Presses universitaires de la Méditerranée eBooks, Oct 4, 2016
Avant tout, précisons que nous allons surtout parler ici de notre expérience personnelle, et que ... more Avant tout, précisons que nous allons surtout parler ici de notre expérience personnelle, et que nos observations seront beaucoup plus pragmatiques que théoriques. Il nous a paru logique de situer cette expérience sous la rubrique « Traduire le lointain », car c’est une distance de près de 500 ans qui nous sépare d’un poète du xvie siècle. En effet nous avons traduit Camões, ou plus modestement, des extraits de l’œuvre lyrique de Camões, ce qui, a priori, peut sembler poser moins de problèmes..
... Canela et son personnage principal - la mulâtresse Gabriela - sont pour Constância Lima Duart... more ... Canela et son personnage principal - la mulâtresse Gabriela - sont pour Constância Lima Duarte l'occasion ... Pour ce faire, R. Lucas situe cette représentation par rapport à la tra-dition littéraire ... qui a non seulement été l'objet d'un film documentaire de Glauber Rocha, Jorjamado ...
Les Vents du large ont soufflé sur les pays ibériques, et tout spécialement sur le Portugal et sa... more Les Vents du large ont soufflé sur les pays ibériques, et tout spécialement sur le Portugal et sa vaste façade océanique. À l'aube de la Renaissance, ces vents ont insufflé le goût de l'aventure, le désir de découvrir de nouvelles routes sur l'Océan, ils ont porté les caravelles aux confins de l'Ancien Monde, en Inde et en Extrême-Orient, et les ont menées jusqu'au Nouveau Monde. Il a fallu nommer les terres nouvelles, apprendre des langages inconnus, conquérants et missionnaires ont suivi de près les découvreurs. La pensée et la littérature non seulement des pays ibériques, mais de notre occident européen se sont nourries de ces expériences inédites. Or bien après cette époque exaltante, après que le désenchantement eut succédé à l'enthousiasme et le repli sur soi à l'appel du large, d'autres vents ont soufflé. Au XIXe siècle, les idées de liberté et d'indépendance, de démocratie et de république, ont secoué en tous sens les anciens régimes monar...
Le présent volume constitue le recueil des interventions au colloque « Traduction et Lusophonie »... more Le présent volume constitue le recueil des interventions au colloque « Traduction et Lusophonie » qui s’est tenu à l’université Paul-Valéry, Montpellier III, du 6 au 8 avril 2006. Il inclut un large éventail de communications portant sur la traduction de documents en langue française et portugaise, documents aussi divers que les textes poétiques et théâtraux, la poésie classique et contemporaine, la chanson et le sous-titrage de films. Les réflexions menées par des universitaires de nombreux pays (France, Portugal, Italie, Belgique, Espagne, Roumanie, Équateur, Brésil) sont illustrées par le témoignage de deux écrivains de la jeune génération, l’un portugais (Pedro Sena-Lino), l’autre angolais (Ondjaki). De la diversité des approches proposées par les intervenants, il ressort une richesse de perspectives explorées et toujours exploitables dès lors que l’on s’attache à comprendre les mécanismes permettant le passage d’une langue à une autre. « Traduire les lointains » est sans nul doute l’axe fédérateur de l’ensemble des articles de ce volume
La traduction de l’œuvre de Fernando Pessoa n’a été que l’une des activités de ce lusophile qui f... more La traduction de l’œuvre de Fernando Pessoa n’a été que l’une des activités de ce lusophile qui fut professeur, poète, journaliste, conférencier, critique littéraire, découvreur d’écrivains à travers le monde. Mais c’est peut-être comme traducteur de Fernando Pessoa qu’Armand Guibert est le plus connu, même dans le public peu familiarisé avec la littérature portugaise. Comme le faisait observer Robert Bréchon il y a quelques années, « si son nom survit, il le devra surtout à Pessoa ». Le prem..
Au professeur Georges Boisvert, grâce à qui j’ai eu la joie de découvrir la langue portugaise et ... more Au professeur Georges Boisvert, grâce à qui j’ai eu la joie de découvrir la langue portugaise et toutes les cultures dont elle est l’expression. La guerre de course et la piraterie sont aussi anciennes que les voyages en mer. Les Portugais, au cours de leurs traversées aventureuses, n’ont pas manqué d’y être confrontés de toutes les façons. Corsaires et pirates infestent aussi bien les côtes du Portugal et du Brésil que les îles de l’Atlantique et les rivages africains, de même qu’ils écument..
Presses universitaires de la Méditerranée eBooks, Oct 4, 2016
Avant tout, précisons que nous allons surtout parler ici de notre expérience personnelle, et que ... more Avant tout, précisons que nous allons surtout parler ici de notre expérience personnelle, et que nos observations seront beaucoup plus pragmatiques que théoriques. Il nous a paru logique de situer cette expérience sous la rubrique « Traduire le lointain », car c’est une distance de près de 500 ans qui nous sépare d’un poète du xvie siècle. En effet nous avons traduit Camões, ou plus modestement, des extraits de l’œuvre lyrique de Camões, ce qui, a priori, peut sembler poser moins de problèmes..
... Canela et son personnage principal - la mulâtresse Gabriela - sont pour Constância Lima Duart... more ... Canela et son personnage principal - la mulâtresse Gabriela - sont pour Constância Lima Duarte l'occasion ... Pour ce faire, R. Lucas situe cette représentation par rapport à la tra-dition littéraire ... qui a non seulement été l'objet d'un film documentaire de Glauber Rocha, Jorjamado ...
Les Vents du large ont soufflé sur les pays ibériques, et tout spécialement sur le Portugal et sa... more Les Vents du large ont soufflé sur les pays ibériques, et tout spécialement sur le Portugal et sa vaste façade océanique. À l'aube de la Renaissance, ces vents ont insufflé le goût de l'aventure, le désir de découvrir de nouvelles routes sur l'Océan, ils ont porté les caravelles aux confins de l'Ancien Monde, en Inde et en Extrême-Orient, et les ont menées jusqu'au Nouveau Monde. Il a fallu nommer les terres nouvelles, apprendre des langages inconnus, conquérants et missionnaires ont suivi de près les découvreurs. La pensée et la littérature non seulement des pays ibériques, mais de notre occident européen se sont nourries de ces expériences inédites. Or bien après cette époque exaltante, après que le désenchantement eut succédé à l'enthousiasme et le repli sur soi à l'appel du large, d'autres vents ont soufflé. Au XIXe siècle, les idées de liberté et d'indépendance, de démocratie et de république, ont secoué en tous sens les anciens régimes monar...
Le présent volume constitue le recueil des interventions au colloque « Traduction et Lusophonie »... more Le présent volume constitue le recueil des interventions au colloque « Traduction et Lusophonie » qui s’est tenu à l’université Paul-Valéry, Montpellier III, du 6 au 8 avril 2006. Il inclut un large éventail de communications portant sur la traduction de documents en langue française et portugaise, documents aussi divers que les textes poétiques et théâtraux, la poésie classique et contemporaine, la chanson et le sous-titrage de films. Les réflexions menées par des universitaires de nombreux pays (France, Portugal, Italie, Belgique, Espagne, Roumanie, Équateur, Brésil) sont illustrées par le témoignage de deux écrivains de la jeune génération, l’un portugais (Pedro Sena-Lino), l’autre angolais (Ondjaki). De la diversité des approches proposées par les intervenants, il ressort une richesse de perspectives explorées et toujours exploitables dès lors que l’on s’attache à comprendre les mécanismes permettant le passage d’une langue à une autre. « Traduire les lointains » est sans nul doute l’axe fédérateur de l’ensemble des articles de ce volume
La traduction de l’œuvre de Fernando Pessoa n’a été que l’une des activités de ce lusophile qui f... more La traduction de l’œuvre de Fernando Pessoa n’a été que l’une des activités de ce lusophile qui fut professeur, poète, journaliste, conférencier, critique littéraire, découvreur d’écrivains à travers le monde. Mais c’est peut-être comme traducteur de Fernando Pessoa qu’Armand Guibert est le plus connu, même dans le public peu familiarisé avec la littérature portugaise. Comme le faisait observer Robert Bréchon il y a quelques années, « si son nom survit, il le devra surtout à Pessoa ». Le prem..
Au professeur Georges Boisvert, grâce à qui j’ai eu la joie de découvrir la langue portugaise et ... more Au professeur Georges Boisvert, grâce à qui j’ai eu la joie de découvrir la langue portugaise et toutes les cultures dont elle est l’expression. La guerre de course et la piraterie sont aussi anciennes que les voyages en mer. Les Portugais, au cours de leurs traversées aventureuses, n’ont pas manqué d’y être confrontés de toutes les façons. Corsaires et pirates infestent aussi bien les côtes du Portugal et du Brésil que les îles de l’Atlantique et les rivages africains, de même qu’ils écument..
Uploads
Papers by Anne-Marie Quint