A translation project was started during October 2004 with a small number of senior students in o... more A translation project was started during October 2004 with a small number of senior students in order to translate the Sep- tuagint (LXX) psalms into Afrikaans for the first time. The importance of the LXX for Christianity cannot be overestimated and this is an attempt to make people aware of this important first translation of the Jewish Scriptures on the African con- tinent, to give people access to it in a translation in their mother tongue, and to contribute to the importance of the psalms as a collection of hymns and prayers that is of value for the liturgy and the ministry of the church. However, a number of significant problems were encountered, among them the fact that (a) no satisfactory Greek critical text edition of the LXX psalms exists currently; (b) the LXX is already a translation from the Hebrew; (c) words have different connotations and meanings in the receptor language (Afrikaans) for different members in the group; (d) being poetic language, to what extent would a...
Hierdie bydrae het ten doel om die vertaalproblematiek betreffende die term "swaard" as... more Hierdie bydrae het ten doel om die vertaalproblematiek betreffende die term "swaard" as wapentuig in die Makkabeërboeke onder die loep te neem. Die vertaalprobleem bestaan daaruit dat die onderskeie betekenisse van ρομφαία, μάχαιρα en το ξίφος in die bronteks van Makkabeërs in die nuwe Afrikaanse vertaling (NAV) na vore moet kom en dat die woorde nie deurgaans met "swaard" vertaal moet word nie. Dit word ondersteun deur die frekwensie van die woorde in hierdie boeke. Swaarde is histories konteksgebonde, en onthul belangrike inligting oor die aard van die konfrontasie en aanvalstrategie, asook die onderlinge verhouding tussen die aanvaller en slagoffer, aangesien dit bepaal het of die soldaat die vyand daarmee sou steek, sny of kap. Dit is belangrike inligting vir die vertaling om die konteks te verstaan waarin 'n bepaalde tipe swaard gebruik is - veral in die militêre konteks van die Makkabeërboeke. Dis dus duidelik dat 'n besliste onderskeid getref behoort te word tussen die verskillende Griekse terme wat in 1 en 2 Makkabeërs vir "swaard" aangewend word. Tydens die ondersoek het dit algaande duidelik geword dat die bestaande hoofstroom-Engelse, Duitse en Afrikaanse vertaaltradisies oorwegend al drie Griekse terme feitlik deurgaans generies met "swaard" vertaal. Tydens die onlangse vertaalproses van die NAV swig ook hierdie vertaling grotendeels onder die groepsdruk van bestaande vertaaltradisies, maar slaag nogtans daarin om die eerste offensiewe treë te gee op die terrein van die vertalingsproblematiek betreffende die swaard as antieke wapentuig. Dit is gedoen deur op enkele strategiese plekke by wyse van 'n voetnoot die tipe swaard waarvan in die bronteks sprake is, te spesifiseer.
A translation project was started during October 2004 with a small number of senior students in o... more A translation project was started during October 2004 with a small number of senior students in order to translate the Sep- tuagint (LXX) psalms into Afrikaans for the first time. The importance of the LXX for Christianity cannot be overestimated and this is an attempt to make people aware of this important first translation of the Jewish Scriptures on the African con- tinent, to give people access to it in a translation in their mother tongue, and to contribute to the importance of the psalms as a collection of hymns and prayers that is of value for the liturgy and the ministry of the church. However, a number of significant problems were encountered, among them the fact that (a) no satisfactory Greek critical text edition of the LXX psalms exists currently; (b) the LXX is already a translation from the Hebrew; (c) words have different connotations and meanings in the receptor language (Afrikaans) for different members in the group; (d) being poetic language, to what extent would a...
Hierdie bydrae het ten doel om die vertaalproblematiek betreffende die term "swaard" as... more Hierdie bydrae het ten doel om die vertaalproblematiek betreffende die term "swaard" as wapentuig in die Makkabeërboeke onder die loep te neem. Die vertaalprobleem bestaan daaruit dat die onderskeie betekenisse van ρομφαία, μάχαιρα en το ξίφος in die bronteks van Makkabeërs in die nuwe Afrikaanse vertaling (NAV) na vore moet kom en dat die woorde nie deurgaans met "swaard" vertaal moet word nie. Dit word ondersteun deur die frekwensie van die woorde in hierdie boeke. Swaarde is histories konteksgebonde, en onthul belangrike inligting oor die aard van die konfrontasie en aanvalstrategie, asook die onderlinge verhouding tussen die aanvaller en slagoffer, aangesien dit bepaal het of die soldaat die vyand daarmee sou steek, sny of kap. Dit is belangrike inligting vir die vertaling om die konteks te verstaan waarin 'n bepaalde tipe swaard gebruik is - veral in die militêre konteks van die Makkabeërboeke. Dis dus duidelik dat 'n besliste onderskeid getref behoort te word tussen die verskillende Griekse terme wat in 1 en 2 Makkabeërs vir "swaard" aangewend word. Tydens die ondersoek het dit algaande duidelik geword dat die bestaande hoofstroom-Engelse, Duitse en Afrikaanse vertaaltradisies oorwegend al drie Griekse terme feitlik deurgaans generies met "swaard" vertaal. Tydens die onlangse vertaalproses van die NAV swig ook hierdie vertaling grotendeels onder die groepsdruk van bestaande vertaaltradisies, maar slaag nogtans daarin om die eerste offensiewe treë te gee op die terrein van die vertalingsproblematiek betreffende die swaard as antieke wapentuig. Dit is gedoen deur op enkele strategiese plekke by wyse van 'n voetnoot die tipe swaard waarvan in die bronteks sprake is, te spesifiseer.
Abstract: This collection of nine essays on Acts and Ethics under the editorship of Thomas E Phil... more Abstract: This collection of nine essays on Acts and Ethics under the editorship of Thomas E Phillips is a valuable contribution in the field of New Testament Ethics. It is important to note that the title is''Acts and Ethics'', and not''Ethics in Acts'', although the editor used this ...
Abstract: It remains a big challenge to contextualise the Biblical message within today's tim... more Abstract: It remains a big challenge to contextualise the Biblical message within today's time and space in a responsible manner. The hermeneutical bridge between the Biblical contexts and those contexts confronting us today at different places on the globe requires thorough ...
Abstract: Extracted from text... McLay, R Timothy 2003. The Use of the Septuagint in New Testamen... more Abstract: Extracted from text... McLay, R Timothy 2003. The Use of the Septuagint in New Testament Research. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., pp. xiv+ 207. ISBN: 0-8028-6091-5. Paperback US $30.00 [ 19.99] This study is the first of its kind and long ...
Abstract: Extracted from text... Gorman, Michael J 2004. Apostle of the Crucified Lord. A Theolog... more Abstract: Extracted from text... Gorman, Michael J 2004. Apostle of the Crucified Lord. A Theological Introduction to Paul and His Letters. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., pp. xiii+ 610. ISBN: 0-8028-3934-7. Paperback US $39.00 [ 27.99] There ...
Abstract: Bart Koet is known as both a Lukan scholar as well as a scholar who takes the Jewish ba... more Abstract: Bart Koet is known as both a Lukan scholar as well as a scholar who takes the Jewish background and traditions of the NT seriously. This collection of some of his essays in these fields (published between 1992 and 2005) consists of nine essays-two of which ...
Abstract: This special volume of Neotestamentica is dedicated to the 100 th Birthday of the Unive... more Abstract: This special volume of Neotestamentica is dedicated to the 100 th Birthday of the University of Pretoria (1908-2008). It provides a perspective on research aspects that were covered during the year of the centenary celebrations in the Department of New ...
Uploads