Alessandro Fo (Legnano, 8 febbraio 1955) è professore ordinario di Letteratura Latina presso l’Università di Siena, e ha a lungo privilegiato lo studio della tarda latinità. Ha tradotto e curato: Rutilio Namaziano, Il ritorno, Einaudi 19942 Address: Siena, Toscana, Italy
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso ... more Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo alla corte di Didone nel libro I dell'Eneide) nell'odierno universo massmediatico italiano, con particolare riferimento al problema di attualità delle grandi migrazioni, l'articolo prende brevemente in considerazione alcuni aspetti delle più recenti traduzioni virgiliane in Italia. Oltre al caso dell'Eneide, viene esaminato quello dell'integrale delle opere di Virgilio a cura di Daniele Ventre (Mesogea). Il lavoro si chiude con alcune considerazioni sui problemi di traduzione relativi alle Bucoliche, e con una proposta di traduzione del famoso incipit della raccolta
Il contributo è una rassegna di alcune recenti occasioni di spettacolo incentrate sul De reditu d... more Il contributo è una rassegna di alcune recenti occasioni di spettacolo incentrate sul De reditu di Rutilio Namaziano, con particolare riguardo a iniziative maturate nella Scuola
Saggio su atteggiamenti relativi alla "verità" in alcuni poeti latini (Lucrezio, Catull... more Saggio su atteggiamenti relativi alla "verità" in alcuni poeti latini (Lucrezio, Catullo, Ovidio, Rutilio Namaziano
Mélanges de l'École française de Rome. Antiquité, Feb 23, 2017
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ... more L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana dell’Eneide in esametri barbari. Dopo aver sottolineato le responsabilita del traduttore, l’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedelta, e specialmente sulla necessita di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza : parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, episodi di formularita, combinazioni di tessere espressive. Fra i problemi presi in considerazione, v’e anche quello di un’adeguata riproposizione, nel testo di arrivo, dell’ornato del testo di partenza ; spesso il traduttore cede alla tentazione di spiegare le figure (viene specialmente studiato il caso dell’enallage), in quelle che l’autore definisce « traduzioni-chiosa ».
A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This pap... more A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This paper summarizes some of the theoretical and practical problems encountered while recently translating Catullus into Italian-“barbarian” meters. The author explains his choice of a metrical version and describes the metrical structure it entailed. He reflects in particular on some problems of fidelity and especially on the necessity of recreating – in the translated text – the same figures of speech used in the original text, such as recurring words, close lexical repetitions, alliterations and sound patterns. Of particular interest here are translation problems relative to Lesbia’s arrival at Allius’ house in c. 68b
Ampio saggio introduttivo, edizione del liber di Catullo con nota al testo (illustrazione delle l... more Ampio saggio introduttivo, edizione del liber di Catullo con nota al testo (illustrazione delle lezioni adottate nei casi controversi), nuova traduzione integrale del liber di Catullo in metri barbari, con ampia nota metrica di illustrazione; diffuso commento
In this chapter (translated and reprinted here with kind permission), the arduous path of challen... more In this chapter (translated and reprinted here with kind permission), the arduous path of challenges faced by one of Virgil’s translators is mapped out with painstaking detail. Alessandro Fo, author of a recent translation of the Aeneid into Italian, offers an account of the main principles and criteria he adopted in approaching his task. From a metrical point of view, the translator opted for the ‘barbaric’ hexameter, striving to render the rhythmic flexibility of Latin verse. At a stylistic level, he decided to stick as close as possible to the epic and elevated (at times even alienating) diction of Virgil’s poem, without attempting to ‘gloss’ solemn coinages, metaphors, or enallagē for the Italian reader. After acknowledging his inescapable debt to previous Italian translators of the Aeneid, the author highlights his effort to situate his translation among those ‘oriented towards the source text’ without undermining its readability.
Riproposizione, riveduta e aggiornata, di un saggio dallo stesso titolo già pubblicato nel 2002, ... more Riproposizione, riveduta e aggiornata, di un saggio dallo stesso titolo già pubblicato nel 2002, negli Atti del Convegno di Aosta (13-14 ottobre 2005), a cura di Nino Borsellino e Bruno Germano. Vi si studiano vari testi poetici (Enzo Mazza, Fernando Cogni, Giorgio Caproni, Giuseppe Ungaretti, Andrea Zanzotto, Pierluigi Cappello) che a vario titolo si riconducono ad archetipi antichi (Catullo, Virgilio, Orazio, Rutilio Namaziano
Libro in cui vengono presentate le ecloghe I e IX di Virgilio, tradotte con testo a fronte da G. ... more Libro in cui vengono presentate le ecloghe I e IX di Virgilio, tradotte con testo a fronte da G. Bernardi Perini (battute di Melibeo e Meri) e Alessandro Fo (battute di Titiro e Licida), nonché l'idillio Il Ciclope di Teocrito (tradotto dai curatori) e alcune osservazioni di commento in forma di dialogo. Il testo nasce come 'evento' per il Festival della Letteratura di Mantova del 200
L'articolo prende in considerazione varie voci poetiche (soprattutto voci della poesia italia... more L'articolo prende in considerazione varie voci poetiche (soprattutto voci della poesia italiana contemporanea) che si sono rivolte al tema del divino
Storia della iniziativa, da parte del poeta ligure Ceccardo Roccatagliata-Ceccardi, di tradurre p... more Storia della iniziativa, da parte del poeta ligure Ceccardo Roccatagliata-Ceccardi, di tradurre parte del "De reditu" di Rutilio Namaziano (sullo sfondo di un progetto di poemetto autonomo ispirato a quel diario di viaggio), ed esame di alcuni orientamenti della traduzione, piuttosto libera, di Ceccardo
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso ... more Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo alla corte di Didone nel libro I dell'Eneide) nell'odierno universo massmediatico italiano, con particolare riferimento al problema di attualità delle grandi migrazioni, l'articolo prende brevemente in considerazione alcuni aspetti delle più recenti traduzioni virgiliane in Italia. Oltre al caso dell'Eneide, viene esaminato quello dell'integrale delle opere di Virgilio a cura di Daniele Ventre (Mesogea). Il lavoro si chiude con alcune considerazioni sui problemi di traduzione relativi alle Bucoliche, e con una proposta di traduzione del famoso incipit della raccolta
Il contributo è una rassegna di alcune recenti occasioni di spettacolo incentrate sul De reditu d... more Il contributo è una rassegna di alcune recenti occasioni di spettacolo incentrate sul De reditu di Rutilio Namaziano, con particolare riguardo a iniziative maturate nella Scuola
Saggio su atteggiamenti relativi alla "verità" in alcuni poeti latini (Lucrezio, Catull... more Saggio su atteggiamenti relativi alla "verità" in alcuni poeti latini (Lucrezio, Catullo, Ovidio, Rutilio Namaziano
Mélanges de l'École française de Rome. Antiquité, Feb 23, 2017
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ... more L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana dell’Eneide in esametri barbari. Dopo aver sottolineato le responsabilita del traduttore, l’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedelta, e specialmente sulla necessita di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza : parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, episodi di formularita, combinazioni di tessere espressive. Fra i problemi presi in considerazione, v’e anche quello di un’adeguata riproposizione, nel testo di arrivo, dell’ornato del testo di partenza ; spesso il traduttore cede alla tentazione di spiegare le figure (viene specialmente studiato il caso dell’enallage), in quelle che l’autore definisce « traduzioni-chiosa ».
A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This pap... more A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This paper summarizes some of the theoretical and practical problems encountered while recently translating Catullus into Italian-“barbarian” meters. The author explains his choice of a metrical version and describes the metrical structure it entailed. He reflects in particular on some problems of fidelity and especially on the necessity of recreating – in the translated text – the same figures of speech used in the original text, such as recurring words, close lexical repetitions, alliterations and sound patterns. Of particular interest here are translation problems relative to Lesbia’s arrival at Allius’ house in c. 68b
Ampio saggio introduttivo, edizione del liber di Catullo con nota al testo (illustrazione delle l... more Ampio saggio introduttivo, edizione del liber di Catullo con nota al testo (illustrazione delle lezioni adottate nei casi controversi), nuova traduzione integrale del liber di Catullo in metri barbari, con ampia nota metrica di illustrazione; diffuso commento
In this chapter (translated and reprinted here with kind permission), the arduous path of challen... more In this chapter (translated and reprinted here with kind permission), the arduous path of challenges faced by one of Virgil’s translators is mapped out with painstaking detail. Alessandro Fo, author of a recent translation of the Aeneid into Italian, offers an account of the main principles and criteria he adopted in approaching his task. From a metrical point of view, the translator opted for the ‘barbaric’ hexameter, striving to render the rhythmic flexibility of Latin verse. At a stylistic level, he decided to stick as close as possible to the epic and elevated (at times even alienating) diction of Virgil’s poem, without attempting to ‘gloss’ solemn coinages, metaphors, or enallagē for the Italian reader. After acknowledging his inescapable debt to previous Italian translators of the Aeneid, the author highlights his effort to situate his translation among those ‘oriented towards the source text’ without undermining its readability.
Riproposizione, riveduta e aggiornata, di un saggio dallo stesso titolo già pubblicato nel 2002, ... more Riproposizione, riveduta e aggiornata, di un saggio dallo stesso titolo già pubblicato nel 2002, negli Atti del Convegno di Aosta (13-14 ottobre 2005), a cura di Nino Borsellino e Bruno Germano. Vi si studiano vari testi poetici (Enzo Mazza, Fernando Cogni, Giorgio Caproni, Giuseppe Ungaretti, Andrea Zanzotto, Pierluigi Cappello) che a vario titolo si riconducono ad archetipi antichi (Catullo, Virgilio, Orazio, Rutilio Namaziano
Libro in cui vengono presentate le ecloghe I e IX di Virgilio, tradotte con testo a fronte da G. ... more Libro in cui vengono presentate le ecloghe I e IX di Virgilio, tradotte con testo a fronte da G. Bernardi Perini (battute di Melibeo e Meri) e Alessandro Fo (battute di Titiro e Licida), nonché l'idillio Il Ciclope di Teocrito (tradotto dai curatori) e alcune osservazioni di commento in forma di dialogo. Il testo nasce come 'evento' per il Festival della Letteratura di Mantova del 200
L'articolo prende in considerazione varie voci poetiche (soprattutto voci della poesia italia... more L'articolo prende in considerazione varie voci poetiche (soprattutto voci della poesia italiana contemporanea) che si sono rivolte al tema del divino
Storia della iniziativa, da parte del poeta ligure Ceccardo Roccatagliata-Ceccardi, di tradurre p... more Storia della iniziativa, da parte del poeta ligure Ceccardo Roccatagliata-Ceccardi, di tradurre parte del "De reditu" di Rutilio Namaziano (sullo sfondo di un progetto di poemetto autonomo ispirato a quel diario di viaggio), ed esame di alcuni orientamenti della traduzione, piuttosto libera, di Ceccardo
Uploads
Papers by Alessandro Fo