La pertenencia de Puerto Rico a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y... more La pertenencia de Puerto Rico a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y la estadounidense‒ determina que la realidad lingüística y cultural del país sea sumamente rica y variada, y ello se refleja en toda una serie de topónimos, metáforas, fraseologismos, etc. Reproducir esta dualidad en otra lengua, como es el italiano, no es tarea fácil, dada la significativa presencia de realias y culturemas. Nuestro propósito, por consiguiente, es el de proporcionar la traducción de los aspectos más significativos de los principales portales turísticos de la isla caribeña, intentando recrear lo que un puertorriqueñismo transmite y cómo el ítalo-hablante se puede acercar a su cultura y pensamiento.Puerto Rico's belonging to two cultures ‒mainly the Hispanic one with indigenous and American substrates‒ determines that the linguistic and cultural reality of the country is extremely rich and varied, and this is reflected in a whole series of place-names, metaphors, phra...
Estudios de lingüística hispánica. Teorías, Datos, Contextos y Aplicaciones, 2022
El par ri-/“re-” representa uno de esos casos en los que se crea un “embudo” en la traducción del... more El par ri-/“re-” representa uno de esos casos en los que se crea un “embudo” en la traducción del italiano al español, pues a la alta productividad que el prefijo tiene en la primera le corresponde un uso muy limitado de su equivalente en la segunda. Ambas lenguas comparten la etimología latina del afijo, pero, desde luego, presentan un desarrollo muy diferente a nivel de conceptualización y de lexicalización semántica de las palabras a las que derivan, razón por la cual es tan frecuente la existencia de parónimos en este tipo de formaciones. Si bien son numerosos los estudios de este prefijo aspectual en los idiomas objeto de este trabajo ‒recordemos, para el italiano, los de Dardano (1978), Scalise (2001), Gaeta&Ricca (2003) e Iacobini (2004); y, para el español, los de Capanaga (1999) y Varela&Martín Gracia (1999), entre otros‒, un aspecto bastante olvidado de la prefijación en general es el que se refiere a la comparación de lenguas, que, a su vez, como observa Sgroi (2007: 172), es el reflejo del escaso tratamiento que esta recibe en los diccionarios bilingües, en los que la definición de los lemas derivados no dan muestra de la riqueza semántica adquirida mediante derivación. Por consiguiente, partiendo de los estudios mencionados y de los trabajos existentes a nivel contrastivo y traductológico ‒ como los de Pernuzzi (2018) y Luque Toro (2020) ‒, que nos servirán como marco teórico para nuestro trabajo, nos proponemos ahondar en el papel relacional y sintáctico que caracteriza a ri- en italiano y en la pluralidad semántica que aporta a las bases léxicas, con el objetivo de dar un paso más en la investigación de los diferentes mecanismos de cada lengua y en la búsqueda de correspondencias con el español, huyendo del tópico de las traducciones con el prefijo “re-”, la perífrasis reiterativa ‘volver a + infinitivo’ o la complementación adverbial. Para ello, colocaremos una muestra significativa de derivados en diferentes contextos pragmáticos, pues es el uso el factor que condiciona la interpretación aspectual del prefijo, sobre todo porque ri-, aunque se limita principalmente a expresar la repetición, el movimiento en sentido contrario, la intensificación, etc., logra localizar la realidad extralingüística en la mente de los hablantes en términos espaciales, temporales y nocionales, que no siempre son transparentes a causa de su extensión figurativa.
Interconexiones: estudios comparativos de literatura, lengua y cultura italianas, 2021
El italiano y el español presentan una polisemia asimétrica si las analizamos en función de su us... more El italiano y el español presentan una polisemia asimétrica si las analizamos en función de su uso pragmático, como puede apreciarse frente a la abundancia de los adverbios en -mente en italiano con respecto al español. Este aspecto genera parejas de parónimos entre ambas lenguas y es por ello por lo que el objetivo de nuestro trabajo es el de analizar las causas de dicho contraste entre los lemas, su diferente frecuencia de uso y lo que los términos en cuestión generan en función de los complejos mecanismos mentales que definen a cada cultura.
Quaderni Camilleriani. Mediterraneo: incroci di rotte e di narrazioni, 2020
The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Cata... more The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Catalanotti by Andrea Camilleri and, taking account of a classification of their structure, analyses the values they transmit, especially when the author introduces Sicilian words or variants in the formation of the phraseological units. This approach will be the starting point to be able to propose a series of solutions to the translation into Spanish of the Camillerian collocations, both in the general language and in the specialised languages.
La palabra “color” presenta, en su significado etimológico, afinidades con el sánscrito y el grie... more La palabra “color” presenta, en su significado etimológico, afinidades con el sánscrito y el griego en los que se vehicula una idea de “cubrimiento” y “encubrimiento. Anacristina Rossi parece haber tenido en cuenta estas consideraciones a la hora de escribir Limón Reggae (2007), ya que nos muestra cómo los colores del estado costarricense de Limón y de la piel y de los ojos de sus habitantes encierran significados aún más ocultos de lo que muestran en apariencia. Pero sólo cuando la protagonista de la novela decide emigrar de su país, en nombre de la utopía, para formar parte de las luchas revolucionarias en contra de las dictaduras de El Salvador y Nicaragua y para atestiguar las luchas de reivindicación de los negros en Estados Unidos y la violencia de las maras, la autora nos ofrecerá el más esclarecedor retrato de la Centroamérica del final del siglo XX. Nos proponemos, pues, analizar esta obra-lienzo a través del análisis del habla en colores de Anacristina Rossi y de la técnica realista de su personaje que, ¡vaya casualidad!, terminará por realizar uno de sus objetivos, el de ser pintora.
RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 2021
In this article the use of the Italian prefix s-is analyzed from the morphosyntactic and semantic... more In this article the use of the Italian prefix s-is analyzed from the morphosyntactic and semantic point of view, in order to know the main equivalences of translation in Spanish in the various derivations. On being two Latin languages with different cognitive development along the time, we have found various contrastive aspects, that begin in the origins of the tongues and finish in the actual use. Among these aspects that define the different equivalences of this prefix s-, we must remark the origin, the cognitive competence of each culture and the high functionality of Italian prefixes.
Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 20, 2018
Basándonos en un amplio conjunto de estructuras formales que
semánticamente respondan a la idea u... more Basándonos en un amplio conjunto de estructuras formales que semánticamente respondan a la idea unitaria de verbo, nuestro objetivo es el de intentar definir el concepto de locución verbal diferenciándolo de la locución clausal dentro de unos límites que tantas veces escapan a los diccionarios de uso. Para ello nos hemos centrado en analizar tanto a nivel morfo-sintáctico como léxico-semántico los distintos rasgos que caracterizan a este tipo de construcción. El acercamiento cognitivo nos ha permitido una visión más compleja del concepto de locución verbal destacando los patrones que la definen y estableciendo unas posibles bases a la hora de buscar el equivalente más próximo en su correspondencia verbal.
Nuestro objetivo es el de analizar cómo los elementos de la negación, una categoría morfosintácti... more Nuestro objetivo es el de analizar cómo los elementos de la negación, una categoría morfosintáctica, acaban configurándose como elementos de significación léxico-semántica en un relato sobre la dualidad temporal que está en la base de la identidad del ser mexicano.
RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della traduzione 22, 2020
In this article we analyse the importance of the grammatical category of the adverb in the transl... more In this article we analyse the importance of the grammatical category of the adverb in the translation from Italian to Spanish, and specifically the Italian adverbs that end in-mente and-issimo. This aspect is basic because the use of a certain grammatical category is closely related to the naturalness that characterizes each language, and, therefore, its use depends on the mental mechanisms that characterize it. This is the reason why between Italian and Spanish there is a different frequency of use of these derived adverbs and why, to provide an adequate translation, it is essential to analyse different contexts that significantly show the contrast between both languages.
RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della traduzione 21, 2019
With this study on the translation of Spanish verbal periphrases and verbal phrases that appear i... more With this study on the translation of Spanish verbal periphrases and verbal phrases that appear in Ojos que no ven (2010) by J. Á. González Sainz, a dense novel both thematically and in the use of these structures, I intend to present, starting from the analysis of the Spanish structures and its values, the possibilities of translation offered by Italian, taking account of the importance of the situational context as a reference in these constructions.
RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 17, 2015
Verbal periphrases with the infinitive often behave differently in Spanish and Italian. In this p... more Verbal periphrases with the infinitive often behave differently in Spanish and Italian. In this paper, through a contrastive analysis between the two languages I analyze some aspects of the use of such periphrases, such as the way in which a non-personal form is attached to the auxiliary verb (directly or through a prepositional link), the behaviour of clitics within the verbal periphrasis and the behaviour of these structures when they are used in the passive. Moreover, given the absence of verbal periphrases both in practical dictionaries and bilingual dictionaries, I propose the Italian translation of the main structures using the infinitive in Spanish, focusing on those in which the auxiliary verb is subject to a major lexicalization. This marks a significant contrast with the Italian language, which is not so rich in verbal periphrasis. In the search for Italian equivalents, two main dimensions have been taken into account: on the one hand, the characteristic aspectual values of the periphrases (such as time, modality, reiteration and perfectiveness); on the other, the situational context.
Este artículo tiene como propósito ampliar el análisis de los hondureñismos que han sido incluido... more Este artículo tiene como propósito ampliar el análisis de los hondureñismos que han sido incluidos en el Diccionario de la Lengua Española de la RAE para proporcionar una lectura del patrimonio lexicográfico de Honduras y observar los mecanismos de creación léxica de estos términos.
Este artículo tiene como propósito el de analizar los hondureñismos que han sido incluidos en el ... more Este artículo tiene como propósito el de analizar los hondureñismos que han sido incluidos en el Diccionario de la Lengua Española de la RAE para proporcionar una lectura del patrimonio lexicográfico de Honduras y observar los mecanismos de creación léxica de estos términos.
La pertenencia de Puerto Rico a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y... more La pertenencia de Puerto Rico a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y la estadounidense‒ determina que la realidad lingüística y cultural del país sea sumamente rica y variada, y ello se refleja en toda una serie de topónimos, metáforas, fraseologismos, etc. Reproducir esta dualidad en otra lengua, como es el italiano, no es tarea fácil, dada la significativa presencia de realias y culturemas. Nuestro propósito, por consiguiente, es el de proporcionar la traducción de los aspectos más significativos de los principales portales turísticos de la isla caribeña, intentando recrear lo que un puertorriqueñismo transmite y cómo el ítalo-hablante se puede acercar a su cultura y pensamiento.Puerto Rico's belonging to two cultures ‒mainly the Hispanic one with indigenous and American substrates‒ determines that the linguistic and cultural reality of the country is extremely rich and varied, and this is reflected in a whole series of place-names, metaphors, phra...
Estudios de lingüística hispánica. Teorías, Datos, Contextos y Aplicaciones, 2022
El par ri-/“re-” representa uno de esos casos en los que se crea un “embudo” en la traducción del... more El par ri-/“re-” representa uno de esos casos en los que se crea un “embudo” en la traducción del italiano al español, pues a la alta productividad que el prefijo tiene en la primera le corresponde un uso muy limitado de su equivalente en la segunda. Ambas lenguas comparten la etimología latina del afijo, pero, desde luego, presentan un desarrollo muy diferente a nivel de conceptualización y de lexicalización semántica de las palabras a las que derivan, razón por la cual es tan frecuente la existencia de parónimos en este tipo de formaciones. Si bien son numerosos los estudios de este prefijo aspectual en los idiomas objeto de este trabajo ‒recordemos, para el italiano, los de Dardano (1978), Scalise (2001), Gaeta&Ricca (2003) e Iacobini (2004); y, para el español, los de Capanaga (1999) y Varela&Martín Gracia (1999), entre otros‒, un aspecto bastante olvidado de la prefijación en general es el que se refiere a la comparación de lenguas, que, a su vez, como observa Sgroi (2007: 172), es el reflejo del escaso tratamiento que esta recibe en los diccionarios bilingües, en los que la definición de los lemas derivados no dan muestra de la riqueza semántica adquirida mediante derivación. Por consiguiente, partiendo de los estudios mencionados y de los trabajos existentes a nivel contrastivo y traductológico ‒ como los de Pernuzzi (2018) y Luque Toro (2020) ‒, que nos servirán como marco teórico para nuestro trabajo, nos proponemos ahondar en el papel relacional y sintáctico que caracteriza a ri- en italiano y en la pluralidad semántica que aporta a las bases léxicas, con el objetivo de dar un paso más en la investigación de los diferentes mecanismos de cada lengua y en la búsqueda de correspondencias con el español, huyendo del tópico de las traducciones con el prefijo “re-”, la perífrasis reiterativa ‘volver a + infinitivo’ o la complementación adverbial. Para ello, colocaremos una muestra significativa de derivados en diferentes contextos pragmáticos, pues es el uso el factor que condiciona la interpretación aspectual del prefijo, sobre todo porque ri-, aunque se limita principalmente a expresar la repetición, el movimiento en sentido contrario, la intensificación, etc., logra localizar la realidad extralingüística en la mente de los hablantes en términos espaciales, temporales y nocionales, que no siempre son transparentes a causa de su extensión figurativa.
Interconexiones: estudios comparativos de literatura, lengua y cultura italianas, 2021
El italiano y el español presentan una polisemia asimétrica si las analizamos en función de su us... more El italiano y el español presentan una polisemia asimétrica si las analizamos en función de su uso pragmático, como puede apreciarse frente a la abundancia de los adverbios en -mente en italiano con respecto al español. Este aspecto genera parejas de parónimos entre ambas lenguas y es por ello por lo que el objetivo de nuestro trabajo es el de analizar las causas de dicho contraste entre los lemas, su diferente frecuencia de uso y lo que los términos en cuestión generan en función de los complejos mecanismos mentales que definen a cada cultura.
Quaderni Camilleriani. Mediterraneo: incroci di rotte e di narrazioni, 2020
The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Cata... more The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Catalanotti by Andrea Camilleri and, taking account of a classification of their structure, analyses the values they transmit, especially when the author introduces Sicilian words or variants in the formation of the phraseological units. This approach will be the starting point to be able to propose a series of solutions to the translation into Spanish of the Camillerian collocations, both in the general language and in the specialised languages.
La palabra “color” presenta, en su significado etimológico, afinidades con el sánscrito y el grie... more La palabra “color” presenta, en su significado etimológico, afinidades con el sánscrito y el griego en los que se vehicula una idea de “cubrimiento” y “encubrimiento. Anacristina Rossi parece haber tenido en cuenta estas consideraciones a la hora de escribir Limón Reggae (2007), ya que nos muestra cómo los colores del estado costarricense de Limón y de la piel y de los ojos de sus habitantes encierran significados aún más ocultos de lo que muestran en apariencia. Pero sólo cuando la protagonista de la novela decide emigrar de su país, en nombre de la utopía, para formar parte de las luchas revolucionarias en contra de las dictaduras de El Salvador y Nicaragua y para atestiguar las luchas de reivindicación de los negros en Estados Unidos y la violencia de las maras, la autora nos ofrecerá el más esclarecedor retrato de la Centroamérica del final del siglo XX. Nos proponemos, pues, analizar esta obra-lienzo a través del análisis del habla en colores de Anacristina Rossi y de la técnica realista de su personaje que, ¡vaya casualidad!, terminará por realizar uno de sus objetivos, el de ser pintora.
RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 2021
In this article the use of the Italian prefix s-is analyzed from the morphosyntactic and semantic... more In this article the use of the Italian prefix s-is analyzed from the morphosyntactic and semantic point of view, in order to know the main equivalences of translation in Spanish in the various derivations. On being two Latin languages with different cognitive development along the time, we have found various contrastive aspects, that begin in the origins of the tongues and finish in the actual use. Among these aspects that define the different equivalences of this prefix s-, we must remark the origin, the cognitive competence of each culture and the high functionality of Italian prefixes.
Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 20, 2018
Basándonos en un amplio conjunto de estructuras formales que
semánticamente respondan a la idea u... more Basándonos en un amplio conjunto de estructuras formales que semánticamente respondan a la idea unitaria de verbo, nuestro objetivo es el de intentar definir el concepto de locución verbal diferenciándolo de la locución clausal dentro de unos límites que tantas veces escapan a los diccionarios de uso. Para ello nos hemos centrado en analizar tanto a nivel morfo-sintáctico como léxico-semántico los distintos rasgos que caracterizan a este tipo de construcción. El acercamiento cognitivo nos ha permitido una visión más compleja del concepto de locución verbal destacando los patrones que la definen y estableciendo unas posibles bases a la hora de buscar el equivalente más próximo en su correspondencia verbal.
Nuestro objetivo es el de analizar cómo los elementos de la negación, una categoría morfosintácti... more Nuestro objetivo es el de analizar cómo los elementos de la negación, una categoría morfosintáctica, acaban configurándose como elementos de significación léxico-semántica en un relato sobre la dualidad temporal que está en la base de la identidad del ser mexicano.
RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della traduzione 22, 2020
In this article we analyse the importance of the grammatical category of the adverb in the transl... more In this article we analyse the importance of the grammatical category of the adverb in the translation from Italian to Spanish, and specifically the Italian adverbs that end in-mente and-issimo. This aspect is basic because the use of a certain grammatical category is closely related to the naturalness that characterizes each language, and, therefore, its use depends on the mental mechanisms that characterize it. This is the reason why between Italian and Spanish there is a different frequency of use of these derived adverbs and why, to provide an adequate translation, it is essential to analyse different contexts that significantly show the contrast between both languages.
RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della traduzione 21, 2019
With this study on the translation of Spanish verbal periphrases and verbal phrases that appear i... more With this study on the translation of Spanish verbal periphrases and verbal phrases that appear in Ojos que no ven (2010) by J. Á. González Sainz, a dense novel both thematically and in the use of these structures, I intend to present, starting from the analysis of the Spanish structures and its values, the possibilities of translation offered by Italian, taking account of the importance of the situational context as a reference in these constructions.
RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 17, 2015
Verbal periphrases with the infinitive often behave differently in Spanish and Italian. In this p... more Verbal periphrases with the infinitive often behave differently in Spanish and Italian. In this paper, through a contrastive analysis between the two languages I analyze some aspects of the use of such periphrases, such as the way in which a non-personal form is attached to the auxiliary verb (directly or through a prepositional link), the behaviour of clitics within the verbal periphrasis and the behaviour of these structures when they are used in the passive. Moreover, given the absence of verbal periphrases both in practical dictionaries and bilingual dictionaries, I propose the Italian translation of the main structures using the infinitive in Spanish, focusing on those in which the auxiliary verb is subject to a major lexicalization. This marks a significant contrast with the Italian language, which is not so rich in verbal periphrasis. In the search for Italian equivalents, two main dimensions have been taken into account: on the one hand, the characteristic aspectual values of the periphrases (such as time, modality, reiteration and perfectiveness); on the other, the situational context.
Este artículo tiene como propósito ampliar el análisis de los hondureñismos que han sido incluido... more Este artículo tiene como propósito ampliar el análisis de los hondureñismos que han sido incluidos en el Diccionario de la Lengua Española de la RAE para proporcionar una lectura del patrimonio lexicográfico de Honduras y observar los mecanismos de creación léxica de estos términos.
Este artículo tiene como propósito el de analizar los hondureñismos que han sido incluidos en el ... more Este artículo tiene como propósito el de analizar los hondureñismos que han sido incluidos en el Diccionario de la Lengua Española de la RAE para proporcionar una lectura del patrimonio lexicográfico de Honduras y observar los mecanismos de creación léxica de estos términos.
Uploads
Papers by Rocio Luque
Por consiguiente, partiendo de los estudios mencionados y de los trabajos existentes a nivel contrastivo y traductológico ‒ como los de Pernuzzi (2018) y Luque Toro (2020) ‒, que nos servirán como marco teórico para nuestro trabajo, nos proponemos ahondar en el papel relacional y sintáctico que caracteriza a ri- en italiano y en la pluralidad semántica que aporta a las bases léxicas, con el objetivo de dar un paso más en la investigación de los diferentes mecanismos de cada lengua y en la búsqueda de correspondencias con el español, huyendo del tópico de las traducciones con el prefijo “re-”, la perífrasis reiterativa ‘volver a + infinitivo’ o la complementación adverbial. Para ello, colocaremos una muestra significativa de derivados en diferentes contextos pragmáticos, pues es el uso el factor que condiciona la interpretación aspectual del prefijo, sobre todo porque ri-, aunque se limita principalmente a expresar la repetición, el movimiento en sentido contrario, la intensificación, etc., logra localizar la realidad extralingüística en la mente de los hablantes en términos espaciales, temporales y nocionales, que no siempre son transparentes a causa de su extensión figurativa.
Nos proponemos, pues, analizar esta obra-lienzo a través del análisis del habla en colores de Anacristina Rossi y de la técnica realista de su personaje que, ¡vaya casualidad!, terminará por realizar uno de sus objetivos, el de ser pintora.
semánticamente respondan a la idea unitaria de verbo, nuestro objetivo es el de intentar definir el concepto de locución verbal diferenciándolo de la locución clausal dentro de unos límites que tantas veces escapan a los diccionarios de uso. Para ello nos hemos centrado en analizar tanto a nivel morfo-sintáctico como léxico-semántico los distintos rasgos que caracterizan a este tipo de construcción. El acercamiento cognitivo nos ha permitido una visión más compleja del concepto de locución verbal
destacando los patrones que la definen y estableciendo unas posibles bases a la hora de buscar el equivalente más próximo en su correspondencia verbal.
Moreover, given the absence of verbal periphrases both in practical dictionaries and bilingual dictionaries, I propose the Italian translation of the main structures using the infinitive in Spanish, focusing on those in which the auxiliary verb is subject to a major lexicalization. This marks a significant contrast with the Italian language, which is not so rich in verbal periphrasis.
In the search for Italian equivalents, two main dimensions have been taken into account: on the one hand, the characteristic aspectual values of the periphrases (such as time, modality, reiteration and perfectiveness); on the other, the situational context.
Por consiguiente, partiendo de los estudios mencionados y de los trabajos existentes a nivel contrastivo y traductológico ‒ como los de Pernuzzi (2018) y Luque Toro (2020) ‒, que nos servirán como marco teórico para nuestro trabajo, nos proponemos ahondar en el papel relacional y sintáctico que caracteriza a ri- en italiano y en la pluralidad semántica que aporta a las bases léxicas, con el objetivo de dar un paso más en la investigación de los diferentes mecanismos de cada lengua y en la búsqueda de correspondencias con el español, huyendo del tópico de las traducciones con el prefijo “re-”, la perífrasis reiterativa ‘volver a + infinitivo’ o la complementación adverbial. Para ello, colocaremos una muestra significativa de derivados en diferentes contextos pragmáticos, pues es el uso el factor que condiciona la interpretación aspectual del prefijo, sobre todo porque ri-, aunque se limita principalmente a expresar la repetición, el movimiento en sentido contrario, la intensificación, etc., logra localizar la realidad extralingüística en la mente de los hablantes en términos espaciales, temporales y nocionales, que no siempre son transparentes a causa de su extensión figurativa.
Nos proponemos, pues, analizar esta obra-lienzo a través del análisis del habla en colores de Anacristina Rossi y de la técnica realista de su personaje que, ¡vaya casualidad!, terminará por realizar uno de sus objetivos, el de ser pintora.
semánticamente respondan a la idea unitaria de verbo, nuestro objetivo es el de intentar definir el concepto de locución verbal diferenciándolo de la locución clausal dentro de unos límites que tantas veces escapan a los diccionarios de uso. Para ello nos hemos centrado en analizar tanto a nivel morfo-sintáctico como léxico-semántico los distintos rasgos que caracterizan a este tipo de construcción. El acercamiento cognitivo nos ha permitido una visión más compleja del concepto de locución verbal
destacando los patrones que la definen y estableciendo unas posibles bases a la hora de buscar el equivalente más próximo en su correspondencia verbal.
Moreover, given the absence of verbal periphrases both in practical dictionaries and bilingual dictionaries, I propose the Italian translation of the main structures using the infinitive in Spanish, focusing on those in which the auxiliary verb is subject to a major lexicalization. This marks a significant contrast with the Italian language, which is not so rich in verbal periphrasis.
In the search for Italian equivalents, two main dimensions have been taken into account: on the one hand, the characteristic aspectual values of the periphrases (such as time, modality, reiteration and perfectiveness); on the other, the situational context.