Representation of extralinguistic space in grammars and lexicons of languages has been studied by... more Representation of extralinguistic space in grammars and lexicons of languages has been studied by linguists for several decades. This study reports the results of a detailed analysis of two (arguably synonymous) expressions that English speakers use to talk about one of the spatial dimensions – wide and broad. Examples were retrieved from four small corpora (Brown, Frown, LOB, FLOB) and the BNC and taxonomised with a view to certain spatial concepts. It was argued that the difference between the two synonyms is one of perspective, crucial to which is the notion of boundaries, used in cognitive frameworks. The study is a contribution to the field of lexical semantics. _____________________________________________________________________
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 2017
According to Czech monolingual dictionaries, prý [allegedly, they say, it is rumoured, X claims] ... more According to Czech monolingual dictionaries, prý [allegedly, they say, it is rumoured, X claims] is a polysemic particle with two senses: in the first one, a modal particle with the meaning of uncertainty and doubt which is caused by the fact that the information is only second-hand; in the second meaning, prý introduces somebody else’s direct reported speech. English correspondences of the particle in three registers of the parallel corpus InterCorp (fiction, journalistic texts and spoken language), however, only confirm its function of an evidential; doubt and uncertainty are not inherent to the meaning of prý but may arise in the context through the process of “invited inference” (see e.g. Traugott and Dasher 2002). The default reporting function is always blocked if the addressee of the reporting event is present in the original interchange, i.e. the information is not new. Though this applies to all three registers alike, there is variation when it comes to the predominant type of evidentiality: while in the texts of Fiction the dominant function of prý is quotative, in the other registers the source of the information is left unexpressed in the majority of tokens.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 2019
This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i... more This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i.e. the hypothesis concerning «unique items» (Tirkkonen-Condit 2002, 2004). We address one line of criticism of this hypothesis, namely «problems with defining unique items a priori» (Chesterman 2007, 11). We argue that candidates for «unique items» can be revealed through Johansson’s contrastive method of systematically studying «meaning through translation patterns» in a parallel corpus (Johansson 2007a), especially by comparing correspondences of a polyfunctional or vague item in source and target texts. Having previously investigated the correspondences of the Czech polyfunctional particle prý in English (Martinkova and Janebova 2017), we now turn to Spanish. The paper touches upon problems which have to be dealt with in such contrastive parallel corpus-based studies.
Representation of extralinguistic space in grammars and lexicons of languages has been studied by... more Representation of extralinguistic space in grammars and lexicons of languages has been studied by linguists for several decades. This study reports the results of a detailed analysis of two (arguably synonymous) expressions that English speakers use to talk about one of the spatial dimensions – wide and broad. Examples were retrieved from four small corpora (Brown, Frown, LOB, FLOB) and the BNC and taxonomised with a view to certain spatial concepts. It was argued that the difference between the two synonyms is one of perspective, crucial to which is the notion of boundaries, used in cognitive frameworks. The study is a contribution to the field of lexical semantics. _____________________________________________________________________
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 2017
According to Czech monolingual dictionaries, prý [allegedly, they say, it is rumoured, X claims] ... more According to Czech monolingual dictionaries, prý [allegedly, they say, it is rumoured, X claims] is a polysemic particle with two senses: in the first one, a modal particle with the meaning of uncertainty and doubt which is caused by the fact that the information is only second-hand; in the second meaning, prý introduces somebody else’s direct reported speech. English correspondences of the particle in three registers of the parallel corpus InterCorp (fiction, journalistic texts and spoken language), however, only confirm its function of an evidential; doubt and uncertainty are not inherent to the meaning of prý but may arise in the context through the process of “invited inference” (see e.g. Traugott and Dasher 2002). The default reporting function is always blocked if the addressee of the reporting event is present in the original interchange, i.e. the information is not new. Though this applies to all three registers alike, there is variation when it comes to the predominant type of evidentiality: while in the texts of Fiction the dominant function of prý is quotative, in the other registers the source of the information is left unexpressed in the majority of tokens.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 2019
This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i... more This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i.e. the hypothesis concerning «unique items» (Tirkkonen-Condit 2002, 2004). We address one line of criticism of this hypothesis, namely «problems with defining unique items a priori» (Chesterman 2007, 11). We argue that candidates for «unique items» can be revealed through Johansson’s contrastive method of systematically studying «meaning through translation patterns» in a parallel corpus (Johansson 2007a), especially by comparing correspondences of a polyfunctional or vague item in source and target texts. Having previously investigated the correspondences of the Czech polyfunctional particle prý in English (Martinkova and Janebova 2017), we now turn to Spanish. The paper touches upon problems which have to be dealt with in such contrastive parallel corpus-based studies.
Uploads
Papers by Michaela Martinkova