La presente tesi magistrale nasce con l’intento di fornire una visione d’insieme sulla collocazio... more La presente tesi magistrale nasce con l’intento di fornire una visione d’insieme sulla collocazione di Kafka e delle sue opere all’interno del panorama letterario italiano, facendo riferimento allo strumento che lo ha reso fruibile nel mondo: la traduzione. Al fine di dimostrare l’importanza del traduttore e del suo intervento, e, non da ultimo, della casa editrice che pubblica un’opera straniera, si è scelto di prendere in esame tre traduzioni del più noto racconto di Kafka, La Metamorfosi (Die Verwandlung, nell’originale tedesco). La scelta delle traduzioni e dei rispettivi editori è avvenuta secondo criteri di prestigio: a tre delle case editrici italiane più rinomate, ovvero Mondadori, Feltrinelli ed Einaudi, si affiancano tre celebri traduttori germanisti: Ervino Pocar, Andreina Lavagetto ed Enrico Ganni. La tesi deve il suo titolo al curioso parallelismo che esiste tra la metamorfosi fisica del protagonista Gregor Samsa e il processo di traduzione.
This paper will focus on a passage from the novel The Lost Child (2015) written by the Kittitian-... more This paper will focus on a passage from the novel The Lost Child (2015) written by the Kittitian-British novelist Caryl Phillips. Since the most of Phillips’ works are related to the African Diasporas and the author himself is a British African-Caribbean, the study will initially refer to the Caribbean Diaspora and the concept of re-membering, with an overview on Postcolonial Literature as a genre. The sense of loss which derives from national and social unrooting will play a crucial role in The Lost Child, where it is mainly socially connotated. The novel will be considered under the perspective of its protagonists and especially Ben, who lost his brother and mother and lives without any reference point, compelled to find alone his place in the world, living a life in absentia. The translated passage, which concerns in fact the interior conflicts of Ben, will be compared to the original text and commented with special emphasis on translating issues.
La presente tesi magistrale nasce con l’intento di fornire una visione d’insieme sulla collocazio... more La presente tesi magistrale nasce con l’intento di fornire una visione d’insieme sulla collocazione di Kafka e delle sue opere all’interno del panorama letterario italiano, facendo riferimento allo strumento che lo ha reso fruibile nel mondo: la traduzione. Al fine di dimostrare l’importanza del traduttore e del suo intervento, e, non da ultimo, della casa editrice che pubblica un’opera straniera, si è scelto di prendere in esame tre traduzioni del più noto racconto di Kafka, La Metamorfosi (Die Verwandlung, nell’originale tedesco). La scelta delle traduzioni e dei rispettivi editori è avvenuta secondo criteri di prestigio: a tre delle case editrici italiane più rinomate, ovvero Mondadori, Feltrinelli ed Einaudi, si affiancano tre celebri traduttori germanisti: Ervino Pocar, Andreina Lavagetto ed Enrico Ganni. La tesi deve il suo titolo al curioso parallelismo che esiste tra la metamorfosi fisica del protagonista Gregor Samsa e il processo di traduzione.
This paper will focus on a passage from the novel The Lost Child (2015) written by the Kittitian-... more This paper will focus on a passage from the novel The Lost Child (2015) written by the Kittitian-British novelist Caryl Phillips. Since the most of Phillips’ works are related to the African Diasporas and the author himself is a British African-Caribbean, the study will initially refer to the Caribbean Diaspora and the concept of re-membering, with an overview on Postcolonial Literature as a genre. The sense of loss which derives from national and social unrooting will play a crucial role in The Lost Child, where it is mainly socially connotated. The novel will be considered under the perspective of its protagonists and especially Ben, who lost his brother and mother and lives without any reference point, compelled to find alone his place in the world, living a life in absentia. The translated passage, which concerns in fact the interior conflicts of Ben, will be compared to the original text and commented with special emphasis on translating issues.
Uploads
Papers by Nicole Spiga
Since the most of Phillips’ works are related to the African Diasporas and the author himself is a British African-Caribbean, the study will initially refer to the Caribbean Diaspora and the concept of re-membering, with an overview on Postcolonial Literature as a genre. The sense of loss which derives from national and social unrooting will play a crucial role in The Lost Child, where it is mainly socially connotated. The novel will be considered under the perspective of its protagonists and especially Ben, who lost his brother and mother and lives without any reference point, compelled to find alone his place in the world, living a life in absentia.
The translated passage, which concerns in fact the interior conflicts of Ben, will be compared to the original text and commented with special emphasis on translating issues.
Since the most of Phillips’ works are related to the African Diasporas and the author himself is a British African-Caribbean, the study will initially refer to the Caribbean Diaspora and the concept of re-membering, with an overview on Postcolonial Literature as a genre. The sense of loss which derives from national and social unrooting will play a crucial role in The Lost Child, where it is mainly socially connotated. The novel will be considered under the perspective of its protagonists and especially Ben, who lost his brother and mother and lives without any reference point, compelled to find alone his place in the world, living a life in absentia.
The translated passage, which concerns in fact the interior conflicts of Ben, will be compared to the original text and commented with special emphasis on translating issues.