Books by radica nikodinovska
This volume contains the papers from the International Symposium "Assessment in Foreign Language ... more This volume contains the papers from the International Symposium "Assessment in Foreign Language & Literature Teaching", held on 12 September 2016 in Skopje, and organised by the Blaže Koneski Faculty of Philology at the Ss. Cyril and Methodius University in Skopje.
The symposium was organised as part of the Assessment in Foreign Language & Literature Teaching academic project, and approved and financed by the Blaže Koneski Faculty of Philology – Skopje.
The book consists of 42 papers, 23 of which are presented in Italian, 12 in Macedonian, 4 in English and 3 in French – that were the working languages of the conference. Three of the papers from the plenary session of this academic conference have been relocated to the beginning of the proceedings (Paolo Balboni, Graziano Serragiotto and Loredana Perla), while the other papers presented at the conference are alphabetically ordered.
Il presente volume racchiude gli atti del Convegno scientifico intemazionale “Parallelismi lingui... more Il presente volume racchiude gli atti del Convegno scientifico intemazionale “Parallelismi linguistici, letterari e culturali”, svoltosi a Ohrid il 13 e il 14 settembre 2014, organizzato dalla Facoltà di Filologia “Blaže Koneski”. L’evento si inseriva nell’ambito della celebrazione dei 55 anni di studi italiani all’Università “Ss Cirillo e Metodio” di Skopje.
Овој Зборник ги содржи прилозите изнесени на Меѓународниот научен собир Јазични, книжевни и културни паралели, одржан во Охрид на 13 и 14 септември во 2014 година, во организација на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ а со поддршка на Универзитетот „Св.Кирил и Методиј“ во Скопје. Собирот влегува во рамките на прославата по повод 55 години италијански студии на Универзитетот „Св.Кирил и Методиј“ во Скопје.
Il volume contiene gli atti del Convegno scientifico internazionale svoltosi il 29-30 ottobre 200... more Il volume contiene gli atti del Convegno scientifico internazionale svoltosi il 29-30 ottobre 2009 alla Facoltà di Filologia dell’Università “Santi Cirillo e Metodio” di Skopje in occasione dei 50 anni di studi italiani alla predetta Facoltà.
Papers by radica nikodinovska
La ricerca si prefigge di analizzare e motivare le tecniche traduttive usate nella traduzione mac... more La ricerca si prefigge di analizzare e motivare le tecniche traduttive usate nella traduzione macedone dei toponimi rilevati nel poema "La Gerusalemme liberata" di Torquato Tasso.
Како што може да се забележи од примерите, при одлучувањето дали и како да се задржи реалијата, п... more Како што може да се забележи од примерите, при одлучувањето дали и како да се задржи реалијата, пристапивме кон внимателно разгледување на секој одделен случај co цел утврдување на позитивните односно на негативните страни во однос на примената на одредена преведувачка постапка. При изборот на преведувачките постапки водевме сметка за тоа во колкава мера културата примател има сознанија во врска co реалиите од изворниот текст. Се водевме од намерата да и дадеме поголема видливост на изворната култура, односно во повеќе наврати применивме стратегии на зачувување на специфичните елементи од изворната реалност. Свесни сме дека доколку преводот содржи одредени специфични карактеристики на изворниот текст, читателот ќе треба да направи дополнителен напор при читажето но затоа пак текстот ќе биде стимулативен и збогатувачки и ќе го потсетува читателот на постоењето на различна реалност.
Овој труд е резултат на моето учество во проектот за промоција на студии по корејски јазик, во св... more Овој труд е резултат на моето учество во проектот за промоција на студии по корејски јазик, во својство на продекан за меѓународна соработка, во рамките на кој беше реализирана и една посета на Универзитетот Ханкук во Сеул (Јужна Кореа).
THE SEMANTICS OF SOME KOREAN PROVERBS AND THEIR EQUIVALENTS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE
(Summary)... more THE SEMANTICS OF SOME KOREAN PROVERBS AND THEIR EQUIVALENTS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE
(Summary)
The most common definition of the proverb is that the Proverb is a short, generally know sentence of the folk wich contains wisdom, truth, morals and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and wich is handed down from generation to generation.
The purpose of this paper is to make an analysis of some Korean proverbs in order to discover whether they have semantic equivalents in the Macedonian language, and if that is the case it would mean that the two cultures are perceiving reality in a similar way, or otherwise it would mean that they have totally different modes of perception of the external reality. This short and limited analysis aims to open a window to the Korean language and culture and also to encourage and stimulate Macedonian students to learn and study the Korean language and to carry out deeper analysis of the Korean proverbs. The analysis is conducted in base of a small dictionary of Korean proverbs with literally English translation accompanied by an extensive explanation of the meaning of proverbs. The literal translation allowed me to identify the constituent elements of the proverbs and the explanation of the proverb permitted me to get its semantics.
From this brief analysis it can be concluded that there are universal values which unite nations but nonetheless there are also local values, due to different traditions of peoples, specific for them or to their particular locality. Despite different historical and cultural traditions between Koreans and Macedonians there is semantic equivalence among a number of proverbs although they differ in a formal plan. The differences in the linguistic realization are due to the different referential systems in terms of thinking and behavior in the respective languages and cultures.
Целта на ова излагање беше пред се да се покаже важноста на просторните метафори кои играат суште... more Целта на ова излагање беше пред се да се покаже важноста на просторните метафори кои играат суштествена улога во изразувањето на човечките односи. Од гореспоменатото може да се извлече заклучок дека голем дел од фразеолошките изрази можат да се подложат на семантичка анализа. Во голем дел од примерите може да се забележи врска меѓу буквалното и идиоматското значење.
Il contributo si prefigge l’intento di analizzare le tecniche traduttive, adottate nella traduzio... more Il contributo si prefigge l’intento di analizzare le tecniche traduttive, adottate nella traduzione macedone del libro “VITA”, di Benvenuto Cellini, presentata al pubblico macedone nel mese di gennaio 2014. L’autore del presente contributo è al contempo traduttore dell’autobiografia di Cellini, la quale è stata inclusa nella collana Stelle della letteratura mondiale (Ѕвезди на светската книжевност), progetto del Governo macedone per la traduzione di autori classici, considerati tra i più importanti nel mondo.
Во текстот се врши анализа на некои визуелни метафори како дел од перцептивните метафори, при што... more Во текстот се врши анализа на некои визуелни метафори како дел од перцептивните метафори, при што когнитивистичкиот модел ќе овозможи да се покаже дека конвенционалното значење на одделни фразеолошки изрази не е случајно туку е мотивирано, како и тоа дека постои врска меѓу фраземското значење и значењето на одделните компоненти на изразот.
L’obiettivo del nostro contributo è quello di individuare le analogie e le differenze tra le comp... more L’obiettivo del nostro contributo è quello di individuare le analogie e le differenze tra le competenze che il traduttore professionista e l'interprete professionista dovrebbero possedere per stabilire se, nel processo di acquisizione delle competenze interpretative, sia possibile adottare le stesse strategie usate per l’acquisizione delle competenze traduttive, tenendo conto che le competenze, inoltre, sono un filo conduttore nella pianificazione curricolare per la formazione di traduttori e interpreti.
Во нашиов труд ќе ја разгледаме примената на следниве
преведувачки постапки: транскрипција, тран... more Во нашиов труд ќе ја разгледаме примената на следниве
преведувачки постапки: транскрипција, транспозиција и
модулација во македонскиот превод на драматаХенри ЈКод познатиот
италијански новелист, драматург и наратор, добитник на Нобелова
награда, Луиџи Пирандело (1867-1936). Преводот на драмата Хенри
IVq објавен во 2013 г. од страна на издавачката куќа „Антолог“, автор
на преводот е Радица Никодиновска, односно авторот на овој реферат.
Предмет на истражување на трудот се италијанските и македонските фраземи кои припаѓаат на религио... more Предмет на истражување на трудот се италијанските и македонските фраземи кои припаѓаат на религиозната сфера, поточно оние кои во својот состав ги содржат лексемите Господ, Б ог како негов еквивалент со изведенката Б ож јк, и Г авол. Целта на анализата е да се идентификуваат сличностите и разликите кои произлегуваат од начинот на кој двата народа, италијанскиот и македонскиот, ги перципираат горенаведените поими, преку утврдување на аксиолошкише вредност и содржани во фраземите, класифицирани врз основа на категориите: изоморфизам и изосемизам,од една страна, и непостоење на изоморфна хомологија оd друга страна.
Во текстот се врши анализа и споредба на некои италијански и македонски фразеологизми со интернац... more Во текстот се врши анализа и споредба на некои италијански и македонски фразеологизми со интернационално потекло и фразеологизми кои во себе, како носечки елемент, ги содржат именките 'леб' и 'вода'.
Во трудoт се прави преглед на поважните западноевропски теории во проучувањето на фраземите кои м... more Во трудoт се прави преглед на поважните западноевропски теории во проучувањето на фраземите кои можат да дадат придонес во разјаснување на сложената проблематика на фраземите и нивната улога во функционирање на јазикот.
Sin dai suoi esordi la cinematografia ha spesso tratto da innumerevoli opere letterarie o se n'è ... more Sin dai suoi esordi la cinematografia ha spesso tratto da innumerevoli opere letterarie o se n'è fortemente ispirata. Nel testo ci si occupa della trasposizione cinematografica della novella 'Sette piani' di Dino Buzzati.
Со векови наназад ce води бесконечна полемика, често непомирлив судир на мислења околу преводливо... more Со векови наназад ce води бесконечна полемика, често непомирлив судир на мислења околу преводливоста и непреводливоста. Општоприфатен е фактот дека при преведувањето доаѓа до загуби на конотативното обележје, на појави врзани за одредена историско-културна реалност која културата-цел не ја споделува и следствено на тоа нема да ја разбере. Ако е тоа така, тогаш следува прашањето што е тоа што треба да ce пренесе од изворниот текст во текстот-цел за да ce постигне еквивалентен однос? Во таа насока ce чини неуспешен обидот на традуктолозите да понудат објективни и универзално валидни критериуми.
Преведувачката еквиваленција претставува флексибилен, променлив, динамичен параметар со оглед на тоа што не претставува строго научен критериум, создаден a priori за секој текст и за секој преведувач. Еквиваленцијата е параметар кој ce актуализира во различни аспекти на текстот (семантички аспект, синтаксички, стилистички, прагматски, културен контекст) и како таков мора да биде динамичен и флексибилен. Во прилогот се издвоени само неколку примери на '(не)преводливост' односно на 'релативна преводливост', извлечени од дела на италијански автори преведени на македонски јазик, но и од електронски извори.
Транспозицијата претставува синтаксичка парафраза каде што значењето на изворниот текст, во текст... more Транспозицијата претставува синтаксичка парафраза каде што значењето на изворниот текст, во текстот-цел се изразува со различни синтаксички структури. Значи, се врши замена на сегменти водејќи притоа сметка да не дојде до промена на смислата. Таа се користи како при меѓујазичното преведување така и во ендојазичното преведување. При транспозиција во рамките на еден ист јазик давањето предност на една форма во однос на друга се прави од стилистички причини. Кога со транспозицијата се надминуваат границите на еден јазик, се задржува смислата, додека означувачот различно се организира во друг јазик. Ако внимателно анализираме повеќе текстови споредувајќи ги со изворниот текст, можеме да забележиме дека транспозицијата и модулацијата како постапки на преведување се доминантни и дека во најголем број на случаи се дава предност на транспозицијата. Транспозицијата како преведувачка постапка не се однесува само на сите зборовни групи (член, именка, заменка, глагол, придавка, прилог, предлог, сврзник, извик), на сите граматички категории (глаголски предикат, подмет, додатоци итн.), туку и на цели реченици, на параграфи каде што се јавува спојување и делење на искази како и на поместувања на реченици.
La ricerca si prefigge l’obiettivo di analizzare e motivare le tecniche traduttive usate nella tr... more La ricerca si prefigge l’obiettivo di analizzare e motivare le tecniche traduttive usate nella traduzione macedone dei toponimi, sottocategoria, insieme agli antroponimi, più importante dei nomi propri, rilevati nel poema Gerusalemme liberata scritto da Torquato Tasso. La presente indagine rappresenta la continuazione di un lavoro precedente dedicato agli antroponimi nella traduzione macedone de "La Gerusalemme liberata", e fa parte di un progetto più ampio che prevede l’analisi dell’intera onomastica presente nel poema di Tasso.
Uploads
Books by radica nikodinovska
The symposium was organised as part of the Assessment in Foreign Language & Literature Teaching academic project, and approved and financed by the Blaže Koneski Faculty of Philology – Skopje.
The book consists of 42 papers, 23 of which are presented in Italian, 12 in Macedonian, 4 in English and 3 in French – that were the working languages of the conference. Three of the papers from the plenary session of this academic conference have been relocated to the beginning of the proceedings (Paolo Balboni, Graziano Serragiotto and Loredana Perla), while the other papers presented at the conference are alphabetically ordered.
Овој Зборник ги содржи прилозите изнесени на Меѓународниот научен собир Јазични, книжевни и културни паралели, одржан во Охрид на 13 и 14 септември во 2014 година, во организација на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ а со поддршка на Универзитетот „Св.Кирил и Методиј“ во Скопје. Собирот влегува во рамките на прославата по повод 55 години италијански студии на Универзитетот „Св.Кирил и Методиј“ во Скопје.
Papers by radica nikodinovska
(Summary)
The most common definition of the proverb is that the Proverb is a short, generally know sentence of the folk wich contains wisdom, truth, morals and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and wich is handed down from generation to generation.
The purpose of this paper is to make an analysis of some Korean proverbs in order to discover whether they have semantic equivalents in the Macedonian language, and if that is the case it would mean that the two cultures are perceiving reality in a similar way, or otherwise it would mean that they have totally different modes of perception of the external reality. This short and limited analysis aims to open a window to the Korean language and culture and also to encourage and stimulate Macedonian students to learn and study the Korean language and to carry out deeper analysis of the Korean proverbs. The analysis is conducted in base of a small dictionary of Korean proverbs with literally English translation accompanied by an extensive explanation of the meaning of proverbs. The literal translation allowed me to identify the constituent elements of the proverbs and the explanation of the proverb permitted me to get its semantics.
From this brief analysis it can be concluded that there are universal values which unite nations but nonetheless there are also local values, due to different traditions of peoples, specific for them or to their particular locality. Despite different historical and cultural traditions between Koreans and Macedonians there is semantic equivalence among a number of proverbs although they differ in a formal plan. The differences in the linguistic realization are due to the different referential systems in terms of thinking and behavior in the respective languages and cultures.
преведувачки постапки: транскрипција, транспозиција и
модулација во македонскиот превод на драматаХенри ЈКод познатиот
италијански новелист, драматург и наратор, добитник на Нобелова
награда, Луиџи Пирандело (1867-1936). Преводот на драмата Хенри
IVq објавен во 2013 г. од страна на издавачката куќа „Антолог“, автор
на преводот е Радица Никодиновска, односно авторот на овој реферат.
Преведувачката еквиваленција претставува флексибилен, променлив, динамичен параметар со оглед на тоа што не претставува строго научен критериум, создаден a priori за секој текст и за секој преведувач. Еквиваленцијата е параметар кој ce актуализира во различни аспекти на текстот (семантички аспект, синтаксички, стилистички, прагматски, културен контекст) и како таков мора да биде динамичен и флексибилен. Во прилогот се издвоени само неколку примери на '(не)преводливост' односно на 'релативна преводливост', извлечени од дела на италијански автори преведени на македонски јазик, но и од електронски извори.
The symposium was organised as part of the Assessment in Foreign Language & Literature Teaching academic project, and approved and financed by the Blaže Koneski Faculty of Philology – Skopje.
The book consists of 42 papers, 23 of which are presented in Italian, 12 in Macedonian, 4 in English and 3 in French – that were the working languages of the conference. Three of the papers from the plenary session of this academic conference have been relocated to the beginning of the proceedings (Paolo Balboni, Graziano Serragiotto and Loredana Perla), while the other papers presented at the conference are alphabetically ordered.
Овој Зборник ги содржи прилозите изнесени на Меѓународниот научен собир Јазични, книжевни и културни паралели, одржан во Охрид на 13 и 14 септември во 2014 година, во организација на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ а со поддршка на Универзитетот „Св.Кирил и Методиј“ во Скопје. Собирот влегува во рамките на прославата по повод 55 години италијански студии на Универзитетот „Св.Кирил и Методиј“ во Скопје.
(Summary)
The most common definition of the proverb is that the Proverb is a short, generally know sentence of the folk wich contains wisdom, truth, morals and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and wich is handed down from generation to generation.
The purpose of this paper is to make an analysis of some Korean proverbs in order to discover whether they have semantic equivalents in the Macedonian language, and if that is the case it would mean that the two cultures are perceiving reality in a similar way, or otherwise it would mean that they have totally different modes of perception of the external reality. This short and limited analysis aims to open a window to the Korean language and culture and also to encourage and stimulate Macedonian students to learn and study the Korean language and to carry out deeper analysis of the Korean proverbs. The analysis is conducted in base of a small dictionary of Korean proverbs with literally English translation accompanied by an extensive explanation of the meaning of proverbs. The literal translation allowed me to identify the constituent elements of the proverbs and the explanation of the proverb permitted me to get its semantics.
From this brief analysis it can be concluded that there are universal values which unite nations but nonetheless there are also local values, due to different traditions of peoples, specific for them or to their particular locality. Despite different historical and cultural traditions between Koreans and Macedonians there is semantic equivalence among a number of proverbs although they differ in a formal plan. The differences in the linguistic realization are due to the different referential systems in terms of thinking and behavior in the respective languages and cultures.
преведувачки постапки: транскрипција, транспозиција и
модулација во македонскиот превод на драматаХенри ЈКод познатиот
италијански новелист, драматург и наратор, добитник на Нобелова
награда, Луиџи Пирандело (1867-1936). Преводот на драмата Хенри
IVq објавен во 2013 г. од страна на издавачката куќа „Антолог“, автор
на преводот е Радица Никодиновска, односно авторот на овој реферат.
Преведувачката еквиваленција претставува флексибилен, променлив, динамичен параметар со оглед на тоа што не претставува строго научен критериум, создаден a priori за секој текст и за секој преведувач. Еквиваленцијата е параметар кој ce актуализира во различни аспекти на текстот (семантички аспект, синтаксички, стилистички, прагматски, културен контекст) и како таков мора да биде динамичен и флексибилен. Во прилогот се издвоени само неколку примери на '(не)преводливост' односно на 'релативна преводливост', извлечени од дела на италијански автори преведени на македонски јазик, но и од електронски извори.
rappresentativo, del Grande Dizionario dell’Uso di Tulio De Mauro in
forma elettronica (GDU), consapevoli, però, che ogni corpus presenta delle manchevolezze metodologiche e non è in grado di confermare la presenza di tutti i significati realmente presenti nella lingua essendo, quest’ultima, un fenomeno mutevole.
La ricerca verte su:
la definizione del verbo fare
la definizione del termine espressione fraseologica
la classificazione formale in base alla struttura delle espressioni
fraseologiche contenenti il verbo fare e l’individuazione del
modello più produttivo;
la classificazione semantica (qualche accenno) delle espressioni
fraseologiche contenenti il verbo fare;
le accezioni o funzioni del verbo fare all’interno delle espressioni
fraseologiche che predominano nei modelli.
фразеолошките изрази кои припаѓаат на интернационалната лексика,
и покрај географската блискост и бројните контакта меѓу двата народа, сепак, во одредени аспекти (вонјазични, историски, социокултуролошки итн.), се забележува разлика во изразувањето и перцепирањето на дадената реалност. Со оглед на нивната честа употреба во секојдневната комуникација, присуството на афективни
и социокултурни конотации, кои се од голема важност за запознавање на културата и на менталитетот на една нација, неопходно е да се вршат комплексни анализи на фразеолошките изрази кои cè уште претставуваат отворено поле за истражување.