I am a conference interpreter and translator of Spanish and French into English. I have taught in various universities in the USA, Spain, Thailand, China and South Korea, and headed workshops on various topics, including training of trainers and consecutive interpreting. From 1999 to 2018 I was Editor-in-Chief of AIIC publications. I also was Vice-President in 1997-98, and served 2 terms on the AIIC Council and most recently on the association's Advisory Board.
In 2018 I was awarded the Danica Seleskovitch Prize, given every 2 years to a conference interpreter or translation scholar "in recognition of their outstanding service to the interpreting profession or their original research in translation studies."
Speech given upon receiving the Danica Seleskovitch Prize for notable contributions to the profes... more Speech given upon receiving the Danica Seleskovitch Prize for notable contributions to the profession of conference interpreting.
This paper examines conference preparation (CP) as a skill which veteran interpreters learn and p... more This paper examines conference preparation (CP) as a skill which veteran interpreters learn and perfect over time. It sets CP in the context of processing models and expertise studies, and identifies the centrality of acquiring knowledge to both subject matter and meeting context and dynamics. Components of CP are identified and discussed. A proposal for a short course on CP is outlined and illustrated in the framework of a simulated session based on an actual conference. While a flexible structure is suggested to make the course adaptable to different curricular and student needs, core ideas are discussed on how CP skills can be introduced to students to facilitate their transition to the world of work.
Targeted at clients to illustrate how they can get the most from conference interpreting services... more Targeted at clients to illustrate how they can get the most from conference interpreting services, this article offer serves as a guide for interpreters. The paper provides an overview of effective ways to prepare for an an assignment and the variety of materials that serve that purpose. Moreover, it can also be a guide on how interpreters should approach clients when seeking documentation.
Communication is not a simple commodity. If the aim is to share ideas on an equal footing and fin... more Communication is not a simple commodity. If the aim is to share ideas on an equal footing and find mutual understanding, simplified English is never enough. In international conferences a chance to listen to one’s native language should be accompanied by the right to speak it– and be truly heard. Multilingualism must be embraced, its benefits appreciated. Expert interpretation fosters greater participation and nuanced communication across cultural divides.
This review includes an excerpt of Chapter 1.
"This book, apart from Chapter 11, is intended for... more This review includes an excerpt of Chapter 1.
"This book, apart from Chapter 11, is intended for Australian interpreters, would-be interpreters wondering whether to embark on interpreter training and formally trained beginners. It cannot of course take the place of a training course; however I hope it will be a useful adjunct to training courses and provide some of the information that students find it difficult to obtain in this country."
“Travel Books in the Literature of Juan Goytisolo” and a chapter of La Chanca. The Review of Cont... more “Travel Books in the Literature of Juan Goytisolo” and a chapter of La Chanca. The Review of Contemporary Fiction, Chicago IL, 1986.
Following up on my my previous post about improvisation, let’s take a closer look at some of the ... more Following up on my my previous post about improvisation, let’s take a closer look at some of the elements that make creativity and improvisation possible by referring to a subject close to my heart – art and craft. Along the way I’ll set out an image or two that I hope will illustrate, rather than describe, what we do as interpreters and communicators.
In a case before the US Federal Trade Commission, the International Association of Conference Int... more In a case before the US Federal Trade Commission, the International Association of Conference Interpreters (AIIC) successfully defended its right to establish working conditions as a requirement for membership and to enter into agreements with users of interpretation services regarding the wages and working conditions of freelance interpreters. [Published in the Guild Reporter, Newspaper Guild-CWA]
Speech given upon receiving the Danica Seleskovitch Prize for notable contributions to the profes... more Speech given upon receiving the Danica Seleskovitch Prize for notable contributions to the profession of conference interpreting.
This paper examines conference preparation (CP) as a skill which veteran interpreters learn and p... more This paper examines conference preparation (CP) as a skill which veteran interpreters learn and perfect over time. It sets CP in the context of processing models and expertise studies, and identifies the centrality of acquiring knowledge to both subject matter and meeting context and dynamics. Components of CP are identified and discussed. A proposal for a short course on CP is outlined and illustrated in the framework of a simulated session based on an actual conference. While a flexible structure is suggested to make the course adaptable to different curricular and student needs, core ideas are discussed on how CP skills can be introduced to students to facilitate their transition to the world of work.
Targeted at clients to illustrate how they can get the most from conference interpreting services... more Targeted at clients to illustrate how they can get the most from conference interpreting services, this article offer serves as a guide for interpreters. The paper provides an overview of effective ways to prepare for an an assignment and the variety of materials that serve that purpose. Moreover, it can also be a guide on how interpreters should approach clients when seeking documentation.
Communication is not a simple commodity. If the aim is to share ideas on an equal footing and fin... more Communication is not a simple commodity. If the aim is to share ideas on an equal footing and find mutual understanding, simplified English is never enough. In international conferences a chance to listen to one’s native language should be accompanied by the right to speak it– and be truly heard. Multilingualism must be embraced, its benefits appreciated. Expert interpretation fosters greater participation and nuanced communication across cultural divides.
This review includes an excerpt of Chapter 1.
"This book, apart from Chapter 11, is intended for... more This review includes an excerpt of Chapter 1.
"This book, apart from Chapter 11, is intended for Australian interpreters, would-be interpreters wondering whether to embark on interpreter training and formally trained beginners. It cannot of course take the place of a training course; however I hope it will be a useful adjunct to training courses and provide some of the information that students find it difficult to obtain in this country."
“Travel Books in the Literature of Juan Goytisolo” and a chapter of La Chanca. The Review of Cont... more “Travel Books in the Literature of Juan Goytisolo” and a chapter of La Chanca. The Review of Contemporary Fiction, Chicago IL, 1986.
Following up on my my previous post about improvisation, let’s take a closer look at some of the ... more Following up on my my previous post about improvisation, let’s take a closer look at some of the elements that make creativity and improvisation possible by referring to a subject close to my heart – art and craft. Along the way I’ll set out an image or two that I hope will illustrate, rather than describe, what we do as interpreters and communicators.
In a case before the US Federal Trade Commission, the International Association of Conference Int... more In a case before the US Federal Trade Commission, the International Association of Conference Interpreters (AIIC) successfully defended its right to establish working conditions as a requirement for membership and to enter into agreements with users of interpretation services regarding the wages and working conditions of freelance interpreters. [Published in the Guild Reporter, Newspaper Guild-CWA]
Uploads
Papers by Luigi Luccarelli
"This book, apart from Chapter 11, is intended for Australian interpreters, would-be interpreters wondering whether to embark on interpreter training and formally trained beginners. It cannot of course take the place of a training course; however I hope it will be a useful adjunct to training courses and provide some of the information that students find it difficult to obtain in this country."
"This book, apart from Chapter 11, is intended for Australian interpreters, would-be interpreters wondering whether to embark on interpreter training and formally trained beginners. It cannot of course take the place of a training course; however I hope it will be a useful adjunct to training courses and provide some of the information that students find it difficult to obtain in this country."