos sintagmáticos são as colocações e as coligações. O objetivo deste trabalho é avaliar se nove dicionários bilíngues português-espanhol refletem a língua espanhola em uso, especialmente se consideram os fenômenos das colocações e das coligações. Foram escolhidos dicionários online e dicionários impressos amplamente disponíveis no Brasil e publicados nos últimos dez anos. Os procedimentos metodológicos empregados consistem na seleção de um conjunto de colocações e coligações presentes no Plan Curricular del Instituto Cervantes e previstas para serem aprendidas por estudantes de espanhol de níveis A1 e A2. Subsequentemente, tais combinatórias são procuradas nos dicionários. Nossos resultados demonstram que a lematização de colocações e coligações é totalmente insatisfatória. Consequentemente, o conjunto de obras analisado não atende às necessidades de aprendizes brasileiros de espanhol como língua estrangeira.
According to metalexicographic theory, pedagogical dictionaries are concerned with language teaching and learning. It means that it is impossible to dissociate these lexicographic tools from syllabi. The aim of this paper is to assess if a specific kind of pedagogical dictionaries, the learner’s dictionaries of a foreign language, are in fact related to some syllabus. Furthermore, we analyse how learner’s dictionaries describe their target language. We assess an English learner’s dictionary and a German learner’s dictionary (a Lernerwörterbuch). We chose these languages by reason of two factors. Firstly, there are guidelines for both languages about their teaching and learning (such as English Profile (2011) and Profile Deutsch (2005)). Secondly, English and German traditions have archetypes of learner’s dictionaries. The results obtained demonstrate that the lack of specific lexical resources related to each reference level doesn’t permit to take advantage from the guidelines for compiling learner’s dictionaries. The dictionaries we analyzed reflect indeed the language in use, but they are not related to any guidelines for English and German language teaching and learning.
PALAVRAS-CHAVE: Lexicografia Pedagógica; Dicionários de aprendizes de espanhol; Teoria Sentido-Texto; Colocações; Aplicação das funções lexicais
ABSTRACT: Foreign language learners need reliable language tools that could describe language in use on the one hand and fulfill their needs on the other hand. Learner’s dictionaries are tools compiled to assist this user profile on understanding and producing language. Collocations figure in the set of major linguistic phenomena related to production tasks. This type of combinatory pattern demands better descriptions in many learner’s dictionaries, but particularly on Spanish learner’s dictionaries (SLDs) due to their poor and bad description. This paper aims to explore the possibility to employ the Meaning-Text Theory (MTT) to describe collocations in SLDs. First, we introduce general MTT postulates. Secondly, we list and analyze collocations presented by SLDs and monolingual Spanish dictionaries and compare this information with corpus data. Finally, we apply MTT to describe the set of collocations founded and propose an application of the lexical functions’ formalization. In conclusion, MTT offers a very useful method to describe collocations. The next step of this research is to present linguistic data in an even friendly way for the learner.
KEYWORDS: Pedagogical Lexicography; Spanish learner’s dictionaries; Meaning-Text Theory; collocations; lexical functions’ application
Real Academia Española, el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Corpus de Referencia del Español Actual. Se demuestra que es fundamental trabajar concomitantemente con los tres recursos para que se pueda tomar decisiones en relación a los usos del español.
Na Lexicografia, há uma determinada subárea que se ocupa da compilação de obras lexicográficas para fins de ensino-aprendizagem de línguas – a Lexicografia Pedagógica –, cujos produtos são os dicionários de aprendizes de línguas estrangeiras. Considerando que os dicionários de aprendizes devem servir como uma heurística para aprimorar a competência do estudante na língua estrangeira, é necessário determinar que variáveis contribuem para que esses dicionários satisfaçam duas condições elementares. Em primeiro lugar, que respondam às demandas do ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira determinada. Em segundo lugar, que ofereçam informações que respondam rigorosamente à língua em uso. Apesar dos avanços protagonizados principalmente pela tradição lexicográfica inglesa em relação aos dicionários de aprendizes, todavia há uma carência de investigações acerca de como tratar lexicograficamente alguns problemas, tais como as relações sintagmáticas entre unidades léxicas e a relação entre o consulente pretenso ou ainda as demandas da etapa de aprendizagem na qual se encontra. Ademais, explora-se pouco o potencial das ilustrações empregadas nessa classe de obras. Em função de tais necessidades, a presente comunicação tem por objetivo investigar as possibilidades de correlação entre a Lexicografia e outras áreas do conhecimento para um aprimoramento dos dicionários de aprendizes de espanhol e de inglês. Cabe salientar que o trabalho se insere no âmbito das investigações a serem desenvolvidas no Doutorado do(a) estudante. Nossa hipótese é a de que o desenho de um dicionário de aprendizes beneficiar-se-á de subsídios advindos da Didática de Línguas Estrangeiras (programas de ensino), da Linguística de Corpus e da Ciência Cognitiva. Atualmente, a Didática de Línguas Estrangeiras conta com as propostas do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECRL, 2001) já aplicadas ao inglês e ao espanhol: o English Profile (EP, 2011) e o Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC, 2006). Ambos os documentos contêm propostas acerca da organização de programas de ensino de inglês e de espanhol como língua estrangeira, respectivamente. A Linguística de Corpus, por sua vez, por meio das investigações com corpora, oferece evidência empírica para pesquisas atreladas a duas áreas fundamentais para a tarefa de descrição da língua no dicionário: a Lexicologia e a Linguística Contrastiva. No tocante à primeira, fenômenos tais como as relações sintagmáticas que as unidades léxicas estabelecem entre si poderiam ser melhor investigados em corpora para aperfeiçoar a sua descrição, já amplamente discutida na Lexicologia (BOOIJ, 2003; RIEMER, 2010; GEERAERTS, 2010; MEL’čUK, 2015). No que concerne à Linguística Contrastiva (cf. DURÃO, 2004), a pesquisa em corpora pode fornecer dados importantes acerca do processo de aprendizagem da língua estrangeira e auxiliar o lexicógrafo na marcação de informações linguísticas que comprovadamente causam dificuldade no aprendiz (NICHOLLS, 2003). Finalmente, a Ciência Cognitiva oferece a possibilidade de investigação acerca de recursos complementares, como as ilustrações, para o tratamento de fenômenos léxicos de difícil definição e para o auxílio em tarefas de compreensão e de produção. Teorias acerca da percepção visual (bottom-up e top-down) e da percepção de objetos (holística e por partes), comentadas por Sternberg e Sternberg (2012), por exemplo, são, nesse sentido, bastante promissoras.
La Lexicografía Hispánica monolingüe para nativos hablantes tiene más que ofrecer al proceso de enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE) de lo que se podría suponer. Sin dudas que la descripción de la lengua presente en algunas de esas obras es capaz de suplir parte de las necesidades de aprendizaje de estudiantes brasileños de ELE. A eso se suma la notable diversidad de clases de obras que componen la tradición lexicográfica hispánica monolingüe. Así como cualquier material didáctico, en el ámbito de enseñanza- aprendizaje, los diccionarios se convierten en potenciales herramientas de promoción de la autonomía en el aprendizaje. Además, ante la ausencia de libros didácticos para los niveles B2, C1 y C2, (conforme escala del Marco Común Europeo de Referencia), se les otorga a los diccionarios la tarea de auxiliar el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE en esos niveles. Sin embargo, se sabe muy poco acerca de qué tienen a ofrecer los diccionarios monolingües de español, ni siquiera como relacionarlos con la promoción de la autonomía en el aprendizaje de ELE. Aunque los diccionarios monolingües para hablantes nativos pueden auxiliar el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE, esas obras son apenas una de las variables involucradas en ese ámbito. En lo que toca a los cursos de Letras-español en Brasil, enfoque de este trabajo, por un lado hay determinadas directrices generales que establecen la autonomía como uno de los objetivos a alcanzarse durante el curso de Letras. Por otro lado el propio estudiante brasileño de Letras-español presenta determinadas necesidades de aprendizaje asociadas al modo como la lengua española se construye a través de la interacción (Lingüística Aplicada), cómo se almacena en la memoria (Ciencia Cognitiva) y como el estudiante la emplea para resolver tareas lingüísticas (Lingüística Contrastiva). Ante la carencia de estudios y orientaciones acerca del empleo de diccionarios en la enseñanza- aprendizaje de ELE, el objetivo general de esta Disertación es contribuir con las investigaciones sobre el empleo de diccionarios monolingües de español para nativos hablantes en pro del desarrollo de una autonomía en el aprendizaje de español de estudiantes brasileños de Letras-español de niveles B2, C1 y C2 de aprendizaje. Para tanto, se establecieron tres objetivos específicos. El primer consistió en la elaboración de un panorama abarcador de la Lexicografía Hispánica. Para tanto se analizaron propuestas de clasificación de diccionarios; a continuación, se aplicó una de ellas sobre los diccionarios monolingües de la tradición hispánica. El segundo objetivo específico estribó en correlacionar los insumos lingüísticos de ELE de niveles B2, C1 y C2 con las obras del panorama. El tercer objetivo fue desarrollar propuestas metodológicas tanto para analizar las obras a la luz de los insumos lingüísticos como también para orientar a los estudiantes en la elección de la obra más adecuada según la tarea que tienen que resolver. Como corolario se verificó que solamente por medio de un abordaje multidisciplinar se puede tratar el problema integralmente. Además de la Lexicografía áreas como la Ciencia Cognitiva, la Lingüística Contrastiva y la Lingüística Aplicada son imprescindibles a la investigación.