Malcolm Williams
Biosketch
Malcolm Williams holds a PhD in Translation Studies (University of Ottawa, 2001) — the first doctorate in this discipline to be awarded by a Canadian translation school. He is currently an associate professor at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa and a member of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies. He is also a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and co-chair of the Certification Board of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). Before moving into university teaching full time, he spent 21 years with the Canadian government’s Translation Bureau, where he was a translator, reviser, trainer, evaluator, director and account manager. He subsequently worked for several years as a freelance translator, reviser and editor. He is the author of Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach (2005) and coauthor of The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, the Canadian government’s style manual.
Research interests: Translator training, translation quality assessment, writing studies. He has published a number of articles on translation quality assessment and translation pedagogy and is currently developing two textbooks: one on French-English translation and the other on the professional and commercial aspects of translation.
Courses taught: general and specialized translation: writing, editing and revision; professional and commercial aspects of translation.
Administrative duties: Internship Coordinator; Coordinator, Master’s Program in Conference Interpreting
Malcolm Williams détient un PhD en Traductologie (Uniiversité d'Ottawa, 2001) - le premier doctorat décerné dans cette discipline par une école de traduction canadienne. Il est actuellement professeur associé et membre de la Faculté des études supérieures et postdoctorales. Il est également membre agréé de l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO) et co-président du comité d’agrément du Conseil des traducteurs, des terminologues et des interprètes du Canada (CTTIC). Avant d’occuper les fonctions de professeur à plein temps, il a passé 21 ans au Bureau de la traduction du gouvernement canadien, où il oeuvrait à titre de traducteur, réviseur, formateur, évaluateur, directeur et chargé de comptes clients, et 11 ans comme traducteur-réviseur indépendant. Il est auteur de l’ouvrage intitulé An Argumentation-centred Approach to Translation Quality Assessment (2005) et co-auteur du guide de rédaction du gouvernement canadien, The Canadian Style.
Intérêts de recherche : formation, évaluation de qualité, rédactologie. Il a publié plusieurs articles portant sur l’appréciation de la qualité traductionnelle et sur la pédagogie en traduction et prépare actuellement deux manuels : un sur la traduction du français vers l’anglais et l'autre sur les aspects professionnels et commerciaux de la traduction.
Cours enseignés : traduction générale et spécialisée; rédaction et révision; aspects professionnels et commerciaux de la traduction.
Fonctions administratives : Coordonnateur des stages; Coordonnateur du programme de maîtrise en interprétation de conférence.
Malcolm Williams holds a PhD in Translation Studies (University of Ottawa, 2001) — the first doctorate in this discipline to be awarded by a Canadian translation school. He is currently an associate professor at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa and a member of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies. He is also a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and co-chair of the Certification Board of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). Before moving into university teaching full time, he spent 21 years with the Canadian government’s Translation Bureau, where he was a translator, reviser, trainer, evaluator, director and account manager. He subsequently worked for several years as a freelance translator, reviser and editor. He is the author of Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach (2005) and coauthor of The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, the Canadian government’s style manual.
Research interests: Translator training, translation quality assessment, writing studies. He has published a number of articles on translation quality assessment and translation pedagogy and is currently developing two textbooks: one on French-English translation and the other on the professional and commercial aspects of translation.
Courses taught: general and specialized translation: writing, editing and revision; professional and commercial aspects of translation.
Administrative duties: Internship Coordinator; Coordinator, Master’s Program in Conference Interpreting
Malcolm Williams détient un PhD en Traductologie (Uniiversité d'Ottawa, 2001) - le premier doctorat décerné dans cette discipline par une école de traduction canadienne. Il est actuellement professeur associé et membre de la Faculté des études supérieures et postdoctorales. Il est également membre agréé de l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO) et co-président du comité d’agrément du Conseil des traducteurs, des terminologues et des interprètes du Canada (CTTIC). Avant d’occuper les fonctions de professeur à plein temps, il a passé 21 ans au Bureau de la traduction du gouvernement canadien, où il oeuvrait à titre de traducteur, réviseur, formateur, évaluateur, directeur et chargé de comptes clients, et 11 ans comme traducteur-réviseur indépendant. Il est auteur de l’ouvrage intitulé An Argumentation-centred Approach to Translation Quality Assessment (2005) et co-auteur du guide de rédaction du gouvernement canadien, The Canadian Style.
Intérêts de recherche : formation, évaluation de qualité, rédactologie. Il a publié plusieurs articles portant sur l’appréciation de la qualité traductionnelle et sur la pédagogie en traduction et prépare actuellement deux manuels : un sur la traduction du français vers l’anglais et l'autre sur les aspects professionnels et commerciaux de la traduction.
Cours enseignés : traduction générale et spécialisée; rédaction et révision; aspects professionnels et commerciaux de la traduction.
Fonctions administratives : Coordonnateur des stages; Coordonnateur du programme de maîtrise en interprétation de conférence.
less
Uploads
Papers by Malcolm Williams