Вікіпедія:Перейменування статей/Мічіо Кайку → Мічіо Каку: відмінності між версіями
Зовнішній вигляд
Вилучено вміст Додано вміст
Флавіус (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
Renvoy (обговорення | внесок) |
||
Рядок 22: | Рядок 22: | ||
{{Проти}}. Поточна назва статті ґрунтується на авторитетних джерелах. --[[Користувач:Флавіус|Flavius]] ([[Обговорення користувача:Флавіус|обговорення]]) 10:55, 13 серпня 2021 (UTC) |
{{Проти}}. Поточна назва статті ґрунтується на авторитетних джерелах. --[[Користувач:Флавіус|Flavius]] ([[Обговорення користувача:Флавіус|обговорення]]) 10:55, 13 серпня 2021 (UTC) |
||
==== Підсумок ==== |
|||
Не бачу нових обставин, які би склались після [[Вікіпедія:Перейменування статей/Мітіо Каку → Мічіо Каку|цього обговорення]]. Консенсус щодо перейменування знайдений не був. У [[ВП:АД]] переважає нинішній виріант. Відповідно до [[ВП:НАЗВА СТАТТІ]], стаття залишає свою стару назву.--[[Користувач:Renvoy|re<span style="color:green">'''NV'''</span>oy]] <small> [[Обговорення користувача:Renvoy|(обговорення)]]</small> 08:57, 16 вересня 2021 (UTC) |
Поточна версія на 08:57, 16 вересня 2021
- За: Походження літери «й» в українській транслітерації абсолютно незрозуміле. Це хтось так пожартував, чи просто помилився? --Yuriz (обговорення) 13:17, 4 серпня 2021 (UTC)
- Проти Див. джерела: ось (Melnyk, Oksana. "ВИРАЖАЛЬНІ ЗАСОБИ СУЧАСНОГО НАУКОВО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ КНИГИ МІЧІО КАЙКУ «МАЙБУТНЄ РОЗУМУ. НАУКОВІ СПРОБИ ОСЯГНУТИ, ВДОСКОНАЛИТИ І ПІДСИЛИТИ ІНТЕЛЕКТ»)." Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія» 5 (73) (2019): 147-150.; Анохіна, Т. О., О. М. Алексєєва, and В. А. Ковальчук. "ЛАКУНИ МУЛЬТИКОМПОНЕНТНИХ ОДИНИЦЬ." Актуальні проблеми романо-германської філології у контексті антропоцентричної парадигми: збірник матеріалів III Міжнародної науково-практичної конференції (132 с.). Київ, 2021. (2020): 25.: Цей термін запозичений нами з метамови Мічіо Кайку [3, c. 86] тощо) і ось (BBC: ...Мічіо Кайку, професор теоретичної фізики, американський популяризатор науки.; Громадське телебачення: ...Мічіо Кайку, професор фізики в університеті міста Нью-Йорк тощо). Крім того так у офіційних перекладах книг. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:41, 4 серпня 2021 (UTC)
- + виявляється вже було обговорення ВП:ПС/Мітіо Каку → Мічіо Каку, де чітко встановили перевагу варіанту Мічіо Кайку. А також навели ще такі джерела: Розпорядження кабміну від 7 листопада 2018 р. Про затвердження переліку книжкової продукції для поповнення бібліотечних фондів: Кайку Мічіо (пер. з англійської Кам’янець А.); Розпорядження кабміну від 5 липня 2019 р. Про затвердження переліку книжкової продукції...: Кайку Мічіо (пер. з англійської Кам’янець А.).; Вісник НАНУ [5]: Перефразовуючи влучний вислів американського фізика Мічіо Кайку, можна спрогнозувати, що з пасивних споглядачів і супротивників природи ми можемо перетворитися на її активних хореографів і співучасників у єдиному танцювальному ансамблі.. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 11:35, 6 серпня 2021 (UTC)
- Вас не турбує, що всі наведені вами «численні» наукові роботи реферують до перекладів ОДНІЄЇ людини (див. нижче), що — я абсолютно впевнений — не володіє японською мовою (хоча Мічіо й американець), і «переклала» його прізвище «від ліхтаря»?
Яким чином неправильний переклад ОДНІЄЇ людини може примусити цілу країну читати, вимовляти і писати прізвище видатного науковця неправильно? --Yuriz (обговорення) 17:25, 6 серпня 2021 (UTC)- Ага, . неправильно[джерело?] --Τǿλίκ 002 (обговорення) 18:30, 8 серпня 2021 (UTC)
- «My name is Professor Michio Kaku», сказав видатний науковець. Ви численні його відео дивилися, чи не так? Не KaJku, і не KaYku, а саме Kaku. --Yuriz (обговорення) 21:07, 8 серпня 2021 (UTC)
- Тобто джерелом для україномовного написання є його вимова на відео, ок. Тоді просто почекаємо підсумку. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 19:16, 9 серпня 2021 (UTC)
- Саме так, не бачу у цьому нічого смішного. Я отримав відповідь від пані перекладачки, де вона підтверджує це. Можете самі зв'язатися, запитати, якщо не довіряєте (контакти легко знаходяться у інтернеті). --Yuriz (обговорення) 10:40, 9 серпня 2021 (UTC)
- «My name is Professor Michio Kaku», сказав видатний науковець. Ви численні його відео дивилися, чи не так? Не KaJku, і не KaYku, а саме Kaku. --Yuriz (обговорення) 21:07, 8 серпня 2021 (UTC)
- Ага, . неправильно[джерело?] --Τǿλίκ 002 (обговорення) 18:30, 8 серпня 2021 (UTC)
- Вас не турбує, що всі наведені вами «численні» наукові роботи реферують до перекладів ОДНІЄЇ людини (див. нижче), що — я абсолютно впевнений — не володіє японською мовою (хоча Мічіо й американець), і «переклала» його прізвище «від ліхтаря»?
- + виявляється вже було обговорення ВП:ПС/Мітіо Каку → Мічіо Каку, де чітко встановили перевагу варіанту Мічіо Кайку. А також навели ще такі джерела: Розпорядження кабміну від 7 листопада 2018 р. Про затвердження переліку книжкової продукції для поповнення бібліотечних фондів: Кайку Мічіо (пер. з англійської Кам’янець А.); Розпорядження кабміну від 5 липня 2019 р. Про затвердження переліку книжкової продукції...: Кайку Мічіо (пер. з англійської Кам’янець А.).; Вісник НАНУ [5]: Перефразовуючи влучний вислів американського фізика Мічіо Кайку, можна спрогнозувати, що з пасивних споглядачів і супротивників природи ми можемо перетворитися на її активних хореографів і співучасників у єдиному танцювальному ансамблі.. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 11:35, 6 серпня 2021 (UTC)
- Проти Було вже обговорення з цілком аргументованим підсумком, з яким номінатор точно знайомий. Варто вже запам'ятати, що правопис беззаперечно діє тільки у випадках, де немає джерел з українською транскрипцією. Щодо того, чому для американця японського походження не діють правила як для японця, то це саме тому, що він американець. Поляк пол. Podolski у нас Подольський, натомість американець англ. Podolski у нас Подольскі (це до питань в попередньому обговоренні).--Кучер Олексій (обговорення) 10:58, 6 серпня 2021 (UTC)
- Проти не переконливий аргумент (аргумент не ґрунтується на аналізі джерел)--『Gouseru』 Обг. 11:09, 6 серпня 2021 (UTC)
- Схоже, тут без контакту з Анжелою Кам'янець і без питання «звідки у слові Kaku з'явилася літера й» не обійдеться. Може хтось знає контакти цієї перекладачки (email, поштова адреса тощо)? --Yuriz (обговорення) 14:31, 6 серпня 2021 (UTC)
- Насправді можна обійтися, просто писати не так як хочеться, а так як пишуть у АД. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:34, 6 серпня 2021 (UTC)
- Єдиним авторитетним джерелом у цьому випадку є оригінал книги, автор якої Michio Kaku. Поясніть, будь-ласка, як неправильний переклад прізвища, зроблений однією людиною, став «авторитетним джерелом» для цілої країни? --Yuriz (обговорення) 17:29, 6 серпня 2021 (UTC)
- Дуже просто. Це джерело лягло в основу інших, очевидно, що через малу зацікавленість ним інших дослідників. Ми ж тут не аналізуємо те, яким чином написання прізвища потрапило в український вжиток і не те, хто професіонал, а хто ні. У нас є джерела, із яких це написання перейшло до інших джерел. Так, ось у першому джерелі сам професор представляється як Каку, але це англійською. Тут же Українська Вікіпедія. Можете ще поляків запитати чому вони Байдена називають Біденом, коли англійською це прізвище чітко звучить як БаЙден.--Кучер Олексій (обговорення) 18:21, 6 серпня 2021 (UTC)
- Єдиним авторитетним джерелом у цьому випадку є оригінал книги, автор якої Michio Kaku. Поясніть, будь-ласка, як неправильний переклад прізвища, зроблений однією людиною, став «авторитетним джерелом» для цілої країни? --Yuriz (обговорення) 17:29, 6 серпня 2021 (UTC)
- це вже якесь ОД, всеодно ім'я з джерел вже не зітреш. У цьому випадку є лише два варіанти: а) переконати, що Каку є важиванішим; б) написати нову книгу з іменем Каку, і бажано не одну. Усе інше не в компетенції вікіпедистів. На жаль, такі казуси бувають, а згідно з ВП:В важливішим є перевіреність, а не істинність. --『Gouseru』 Обг. 17:12, 6 серпня 2021 (UTC)
- Може не «написати», а «перекласти»? Написано як раз багато книг (а ще більше наукових статей), на обкладинці яких чітко зазначено: Kaku. Чому ці книги (першоджерела!) у нас не вважаються авторитетними джерелами, а неправильний переклад — вважається? --Yuriz (обговорення) 16:51, 7 серпня 2021 (UTC)
- бо є правило ВП:ОД, і необхідні україномовні джерела. Я би зрозумів якби цих джерел не було. Але нині Ваші аргументи упереджені, пробачте. --『Gouseru』 Обг. 18:29, 7 серпня 2021 (UTC)
- чітко зазначено: Kaku. То може ми так і писатимемо латиницею, аби чіткіше? Звичайно, ні, писатимемо так, як пишуть україномовні джерела. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 18:32, 8 серпня 2021 (UTC)
- Може не «написати», а «перекласти»? Написано як раз багато книг (а ще більше наукових статей), на обкладинці яких чітко зазначено: Kaku. Чому ці книги (першоджерела!) у нас не вважаються авторитетними джерелами, а неправильний переклад — вважається? --Yuriz (обговорення) 16:51, 7 серпня 2021 (UTC)
- Насправді можна обійтися, просто писати не так як хочеться, а так як пишуть у АД. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:34, 6 серпня 2021 (UTC)
- Схоже, тут без контакту з Анжелою Кам'янець і без питання «звідки у слові Kaku з'явилася літера й» не обійдеться. Може хтось знає контакти цієї перекладачки (email, поштова адреса тощо)? --Yuriz (обговорення) 14:31, 6 серпня 2021 (UTC)
Проти. Поточна назва статті ґрунтується на авторитетних джерелах. --Flavius (обговорення) 10:55, 13 серпня 2021 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Не бачу нових обставин, які би склались після цього обговорення. Консенсус щодо перейменування знайдений не був. У ВП:АД переважає нинішній виріант. Відповідно до ВП:НАЗВА СТАТТІ, стаття залишає свою стару назву.--reNVoy (обговорення) 08:57, 16 вересня 2021 (UTC)