Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la fina... more Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la finalité ou du skopos du texte source. Ce processus décisionnel s’appuie sur la détermination, en amont, du postulat traductif, démarche préalable à la traduction qui permet de définir une stratégie fondée notamment sur la portée du texte, l’intention de l’émetteur (auteur ou éditeur), du lectorat visé et de sa fonction. Or, quelles sont les fonctions, la finalité ou le skopos d’une œuvre de littérature jeunesse ? L’approche fonctionnaliste n’est de fait que très rarement appliquée à la traduction de littérature. La présente réflexion vise ainsi à poser un cadre théorique général d’analyse fonctionnaliste du processus de traduction applicable à la littérature jeunesse, puis à en exemplifier les mises en œuvre possibles à travers quelques exemples de traductions.
Le présent article vise à étudier le rôle de la traduction dans la préservation de la glottodiver... more Le présent article vise à étudier le rôle de la traduction dans la préservation de la glottodiversité, ou diversité linguistique, dans le contexte de la mondialisation. Y sont notamment abordées la question de l’hégémonie linguistique et culturelle, la critique des dichotomies global/local et centre/périphérique, ainsi que le rôle de la traduction dans la revitalisation des langues, notamment minoritaires. L’argument central est que la traduction est un vecteur essentiel de glottodiversité dans une perspective d’adaptabilité durable, car elle permet aux langues minoritaires et autochtones d’échapper à la muséification et d’accéder à la modernité.
Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la fina... more Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la finalité ou du skopos du texte source. Ce processus décisionnel s’appuie sur la détermination, en amont, du postulat traductif, démarche préalable à la traduction qui permet de définir une stratégie fondée notamment sur la portée du texte, l’intention de l’émetteur (auteur ou éditeur), du lectorat visé et de sa fonction. Or, quelles sont les fonctions, la finalité ou le skopos d’une œuvre de littérature jeunesse ? L’approche fonctionnaliste n’est de fait que très rarement appliquée à la traduction de littérature. La présente réflexion vise ainsi à poser un cadre théorique général d’analyse fonctionnaliste du processus de traduction applicable à la littérature jeunesse, puis à en exemplifier les mises en œuvre possibles à travers quelques exemples de traductions.
Le présent article vise à étudier le rôle de la traduction dans la préservation de la glottodiver... more Le présent article vise à étudier le rôle de la traduction dans la préservation de la glottodiversité, ou diversité linguistique, dans le contexte de la mondialisation. Y sont notamment abordées la question de l’hégémonie linguistique et culturelle, la critique des dichotomies global/local et centre/périphérique, ainsi que le rôle de la traduction dans la revitalisation des langues, notamment minoritaires. L’argument central est que la traduction est un vecteur essentiel de glottodiversité dans une perspective d’adaptabilité durable, car elle permet aux langues minoritaires et autochtones d’échapper à la muséification et d’accéder à la modernité.
Uploads
Papers by Isabelle Collombat