Jessica Mariani
Università di Verona, Department of Modern Foreign Languages, Literatures and Cultures, PhD Candidate in Media & Translation Studies
Communicator, Researcher, Linguist, Lecturer. These four words very well summarise the type of interdisciplinary career path I have undertaken so far. Born as a communicator, I moved across journalism, digital communication, academia and project management in several EU countries. I hold a PhD in Media and Translation Studies from the University of Verona and I am the author of the research project "Migration in Translation". The multicultural and vibrant set of the European Institutions inspired me to set up a project about Migration Terminology and News Translation, in official collaboration with the European Parliament Press Unit in Brussels and the Terminology Coordination Unit in Luxembourg. I also worked as a lecturer of English language, terminology and News Translation at the University of Verona, KU Leuven University and the University of Luxembourg. I currently work as a communication consultant at the European Commission, Directorate General for Education and Culture.
ECQA Terminology Manager (Basic)
Member of EUROPEAN SOCIETY OF TRANSLATION
Member of EAFT (European Association for Terminology)
Member of RETE REI (Rete dell'Italiano Istituzionale - Rappresentanza Italiana della Commissione Europea)
Supervisors: Luc Van Doorslaer - KU Leuven and Lynne Bowker - University of Ottawa
ECQA Terminology Manager (Basic)
Member of EUROPEAN SOCIETY OF TRANSLATION
Member of EAFT (European Association for Terminology)
Member of RETE REI (Rete dell'Italiano Istituzionale - Rappresentanza Italiana della Commissione Europea)
Supervisors: Luc Van Doorslaer - KU Leuven and Lynne Bowker - University of Ottawa
less
InterestsView All (16)
Uploads
PHD THESIS by Jessica Mariani
- University website: http://hdl.handle.net/11562/9815760
- Council of the European Union website: http://bit.ly/2CYyAnN
- European Parliament website: http://bit.ly/2Xwc0MI
External Members:
- Prof. Lynne Bowker (University of Ottawa)
- Prof. Luc van Doorslaer (KU Leuven)
- Prof. Kaisa Koskinen (University of Tampere)
LECTURES by Jessica Mariani
Foreign Languages and Cultures for Tourism and International Commerce
Foreign Languages and Cultures for Publishing
Topics: Phonetics and Morphology
in Phonetics
CONFERENCE SPEECHES by Jessica Mariani
Please note that presentation is in Italian.
- University website: http://hdl.handle.net/11562/9815760
- Council of the European Union website: http://bit.ly/2CYyAnN
- European Parliament website: http://bit.ly/2Xwc0MI
External Members:
- Prof. Lynne Bowker (University of Ottawa)
- Prof. Luc van Doorslaer (KU Leuven)
- Prof. Kaisa Koskinen (University of Tampere)
Foreign Languages and Cultures for Tourism and International Commerce
Foreign Languages and Cultures for Publishing
Topics: Phonetics and Morphology
in Phonetics
Please note that presentation is in Italian.
communication and dissemination is a key element of
project’s impact. Progress is communicated through
different channels, showing why these projects are relevant, and demonstrating how they help promoting healthier
lifestyles, fi ght diseases, and make people’s lives better. By
communicating the added value, the European Institutions
build trust in how the citizens’ money is spent to produce
growth and innovation. In a nutshell, communication of EU
projects increases people’s engagement in complex topics
that would otherwise remain unknown.
Discourse Analysis and News Translation by investigating the European Parliament Press Service Translation Policy, its structure and professional roles. After an introduction about news translation as a new discipline evolving from Translation Studies, this paper will start by
illustrating some of the "unknown agents" of the European Parliament Press Unit translation processes, explained through ethnographic methods, such as interviews and observation practices. Starting from its translating process and ending up with its product, this paper attempts to illustrate how the European Parliament Press Team shares a common Translation
Policy based on linguistic accurateness, and identifies the processes by which information is transferred to another culture through translation, showing a possible cooperation between Political Discourse Analysis and News Translation.
http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2018/05/Marta-Alina-Bodnars-BA-Thesis.pdf
SPEAKERS:
Valeria Aliperta - RAINY LONDON TRANSLATIONS
Marcello Federico - MATECAT
Licia Corbolante - Terminologia etc.
Maria Pia Montoro - Parlamento Europeo